Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] This job isn’t easy. 这是份艰难的工作
[00:08] The sheer amount of pressure and loss 巨大的压力和失去
[00:09] that we square off against every day… 我们每天都在与之抗争
[00:15] …can leave you exhausted… 这会让人身心疲惫
[00:18] …or helpless. 或孤立无援
[00:19] You’re okay. You’re okay. 没事了 没事了
[00:25] You’re going to need to find an outlet for the stress. 你需要找到释放压力的方法
[00:42] Maybe it’s physical… 也许是通过运动
[00:47] …maybe it’s emotional… 或是情感慰藉
[00:52] Hey, buddy. Hey! 嘿 小伙子 嘿
[00:55] Hi. Oh, you’re so big. 你好啊 都长这么大了
[00:56] Mommy misses you both so much. 妈妈好想你们
[01:00] I love you, Mommy. 我爱你 妈妈
[01:02] I love you. I miss you. 我爱你 我想你
[01:04] …maybe it’s family… 亦或是家庭温暖
[01:07] …but trust me, you’re not going to survive residency 但请相信我 如果想熬过住院医师时期
[01:11] unless you have a happy place… 你需要有一个令你快乐的地方
[01:18] …somewhere that you can just escape it all. 让你可以彻底逃离
[01:31] I need another ABD. 还需要血浆
[01:32] Why aren’t we there yet? 为什么还没到
[01:33] We’re going as fast as we can without crashing. 再开快就要撞车了
[01:36] You need to tell them it’s him so they’re ready. 你得提前通知他们准备好
[01:38] Okay, Carina, I know you are scared, but this isn’t helping. 卡丽娜 我知道你很担心 但这没用
[01:43] B “B.”
[01:43] “B”? “B” What, buddy? B B什么 哥们
[01:45] “B” Positive. That’s my blood type. B+ 我的血型
[01:48] We’ll call ahead and make sure they know. 我们会提前告知他们
[01:49] Give me a 4×4. 给我纱布
[01:50] Andrea, you are gonna be okay, Andrea, okay? 安德里亚 你会没事的 安德里亚 知道吗
[01:54] Okay? 没事的
[01:58] Val Ashton. 瓦尔·阿什顿
[01:59] Two days post extended liver resection. 大面积肝脏切除 术后第二天
[02:02] LFTs are still elevated. 肝功能指数还是偏高
[02:03] Blood cultures are growing gram-negative bacteria. 血液培养发现革兰氏阴性菌
[02:05] How are you feeling? Any tenderness or naease? 感觉如何 有酸痛或恶心想吐吗
[02:09] Honestly, I think I can get out of bed and do a couple laps. 老实说 我可以爬起来跑几圈
[02:14] She’s still septic. 还是出现败血症
[02:15] Start her on Levophed, 开始用去甲肾上腺素
[02:17] add an antifungal, and order a repeat CT. 加入抗菌药 再做一次CT
[02:20] You feel like crap, and you’re acng like you don’t. 你情况这么糟 还装成没事人
[02:23] Why would I — 为什么我
[02:24] So I’ll let you out of bed so you can see Luna. 因为这样我才让你下床去看卢娜
[02:26] I’ve tried this your way. 我接受了治疗
[02:28] It isn’t working. 但没有效果
[02:30] Val, I know that this — 瓦尔 我知道这
[02:31] Please don’t say you know how this feels, 别说什么感同身受
[02:33] because I like you, and I want to keep liking you. 我觉得你人不错 我不想改变想法
[02:36] But unless you’ve had a baby that you haven’t been allowed 除非你经历过 孩子出生了
[02:39] to hold or even see person her whole life, 自己却不能抱她或见她
[02:42] you don’t know. 不然你根本不知道
[02:49] I finally got ahold of Luna’s father. 我终于联系上卢娜的生父
[02:52] He signed over his parental rights. 他签了放弃抚养权的文件
[02:54] – Isn’t that what you wanted? – Yeah. -这不正是你想要的吗 -是的
[02:57] But I expected at least a little fight 但我以为至少他会争取一下
[02:59] Not a text back that says, “Good luck.” 而不是发个信息说 “祝好运”
[03:02] Baby emoji. 再加上孩子的表情符号
[03:04] So, yes, I feel like crap. 所以是的 我感觉很糟糕
[03:09] I feel sick down to my bones that I made a child 我难受死了 因为孩子的父亲
[03:12] with someone who doesn’t even care she exists. 根本不在乎她的存在
[03:19] Let’s get the sepsis under control, 我们控制好败血症
[03:21] and then we can talk about seeing Luna. 才可以考虑让你去看卢娜
[03:33] They were out of oat milk, so it’s gonna be almond. 没有燕麦奶了 所以只能喝杏仁奶
[03:37] – Savages. – Right? -真是野蛮人 -对吧
[03:55] You should eat. 你该吃点东西
[03:57] Coffee first. 先喝咖啡
[03:59] And I don’t need a speech about breakfast 我不想听说教 说什么早饭
[04:01] and nutrients for my brain because myrain 和营养对我的大脑有好处 因为我的大脑
[04:04] is finally turned off. 终于停止工作了
[04:06] I’d like to keep it that way for as long as psible. 我想尽量延长这种状态
[04:11] Want to get some fresh air? 想去呼吸下新鲜空气吗
[04:12] We could go for a walk. 我们可以去散散步
[04:14] I’m right where I want to be. 我就想待在这里
[04:35] Maggie, I don’t know if you are asleep 麦琪 我不知道你在睡觉
[04:37] or if you are ignoring me or the world entirely, but call. 还是不理我 还是不理全世界 但给我回电
[04:42] Still nothing? 还是没消息
[04:43] Uh, she could be passed out on the floor from COVID, 她可能因为得了新冠而晕倒在地
[04:45] and no one would know. 没人会发现她
[04:46] Or — Or she could be hit by a car on the I-94 或 或她可能在在去怀俄明州的高速上
[04:49] on the way to Wyoming. 被车撞了
[04:50] – What’s in Wyoming? – I don’t know. -怀俄明州有什么 -我不知道
[04:51] But one sister’s on a vent and the other one missing, 但一个姐姐连着呼吸机 另一个失踪了
[04:54] and the last time a sibling was missing, 而上一次我有兄弟姐妹失踪时
[04:55] he was dying on the side of the road, so– 他正在路边等死 所以
[04:57] Is my mommy gonna die? 我妈妈会死吗
[05:02] It’s okay. You can tell me. 没关系 你可以告诉我
[05:08] Come on, Zo. Let’s go inside. 来吧 小佐 我们进屋
[05:18] I called up to the blood bank 我联系了血库
[05:19] to have type “B” Blood on standby. 让他们准备B型血
[05:21] Hopefully, it’s a sign. 希望这是个标志
[05:25] You know, “Be positive”? 你懂的 “B+等于积极向上”谐音
