Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] No one ever imagined we would make it this far. 没人能想到医学能发展到如此地步
[00:20] Incision-less surgeries, 4D imaging, 微创手术 4D成像
[00:24] mechanical organs, stem cell therapy… 人工器官 干细胞治疗法
[00:29] 理查德·韦伯 德卢卡医生纪念会 代替葬礼
[00:41] Every medical innovation seemed impossible, 每一次医学创新看似毫无可能
[00:44] unimaginable until it was achieved. 无法想象 但最终都得以实现
[00:51] And luckily, we haven’t stopped making advancements. 幸运的是 我们也从未停止前进
[00:54] Your recent COVID test has come back negative, 你最近的核酸检测是阴性
[00:57] your ABG’s improved, 动脉血气提高了
[01:00] your RSBI looks promising, 浅快呼吸指数也不错
[01:02] and oxygen requirements have decreased. 氧需求减少了
[01:04] If you keep this up, 如果能保持住
[01:05] I may just try weaning you off the vent later today. 今天晚点就可以试试脱离呼吸机
[01:08] Because the other side of the unimaginable is death. 因为无法想象的反面是死亡深渊
[01:12] And the pain that comes with loss. 以及失去生命的痛苦
[01:14] Dr. Altman? 阿尔特曼医生
[01:17] Bailey said you’d need some help 贝利说你需要人帮忙
[01:18] covering the COVID ICU since — 照看新冠重症监护室
[01:21] – since we lost — – Yeah, o-okay. -因为我们失去了 -是的 好的
[01:25] Thank you. 谢谢
[01:30] And that side never stops coming. 而那一面不停袭来
[01:33] We need some good news, Meredith. 我们需要好消息 梅瑞狄斯
[01:35] Please, just… we really need some good news. 请你 我们真的需要好消息
[01:45] It’s you again! 又是你
[02:08] You going in today? 你今天去上班吗
[02:10] Day off. 放假
[02:14] Hey, if I say something, can you not judge me? 如果我说件事 你能别看不起我吗
[02:18] Because we’re friends who bang, not friends who judge. 因为我们是炮友 不是损友
[02:21] Mm, I have wrapped my head around the concept, yeah. 我已经能理解这个概念了 说吧
[02:24] I need joy in my life. 我的生命中需要快乐
[02:29] Val died, 瓦尔死了
[02:31] and DeLuca… 而德卢卡
[02:33] I can’t even say it yet. 我都说不出口
[02:35] And I physically have no more room left in my body for sadness. 我的身体已经装不下任何一点悲伤了
[02:39] So I am switching specialties to OB 所以我打算换去妇产科
[02:44] and all I need from you is encouragement. 你只需要给我鼓励
[02:47] You thought I would judge you for that? 你觉得我会因为这事看不起你吗
[02:49] I literally spend all day every day at work 我真的每天一上班
[02:51] wanting to walk out that door 想着离开那里
[02:52] just to go off into the woods by myself hiking for three months 只想跑去深山老林去徒步旅行三个月
[02:55] until there’s a vaccine. 直到疫苗出现
[02:57] There’s not gonna be a vaccine in three months. 三个月以内不可能会有疫苗
[02:59] I’m sorry — you just said no judging. 抱歉 你才说不批判的
[03:01] I know, but that’s just ridiculous. 我知道 但那太荒谬了
[03:05] Wait, so, you for real about switching specialties? 等等 你想换科室是认真的吗
[03:08] Yes. 是的
[03:10] Yeah. 对
[03:15] What was that? 搞什么
[03:16] In lieu of confetti. 代替礼花嘛
[03:29] You OK? 你没事吧
[03:31] No. 我有事
[03:32] The kids loved Andrew. 孩子们都爱安德鲁
[03:34] He used to play his guitar for them 他以前弹吉他给大家听
[03:35] and teach them songs in Italian. 教他们唱意大利文歌曲
[03:37] He brought gelato to every birthday. 每次生日他都带意式雪糕
[03:39] And every half-birthday. 每次半生日也是
[03:40] Which all three of these kids now think is an actual thing. 现在三个娃都以为真有半生日
[03:44] I’m just so sorry. 节哀顺变
[03:47] For all of you. 大家都是
[03:47] Aunt Maggie! It’s your turn! 麦琪阿姨 到你了
[03:49] Okay, Zozo. 好的 佐佐
[03:52] I’ll be there. 我来了
[03:54] Know what? 不如这样吧
[03:55] I think this crowd could benefit 我觉得你们得见识一下
[03:56] from some new East Coast moves. 东海岸舞步
[03:58] Ndugu moves. What do you say, Zola? 恩都古招牌 想不想看看 佐拉
[04:01] – Gimme a shot? – Yeah! -让我试试吧 -好啊
[04:02] Alright. Make room. 好的 给我腾点地方
[04:11] Hey! Yeah? 不错吧
[04:18] Come on! 动起来
[04:20] And I just wish I had the chance to thank him for it. 我只希望能有机会好好感谢他
[04:27] Do you think that was okay? 你觉得这个可以吗
[04:28] It’s a video tribute for someone whose brother got murdered. 这个视频是是为了吊唁弟弟被谋杀的人
[04:32] Nothing’s “Okay.” 没有什么是”可以”的
[04:33] But funerals no longer exist, so… 但现在无法举行葬礼 所以
[04:37] Do you want me to record yours? 你想我录下你的视频吗
[04:38] I’m, um… 我…
[04:41] Yeah, just, um… 只是…
[04:43] No. 不要
[04:46] And, uh, later today, I need you to meet a team… 今天晚些时候 我要你去装货码头
[04:49] …from county at the loading dock. 见一组县里来的团队
[04:50] We’re giving them PPE. 我们要给他们个人防护装备
[04:53] They’re wearing trash bags over there. 他们在那边都只穿垃圾袋
[04:58] Do we have extra PPE? 我们有额外的个人防护装备吗
[05:00] We have more than others. Which is extra. 我们比别人多 那就算额外了
[05:02] When was the last time you were home? 你上次回家是什么时候
[05:04] Hunt! Yeah, Altman. Come in. 亨特 阿尔特曼 进来
[05:06] Meredith’s stable. 梅瑞狄斯稳定了
[05:08] I’m actually gonna try to reduce her vent settings today. 我今天会尽量减少她对辅助通气的依赖
[05:11] I’m hopeful. 我有信心
[05:12] Hunt, how are we with beds? 亨特 我们的床位怎么样
[05:13] The normal COVID floor capacity’s at 80%, 正常新冠病毒楼层住院率80%
[05:16] ICU is okay. 重症病房还行
[05:17] Morale is pretty low with DeLuca… 因为德卢卡的事 士气很低
[05:21] It’s hit everyone pretty hard. 对每个人打击都很大
[05:23] Well, I expect DeLuca’s autopsy results 我希望在今天之内
[05:26] by the end of the day. 看见德卢卡的尸检报告
[05:29] You asked for his results? Why? 你要看他的报告 为什么
[05:31] Andrew DeLuca was one of our own. 安德鲁·德卢卡是我们的一员
