Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] Until pretty recently, 直到最近才停止
[00:09] doctors would slap a newborn on the back 从前医生都会在孩子出生后
[00:10] immediately after birth. 立即拍打后背
[00:20] It’s not that they wanted to make the baby cry. 并非是医生想弄哭孩子
[00:22] They needed the baby to cry. 而是他们需要孩子哭出来
[00:42] Thank you. 谢谢你
[00:48] Lexie! 莱西
[00:57] It meant the baby could breathe on her own. 这证明孩子能自主呼吸
[01:00] Thankfully, we don’t do that anymore. 幸好 我们不再这么做了
[01:13] But we still hold our own breath until we hear that cry. 但我们还是会屏息以待 直至听见哭声
[01:40] And it doesn’t matter if you’re the baby’s doctor or mother… 无论你是孩子的医生或母亲
[01:49] …it’s the most beautiful sound in the world. 这都是世上最动听的声音
[02:00] The first time, anyway. 至少第一次哭声是如此
[02:26] Boston doesn’t need you as much as I do. 波士顿那没我这么需要你
[02:30] You know I’d stay if I could. 如果能留下 我肯定会留下
[02:36] Morning playlist. 清晨歌单
[02:41] It’s better than coffee. 比咖啡管用
[02:57] Yeah. 好吧
[03:06] Marcella Diaz, 62… 玛塞拉·迪亚兹 62岁
[03:08] …recently admitted to ICU after sats dropped below 87%. 最近因血氧降至低于87%进入重症监护室
[03:11] She was in a lot of discomfort last night. 她昨晚非常难受
[03:13] Ah, this one worries too much. 这哥们担心的事特多
[03:15] He needs more patients. 他得有点耐心
[03:17] Or a hobby. 或找个爱好
[03:19] Well, when are you gonna start my singing lessons? 你什么时候给我上声乐课
[03:21] Marcella taught music in high school for 35 years. 玛塞拉是35年教龄的高中音乐老师
[03:24] Recent chest films? 最近的胸片
[03:26] Opacities in both lungs. 双肺出现阴影
[03:28] Veronica — 维罗妮卡
[03:29] Of course. 好的
[03:30] And — And — 还 还有
[03:31] Yes, I will call my mother, too. 好的 我也会打给我妈
[03:34] Veronica’s her daughter. 维罗妮卡是她的女儿
[03:35] She’s positive, too, but her symptoms are mild. 女儿也患病了 不过症状轻微
[03:39] Mama! 妈妈
[03:41] How are you feeling? 你感觉如何
[03:42] Okay. 还好
[03:46] It’s — It’s just a cough, Mom. 只是咳嗽 妈妈
[03:48] Don’t worry. 别担心
[03:50] You focus on you, alright? 你好好恢复 好吗
[03:52] – And do everything that Dr. Pierce says, alright? – Okay. -听皮尔斯医生的话 好吗 -好的
[03:55] Okay, I love you. 好的 我爱你
[04:02] And when did you first start to feel the pain? 疼痛什么时候开始出现
[04:05] Uh, a few nights ago. 几晚前
[04:06] I was watching these cat videos online when — 我在网上看猫猫视频
[04:09] For God’s sake, what happened? 老天啊 怎么了
[04:10] The boys are fine. 孩子们没事
[04:12] A little worried. 只是有点担心
[04:13] – I told them you’d call. – They called me. -我跟他们说你会打电话 -他们打给我了
[04:15] They thought I might be interested to know 他们觉得我应该想知道
[04:16] that their aunt left in an ambulance. 他们的小姨被救护车拉走了
[04:18] She has a history of acid reflux and lives with MS. 她有胃食道逆流的问题 患有多发性硬化症
[04:20] Right, yes. She told me. 是的 她跟我说了
[04:21] Irene, are you on any medications other than steroids? 艾琳 除了类固醇 还服用其他药物吗
[04:24] And those damn teas. 还有那些乱七八糟的茶
[04:26] She has an infantile resistance to Western medicine. 她就是不待见西药
[04:28] She’s had a catastrophic family experience 她的家人曾因为西药
[04:31] with Western medicine. 受了很多苦
[04:32] Okay, it — it — it looks to me like it’s kidney stones, 好的 这看起来像肾结石
[04:35] but I’d like to get a CT just to — 但得照CT来确认
[04:36] Then what are you waiting for? Let’s go. 那还等什么 走吧
[04:37] I’m waiting for you to let me finish a single sentence, 我在等你让我说句完整的话