[05:27] Rig’s here. 来了
[05:29] 西雅图消防局 急救车
[05:32] Carina, what the hell? 卡丽娜 怎么回事
[05:32] – It’s Andrea. – What? -安德里亚出事了 -什么
[05:33] Stab wound to the abdomen, possibly into the chest. 腹部刺伤 可能胸口也有撕裂
[05:36] Slightly hypotensive and tachycardic after 挂了一升盐水后有轻微低血压
[05:37] – one liter of NS. – What happened? -和心动过速 -怎么回事
[05:39] He was following a sex trafficker, and she attacked him. 他在跟踪那个人口贩卖者 她刺伤了他
[05:41] They got her. I-I think I’m okay. 他们抓住她了 我想我没事
[05:44] DeLuca, try not to talk. It’s Dr. Hunt. 德卢卡 别说话 我是亨特医生
[05:45] You’re at Grey-Sloan. Let’s get him to trauma one. 你在格蕾-斯隆医院 我们带他去创伤一区
[05:47] Let’s move. Schmitt, let’s go. 快走 施密特 快走
[05:48] – Owen. – Yeah? -欧文 -什么事
[05:50] Please save him. Please. 救活他 拜托
[05:53] Okay. 好的
[06:00] There’s fluid in his abdomen and around his heart. 他的腹部和心脏周围有积液
[06:02] – How you feeling, DeLuca? – Like I got stabbed. -你感觉怎么样 德卢卡 -感觉被人刺伤了
[06:05] Chest films are up. 胸片出来了
[06:07] Okay, let me see. 好 我看看
[06:09] DeLuca, you have a hemothorax. 德卢卡 你有胸腔积血
[06:12] I’m gonna have to place a chest tube, okay? 我要放一根胸管 好吗
[06:14] – Great. – Schmitt, hang another unit. -好极了 -施密特 再挂一单位
[06:25] Here it comes. Ready? 开始了 准备好了吗
[06:34] BP’s still dropping. 血压还在下降
[06:36] Okay, let’s call the O.R. 好 通知手术室
[06:37] Tell them we’re on our way up, okay? 告诉他们我们上去了 好吗
[06:38] Hey, I want to go with him. 我想跟他一起去
[06:39] Carina, no. 卡丽娜 不要
[06:40] Andrea, I want to come with you. 安德里亚 我想陪着你
[06:41] Carina, he’s right. Please. 卡丽娜 他说得对 你留下
[06:45] Okay, ready? We good? 准备好了吗 都好吗
[06:47] Oh, God. 天呐
[06:49] Okay, good. Let’s go. Move. 好 我们走 赶紧
[07:10] Uh, Dr. Webber. 韦伯医生
[07:15] There’s a… 有一个
[07:16] a huge trauma that just came in, and, um… 来了一个伤势严重的患者 然后
[07:19] Well, did Hunt ask for help? 亨特需要帮助吗
[07:20] No. 不是
[07:24] Did he ask you to come to stare at me? 他让你过来盯着我吗
[07:28] It’s, uh — 是…
[07:30] It’s DeLuca. 是德卢卡
[07:31] He’s been stabbed, and, um, I saw him, 他被刺伤了 我看见他了
[07:35] and I-I wish I hadn’t, 我真希望我没看见
[07:36] but, um, I did, and I thought you should know. 但我看到了 我想你应该知道
[08:02] Hey yourself. 你好啊
[08:08] Impressive. 厉害
[08:10] Your turn. 该你了
[08:11] Let’s see what you got. 让看看你有什么本事
[08:13] Okay. 好啊
[08:15] There you go. 就这样
[08:15] – Just gotta put a little bit more muscle into it. – Yeah. -再使点劲就行了 -是啊
[08:19] You know, this is the first time in my life 这是我有生以来第一次
[08:21] I can ever remember not feeling competitive. 没有竞争感
[08:24] Is this your life? 这算是你的人生吗
[08:26] What? 什么
[08:28] Well, you said the first time in your life, 你刚说这是你有生以来第一次
[08:30] but I don’t know. 但我不知道
[08:32] I’m not so sure. 我不太确定
[08:34] Are we alive? 我们还活着吗
[08:35] I think so. 应该是活着
[08:42] You look good. 你看起来不错
[08:44] The beach suits you. 海滩很适合你
[08:46] You too. 你也是
[08:52] I made Zola a grilled cheese. 我给佐拉做了烤奶酪
[08:54] She’s watching a movie with the other two. 她和另外两个孩子在看电影
[08:57] Did you actually say anything? 你说什么了吗
[08:59] Ellis interrupted us before we got too far. 我们还没怎么说就被爱丽丝打断了
[09:01] Which feels like divine intervention 这感觉像是天意
[09:02] because I have no idea what I would say. 因为我真不知道该说什么
[09:05] I mean, I can’t lie because…lying. 我不能说谎 因为…这是说谎啊
[09:09] And Zola’s so smart she’d just see right through it. 而佐拉太聪明了 她一眼就能看穿
[09:11] So you’re just gonna keep making grilled cheeses? 那你就打算一直做烤奶酪吗
[09:15] Are you just gonna walk for two hours 那你就打算每次斯考特要睡觉时
[09:17] every time Scout needs to sleep? 你都要走两个小时吗
[09:18] You want to see what happens when I stop? 你想知道我停下来后会发生什么吗
[09:20] I’m sorry. I need Maggie. 对不起 我需要麦琪
[09:21] Maggie is thoughtful and levelheaded, 麦琪深思熟虑 头脑冷静
[09:23] and I know I have to tell Zola the truth, 我知道我必须告诉佐拉真相
[09:25] but I need help knowing how to tell her the truth. 但我需要有人帮我告诉她真相
[09:28] She’s not picking up. I have to go get her. 她没接电话 我要去找她
[09:30] W-What? No, you haven’t slept. 什么 不行 你没睡过觉
[09:32] You can’t stand still. You’re not driving. 你不能老实站着 你不能开车
[09:34] You haven’t slept either. 你也没睡啊
[09:35] Okay, deep breaths. 好吧 深呼吸
[09:39] We’ll figure this out. 我们一起想办法
[09:42] I-I’ll just call somebody that can find Maggie. 我打电话让人找到麦琪
[09:44] Who? 打给谁
[09:46] I don’t know. 我不知道
[09:58] Hey, where’s Carina? 卡丽娜在哪里
[09:59] Uh, they headed up to the chapel. 他们去教堂了
[10:01] Okay, can you tell her that DeLuca is stable 好的 你能告诉她德卢卡已经稳定了
[10:03] and he’s on his way to the O.R.? 以及他正在被推去手术室吗
[10:04] Yeah. Thanks. 好 谢了
[10:05] Who’s that? 那是谁
[10:07] Uh, it’s the woman DeLuca was following. 是德卢卡跟踪的那个女人
[10:09] Detectives need her photo. 警察需要她的照片
[10:10] Why? You — You know her? 为什么 你 你认识她吗
[10:13] She was here last night, and I treated her. 她昨晚在这里 我治疗了她
[10:15] For what? 治疗什么啊
[10:16] She said she was mugged. Oh, my God. 她说她被抢劫了 我的天
[10:18] – Schmitt, hey, hey. – Oh, my God. Is this my fault? -施密特 -我的天 这是我的错吗