[05:33] Obviously, something went wrong. 显然是出了些问题
[05:35] I want to know what that was. 我想知道是什么
[05:38] That’s all. 出去吧
[05:44] Bailey, I already told you every step of what happened. 贝利 我已经把一切都告诉你了
[05:48] Well after I could have done something to change the outcome. 我本可以做些什么改变结果
[05:53] Shut the door on your way out. 出去时把门关了
[05:55] Yes? 请讲
[06:00] Alright. 好的
[06:04] Thank you for coming with me. 谢谢你陪我
[06:06] I wouldn’t miss it. 我可不想错过
[06:08] I have privileges, right? 我有特权 对吗
[06:09] My department, my world. 我的部门 我做主
[06:11] Dr. Gruber to the OR. 格鲁伯医生请到手术室
[06:12] Helm, what do we got? 赫尔姆 什么情况
[06:14] Byron Gibbis, 52, found passed out on his front porch. 拜伦·吉比斯 52岁 被发现昏倒在前门廊
[06:18] He’s febrile, tachycardic. I also heard a big murmur. 他在发烧 心率过速 我还听到了很大的杂音
[06:21] Rapid COVID was negative, 快速新冠检测阴性
[06:22] no signs of head trauma, but I did order a pan scan. 没有头部受伤的迹象 但我预约了平扫
[06:24] Let’s add a cardiac CT. 再加个心脏CT
[06:27] Do you work here? 你在这里工作吗
[06:27] Dr. Winston Ndugu, 温斯顿·恩都古医生
[06:28] cardiothoracic surgeon from Tufts. 塔夫茨大学的心胸外科医生
[06:30] He’s got Osler’s nodes. 他有奥斯勒氏结
[06:36] Oh, my God. My God. 我的天 我的天
[06:38] Byron, I’m Dr. Maggie Pierce. 拜伦 我是麦琪·皮尔斯医生
[06:39] You’re at Grey-Sloan Memorial. 你在格蕾-斯隆纪念医院
[06:40] You were found unconscious, and an ambulance — 你被发现不省人事 救护车…
[06:42] – Get away from me! – Okay — -离我远点 -好的
[06:43] No, I’m serious. Everybody back up, okay? 不 说真的 所有人都退后 好吗
[06:44] I’m not getting COVID. Where are my clothes? 我没得新冠 我的衣服呢
[06:46] Sir, please just — 先生 请你…
[06:47] Everybody here is sick. 这里的所有人都病了
[06:49] Oh, God. 老天啊
[06:49] Okay, Byron, I know that this is a shock 好了 拜伦 我知道你很震惊
[06:52] and I know that you’re scared, 我知道你害怕
[06:53] but if we don’t get a look at your heart, 但如果我们不检查你的心脏
[06:54] you may not make it home. 你可能回不了家
[06:56] We have all been tested. 我们都经过了新冠检测
[06:57] If you need a mask or if you need a face shield, 如果你需要一个口罩或是防护面罩
[06:59] we can get you whatever you need. 我们会满足你的需求
[07:00] But, please, just stay. 但是请你留下
[07:03] I was so good. 我本来身体很好
[07:05] I didn’t go anywhere. 我哪里也没去
[07:06] Let’s get you ready for CT. 准备做CT吧
[07:10] One minute I’m sad, ’cause I think about his sister 前一秒我难过 因为我想了他的姐姐
[07:14] and his family and what a great guy he was. 他的家人 以及他是个好人
[07:18] Next minute, I’m filled with guilt. 下一秒 我满怀愧疚
[07:20] Then I’m filled with rage. 然后我满心愤怒
[07:21] That a person could 一个人居然可以
[07:24] do that to another human being. 对另一个人做出那样的事
[07:27] I’m scared. Hopeless. Sometimes numb. 我害怕 绝望 有时麻木了
[07:31] I can always go back to guilt. 但最后总能回到内疚
[07:32] Guilt is my go-to. 内疚是我的归属
[07:35] My go-to is numb. 我的归属是麻木
[07:39] Did you just describe exactly what was wrong 你刚才是只用了五个字就精准描述出
[07:41] with our relationship in only five words? 我们关系的问题了吗
[07:46] I think maybe I just did. 我想是的
[07:51] I just… DeLuca. I… 我只是…德卢卡 我
[07:56] I-I just can’t get my head around it. 我只是无法理解他怎么会遇到这样的事
[08:07] What is this? 这是什么
[08:09] Looks like whiskey. 看起来像是威士忌
[08:12] Mm, what was it doing 那它为什么会被
[08:13] on the top shelf behind the fancy candlesticks? 放在柜子顶层的豪华烛台后面
[08:15] What were you doing on the top shelf 你去柜子顶层的
[08:16] behind the fancy candlesticks? 豪华烛台后面找什么呢
[08:18] Are you drunk? 你是醉了吗
[08:19] It’s 9:00 in the morning. 现在才早上九点
[08:20] Plenty of people get drunk at 9:00 in the morning. 在早上九点就喝醉的人不在少数
[08:22] Yeah, well, not me, Amelia. 我可不会 艾米莉娅
[08:25] I live at home with four kids. 我跟四个孩子住在一起
[08:27] Sometimes late at night… 有时候到了深夜
[08:29] …I have a drink in the garage and I play my guitar. 我会在车库里喝一杯 然后玩玩吉他
[08:32] We’re in a pandemic. 我们正在疫情中
[08:33] You drink in the garage? Do you hear yourself? 你在车库里喝酒 你知道这多出格吗
[08:36] Do you hear yourself? 你这都要管才有问题吧
[08:37] Hiding alcohol is an objectively bad sign. 客观来说藏酒可不是好迹象
[08:39] Or it’s a sign that I’m trying to be respectful of you. 这是我在尝试尊重你的迹象
[08:42] If you have a problem, you can talk to me. 如果你有烦恼 你可以和我倾述
[08:43] I’m, like, literally the best person in the world 我大概是这个世界上最适合
[08:46] you could talk to. 听你倾述的人了
[08:46] Do you know stressed out I am? All the time? 你知道我一直以来压力有多大吗
[08:49] And now on top of everything, 而现在 除去现有的状况
[08:50] if it wasn’t hard enough, 雪上加霜的是
[08:51] now I have to make sure that I don’t accidentally mention 我还得保证自己别不小心提起
[08:53] that their friend Andrew was stabbed to death 他们的朋友安德鲁被一个
[08:55] by somebody who sells children for sex. 对儿童进行性贩卖的人贩子捅死的事
[08:57] Okay, that is all of us. That is not just you. 好的 但我们都得这样 不是只有你
[08:59] And not all of us have to drink to cope. 但不是人人都需要用喝酒去排解
[09:01] You don’t have to, or you don’t get to? 是你不需要 还是你不能
[09:03] Because I get to. Because I’m not an alcoholic. 我可以 因为我不酗酒
[09:06] I’m not in recovery and — 我不在戒断期而且
[09:09] Y’know what? 这样吧
[09:11] I can’t be here right now. 我现在不能待在这
[09:12] – You’re leaving? – Yes. -你要离开吗 -是的
[09:14] Because I don’t want to say something that I might regret. 因为我不想讲出会可能令我后悔的话