[04:39] but I’ll give up on that now. 但我还是放弃吧
[04:42] Life of the party, isn’t he? 他真是让人高兴啊 是吧
[04:46] I appreciate everyone pulling extra shifts. 我感谢大家加班加点
[04:49] Bailey does, too. 贝利也是
[04:50] Uh, she’ll be back in a few days. 她过几天就回来
[04:52] Thank you, Dr. Ndugu, for pitching in where needed. 谢谢恩都古医生伸出援手
[04:55] Boston’s hit another surge, so we need to let him get back. 波士顿疫情加剧了 我们得让他回去
[04:57] – How’s Meredith? – Her vital signs are stable. -梅瑞狄斯情况如何 -她的生命体征稳定
[04:59] Her morning labs were good. 早上的检查结果不错
[05:00] Oxygen requirements are decreasing. 供氧需求也在下降
[05:02] Enough to take her off the vent? 可以让她脱离呼吸机了吗
[05:04] Let’s see if the trend continues. 得看看情况能不能持续下去
[05:05] Well, let’s hope it does, and not just for her sake. 希望如此 不仅是为了她
[05:07] As to 5 o’clock this morning, 直至今早五点
[05:09] we are down to our last four available ventilators. 我们只剩下五台呼吸机可用
[05:12] So, until relief arrives, I need us all to think creatively. 在物资援助到来之前 我们得发挥创意
[05:16] Ventilators are our last resort. 呼吸机是最后的选择
[05:18] Put them on BiPAP, the hyperbaric chamber, uh, proning. 先采用正压呼吸机 高压氧仓 俯卧位通气
[05:22] Let’s exhaust all options first. 先尝试所有的办法
[05:24] So, if you extubate Meredith 如果我们让梅瑞狄斯脱离呼吸机
[05:26] and she starts to trend downward again, 一旦她情况恶化
[05:27] we may not have another one available. 有可能就没有可用的呼吸机了
[05:30] So let’s not make the call to pull her off 所以只有百分之百确认没问题
[05:31] until we are 100% certain. 才能让她脱离呼吸机
[05:48] It’s so beautiful. 这里太美了
[05:50] I love it here. 我很喜欢这里
[05:52] Me, too. 我也是
[05:54] Are you gonna stay? 你会留下吗
[05:55] I don’t know. 我不知道
[05:57] I don’t know the rules. 我不知道规矩
[05:58] I don’t think there are rules, 我觉得没有规矩
[06:00] which is, um… 而这点…
[06:02] well, it takes some getting used to. 我要花点时间来适应
[06:04] I was big on rules. 我很重视规矩
[06:06] I actually, like… 其实我…
[06:08] I think I loved rules. 我觉得我喜欢规矩
[06:11] You totally did. 没错
[06:16] Mark! 马克
[06:21] You’re early, killer. 你来早了 牛人
[06:24] What? 什么
[06:25] Too early. 太早了
[06:27] Your oldest is Sofia’s age? 你最大的孩子跟索菲亚一样大吗
[06:29] I promise you, it’s too early. 我保证 太早了
[06:31] I don’t know how to get back. 我不知道怎么回去
[06:33] I keep seeing Derek, and he won’t help me get back 我一直看见德里克 但他不帮我回去
[06:35] or come close enough to touch. 也不靠近我让我碰他
[06:37] It’s not up to him. It’s up to you. 那不是他能决定的 是你
[06:39] What do you mean? 你什么意思
[06:41] The sand isn’t real, Meredith. 这沙子不是真的 梅瑞狄斯
[06:44] I wish everybody would stop saying that to me. 希望大家别再对我说这个了
[06:55] So, you two are together? 所以你们两个在一起了
[06:58] On your beach? Looks like we are. 在你的沙滩上吗 看起来是的
[07:12] Stop it! 别这样
[07:14] Get away! Run away! Quick, quick!Whoo! 离开这 快跑 快快快
[07:17] Yes! 太棒了
[07:19] Yes! 太棒了
[07:20] I like it here. 我喜欢这里
[07:30] Alive and well. Sorry to disappoint. 我还活着 抱歉让你失望
[07:34] – You heard about the vents? – I did. -你听说呼吸机的事了 -是的
[07:35] So you know if we pull Grey’s tube 所以你知道如果我们过早拔了
[07:37] too soon, we don’t have — 格蕾的管子 我们没有…
[07:37] I heard about the vents, Tom. 我知道呼吸机的事了 汤姆
[07:39] …to Nuclear Medicine. 到核医学科
[07:40] Dr. Sellers to Nuclear Medicine. 塞勒斯医生到核医学科
[07:48] – Leo threw up on the way over here. – Oh, no! -利奥在来的路上吐了 -不会吧