[10:20] No, none of this is your fault. 不 这都不是你的错
[10:34] What, no gifts? 怎么 没给我带礼物吗
[10:36] At the very least, some crosswords, 至少带点填字游戏
[10:37] peanut butter cookies, contraband porn? 花生酱曲奇 违禁黄片来吧
[10:42] Kidding. 我开玩笑的
[10:43] I’d trade all that for good conversation. 跟你好好聊天比那些都强
[10:47] Okay, if this is about the nurses, 如果这是护士们的小报告
[10:49] they need to calm down. 他们得淡定点
[10:50] We both have COVID. It was no biggie. 我们都得新冠了 多大点事
[10:53] What are you talking about? 你在说什么
[10:54] I went to see Grey. 我去探望格蕾了
[10:55] I needed to see some living scenery. 我需要看点有生气的景象
[10:57] You would have loved it — the two of us under blankets, 你看了也会爱上的 我俩在被单之下
[10:59] it was like “On COVID Pond.” 像在拍”新冠旧情”
[11:01] – It’s not funny. – It’s a little funny. -这不好笑 -还是有点的
[11:03] We intubated Meredith, Tom. 我们给梅瑞狄斯插管了 汤姆
[11:08] You know, if you ever find yourself thinking about 如果你想过要进癌症病房
[11:10] cheering up kids in the cancer ward, don’t. 给里面的孩子打气 还是别了
[11:11] Sorry. I’m sorry. I-I just… 对不起 我很抱歉 我只是
[11:15] I just needed to be in a room with someone who doesn’t hate me. 我只是想跟一个不恨我的人在一个房间
[11:23] Well, no one can clear a remarkably low bar like Tom Koracick. 没人能比汤姆·卡洛西科更没底线了
[11:30] Have a seat. 请坐
[11:42] I don’t hate you, Altman. 我不讨厌你 阿尔特曼
[11:45] But it would help me to hear you admit 但如果你说你从未爱过我
[11:47] that you never loved me. 我会好过点
[11:51] You don’t have to say it now, but… 你不必现在就讲 但是
[11:53] You’re tired. We’re both sc-scared. 你累了 我们都还处于惊吓中
[11:55] But it would help me to hear it sometime soon. 但如果能尽快听到 就最好不过了
[12:04] – Dr. Wilson. – Yeah? -威尔逊医生 -怎么了
[12:05] I’ve maxed out Ms. Ashton on pressors, 我给阿什顿女士用到最大剂量的升压药了
[12:08] but her MAPS keep dropping. 但她的平均动脉压持续在下降
[12:11] Her repeat CT shows no fluid, 她的复查CT没有显示有血流
[12:13] which means that what’s left of her liver is failing. 意味着她剩下的肝组织也在衰竭了
[12:17] Start her on liver dialysis 给她上肝透析
[12:18] and keep me posted if she gets any worse. 她情况变差就随时通知我
[12:25] Luna Ashton’s mom is your patient, right? 卢娜·阿什顿的妈妈是你的病人对吗
[12:27] Why? 怎么了
[12:28] Luna has a bronchogenic cyst. 卢娜得了支气管囊肿
[12:30] I’d like to get her into the O.R. 我想在她发展到呼吸困难前
[12:31] before it causes respiratory distress. 给她做手术
[12:33] Thought you might like to join me to tell her mom. 我想你愿意跟我一起去告诉她妈妈
[12:35] No. 不了
[12:36] Okay, suit yourself. 那随便你
[12:37] No, I just — I don’t want you to tell her either. 不 我是说我也不希望你告诉她
[12:38] I don’t want anyone to tell her. 我不想任何人告诉她
[12:40] I suppose we could sneak Luna in 我想我们大概可以悄悄推卢娜去
[12:42] and say it was emergent, that Val was sleeping. 说这是个紧急情况 而瓦尔睡着了
[12:44] We didn’t have time to ask her. 我们来不及问她了
[12:46] – Really? – No. What’s wrong with you? -讲真的吗 -当然不 你想什么呢
[12:48] She just — She needs some really not-terrible news right now. 她只是 她现在需要些不那么坏的消息
[12:51] We all do. 谁不是呢
[12:56] You’re gonna do an ex-lap and a sternotomy? 你要做开腹探查术和开胸手术吗
[12:58] Is that necessary? 真的有这必要吗
[12:59] His FAST exam indicates cardiac injury. 他的检查结果显示他有心脏创伤
[13:02] Well, then I’ll scrub in. 那我跟你一起上台
[13:03] Respectfully, Richard, you haven’t operated in months. 实话说 理查德 你好几个月都没上台了
[13:05] I’m not sure that this is the way to jump back in. 我不确定这是你回归的最好时机
[13:07] Well, respectfully, you need the help, 但实话说 你需要帮助
[13:08] and I’m not about to wake up Bailey 而我没打算叫醒贝利
[13:10] when she’s sleeping for the first time since her mother died. 她在母亲过世后头一回睡着
[13:12] I’m not asking you to. Get Altman. 我没让你叫她 叫阿尔特曼来
[13:14] Altman’s coming off a 20-hour shift which ended 阿尔特曼刚结束了一轮二十小时的
[13:16] in putting Meredith Grey on a vent. 以给梅瑞狄斯·格蕾连上呼吸机收场的轮班
[13:18] She’s in no condition to operate. 她根本不是能上台做手术的状态
[13:20] Look, DeLuca saved my life. 德卢卡救了我的命
[13:23] It’s only right that I do the same. 我只能以救回他为报
[13:25] When Teddy and I were in Iraq, this was our job. 放在当年的伊拉克 这就是我和泰迪的职责
[13:29] To sew up our own people when they were broken. 缝合同胞们破碎的躯体
[13:31] We knew the names of their kids, their dogs, 我们知道他们孩子的名字 他们狗狗的名字
[13:33] what compelled them to serve their country. 也知道他们为国效力的原因
[13:35] Day after day, they’d go out there, they’d take shrapnel, 日复一日 他们走向战场 中弹而归
[13:38] and we would take it out, we’d sew them back up, 我们取出弹片 缝合伤口
[13:39] and then we’d send them out there and do it all over again. 然后再把他们送回战场 如此循环往复
[13:42] There was no sleep, no rest, 我们不眠不休
[13:43] no time to let the gravity of it all sink in. 甚至没有时间感觉悲伤
[13:46] That was the job, Richard. Not many people can do it. 这就是我们的工作 理查德 很少有人能做到
[13:48] Altman can. So, please, get me Altman. 但阿尔特曼可以 所以拜托 叫阿尔特曼来
[13:56] Hey, I got your page, but DeLuca doesn’t need ortho. 我收到你的呼叫了 但德卢卡不需要骨科医生
[13:59] I needed ortho. 但我需要你
[14:01] I saw the woman who did this to DeLuca. 我看到了伤害德卢卡的女人
[14:02] She was here last night. 她昨晚来过
[14:03] She said that she was mugged, but I think that she was lying. 她说她被抢劫了 但我觉得她在说谎