[09:16] Because I love you and because I’m a good guy. 因为我爱你 而且我是个好人
[09:19] But sometimes, Amelia, you drive me insane. 但有时候 艾米莉娅 你真令我抓狂
[09:21] And — And this is one of those times. 而现在就是那种时刻
[09:22] So, yes, I’m leaving. 所以是的 我要离开
[09:26] And I’m taking this with me. 我还要带上这个一起走
[09:28] Oh, and, uh, just so we’re clear… 但话说在先
[09:32] I’m coming back. 我会回来的
[09:33] Because I’m not a bad guy! 因为我不是个坏人
[09:41] No pressure, Grey, but we really need you to pull through this. 别有压力 格蕾 但我们真的需要你挺过来
[09:44] This place can’t stand another loss. 我们不能再承受失去多一个人了
[09:47] Are we ready? 准备好没
[09:49] I’m gonna lighten her sedation… 我会减少镇静剂的剂量
[09:52] …and then gradually turn down all of her settings. 然后慢慢调低她仪器的所有参数
[09:54] And if she tolerates it, then we’ll move forward 如果她能受得住 我们就继续
[09:57] with spontaneous breathing trials. 进行自主呼吸测试
[09:59] Dr. Altman, I’m more than able to handle this 阿尔特曼医生 我和呼吸科专家一起
[10:00] with the respiratory therapist. 就足够应付了
[10:02] Maybe you should get some rest. 也许你该去休息一会
[10:03] I know how closely you worked with Dr. DeLuca. 我知道你跟德卢卡医生关系很好
[10:05] Which has nothing to do with getting Meredith off the vent. 这跟让梅瑞狄斯下呼吸机没有关系
[10:17] Come on, Grey. 加油 格蕾
[10:21] Come on, Grey, you can do this. 加油 格蕾 你行的
[10:24] You look just like Ellis just now, 你跟爱丽丝一模一样
[10:26] the way you’re looking at your feet. 刚才你看自己脚的神情
[10:28] So serious. 严肃得很
[10:29] Then she gets that worried little brow. 然后她会皱起眉头
[10:34] This is torture! 这简直是折磨
[10:35] You’re right here, and I can’t — 你就在面前 而我却不能
[10:37] It’s torture! 这是折磨
[10:38] It’s a torture of your own devising. 这是你自己给自己的折磨
[10:41] You were always good at that. 你总是深谙此道
[10:42] Good at what? 深谙什么
[10:43] Torturing yourself. 折磨自己
[10:45] I don’t do that as much anymore. 我现在不常这样干了
[10:53] You never got to meet Ellis. 你从来没见过爱丽丝
[10:55] We didn’t even know. 我们那时还不知道怀了她
[10:56] I wish you got to know her. 我希望你能有机会见她
[10:59] She looks just like you. 她跟你长得一模一样
[11:00] She breaks the rules just like you. 她和你一样爱破坏规矩
[11:03] And she’s quick to anger. And quick to laugh. 她容易生气 但也容易开心
[11:06] And she’s smart and pensive and stubborn, just like you. 她聪明 感性 固执 就像你一样
[11:13] Hates pink and purple, loves brown and green, 她讨厌粉色和紫色 喜欢棕色和绿色
[11:16] and — and gets enraged at the thought 一想到有人想要砍树
[11:18] of anybody wanting to cut down a tree. 就会很生气
[11:28] Is — Is this thing clean? 这个机器没有病毒吧
[11:29] People say you can’t get sick from surfaces, but you can. 人们说物体表面不能传播病毒 但这是假的
[11:32] We thoroughly disinfect the entire room 在每个患者之间 我们都会对房间
[11:34] in between patients. 进行彻底消毒
[11:35] – Sir? – Just — I need a minute, okay? -先生 -让我缓缓 行吗
[11:38] Can I leave my face shield on, please? 我可以戴着面罩吗 求求了
[11:40] – Sure. – Oh, God. -当然 -天啊
[11:43] If you’d like, I can stay with you. 如果需要 我可以在这陪你
[11:45] – I can hold your foot or – No, no, no, no. -抓着你的脚或者 -不不不
[11:46] I don’t want anybody touching me. 我不想让任何人碰我
[11:47] Nobody touches me, okay? 谁也别碰我 行吗
[11:48] Osler’s nodes, so…endocarditis. 这是欧氏小结 所以他得了心内膜炎
[11:52] Yes, but what is the underlying cause? 是的 但诱因是什么呢
[11:54] He denies intravenous drug use, 他否认了静脉注射药物
[11:55] there’s no indwelling catheter, no diabetes — 没有植入的导管 没有糖尿病
[11:58] He said he hasn’t left his house since lockdown, right? 他说自从封城后再也没出过门 对吧
[12:01] May I? 可以让我说句话吗
[12:05] – Hey, Byron. – Yeah? -拜伦 -怎么了
[12:06] Have you had any trouble with your teeth lately? 你最近牙齿出过问题吗
[12:08] I had a — a popcorn kernel stuck in my teeth, 有颗爆米花卡进过我的牙齿
[12:11] and I picked it out with a paperclip 我用回形针把它挑出来了
[12:12] and — and now my gums are a little sore, 现在我的牙齿有点酸痛
[12:14] but I-I’m not going to the dentist. 但我绝不去看牙医
[12:16] I’m not gonna lay there with my mouth open for 20 minutes 我绝不会张20分钟的嘴
[12:18] inhaling somebody’s spit droplets. 接别人的口水
[12:19] – No way. – Bingo. -我绝不去 -猜对了
[12:21] Dental infection, which led to bacterial endocarditis. 口腔感染 导致了感染性心内膜炎
[12:25] Aortic valve abscess almost completely blocking the valves. 主动脉瓣上的脓肿几乎完全堵住了瓣膜
[12:28] Helm, order some antibiotics and book an OR. 赫尔姆 开些抗生素 订一间手术室
[12:33] I thought of it. 是我先想到的
[12:35] You just said it first. 只是你先说出来了
[12:36] Oh, yeah, I believe you. 是的 我相信你
[12:38] 100%. 百分之百
[12:44] Were you looking for me, dear? 亲爱的 你找我吗
[12:47] Yeah, I was. Yeah. 对 没错
[12:53] You know, I built my life, 我的生活
[12:56] my sanity, my sobriety… 我的理智 我的戒酒
[13:00] around the surrender to a higher power. 都服从于一种更高级的力量
[13:03] I mean, for me, 对我来说
[13:05] it’s the belief that there’s some purpose. 我相信所做的一切都有目的
[13:09] That there’s a — a bigger plan. 有个更大的计划
[13:14] Something that if I got all the way above it 如果我跳脱出来
[13:18] and could look down on it 作为局外人观察
[13:20] like, um — 就像
[13:22] like a jigsaw puzzle, okay? 就像玩拼图谜团 懂吗
[13:24] That somehow it would — it would make sense. 多少能让人 让人理解信服
[13:27] My faith is rooted in the trust 我的信仰扎根于
[13:30] that there’s a — a meaning and a wisdom 世间有意义和大智慧