[07:49] Do you have a shirt that I can borrow? 你能借我一件衬衫穿吗
[07:50] – Yeah, come on in. – Thank you. -当然 快进来 -谢谢
[07:52] Okay. Okay. 好了 好了
[07:55] Hey, Leo, come this way with me. 利奥 跟我一起来这边
[07:57] Here, let me take off this jacket. 来 我来把你的外套脱了
[07:59] Let me just sit down for a sec. 让我坐下休息一下
[08:01] Yeah, he gets carsick. Okay. 是的 他晕车了 好了
[08:02] He once puked on my op notes for a glioblastoma. 他有次吐在了我胶质母细胞瘤的手术记录上
[08:06] You know, Ellis really wants to show you 爱丽丝真的很想让你看看
[08:08] what she’s working on in the playroom. 她在游戏室里做的东西
[08:09] Do you want to go see her? She’s right there. Look. 你想去看她吗 她就在那里 你看
[08:12] Go say hi. Okay, bye-bye. 去打个招呼 好吧 拜拜
[08:14] If you had told me two years ago 如果你两年前告诉我
[08:15] that you and I would be excited 你和我能开心地
[08:17] to spend the afternoon togetherwith six small children… 和六个小孩共度一个下午…
[08:20] I know that Owen asked you to babysit me. 我知道欧文让你照顾我
[08:23] You don’t have to put on a show. 你没必要假装的
[08:25] Both things can be true. 这两件事都是真的
[08:27] I need company. 我需要人陪
[08:28] We can have tea and discuss life pre-pandemic, 我们可以边喝茶边讨论疫情前的生活
[08:31] and we don’t have to be covered in puke alone for an afternoon. 我们也不用独自一下午都被呕吐物包围
[08:34] It’s great. 很好啊
[08:38] I just told Liam and Austin not to worry. 我刚刚告诉利亚姆和奥斯汀不要担心
[08:40] Please tell me I wasn’t lying. 请告诉我 我没有骗人
[08:41] You know it’s probably minor, right? 你知道这个可能不严重的 对吧
[08:44] It’s not that. 不是因为这个
[08:45] I mean, it is that, but… 是因为这个 但是…
[08:46] Irene insisted on moving down here when the pandemic started, 艾琳坚持要在疫情开始后搬过来
[08:49] and we drive each other mad. 我们都快把对方逼疯了
[08:50] We do. 没错
[08:51] But I’d be lost without her. 但是没有她 我会迷失自己
[08:53] You’re trying to make me cry. 你想让我哭
[08:56] Don’t go getting a big head in there, now. 别在里面自以为是了
[09:02] Kidney stone, like I thought. 肾结石 跟我想的一样
[09:04] In the right ureter. 在右输尿管
[09:05] It’s big, so we should get urology to weigh in. 太大了 我们应该让泌尿科介入
[09:09] Is Catherine Fox here today? 凯瑟琳·福克斯今天在吗
[09:10] For a kidney stone? 就一个肾结石吗
[09:11] My boys already lost their mother. 我儿子们已经失去了母亲
[09:13] Irene’s her sister and the only family they have left. 艾琳是她的妹妹 也是他们唯一的亲人了
[09:15] So, yes, I want the best. 所以 是的 我要最好的
[09:19] Nurse Hydren to the OR. Nurse Hydren to the OR. 海德伦护士请到手术室 海德伦护士请到手术室
[09:22] Well, there he is. 他来了
[09:23] This is happening? 是真的吗
[09:24] It is definitely happening. 绝对是真的
[09:25] I hope this wasn’t a bad time. 我希望没有打扰到你
[09:27] I abandoned a play date, and I need a calendar 我放弃了一次玩耍约会 我需要日历
[09:29] to remember the last time I operated. 来告诉我上次手术室什么时候
[09:30] So, definitely not a bad time. 所以 绝对没打扰我
[09:33] How severe is it? 有多严重
[09:34] See for yourself. 你自己看吧
[09:37] Crosswalks, am I right? 人行横道真是危险 对吧
[09:40] Okay, folks, let’s get the OR ready 好了 各位 通知手术室准备好
[09:41] with the ex-fix set and the C-arm. 准备固定钢架和C臂X光机
[09:43] Let’s fix this bad boy. 我们给这个坏小子整整腿吧
[09:45] And, Dr. Webber? 韦伯医生
[09:46] Thank you so much. 太感谢了
[09:52] Sorry to keep paging you, Dr. Pierce, 抱歉一直呼叫你 皮尔斯医生
[09:53] but her breathing is becoming more labored by the hour. 但她的呼吸变得越来越费力