[14:06] I mean, I-I know she was lying. 我知道她在说谎
[14:08] And she was asking about the kidnappers, 她打听了关于绑匪的事
[14:10] but I didn’t put the pieces together. 但我当时没想到这些事的关联
[14:12] And I don’t know if I could have, 我也不知道自己能否想到
[14:14] but I still feel like I should have. 但我觉得我本该想到的
[14:17] Which is crazy, right? 很疯狂 对吧
[14:19] I-I-I just need to focus on DeLa’s surgery. 我需要集中精力做德卢卡的手术
[14:22] No, you can’t scrub in. 不 你不能去
[14:24] This was a pep-talk page. 我本想让你来为我加油的
[14:26] Okay, then, switch services. You can do it. Come on. 好吧 那换个班 你可以的 去吧
[14:30] I want to help. 我想帮忙
[14:31] Then make sure DeLuca gets a surgeon that’s not a wreck. 那就确保给德卢卡做手术的医生没有崩溃
[14:34] Said with love, in case you couldn’t tell behind the mask. 我是带着爱意说的 以免口罩挡着你看不出来
[14:40] It’s a small piece of abnormal lung growth 我会切除这一小块畸形的肺
[14:43] that I need to remove so she can breathe normall 使她能正常地呼吸
[14:45] And then it’ll be my turn for another surgery. 然后我就该做手术了
[14:47] And then hers. 然后又是她
[14:48] And then maybe I’ll go twice so you keep me guessing. 我可能要做两次手术 你们也不知道
[14:50] I know it sounds scary, 我知道这听起来很可怕
[14:51] but Dr. Hayes has do this surgery countless times. 但是海耶斯医生做过无数次这种手术了
[14:57] Has anyone even held her since she was born? 她出生后有人抱过她吗
[15:00] Well, she has to stay in the incubator 她必须待在保温箱里
[15:02] for her own safety, I’m afraid. 来确保她平安活着
[15:03] That’s not right. 这样不对
[15:04] She is helpless, and she is scared. 她也无助又害怕
[15:07] Babies aren’t supposed to live in a plastic container. 婴儿们不应该住在塑料箱子里
[15:12] You’re right, Val. You’re right. 你说得对 瓦尔 你说得对
[15:15] You need to see her. It’s not right that you haven’t. 你应该去看看她的 你有权看她
[15:17] Wilson. 威尔逊
[15:18] I’ll bring her to you before she goes into surgery. 我会在她做手术前带她来
[15:20] Thank you. 谢谢你
[15:22] Thank you so much. 太感谢了
[15:24] Wilson. 威尔逊
[15:30] Webber paged. 韦伯呼叫你
[15:31] Yeah, for me. DeLuca got stabbed. 对 帮我呼的 德卢卡被捅了
[15:33] He has a massive hemothorax and blood in the pericardium. 他有很严重的胸腔积血和心包积血
[15:35] – Sternotomy tray? – And Balfour. -要做胸骨切开? -还有胃部切除
[15:37] We treated a kid in Jordan who had shrapnel in the same area. 我们在约旦救过一个在同样的部位中弹的小孩
[15:40] Right. Texas Hold ‘Em guy. 对 打德州扑克的那个
[15:41] And we sent him home in one piece. 我们把他治好了
[15:43] Alright, let’s do it again. 是的 再来一次吧
[15:45] Yep. 是的
[15:50] Ready? 准备好了吗
[15:51] Okay, Schmitt, let’s call the blood bank, 好的 施密特 给血库打电话
[15:53] make sure there’s more coming, and you can scrub in. 保证血液供应充足 你准备上台吧
[15:54] Khan, not Schmitt. 我是可汗 不是施密特
[15:55] Dr. Schmitt said he needed to switch services. 施密特需要和我换班
[15:57] I assume because of my time in Pakistan as a vascular surgeon. 我猜是因为我在巴基斯坦做过血管外科医生
[16:00] Excellent call, Schmitt. 好主意 施密特
[16:01] Alright, you’ll assist me with the sternotom 好 你协助我的开胸手术
[16:03] while Dr. Hunt explores the abdomen. 与此同时亨特医生查看腹腔
[16:05] – We’re gonna go fast. – Understood. -我们要迅速 -明白
[16:08] Okay, then. 那好
[16:10] Scalpel. 手术刀
[16:26] Warren got called to a four-alarm downtown. 沃伦被叫去市中心处理四声火警了
[16:28] Do you have to go? 你要走吗
[16:31] Carina, I’m not going anywhere. 卡丽娜 我哪也不去
[16:44] Before she died, Mama called us two halves of one whole. 在她死前 妈妈说我们是一个整体的两半
[16:50] It loses something in translation. 翻译过来后意境变了
[16:54] My dad, he thought we were completely different, 我爸 他觉得我们是完全不同的人
[16:57] but my mom knew that we couldn’t 但我妈知道我们没了彼此
[17:01] breathe without the other. 就无法呼吸
[17:04] One year went, Dad was too manic to talk sense to, 有一年 爸已经固执到听不进任何话
[17:07] he, um, spent all our Christmas money 他花光了我们圣诞节的钱
[17:10] on stuff he didn’t need, but Mom saved up, 买了没用的东西 但妈妈存了钱
[17:13] and she surprised us with one gift. 她给我们一个惊喜
[17:17] A pair of roller skates. 一双轮滑鞋
[17:19] Andrea tried to give them to me, 安德里亚想给我
[17:21] but I-I put on the left and he put on the right, 但我穿上了左脚 他穿上了右脚
[17:24] and we held the other two legs up like flamingos 然后我们收起另一只脚 像火烈鸟一样
[17:29] and skated around the house. 在屋里溜冰
[17:35] Two parts, one whole. 两个部分 一个整体
[17:43] Looks like the knife went through the pericardium 看来刀刺穿了心包
[17:45] and just nicked the ventricle. 划到了心室
[17:46] You can repair the ventricle with 3-0 prolene. 你可以用3-0血管缝线修复心室
[17:49] – Altman? – Yeah, he’s right. I’m on it. -阿尔特曼 -对 他说得对 我这就去
[17:51] – Okay, get in there. – Right, 3-0 large taper needle. -好 去吧 -给我3-0血管缝线的大缝针
[17:54] Damn it. Looks like it’s gone through his spleen, 该死 看起来刀划破了他的脾脏
[17:56] his stomach, and his diaphragm. 胃 还有隔膜
[17:58] We’re gonna have to remove his spleen 我们得移除他的脾脏
[17:59] and check for intestinal injuries. 检查其他肠道伤势
[18:01] Dr. Knox, how many units has he received so far? 诺克斯医生 他现在输了多少血
[18:03] Six units of blood, six of FFP. 六包血 六包冷冻血浆
[18:05] Alright, run a TEG to check for his clotti factors. 好 做个血栓弹力图检查他的凝血因子