[13:35] that I’m just not elevated enough to see or understand. 我只是因为境界不够而无法参透
[13:39] A faith that whoever made this puzzle, 相信掌握着这谜团的人
[13:43] it makes sense to Him. 能理解这一切
[13:46] And it’s beautiful. 而且也颇具美意
[13:51] Today, I’m — I’m struggling. 而如今 我动摇了
[13:53] I’m struggling with my faith. 我的信念动摇了
[13:56] I’m struggling to trust anything. 我对一切失去了信心
[14:00] And I just cannot see 我无法理解
[14:04] any wisdom in this. 这一切背后的智慧
[14:10] I live with stage 4 cancer. 我身患癌症末期
[14:15] A cancer very few people survive. 这种癌症生存率极低
[14:18] I just got the results from my latest scan, 我刚拿到上次检查报告
[14:21] and…nothing has grown. 报告上说…没长任何东西
[14:25] It makes no sense. 这不符合常理啊
[14:27] Everywhere we look, 放眼望去
[14:29] someone is dying that was healthy yesterday. 到处都有昨天还健康的人突然去世
[14:32] It makes no sense. 这也不符合常理
[14:35] “Puzzle” is the right word. “谜团”这词用的好
[14:39] You can look for the pain, 你可以寻找痛苦
[14:42] the lost, the unbearable. 丧失 和无法承受
[14:46] Or you can look for the beauty, the grace… 或者你也可以寻找美丽 优雅
[14:50] the miracle. 奇迹
[14:53] And nothing grew? 什么也没长
[14:57] Nothing grew. 什么也没长
[15:03] Okay, so, I know that people buy and trade 好吧 我知道有人买进卖出
[15:06] and get rich and then just lose everything. 腰缠万贯之后又一贫如洗
[15:09] But what exactly is the stock market? 但股市又是什么呢
[15:12] It’s a good thing you already know how to live out of a car. 幸好你已经知道怎么不再住在车里了
[15:15] -Why? -Well, questions like that -为什么 -问出这种问题的人
[15:16] make me think you’re gonna end up back in one. 让我觉得你最终会无家可归住回车里
[15:23] Who is it? 哪位
[15:25] It’s Jackson Avery! 杰克森·艾弗里
[15:27] I’m here for a quick bang. 我们速战速决来一发
[15:29] – I — – Jo! -我 -乔
[15:30] I… 我
[15:37] Shut up. 闭嘴
[15:39] Bad time? 来得不是时候吗
[15:43] Crap. 糟糕
[15:46] Really bad time. 来得真不是时候
[15:48] I brought whiskey. 我带了威士忌
[15:49] Oh, we’re day drinking. Ah! 我们要大白天喝酒了
[15:52] Sorry, dude. I didn’t realize, uh… 抱歉 哥们 我不知道…
[15:53] No, no, it’s cool. 没事的
[15:55] Guess you’re aware of our… situation, then. 我想你也知道我们的…关系了
[15:57] Yep. Sweet deal. 知道 不错的交易
[16:01] Here. 拿着
[16:02] Oh, no, I’m on, uh, call. 不了 我在值班
[16:04] Dibs. 这杯归我了
[16:06] Okay. Cheers. 好吧 干杯
[16:08] Happy… 祝
[16:11] all-our-friends-are-dying day. 我们的朋友都要死了日快乐
[16:19] I told him we’d move as fast as was safely possible. 我告诉他我们会在安全的情况下尽快行动
[16:23] His echo showed his ejection fraction at 64%, 超声心动显示他的射血分数在64%
[16:26] so hopefully his heart is strong enough to have a good outcome. 希望他的心脏够强壮 能有个好结果
[16:29] Who cleans his teeth with a paperclip? 怎么会有人用回形针清洁牙齿
[16:31] Isolation makes people do crazy things. 隔离会让人做出疯狂的事情
[16:34] We’re not meant to be alone. 人类本是群居动物
[16:36] People physically need people. 需要互相依靠
[16:43] Oh, no, no! Don’t — Don’t — Don’t touch me! 不不不 不要碰我
[16:45] Just back away! Please, everybody, back away. 离远点 请你们都离我远点
[16:48] – Dr. Pierce! – I’m sorry. I can’t be here! -皮尔斯医生 -对不起 我不能待在这里
[16:50] I can’t do this. I can’t! 我做不到 我不能
[16:51] – Get away from me! – Dr. Pierce. Dr. Pierce. -离我远点 -皮尔斯医生 皮尔斯医生
[16:53] – Dr. Pierce! A little help? – I can’t be here! -皮尔斯医生 帮帮忙 -我不能待在这里
[16:54] – Oh, God. – I can’t be here! I can’t! -天呐 -我不能待在这里 我不能
[16:55] I can’t be here. 我不能待在这里
[16:56] I can’t. I need to get out of here! 我不能 我得离开这里
[17:01] Okay, call security. I’m gonna go to the elevator. 呼叫安保 我去电梯间
[17:03] – You go to the OR board. – I don’t know where that is. -你去手术室排班表 -我不知道在哪里
[17:05] – It’s — – Did anyone lose a naked man? -在 -有人丢了个裸男吗
[17:07] Because he went that way. 他往那边去了
[17:15] Byron? 拜伦
[17:25] Hey, Byron. 拜伦
[17:27] I’m — I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 我很抱歉
[17:29] I can’t do this. I can’t be here. 我做不到 我不能待在这里
[17:32] I– 我
[17:33] Oh, my God, my masks. I’m not wearing my masks. 天呐 我的口罩 我没有戴口罩
[17:36] Honey, you’re not wearing anything. 亲爱的 你光着身子呢
[17:43] My best friend, Rory, he was healthy as a horse. 我最好的朋友 罗里 他健壮如马
[17:47] Never worked a day job his entire life, 从不需要为生计工作
[17:49] he didn’t smoke, he didn’t drink, 他不抽烟 不喝酒
[17:50] he — he ran triathlons. 他参加三项全能
[17:52] He got the virus, he was dead in a week. A week! 他感染了病毒 一周人就死了 就一周
[17:54] Wife and kids didn’t get to say goodbye to him. 老婆孩子都没来得及跟他告别
[17:56] Do you know how many people 你知道他们预测
[17:58] they’re projecting die from this? 会有多少人因此丧生吗
[17:59] – Hundreds of thousands. – I know. -几十万 -我知道
[18:02] And if you want to walk out of here, 如果你想离开这里
[18:04] I’m not gonna stop you. 我不会阻止你
[18:06] Wait, what? 等等 你说什么
[18:07] But I will follow you. 但我会跟着你
[18:09] Because your heart’s only gonna get worse, 因为你的心脏只会越来越糟
[18:11] and I owe it to you, 这是我欠你的
[18:13] I owe it to my oath, 我不能违背我的誓言
[18:15] I owe it… 我欠
[18:19] I lost someone, too, Byron. 我也失去了某人 拜伦
[18:22] Not COVID. 不是因为疫情
[18:25] But I know that pain, 但我明白那种痛苦
[18:27] and I know how unfair it is and how enraging it is. 我也明白这有多不公平 多让人愤怒
[18:32] But I think… 但我觉得
[18:36] I think we owe it to the people we lost 我觉得我们欠死去的亲朋好友