[09:56] Let’s consider BiPAP if she continues to decompensate. 如果她继续代偿失调 我们得考虑用通气输氧机
[10:00] But it may be time to consider next steps. 但或许该考虑再下一步了
[10:01] There’s no directive. 她没有留指示
[10:03] Marcella says that her daughter 玛塞拉说她女儿
[10:05] will be making all decisions for her. 会帮她做所有决定
[10:08] Then… 那
[10:10] it’s time to call her. 是时候打给她了
[10:18] Hi. Who’s calling? 是谁
[10:20] Jackson? 杰克森
[10:23] Maggie, over here. 麦琪 这边
[10:25] Rig brought her in about half an hour ago. 她一个半小时前被送来医院
[10:27] Hey, Dr. Pierce. 皮尔斯医生
[10:37] Dr. Fox, thank you for coming in. 福克斯医生 谢谢你赶来
[10:39] I know how busy you must be, so I appreciate you being here. 我知道你肯定很忙 谢谢你抽出时间
[10:42] I told you not to give me special treatment. 我说了不要给我特殊待遇
[10:45] Did you pull strings? 你是不是走后门了
[10:46] He pulled the biggest one. 他走了最大的后门
[10:47] I sign his checks. 我给他发工资
[10:49] Dr. Wilson? 威尔逊医生
[10:49] Irene Davis, 35, 艾琳·戴维斯 35岁
[10:51] nephrolithiasis with a history of MS. 肾结石和多发性硬化症病史
[10:54] These are her scans and a CT. 这是她的扫描和CT
[10:57] They say it’s kidney stones. 他们说是肾结石
[10:59] Which is apparently my fault. 肯定是我的错
[11:01] I did not say that. 我没这么说
[11:02] She gets some very strong teas from her acupuncturist 她的针灸师会给她劲儿很大的茶
[11:05] to help manage her MS pain. 帮她缓解多发性硬化症的病痛
[11:07] You got to drink a lot of water to flush those out. 你得喝很多水才能把那些茶碱冲走
[11:09] – Which she knows. – Which she usually does. -她知道 -她通常会这么做
[11:10] So, this stone is apparently lodged in your ureter. 这颗石头堵在了你的尿管里
[11:13] That’s the tube between your kidney and your bladder. 这是连接肾脏和膀胱的管子
[11:15] I’m going to have to perform a lithotripsy — 我要做一个震波碎石术
[11:17] that’s a procedure with a tiny, tiny laser 就是用很小很小的激光
[11:20] that breaks it down into smaller pieces. 打碎你的结石 变成小块
[11:22] Broken into pieces? 变成小块
[11:24] That’s what killed my sister. 就是那个杀死了我姐姐
[11:25] No, this is nothing like the morcellator, Irene. 不 那跟粉碎器完全不同 艾琳
[11:28] If it was, I wouldn’t let it anywhere near you. 如果是那样 我肯定不会让你接触
[11:30] – So it’s safe? – Completely routine. -所以是安全的吗 -常规手术
[11:32] Takes about 45 minutes, in typical cases. 通常需要45分钟时间
[11:34] I have MS. Am I still a typical case? 我有多发性硬化症 还算通常情况吗
[11:37] No. 不算
[11:38] Because you have me for your doctor. 因为你有我做你的医生
[11:41] See you in the OR. 手术室见
[11:45] Another screw, please. 再来一颗螺丝
[11:46] Everything okay? 一切都好吗
[11:48] Yes. 对
[11:49] I just wanted to enjoy the moment. 我只想好好享受这一刻
[11:52] Lord knows when it’ll happen again. 天知道下一次会是什么时候
[11:54] After this, we’ll secure the frame. 在这之后 我们固定支架
[11:55] You’d never know you didn’t do three of these this morning. 今早你根本不知道自己会做这里的三件事
[11:57] Well, I didn’t. 确实不知道
[11:59] But I did change three diapers. 但我换了三块尿布
[12:01] One was what Amelia has dubbed the “Poo-tastrophe.” 有一个艾米莉娅戏称为”屎难”
[12:04] That’s when the poo actually kind of explodes 那时当便便从尿布里
[12:07] out of the diaper and hits the wall. 爆炸喷出来粘在墙上
[12:11] Got it. That is impolite adult conversation. 懂了 这是不礼貌的成人对话
[12:13] Sorry, I rarely get to talk to adults. 抱歉 我很少有机会跟成人说话
[12:17] Wait. What happened? 等等 怎么回事
[12:17] Heart rate’s in the 120s and his sats are dropping. 心跳每分钟120 氧含量在下降