[18:09] You good? 你还好吗
[18:10] Yep. 嗯
[18:11] Bovie. 灼烧刀
[18:16] Please don’t take this boy. 请别带走这个男孩
[18:19] Please don’t take this boy 请别带走这个男孩
[18:41] Okay. 好吧
[18:42] Comedy or drama? 喜剧还是剧情片
[18:46] C-span? 新闻频道
[18:49] Listen, there’s something really soothing about 听着 下面那个滚动条
[18:51] the whole scrolling at the botm. 非常舒缓情绪
[18:54] It’s like this endless potential of information 就像是有无限可能的信息
[18:56] You’re gonna make me read that to you 等我们八十岁了你肯定会
[18:58] when we’re 80, aren’t you? 让我读给你听 对吧
[19:00] I mean — I didn’t mean… 我是说 我不是
[19:02] Yeah, you did. 你就是
[19:04] You did mean it. 你就是这个意思
[19:07] Okay. 好吧
[19:12] Did you order more champagne? 你又要香槟了吗
[19:14] No. 没有
[19:16] Hold on. I’ll get rid of them. 等等 我去赶走他们
[19:20] We’re coming. 我们来了
[19:23] Yeah, we’re coming. 听到了 来了
[19:30] Hey, uh, can I help you? 有事吗
[19:31] Oh, sorry. Wrong — Wrong room. 抱歉 找错 找错房间了
[19:34] Jackson? 杰克森
[19:36] Oh, um, this is — Okay, it’s the right room. 这是…好吧 那找对房间了
[19:38] Why are you here? 你怎么在这里
[19:40] Link called me. You need to come home. 林联系了我 你得回家了
[19:47] How are we, Knox? 什么情况了 诺克斯
[19:48] Just hung another two units. 又输了两单位的血
[19:49] Blood pressure’s starting to come up. 血压开始上升了
[19:50] – Just a few more sutures. – Nice repair. -再缝几针就行了 -干得不错
[19:53] I don’t see any leak. 我没看到有任何渗出
[19:53] I’m just gonna run this bowel one more time, 我再检查一遍肠道
[19:55] and then I am good to go down here. 然后我这边就没问题了
[19:57] Alright, I just need to place the drain, 我只需要把引流管放好
[20:00] and then we are good to start the wire closure. 然后我们就可以开始缝合了
[20:04] Great work, everyone. 大家干得不错
[20:13] When was everyone tested? 你们都是什么时候检测的
[20:14] – Last night. – Yesterday. -昨晚 -昨天
[20:14] – This morning. – Alright, come on in. -今天早上 -进来吧
[20:16] Amelia’s in her room, and, uh, please keep it down. 艾米莉娅在她房间里 麻烦你们轻点
[20:19] This guy just went to sleep. 这小家伙刚刚睡着
[20:26] Anybody want a beer? 有人想要啤酒吗
[20:27] – I’m good. – It’s pretty early. -我不用 -这么早
[20:29] Okay, I’ll get some. 好的 我去拿几瓶
[20:43] The wound was more severe than we’d hoped, 伤口比我们想象的还要严重
[20:45] but he’s pulled through. 但他挺过来了
[20:46] Oh, my God. 我的老天
[20:47] He’s alive. Your brother’s alive. 他还活着 你弟弟还活着
[20:49] Oh, my God! 我的老天
[20:50] Oh, it hurts not to hug you right now. 我恨我现在不能拥抱你
[20:52] Hey, look at them while you hug me. 先看着他们抱我代替一下吧
[20:57] Thank you. 谢谢你们
[21:01] Thank you for getting me to help. 谢谢你让我来帮忙
[21:03] Yeah, don’t read into it. 别想多了
[21:04] I owed it to DeLuca. 我欠德卢卡的
[21:06] And if there was someone else I could’ve called, 如果我还有别人可以找的话
[21:07] I would’ve. 我会的
[21:15] I said no and I meant it. 我说了不行就是不行
[21:17] I do not take preemies on joyrides. 我不会带着早产儿去兜风
[21:19] You’re already moving her. This is just adding a stop. 你已经在转移她了 我们只是多去一个地方
[21:21] Plus, I told Val we would make it happen. 而且我跟瓦尔说了我们会办到
[21:23] Without consulting me first. 并没有事先征求我的意见
[21:24] It’s out of the question. 这是不可能的
[21:26] Get out of my way, Wilson. 别挡我的路 威尔逊
[21:27] Were you nice before your wife died? 在你妻子去世之前 你对人好吗
[21:30] Excuse me? 你说什么
[21:31] I’m just curious. 我只是好奇
[21:32] You know, I lost the love of my life. 我失去了此生的挚爱
[21:34] He didn’t die, but he might as well have, 他没死 但还不如死了呢
[21:36] and I was sad and angry and confused, 我又伤心又愤怒又迷茫
[21:38] but I still cared about other people. 但我还是会在意别人
[21:40] In fact, I think it made me care more. 事实上 我觉得它让我更在意了
[21:42] I’m looking out for my patient. 我在为我的病人着想
[21:43] You know this won’t jeopardize Luna. 你知道这不会危害到卢娜
[21:44] Grey was laughing and joking, 格蕾之前都可以开玩笑了
[21:46] and a few hours later she’s on a vent. 几小时后她就只能靠呼吸机维持了
[21:48] This is not the time to play fast and loose with rules 现在不是对保护患者安全的规定
[21:50] that keep our patients safe. 玩忽职守的时候
[21:51] If it was Meredith Grey asking to see her child, 如果是梅瑞狄斯·格蕾要求见她的孩子
[21:53] would you say the same thing? 你还会说同样的话吗
[21:58] Five minutes, not a second longer. 五分钟 多一秒都不行
[22:12] ABG’s the same as this morning, 动脉血气跟早上一样
[22:16] but no fever and labs are decent. 但是没有发烧 化验结果也不错
[22:19] DeLuca’s awake. 德卢卡醒了
[22:21] – Does Bailey know? – She’s still sleeping but, uh, -贝利知道吗 -她还在睡觉
[22:23] I’ll tell her in a bit. 我一会儿会告诉她
[22:26] That was a great save, Altman. 干得漂亮 阿尔特曼
[22:28] Thank you. 谢谢你
[22:29] I’m gonna go check on my other patients. 我去看看其他患者
[22:42] I don’t regret it. 我不后悔
[22:43] How did you know I was wondering that? 你怎么知道我在想这个
[22:45] I don’t know. 我不知道
[22:47] I just did. 我就是知道
[22:49] I don’t regret it. 我不后悔
[22:51] You know, we walk through our lives 我们过着自己的生活
[22:52] and we witness atrocities. 目睹各种残忍的行为
[22:54] See homeless people on the street asking for help 我们在路上看到无家可归的人寻求帮助
[22:56] and we just walk right past them. 但我们却熟视无睹
[22:58] See people that can’t pay for medicine for their children, 我们看到有人无力支付孩子的医药费