[18:38] to live the lives that they can’t. 我们该替他们好好活着
[18:41] Even when it seems hard, and even when we’re afraid. 即使看起来很难 即使我们很害怕
[18:45] Byron, you have a problem that we can fix. 拜伦 你的问题我们可以解决
[18:48] We can fix this. 我们可以治好
[18:49] But you have to let us. 但你得让我们帮你
[18:51] I don’t want to die. 我不想死
[18:53] I don’t want to die. 我不想死
[18:54] I don’t want you to die, either. 我也不想你死
[19:08] Okay. 好吧
[19:10] Okay. 好的
[19:11] Let’s get you a gown first. 我们先给你拿一件病号服吧
[19:14] She didn’t even know that she was pregnant. 她甚至不知道她怀孕了
[19:17] And then we saved her baby. 然后我们救了她的孩子
[19:19] And then… 再然后
[19:21] she died. 她死了
[19:22] It’s like, during a pandemic, 就好像 在一场疫情期间
[19:24] shouldn’t all the other tragic crap take a break? 难道其他的悲剧不应该都暂停吗
[19:27] You’re seriously gonna quit surgery? 你真的要放弃外科吗
[19:28] I need some good things in my life. 我的生活里需要一些美好的事物
[19:30] And babies are good. 婴儿很美好
[19:31] You realize OB is all about moms, yeah? 你知道妇产科是围绕着妈妈的吧
[19:33] Yeah, who are happy because they’re having babies. 是啊 她们都因为怀孕而感到开心
[19:36] Not having my own any time soon — 我短时间内不会有自己的孩子
[19:38] Fingers crossed. 希望吧
[19:39] …or maybe ever, 或永远都不会有孩子
[19:41] so I might as well hang out with some others. 所以我不如多接触别人的孩子
[19:43] I got like 15 of them at home. 我家里有很多孩子
[19:45] Hang out with those. 去和他们玩吧
[19:45] It’s so unfair! 这太不公平了
[19:47] You and Amelia didn’t even want a baby, 你和艾米莉娅都不想要孩子
[19:49] and then you got one and neither of you died. 你们却有了一个孩子 还活得很好
[19:52] Oh, poor you. 你真可怜
[19:54] You’re young and single and dating a plastic surgeon. 你年轻单身 还和一个整形外科医生约会
[19:57] – No, we’re not — not dating. – It’s just sex. -我们不在约会 -我们只是上床
[19:58] And you can still work. 而且你还有一份工作
[20:00] Last time my life sucked this bad, 上次我的人生这么一败涂地的时候
[20:03] I quit medicine and moved to Venice Beach. 我放弃从医 搬去了威尼斯海滩
[20:05] Ah, yes. The bike shop, right? 是的 那间自行车店是吗
[20:07] Heaven. 简直就是天堂
[20:08] Jackson wants to run away to the woods. 杰克森想躲到森林里去
[20:10] Oh, nice. Can I come? 太棒了 我能一起吗
[20:11] No, that would defeat the purpose. 不行 这样就没有出逃的意义了
[20:12] What is the purpose? 意义到底是什么
[20:14] Are you kidding? Escape. Outta here. 你在开玩笑吗 就是逃离 离开这里
[20:16] Escape from pain and rage and responsibility. 远离痛苦 愤怒和责任
[20:19] Escape from humanity. 远离人性
[20:20] I mean, trees don’t murder people. 树不会谋杀别人
[20:22] Trees are not racist. 树也不种族歧视
[20:23] Trees do not politicize a disease 树不会把疾病上升到政治层面
[20:25] and convince millions of people 还说服成千上万的人
[20:26] not to protect themselves and others 不用在脸上戴一层布
[20:27] by using a simple piece of damn fabric on their faces, so… 以保护自己和他人
[20:30] Trees don’t even have faces. 树甚至都没有脸
[20:32] You know what? Maybe you can come. 你猜怎么着 也许你可以跟我一起来
[20:41] Uh, primary repair of the stomach… 初级修复胃部
[20:44] …diaphragm, splenectomy, 横膈膜 脾切除术
[20:46] and repair of ventricular injury — 以及对心室损伤的修复
[20:48] all intact. 都完好无损
[20:51] Ultimately died from coagulopathy. 病人最终死于凝血障碍
[20:53] Like I told you. 就像我告诉你的一样
[20:54] Well, now we have it in writing, 现在我们有书面报告了
[20:56] which will make the M&M go smoothly. 这样伤亡例会就可以顺利进行了
[20:58] The M&M? 伤亡例会
[21:00] Bailey, what in the hell are you trying to prove? 贝利 你到底想证明什么
[21:02] It’s Andrew DeLuca. 死者可是安德鲁·德鲁卡
[21:03] He gave five years of his life to this hospital. 他在这家医院工作了五年
[21:06] We own him due diligence. 我们欠他一份尽职的调查
[21:08] What about what you owe to your doctors that are still here? 那你对仍在工作的医生又亏欠了多少
[21:10] The ones who’ve sacrificed their lives to fight a pandemic, 他们为了抗击疫情牺牲了自己的生活
[21:13] who hardly sleep or eat or even shower, 几乎没空睡觉 吃饭甚至洗澡
[21:16] who see their families on screens — 只能从视频屏幕上见到他们的家人
[21:18] Their faces are full of bruises because of the damn PPE, 他们因为穿着防护服而满脸瘀伤
[21:21] and now you want them to sit in front of a computer 但你现在却让他们坐在电脑面前
[21:24] and be grilled on whether they messed up 被质问他们是否在救治过程中犯错
[21:25] trying to save one of their own? 才导致了一名同事去世
[21:27] Let them grieve, for God’s sake! 让他们哀悼吧 老天爷
[21:37] You are causing me harm. 你在伤害我
[21:40] You are causing harm to Hunt and Altman. 你在伤害亨特和阿尔特曼
[21:45] DeLuca was a victim of a horrible crime, 德鲁卡是一场可怕罪行的受害者
[21:48] and he lost too much blood. 他失血过多
[21:51] No mistakes were made, no stitch was missed. 没有人犯错 没有人漏缝一针
[21:55] And the mere suggestion that any of us 哪怕仅仅是暗示我们其中的任何一个人
[21:56] didn’t do everything possible to save his life… 没有竭尽全力去拯救他的生命
[22:02] …it’s a pain I wouldn’t put on anyone. 都是我不愿意让任何人承受的痛苦
[22:17] I want you closer. 我想离你更近一些
[22:19] Could you please just come here? 你能直接过来吗
[22:24] Do you remember when you were trying to teach Zola 你还记得你试着教佐拉
[22:26] how to ride a bike? 怎么骑自行车的时候吗
[22:28] She got so frustrated because she couldn’t, 她因为没学会而非常沮丧
[22:30] and she threw it down, and she goes, “Mama, you do it.” 她把自行车扔到一边说 “妈妈你来骑”
[22:33] And you couldn’t stop laughing, and she got so mad. 你笑得停不下来 她很生气
[22:36] Well, I was trying not to laugh. 我忍着不笑