[23:01] see people beating their kids, 看到有人打自己的孩子
[23:02] and we just say, “Well, it’s none of our business.” 但我们却说 “这都不关我们的事”
[23:04] See atrocities on the news every day. 我们每天都在新闻上看到各种残忍行为
[23:06] Crimes and cruelties committed by our government, 我们的政府犯下罪行和暴行
[23:09] paid for, nonetheless, by our own tax dollars 却用我们缴纳的税款去支付
[23:13] And what do we do? We just chge the channel, right? 我们做了什么 我们只是换个频道 对吗
[23:15] We just — We tune it out. 我们就当无事发生
[23:18] Then we go back to work 然后我们继续工作
[23:18] and we pretend like what we just saw, or that article we just read 假装刚刚看见的事情或读的那篇文章
[23:21] was somehow normal or acceptable 都在某种程度上正常且可以接受
[23:24] and the people who take to the streets 那些走上街头游行的人
[23:25] screaming out for change, 呼吁改变的人
[23:28] they’re written off as crazy, 他们却被视为疯狂
[23:29] they’re written off as extreme. 被视为极端
[23:31] Doesn’t make any sense. 这一点都不合乎常理
[23:33] Makes no sense. 一点都不
[23:35] But what you did, Meredith, 但你做的事 梅瑞狄斯
[23:37] risking your medical license to save that little girl — 冒着吊销行医执照的风险也要救那个小女孩
[23:39] that made sense. 那才合乎常理
[23:40] And what I did — following that woman, 而我做的事 跟着那个女人
[23:41] not letting up, not letting her get away 不放弃 不让她逃脱
[23:42] not letting her harm another single human being. 不让她再伤害其他人
[23:46] Yeah, it was dangerous, but made sense. 这的确很危险 但这合乎常理
[23:49] It’s the only thing that made sense. 这是唯一合乎常理的事
[23:53] So I don’t regret it. 所以我不后悔
[24:00] He suffered a lot of bleeding, 他失血很多
[24:02] but his vitals are stable. 但他的生命体征都平稳了
[24:03] Oh, Andrea. 安德里亚
[24:12] Easy, easy, don’t try to talk. 放松 放松 别试着讲话
[24:16] You did it. It’s over. 你做到了 一切都结束了
[24:17] They arrested the woman, 他们逮捕了那个女人
[24:18] they arrested the man who stabbed you. 他们也逮捕了那个刺伤你的男人
[24:20] You saved so many children, Andrea. 你拯救了很多孩子 安德里亚
[24:26] Now, blink once for morphine 现在 你眨一下眼代表你要吗啡
[24:28] and twice for 眨两下眼代表你说
[24:29] “I’m a dummy who will never ignore his sister ever again.” “我是个笨蛋 以后再也不会忽视我的姐姐了”
[24:52] What was the surgery? I want details. 你做了什么手术 我想听细节
[24:57] It was a trauma. It went well. 是一例创伤 手术很顺利
[25:00] Your oxygen saturation’s gone up. 你的血氧饱和度升上来了
[25:04] That’s encouraging. 这是个好消息
[25:13] I did love you, 我曾经的确爱过你
[25:14] even though I tried so hard not to love you 即使我很努力地尝试不要爱你
[25:16] because I also loved Owen. 因为我同时爱着欧文
[25:18] I think I thought that I could love you both 我当时以为我可以同时爱着你们两个人
[25:20] but instead, I just — I tore it all to the ground 但实际上 我把一切都毁了
[25:22] and took you both with me. 还把你们两个人弄得伤痕累累
[25:28] I asked you for one thing, Altman 我只问过你一件事 阿尔特曼
[25:31] You asked me for the truth. 你问我要的是真相
[25:32] No, no. I didn’t ask you for that 不是 我并没有问你真相
[25:34] because the truth is relative. 因为真相都是相对的
[25:36] You got yourself convinced that you loved us both, 你说服自己相信你同时爱着我们两个人
[25:38] but empirical evidence would suggest otherwise. 但实证证据证明并非如此
[25:40] Empirical? I — 实证 我
[25:41] He doesn’t want you. 他不想要你
[25:47] You’re right, you dragged us both to the ground, 你说得对 你把我们两个人都拖下水了
[25:48] but he doesn’t want anything to do with you 但他不想和你有任何纠缠
[25:49] and I’m still here sitting in the dust. 我却卑微地坐在尘土里
[25:51] If you loved me, Teddy, we’d be together 如果你爱过我 泰迪 我们就会在一起
[25:54] instead of…together in our misery. 而不是…共同遭受痛苦
[26:00] Empirical evidence. 实证证据
[26:03] I asked you to admit you never loved me because… 我要你承认从来没有爱过我是因为…
[26:10] I need it. 我需要
[26:12] If I survive this thing… 如果我能幸存
[26:19] …I want to get up off the ground where you dropped me, so… 我想在你扔下我的地方爬起来 所以…
[26:25] …I need it. 我需要听
[26:38] I never loved you, Tom. 我从没爱过你 汤姆
[26:46] Thank you. 谢谢你
[26:52] You want to sit, or… 你想坐下来 还是…
[26:53] Oh, the second I stop, 我一停下来
[26:55] Scout starts wailing like a human ambulance. 斯考特就像一辆人肉救护车嚎叫个不停
[26:57] As you were. 那你继续吧
[26:58] And Scout needs me to keep moving. 斯考特需要我来回走个不停
[27:00] Zola, Bailey, Ellis — they need us to keep on moving, 佐拉 贝利 爱丽丝 她们需要我们动个不停
[27:04] playing songs and eating. 放歌 吃东西
[27:05] They eat so much. 她们吃的好多
[27:07] So I just keep going to the grocery store 所以我老是去杂货店
[27:08] and buying food that Amelia keeps pretending 买食物 艾米莉娅总是假装
[27:11] she knows how to cook, 她知道怎么做菜
[27:12] and what if Meredith doesn’t survive this 如果梅瑞狄斯没有活下来的话
[27:14] you know what it’s gonna do to my life? 你知道这对我的生活会有什么影响吗
[27:18] Yeah, you just said that out loud. 你刚才已经说出来了
[27:20] Don’t worry about it, we’re all scared. 别担心 我们都很害怕
[27:21] No one’s judging you. 没人看不起你
[27:22] I’m a little bit judging, 我有点看法
[27:23] but that’s ’cause I’ve only known you seven minutes. 但那是因为我认识你才七分钟
[27:26] I’m on my knees every night praying that she survives this, 我每晚都跪着祈祷她活下来
[27:29] and I’m not an on-my-knees-praying kind of guy. 我不是那种跪着祈祷的人
[27:31] – I get it. – I’m not praying for myself. -我明白 -我不是为自己祈祷
[27:33] You’re human, Link. Give yourself a break, alright? 你是人 林 别折磨自己 好吗
[27:35] You’re exhausted. 你累坏了
[27:37] Meredith is — she’s family to me. 梅瑞狄斯 我把她当家人
[27:39] I mean, Meredith is family. 梅瑞狄斯是家人
[27:42] I can think of a million reasons I don’t want her to…die. 我能想出无数个我不希望她…死的理由
[27:46] Some of them are about her, some are about me 一些理由和她有关 一些和我有关
[27:48] some are about the world at large. 还有一些和这个世界有关
[27:49] Point is, you’re allowed to have your reasons. 重点是 你可以有自己的理由
[27:51] They don’t all have to be selfless. 不一定要是无私的
[27:53] I just… 我只是…
[27:56] I mean, those kids already lost their dad. 这些孩子已经没了爸爸
[27:58] I don’t want them to have to grow up without a mom, too. 我不想她们成长的过程中也没有妈妈
[28:02] And all we can do is just — 我们能做的只有
[28:04] Keep moving. 向前走
[28:05] Yeah. 对
[28:06] I mean, literally keep moving, 我是说 接着走
[28:08] ’cause human ambulance. 因为人肉救护车
[28:09] Yeah. 对
[28:11] You know, you’re pretty good at this. 你很在行
[28:12] The whole “Keep somebody calm 那种”安慰一个
[28:14] you’ve only known seven minutes” thing. 你才认识七分钟的人”这种事
[28:17] Well, to be fair, it’s been more like eight minutes now. 公道的说 现在已经八分钟了
[28:20] It’s true. 没错
[28:21] And, Jackson, thank you for getting Magg over here. 杰克森 谢谢你把麦琪找过来
[28:23] I-I-I’m sorry if that was awkward. 如果让你尴尬 我抱歉
[28:25] – You were the only one picking up. – No, it’s fine. -你是唯一一个接电话的人 -没事
[28:27] Why would it be awkward? 为什么会尴尬
[28:32] Uh, just… 只是…
[28:36] Okay, you’re, uh — you’re her ex, aren’t you? 你 你是她的前任 对吗
[28:40] Another round? 再来一瓶
[28:41] Yeah. 好
[28:47] I was Zola and Bailey and Ellis. 我曾经是佐拉 贝利 爱丽丝
[28:52] I was the kid who lost a parent 我曾是失去一位家长的孩子
[28:53] and the world turned upside down. 整个世界都颠倒了
[28:57] And I don’t know… 我不知道…
[28:59] if I hadn’t been there to see my dad dead on the ground, 如果我没有亲眼目睹我爸的死亡
[29:02] how long they would’ve waited to tell me. 他们不知道要瞒我多久
[29:08] Nobody talked about it. 从未有人提过
[29:11] I didn’t expect answers, but… 我也不期望得到回答 但
[29:15] there wasn’t room for question. 根本就没有提问的机会
[29:18] Just…silence. 只有…沉默
[29:23] Meredith told the kids about Derek. 梅瑞狄斯告诉了孩子们德里克的事
[29:27] We can do this for her. 我们应该为她做这件事
[29:28] She deserves us stepping up. 她值得我们挺身而出
[29:33] And the kids do, too. 孩子们也是
[29:36] Can we just stay here a little longer? 我们能在这儿多待一会吗
[29:48] Your mom is gonna freak out when she sees you. 你妈妈看到你会抓狂的
[29:50] Yes, she is. 没错
[29:51] Code blue, code blue. 蓝色警报 蓝色警报
[29:54] Code blue. 蓝色警报
[29:55] Val’s coding! Hurry! 瓦尔快不行了 快点
[29:56] No. 天哪
[29:58] No, no, no. 别别别
[30:04] Comfortable? 好点了吗
[30:06] Well, your sister just went to get coffee, 你姐姐去买咖啡了
[30:08] but she left strict instructions. 但她留下了很严格的指令
[30:10] No car chases, okay? 别再追车了 行吗
[30:18] Okay. 好
[30:21] He’s tachycardic and his CVP’s going up. 心率过速 中心静脉压上升
[30:24] Code blue, code blue. 蓝色警报 蓝色警报
[30:25] Must be cardiac tamponade. 一定是心脏压塞
[30:26] We’re gonna have to open him back up again. 我们得重新给他开胸
[30:28] Let’s get a scalpel and order more blood. 拿手术刀来 再送点血来
[30:30] Code blue, code blue. 蓝色警报 蓝色警报
[30:32] DeLuca? DeLuca, we’re gonna have to open you back up, okay? 德卢卡 我们需要再次开胸 好吗
[30:35] But I am with you, okay? 但我在这陪你 好吗
[30:36] I got you, okay? 有我在 好吗
[30:38] Come on. Staple remover. 快点 起钉器
[30:40] Thank you. 谢谢
[30:42] Come on, come on, come on, come on. 快快快
[30:46] Okay, wire cutters. 行了 剪线钳
[30:49] Okay. 好
[30:53] Good, let’s go. 很好 准备
[30:54] One, two, three. 一 二 三
[31:00] Somebody page Altman and have her meet me in the O.R.! 呼叫阿尔特曼 叫她来手术室
[31:12] Call for more blood. 多送点血来
[31:13] Start the massive transfusion protocol. 开始执行大量输血程序
[31:16] Almost there, DeLuca, okay? 马上就到了 德卢卡
[31:17] Let’s go, let’s go! 快点 快走
[31:19] Charge to 150. Clear. 充电到150焦 离手
[31:22] Come on, Val! 加油 瓦尔
[31:23] You’re so close to seeing your baby girl. 你马上就能看见宝贝女儿了
[31:26] Charged to 200. 充电到200焦
[31:28] Clear. 离手
[31:34] What happened? 什么情况
[31:35] He went into DIC. He’s bleeding out. 弥散性血管内凝血 失血过多
[31:36] Push TXA — 输血栓素
[31:37] I already have. 已经做了
[31:39] Push more. 加量
[31:39] I’m gonna need a ton of lap pads. 我需要大量纱垫
[31:41] Let me in. 让我来
[31:55] He’s crashing. 他快不行了
[31:56] Starting cardiac massage. 开始心脏按摩
[32:03] Charge to 270. 充电到270焦
[32:05] I think it’s too late. 来不及了
[32:07] Clear. 离手
[32:16] So, this morning they put your mom on a ventilator. 今早医生给你妈妈上了呼吸机
[32:20] That’s the machine that breathes for her. 帮助她呼吸的机器
[32:23] Yes. 对
[32:24] When will they take her off of it? 他们什么时候会拿掉她身上的呼吸机
[32:25] Different people come off of it at different times. 不同的人痊愈时间不一样
[32:30] My dad never did. 我爸就没能做到
[32:33] Do you think my mom will? 你觉得我妈可以吗
[32:38] We hope so. 我们希望可以
[32:39] But we don’t know. 但我们不知道
[32:41] We just — 我们只是
[32:43] We don’t know. 我们不知道