[22:38] So am I. 我也是
[22:41] I can’t do it for you. 我帮不了你
[22:44] It’s your beach. 这是你的海滩
[22:46] Zola’s amazing, isn’t she? 佐拉很棒 不是吗
[22:49] I mean, she’s just so brilliant. 她真是太聪明了
[22:52] She writes me letters in her journal. 她在日记里给我写信
[22:53] Did you know that? 你知道吗
[23:01] Well, what is that? What is that face? 这是什么 什么表情
[23:03] Would you start a surgery with a face like that? 你做手术时会用这种表情吗
[23:06] No! 不会
[23:06] No. 不会
[23:08] You would relax. 你会放松
[23:32] It hasn’t been that long. 还没有多久
[23:34] Maybe we could decrease sedation a bit further, 也许我们可以再减少一点镇静剂
[23:36] at least run another ABG. 至少再测一次动脉血气
[23:37] And hope she doesn’t go into cardiac arrest 然后希望我们等结果时
[23:39] while we wait for the results? 她的心脏不会停搏
[23:41] I’m turning the settings back up. 我把设备重新打开
[23:45] Grey’s staying on the vent. 格蕾继续用呼吸机
[23:57] How’s the book report coming? 读书报告写得怎么样了
[24:01] That was one of my favorites. 那是我过去最爱的作业之一
[24:03] That’s what grownups say to convince you 大人故意这么说 好说服你
[24:05] to finish your homework. 完成家庭作业
[24:06] You got me there. 你说对了
[24:08] I’m supposed to write a whole page about living forever. 我要写一整页关于永生的文章
[24:11] Mom says it’s impossible. So what’s the point? 妈妈说这不可能 那写还有什么意义
[24:14] Your mom is pretty smart. 你妈妈很聪明
[24:20] If I made a medicine where you could live forever, 如果我发明了一种可以永生的药物
[24:23] would you take it? 你会吃吗
[24:24] I don’t know. 我不知道
[24:25] Uncle Link said, “Heck yeah.” 林肯叔叔说 “必须的”
[24:27] That sounds like him. 很像他说的话
[24:29] Me, I don’t know. 我自己 我不知道
[24:31] I think the fact that we can’t live forever 我觉得我们无法永生的事实
[24:36] is one of the things that makes life so special. 是让生命如此特别的原因之一
[24:39] Impermanence. 非永久性
[24:41] I think if we could live forever, 如果我们可以永生
[24:42] we’d spend so much time losing the people that we love 我们会花很多时间失去所爱的人
[24:45] instead of holding tight while we still can. 而不是在我们还有机会时珍惜他们
[24:47] Impermanence. 非永久性
[24:49] I like that word. 我喜欢这个词
[24:51] Me too. 我也是
[24:52] If I had the medicine, I’d give it to my mom right now. 如果我有药 我马上就给妈妈
[24:56] Me too. 我也是
[25:00] Hey, you want to call her? 你想给她打个电话吗
[25:02] Alright. 好
[25:10] Hello there. 你好
[25:11] Can we have a minute? 我们能说说话吗
[25:12] Of course. 当然
[25:15] Hi, Mommy. I miss you so much. 妈妈 我好想你
[25:19] I love you. 我爱你
[25:20] Um, I’ve been writing a page about living forever. 我在写一页关于永生的文章
[25:26] How are you doing? 你怎么样
[25:28] It didn’t work? 没有用吗
[25:29] Altman wants to try again in a day or so. 阿尔特曼想过一天再试试
[25:36] When I lost my wife, um… 我妻子去世时…
[25:41] …the therapist, she said that 心理医生说
[25:42] there’s no wrong way to process the loss, the grief. 任何消化丧亲 悲伤的办法都没错
[25:49] But there is. 但其实不然
[25:53] Over a bloody computer screen, it’s… 通过电脑屏幕…简直
[25:57] …it’s wrong. 这样不对
[25:58] Dr. Lyon, call the blood bank. 里昂医生 联系血库
[26:00] Dr. Lyon, call the blood bank. 里昂医生 联系血库
[26:06] You know the rules. Who deserves it? 你知道规则的 谁有资格
[26:10] – Deserves what? Rules to what? – “Make it Sadder.” -有什么资格 什么的规则 -“比惨”
[26:12] We tell our sob stories, 我们讲自己悲惨的故事
[26:13] and whosever story is saddest wins the last shot. 谁的故事最惨 谁就喝最后剩下的一点
[26:18] “Make it Sadder”? That’s fun? “比惨” 有意思
[26:19] Yeah. Oh, yeah. 对 非常了
[26:20] Okay. Alright. I’ll be the judge. 好吧 我当裁判
[26:22] I’ll be the judge. Alright, go. Okay. 我当裁判 好 开始
[26:23] Alright. 好
[26:25] I am currently raising four children 我现在养四个小孩
[26:28] in a hellscape of a world 活在一个没人要听科学的
[26:30] where people don’t listen to science. 地狱般的场景里
[26:32] My parents are going ahead with their second wedding 我父母要举行第二次婚礼
[26:35] even though there’s a pandemic, 虽然还在疫情期间
[26:36] so they’ll probably get sick and die. 他们也许会病死
[26:38] And, uh, my last shred of me-time — 还有 我的最后一点私人时间
[26:42] sneaking an occasional drink, 我会偶尔溜出去喝杯酒
[26:43] which was already pretty pathetic, 这已经很惨了
[26:45] I know — is now ruined. 我明白 而这现在也毁了
[26:48] – Strong. – Yeah, alright. -够惨 -行 到我了
[26:51] I had plans the weekend 既然一切都停摆了
[26:54] that everything shut down. 周末我有了安排
[26:56] I had crawled out of my depression, 我要丢掉坏心情
[26:58] and I was all set to start over by… 准备好重新开始
[27:03] going… 就先从
[27:05] …going on dates. 约会开始
[27:08] Oh, yeah. 没错
[27:09] Okay, yes, yes. 对 没错
[27:11] You guys, I even bought outfits, okay? 伙计们 我还买了新衣服
[27:13] Hang on. Okay. Ah! Okay. Alright. 等一下 好了 好了
[27:17] Let me show you. 我给你们看
[27:19] What do we have? 看看都有些什么
[27:20] Oh, this is cute, right? 这很可爱 是吧
[27:22] The perfect thing to declare someone dead in. 非常适合刚被宣布死亡的人
[27:26] Oh, what about this? 这件呢
[27:27] This, for the, um, career girl 这件适合
[27:29] that just spent, um, seven hours 花费七个小时给停尸车
[27:31] making more room for bodies on the morgue truck. 腾出地方放尸体的职业女性
[27:34] Or — Or… 或者 或者
[27:37] How about this? 这件怎么样
[27:38] This, for — for the funeral of a co-worker 可以穿这件去同事的葬礼
[27:42] who got stabbed to death… 这位同事被刺死
[27:45] who doesn’t even get a funeral. 却连葬礼都无法举行