[32:48] We shouldn’t tell Bailey and Ellis. 我们别告诉贝利和爱丽丝
[32:52] Not unless we need to. 除非万不得已
[32:54] They’re just too young to understand. 他们太小 没法理解
[32:57] Okay. We’ll wait. 好吧 我们先不说
[33:32] No respiratory distress, 没有呼吸困难
[33:33] chest tube’s barely putting out anything. 胸管几乎没排出任何东西
[33:35] Thank you. 谢谢
[33:37] She’s a trouper. 她很坚强
[33:38] She’s gonna need to be. 她必须如此
[33:41] No. 不是吧
[33:42] I ran the code for an hour. 我抢救了一小时
[33:51] You know… 知道吗
[33:54] I was nicer… 我确实更友善
[33:57] before Abigail died. 在阿比盖尔去世前
[33:59] I was a great deal many things, most of them better. 我曾有很多特性 但大部分都比现在好
[34:03] I’m sorry, I never should’ve — 抱歉 我不该
[34:04] Oh, it was kind what you wanted to do, it was. 你想做的事很好 真的
[34:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:09] Me too. 我也是
[35:00] Val is dead. 瓦尔死了
[35:01] I heard. 我听说了
[35:04] I’m sorry. 我很抱歉
[35:06] DeLuca was okay and now he might not be. 德卢卡之前情况不错 现在可能不太好
[35:16] I spent so many years pretending to be someone else. 我花了这么多年 一直假装成别人
[35:20] So many years afraid of what my mother thought, 多年来 我一直害怕我妈会怎么想
[35:23] neighbors thought, what I thought. 邻居们会怎么想 我会怎么想
[35:28] I wasted so much time. 我浪费了太多时间
[35:31] And now we’re all just working 而现在我们只有工作
[35:34] and surviving and waiting. 生存和等待
[35:38] For what? 为了什么
[35:42] Is this all just gonna end one day? 这一切最终会结束吗
[35:44] Like, one day we’re all gonna get a memo 我们最终都会收到一张小纸条
[35:47] that says, “COVID’s over. Everyone back to normal”? 写着 “新冠已结束 大家都恢复正常”吗
[35:51] I think I wasted all the time I was supposed to be happy. 我想我浪费了所有本应快乐享受的时光
[36:13] How long have I been asleep? 我睡了多久
[36:15] Most of the day. 一整天
[36:19] Bailey, something’s happened. 贝利 出事了
[36:22] No, it’s — it’s not Meredith. 不 不是梅瑞狄斯
[36:25] It’s DeLuca. 是德卢卡
[36:27] What? 什么
[36:29] Richard, what? 理查德 怎么了
[36:39] Okay, give me 1 of epi. 好吧 给我一毫克肾上腺素
[36:51] The tide is coming in! 浪要过来了
[36:52] I know. 我知道
[36:54] It’s gonna wash it away. 浪会把它冲毁的
[36:55] I know, I’m trying to beat it. 我知道 我正想办法击败它
[36:58] You’re trying to beat the tide? 你在试着击败海浪吗
[36:59] Yeah. 对
[37:00] I had more to do. 我还有好多事要做
[37:01] I had plans. 我有计划了
[37:02] Wanted to do another tower over here 我想在这里再建座塔
[37:04] and a — a — a bridge with a moat. 还有一条护城河及其连通桥
[37:08] Tide’s coming in too fast. 浪来得太快了
[37:11] Come on. It’s too fast. 快点 来得太快了
[37:12] I had plans. 我有计划了
[37:17] Come on. 拜托
[37:18] You can’t build a sand castle without a moat. 堆沙堡必须要有护城河
[37:22] I don’t know what happens from here, Meredith. 我不知道接下来会怎样 梅瑞狄斯
[37:25] Me either. 我也是
[37:28] But no matter what happens, 不过不管怎么样
[37:30] I want you to know that I never felt seen the way you saw me. 我希望你知道 从没有人像你这样看我
[37:33] I never felt inspired the way you inspired me. 从没受到过像你给我那样的鼓舞
[37:36] You made me want to be not just my best self, 你想让我不止步于做到最好
[37:38] but better. 而是还要更好
[37:39] And yeah, I felt small around you sometimes. 是的 在你身边我有时候确实会感觉渺小
[37:42] I felt insecure. 会没有安全感
[37:43] I wanted something from you that I needed to give to myself. 我想从你身上得到我渴求已久的东西
[37:48] But here, now, on this beach with you, 今天 在这 和你一起在这沙滩上
[37:50] I…I get it. 我 我得到了
[37:54] I don’t just get it, I feel it. 不仅仅是得到了 我感受到了
[37:55] I get who I am. 我知道了我是谁
[37:57] I know my own soul, my strength. 我理解了我的灵魂 我的力量
[38:02] Do you want to take a walk? 想一起散散步吗
[38:04] We can watch the sunset from the dock. 我们去码头看日落吧
[38:07] In a minute. 等一下
[38:09] I just want to feel this first. 我想先好好感受这种心情
[38:13] I just want to hold onto this a little longer. 我想再多留恋一会儿
[38:15] I’m a little bit of an exception 我算是个例外
[38:16] when it comes to having a happy place. 当说起需要令自己快乐的地方时
[38:19] Because the hospital’s always been mine. 因为医院一直就是我的快乐源泉
[38:21] Internal paddles. 胸内电极
[38:23] – Come on, come on. – Let’s go, let’s go. -快点 快点 -赶紧 赶紧
[38:27] Charge to 20. 充电二十
[38:29] Clear. 离手
[38:32] Again. 再来
[38:33] Clear. 离手
[38:36] Charge to 30. 充电三十
[38:37] Clear. 离手
[38:38] Come on. 快点
[38:39] Again. Again. 再来 再来
[38:40] Clear. 离手
[38:45] Come on. 快点
[38:49] Maybe it’s because it’s where I grew up. 可能因为我在医院长大
[38:57] Andrea! 安德里亚
[39:08] Mom? 妈妈
[39:09] Mom? 妈妈
[39:10] Andrea! 安德里亚
[39:16] I’ll miss you. 我会想你的
[39:19] If I go back and you don’t, 如果我回去了你没回去
[39:22] I’ll miss you. 我会想你的
[39:25] It’ll be okay, Meredith. 没事的 梅瑞狄斯
[39:27] It will. It’ll be okay. 没事的 会好的
[39:30] Andrea! 安德里亚
[39:33] I have to go. 我得走了
[39:34] Okay. 好的
[39:45] Mama! 妈妈
[40:15] His heart won’t restart. 他的心脏不会复跳了
[40:17] He’s been down for 40 minutes. 他已经停跳四十分钟了
[40:50] Isn’t somebody going to call it? 没有人来宣布吗
[41:17] Time of death — 22:50. 死亡时间 22点50分
[41:38] But if you’re not like me… 但如果你不像我
[41:59] …you’re going to want somewhere else. 你会需要一个其他的地方
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号