[27:54] Okay, Jo wins the last shot. 行 最后一口归乔了
[27:59] No, no! 什么 不行
[28:00] – Yes. – No way. -没错 -别想了
[28:01] Thank you so much. 非常感谢
[28:03] She has an entire loft all to herself! 整套房子都是她的
[28:09] Hold on. 等等
[28:11] What’s that? 怎么了
[28:12] It’s Richard. 是理查德
[28:13] The memorial for DeLuca is tonight. 德卢卡的追悼会在今晚
[28:18] Alright, I’ll drive. 好 我来开车
[28:20] Let’s, um, get ready. 准备出发吧
[28:23] Orderly to 6 East. 请前往东侧6床
[28:45] Hey. Uh, just moved Mr. Cabrera up here. 刚把卡布雷拉先生送过来
[28:47] Another complete white-out. 又是肺部全是阴影
[28:48] How’s Meredith? 梅瑞狄斯怎么样
[28:51] It — It didn’t work. 没起作用
[28:53] And I’m questioning why I even thought it would. 不知道我当时怎么想的
[28:56] Well, DeLuca’s autopsy results came back. 德卢卡的尸检结果出来了
[28:58] We did everything that we could. 我们尽力了
[29:00] I know that. 我知道
[29:03] And he’s still dead. 但他还是去世了
[29:17] Your kids call every day on a video chat. 你的孩子每天都给你打视频电话
[29:20] Don’t know if you can hear them. 不知道你听见没有
[29:24] Don’t even know if you can hear me now. 不知道你现在能不能听见我说话
[29:29] You look perfect. 你看上去棒极了
[29:36] Maybe — Maybe 也许 也许
[29:36] it’s none of my business, Grey, 这不关我的事 格蕾
[29:38] but I’m begging you. 但我求你
[29:41] Fight. 挺住
[29:45] That’s up to you. 这由你决定
[29:46] But if you’re asking me, 但如果你问我
[29:49] you should hear him out. 你应该听他的话
[29:49] They need you, Grey. 他们需要你 格蕾
[29:51] The little one… 最小那个
[29:53] – Ellis. – She looks just like you. -爱丽丝 -她和你长得真像
[29:55] She got all your expressions. 简直就是迷你版的你
[29:57] She doesn’t smile easy or often, 逗笑她很不容易 她也很少笑
[29:58] but when she does, sweet Jesus, 但她一笑 天哪
[30:01] it lights up the room. 整个世界都明亮了
[30:02] What did you do to make her smile? 你是怎么逗她笑的
[30:04] You shoulda seen it — 你应该看看
[30:05] she smiles and she smiles, 最开始只是微微一笑
[30:06] and it gets bigger and bigger until… 后来笑声越来越大
[30:09] boom! — she just bursts out laughing. 一下就狂笑不止了
[30:12] What did you do to make her laugh? 你是怎么让她笑的
[30:14] Then her brother gets annoyed 随后她的哥哥就会暴跳如雷
[30:15] because she’s laughing so hard 因为她的笑声太响
[30:16] right in his ear. 还直接对着他的耳朵
[30:17] That’s Bailey. 那是贝利
[30:18] And then the oldest one comes in, 然后最大的孩子进来了
[30:19] and she takes the tablet and says they’re hogging it 她拿走了平板电脑 指责他们一直霸占着
[30:22] and that she needs time with you, too, 她也想看看妈妈
[30:23] because she’s the oldest and she’s your favorite. 因为她最大 也是你最喜欢的孩子
[30:27] Zola. 佐拉
[30:29] Then I hear a click and a lock, but we’re in darkness. 然后我听到了关门声 但我们在黑暗中
[30:33] Can’t tell who has it, ’cause I can’t see a face. 我不知道是谁拿了平板电脑 因为我看不见
[30:35] But then I hear a voice, and it’s the oldest one. 但后来我听到了一个声音 是最大的孩子
[30:39] And she’s sittin’ in the dark. 她正坐在黑暗中
[30:42] She’s in her closet. 她在她的壁橱里
[30:43] That’s where she goes to write letters to her dad. 她给她爸写信时就会去那里
[30:46] And she says, “I’m really sorry, Mum. 她说 “我很抱歉 妈妈
[30:49] Didn’t mean for things to get so violent. 我不是故意让事情变得这么暴力
[30:51] Ellis can be truly infuriating.” 爱丽丝真的很让人生气”
[30:56] They need you, Grey. 他们需要你 格蕾
[30:58] I know. 我知道
[31:00] They need you to fight. 他们需要你战胜病魔
[31:07] We all need you to fight. 我们都需要你战胜病魔
[31:10] I don’t know that I can. 我不知道我能否做到
[31:12] It’s…so warm here. 这里这么温暖
[31:15] The water is so cool. 海水如此清凉
[31:18] I feel so relaxed. 我觉得特别放松
[31:20] And there’s no pain. 没有任何痛苦
[31:21] I watched my kids lose their mum. 我目睹了我的孩子失去了母亲
[31:23] You don’t want that for your kids, Grey. 你不会希望你的孩子也经历一次 格蕾
[31:25] There are people getting better here every day. 这里每天都有人病情好转
[31:27] You could be one of those people. 你可以成为那些人之一
[31:32] I believe that you could. 我相信你可以
[31:34] ‘Cause I’ve heard the stories about other fights 因为我听说过其他你已经
[31:35] you’ve already won, so… 赢了的抗争 所以
[31:38] So I’m asking you to fight. 我请求你去抗争
[31:42] You fight, Grey. 战胜病魔 格蕾
[31:45] It’s okay. 没关系
[31:47] I’ll be right here. 我就在这里
[32:21] Dr. Webber set something up for DeLuca. 韦伯医生要为德卢卡举办一个
[32:24] A memorial. 追悼会
[32:34] I’m not a great Jew. 我不是个好犹太人
[32:38] I cheated at my bar mitzvah. 我在受诫礼上作了弊
[32:41] I was too busy trying to ignore Lenny Rapkin’s shins 我忙于不关注莱尼·拉普金的性感小腿
[32:45] that I didn’t learn Hebrew, 而没学好希伯来语
[32:46] so I just wrote it out phonetically and read that instead. 所以我只好写下读音 直接读了出来
[32:50] I skip half the High Holy Days and repent for it at Yom Kippur. 我跳过一半崇圣日并在赎罪日为此事忏悔
[32:54] And if I’m honest, I… 老实说 我
[32:56] go back and forth about believing in God, 一直很纠结是否信仰上帝
[32:58] which is actually very Jewish, but… 这点倒是很犹太人 但
[33:02] It’s the traditions that I find helpful. 我发现传统很有用
[33:06] When a loved one dies, we have… 当我们所爱的人死了 我们有
[33:09] rules about how to grieve and move on. 关于如何悼念和如何继续生活的规定
[33:13] Protocols. 操作规程
[33:15] We force ourselves to sit in the pain. 我们强迫自己直面痛苦
[33:20] We cry. 我们会哭
[33:22] And we laugh. 会笑
[33:24] And we eat a lot. 会吃很多东西
[33:27] And it doesn’t bring the person back, 这不能让死者复生
[33:31] but it does start the healing. 但这确实能开始治愈
[33:37] Chief, your mom died. 主任 你母亲去世了
[33:43] My mom makes me crazy, 我妈总让我抓狂
[33:44] but I’m gonna fall apart when she dies. 但如果她死了 我会崩溃的
[33:47] And you have people you can be with. 而你有可以陪伴你的人
[33:52] People who love you and miss you and need to grieve with you. 那些爱你 想你 需要跟你一同哀悼的人
[33:59] This pandemic has taken so much. 这场疫情已夺走了太多
[34:03] Don’t give it that, too. 别让它也夺走那些
[34:23] Oh, sorry. 很抱歉
[34:26] I’m about to head back in to check on Mr. Gibbis. 我正要回去检查吉比斯先生
[34:28] He’s sedated and stable. 他打了镇静剂 很稳定
[34:30] You gonna go to the memorial? 你要去追悼会吗
[34:33] I thought bad things about him. 我曾对他有过不好的想法
[34:36] When he was sick, I thought, 当他生病时 我想
[34:39] “Great, more surgeries for me.” “太好了 我得做更多手术了”
[34:42] I had no compassion. 我没有任何同情心
[34:44] And now he’s just… 现在他
[34:46] dead. 死了
[34:47] And we can’t hug. 我们无法拥抱
[34:48] And as a rule, I hate hugs, but… 我通常讨厌拥抱 但是
[34:52] …I haven’t physically touched anyone without gloves 我已有超过两个月没有不带手套
[34:56] in over two months, 跟人有身体接触了
[34:56] and I-I feel like I’m turning into that patient. 我 我觉得我就快变成那个病人
[35:01] Another week of this and… 再这样过一周
[35:02] I’ll be running through the hospital naked. 我就会在医院里裸奔
[35:06] Stand up. 站起来
[35:08] And turn around. 转过去
[35:10] I’m sorry? 干什么
[35:11] Just trust me. 相信我
[35:37] Thank you. 谢谢你
[35:42] Spread out, please. 请都站开些
[35:43] We may be outside, but we still need to maintain our distance. 我们虽然在外面 但还是需要保持社交距离
[36:12] Richard. 理查德
[36:15] I’m… 我
[36:17] I need to take some time off. 我需要请假
[36:19] I’m not sure how long. 我不确定要多久
[36:21] But I-I need to go home. 但我需要回家
[36:23] However long you need. 无论你需要多久都行
[36:28] Everybody, can I have your attention, please? 各位 请听我说几句
[36:32] Thank you. 谢谢各位
[36:35] I appreciate you all being here tonight. 我感谢大家今天在这里
[36:38] Grey-Sloan is a family. 格蕾-斯隆是个大家庭
[36:41] And Andrew DeLuca was a member of that family. 而安德鲁·德卢卡是这个家庭的一个成员
[36:45] And his death, however brave… 他的死 无论有多勇敢
[36:48] Well, it’s still heartbreaking. 都令人心碎
[36:50] We can’t honor his life like we might have in the past, 我们无法像过去那样缅怀他的人生
[36:56] but we can still honor him. 但我们依然可以致敬他
[37:00] Dr. Perez? 普瑞兹医生
[38:38] Hello. Uh, my name is Andrew DeLuca, 大家好 我叫安德鲁·德卢卡
[38:40] and I’m thrilled to be applying to the surgical residency program 我很兴奋申请格蕾-斯隆纪念医院的
[38:43] at Grey-Sloan Memorial Hospital. 外科住院医生项目
[38:46] A bit about me. 关于我的二三事
[38:47] I am Italian, but I grew up in Wisconsin. 我是意大利人 但成长于威斯康星州
[38:50] A lot of doctors in my family, 我家里有很多医生
[38:51] including my big sister, Carina. 包括我的姐姐 卡丽娜
[38:53] Um, I grew up stealing her game of Operation, 我从小到大总偷玩她的”手术”游戏
[38:56] so I guess you can say it’s, 所以我猜你可以说
[38:57] uh, been a dream of mine for a very long time. 行医是我长久以来的梦想
[39:00] The idea of doing my training at Grey-Sloan 在格蕾-斯隆进行培训学习
[39:02] and — and learning from surgical legends 以及 以及向传奇外科医生学习
[39:05] like Richard Webber and Miranda Bailey 比如理查德·韦伯 米兰达·贝利
[39:07] and Jackson Avery and Meredith Grey… 杰克森·艾弗里还有梅瑞狄斯·格蕾
[39:11] uh, well, it just doesn’t get any better than that. 没有比这更酷的事了
[39:14] I think the reason I want to become a surgeon 我想成为外科医生的原因
[39:16] is that I’ve always had this insatiable desire to help people. 是因为我一直有种想帮助他人的欲望
[39:22] And I think I get that from my mom, who I lost too soon. 我觉得这是遗传了我妈妈 她过世地太早了
[39:25] And, uh, she had this really giving heart, 她有一颗帮助他人 奉献自我的心
[39:27] and she always pushed me to do as much good as possible, 也一直激励我做最好的自己
[39:29] so I guess I’m doing this for her. 所以我想这些是为了她
[39:33] Now, you should be warned, 不过我要提醒你们
[39:34] I can be relentless at times, and very stubborn. 我有时候很无情 也很固执
[39:38] But I promise that, if I match with you… 但我向你们保证 如果我能进入贵院
[39:45] I will give you the very best of me. 我会展现出最好的自我
[39:48] Thank you. 谢谢
[39:50] Alright. 好了
[40:01] At all costs, 无论代价有多大
[40:03] we avoid negative experiences. 我们忽视负面经历
[40:18] We ignore pain. 我们无视疼痛
[40:26] We steer clear of the unfamiliar. 我们躲避不熟悉的东西
[40:29] We lie when asked about how we feel. 我们不告诉他人自己的真实感受
[40:37] We shouldn’t do that. 我们不该那么做
[40:42] I stopped by the hospital for, um… 我去了医院 为了…
[40:45] I watched. 我看了
[40:51] I won’t keep booze in the house anymore. 我以后不会在家里放酒了
[40:52] That’s not what I need from you. 我不是想让你这么做
[40:56] What I need from you is no more secrets. 我想让你别再保密了
[41:00] It’s just — we have this baby together. 只是 我们有了一个孩子
[41:05] We have this whole life together, so… 我们共同建立了一个生活 所以
[41:08] I want to really know you. 我想真的了解你
[41:12] Deal. 成交
[41:15] I reek of whiskey right now, or I would hug you. 我现在很想来一口威士忌 或拥抱你
[41:17] I will hold my breath. 我很期待
[41:32] Because I’ve learned something from these last several months. 因为过去几个月我学到了一些事
[41:34] Teddy? 泰迪
[41:45] Teddy. 泰迪
[41:49] I’m gonna take you home, okay? 我带你回家 好吗
[41:52] Okay. 来吧
[42:02] The body can only take so much. 身体能承受的痛苦有限
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号