[12:20] – He could have thrown a fat embolism. – Oh, come on! -可能是脂肪栓脱落了 -不要啊
[12:22] A-Alright, push fluids, 给他输液
[12:23] and let’s get him packed up for a CTA. 给他缝合去做血管造影
[12:27] Did you call your mom? 你打电话给你妈了吗
[12:29] I did, and she was at a grocery store, 打了 她在杂货店
[12:33] which I have asked her not to go to at least a hundred times. 我已经嘱咐了她一百次不要去
[12:35] She’s stubborn, like you. 她很固执 像你一样
[12:38] Marcella? 玛塞拉
[12:41] Marcella, Veronica’s just been admitted to the hospital. 玛塞拉 维罗妮卡刚住院了
[12:45] No. No. 不 不
[12:47] She was mild. 她只是轻症
[12:48] I know. 我知道
[12:50] But her symptoms became more pronounced. 但她的症状越来越严重
[12:52] Use your time with her, not me. 把你的时间花在她身上 别管我
[12:58] Marcella, you need care, too. 玛塞拉 你也需要治疗
[12:59] I don’t care about me! 我不在乎自己
[13:01] Save my baby girl! 救我的宝贝女儿
[13:07] Okay. Come on. 好 躺下
[13:12] But my mom’s still alive. 但我妈妈还活着
[13:15] She is, but she isn’t improving. 是的 但她没有好转
[13:17] Veronica, we need to know whether your mom would want 维罗妮卡 我们需要知道你母亲是否想
[13:20] – a machine to breathe for her if she — – No, no. She wants to live. -靠机器替她呼吸 如果 -不 她想活着
[13:21] So instead of scaring the hell out of me, 所以与其在这吓唬我
[13:23] can you go and concentrate on that? 你们不如把精力集中在治疗上
[13:26] Do whatever you can to save her. 竭尽全力救她
[13:28] Maybe now’s not the best time, Maggie. 也许现在还不是时候 麦琪
[13:31] It may be the only time. 这也许是唯一的时机了
[13:32] This is my fault. 都是我的错
[13:34] I’m sorry. 抱歉
[13:36] I’m so, so sorry. 非常抱歉
[13:40] Her sats are in the 80s. I’m gonna increase the O2. 血氧饱和度80 我要给她加大供氧量
[13:41] This is my fault. 这都怪我
[13:43] All of this. 一切都怨我
[13:46] I-It was her birthday, and… 她过生日 而且
[13:49] and she’d — 而且她已经
[13:51] she’d been alone so long, 她已经独居了很久
[13:53] so I went over to her house to — to cook for her. 所以我去她家里 去给她做饭
[13:57] We wore masks and we ate outside 我们戴了口罩 在室外吃饭
[14:00] and w-we — we tried to stay distanced, 我们 我们尽可能地保持距离
[14:04] but it was her birthday, and she’s my mom, 但毕竟她过生日 而且她是我妈妈
[14:06] so I gave her a hug. 所以我抱了她
[14:09] I just gave her one hug. 我只是抱了她一下
[14:11] And I might have killed her. 我可能要害死她了
[14:16] I killed my mom. 我害死了我妈
[14:18] No, no, no, no. Listen to me. 不不不不 听我说
[14:20] Listen to me. 听我说
[14:21] This is not your fault, okay? 这不是你的错 明白吗
[14:24] And I promise you, your mom will never regret that hug. 而且我相信 你妈绝不后悔抱过你
[14:27] Never. 绝不
[14:29] Okay? 明白吗
[14:31] And, listen, my daughter’s a doctor here, too. 听着 我女儿也是这里的医生
[14:33] And she’s with your mom right now, 她现在正和你妈妈在一起
[14:34] and she’s taking care of her, okay? 她在照顾你妈 好吗
[14:37] It’s okay. 没事的
[14:40] It’s okay. 没事的
[14:42] Down that hallway is PACU. 沿着走廊走 这是麻醉后监测治疗室
[14:45] That’s recovery. 康复中心
[14:47] This is a supply closet. 这是个物资供应柜
[14:49] – Nice. – Here we have someone’s office. -太棒了 -这里是某人的办公室
[14:52] You’re an incredible tour guide. 你这导游做得真不错
[14:54] Well, not much to see in a pandemic. 好吧 疫情期间没什么好参观的
[14:56] Is she here today, or are you keeping me from her? 她今天在这吗 你是在故意让我们碰不到面吗
[14:59] – She? Who’s she? – Come on, Mac. -她 哪个她 -拜托 马克
[15:00] The boys tell me everything. 儿子们都告诉我了
[15:02] Said you’ve been talking about somebody that you work with, 说你整天提起某个同事
[15:04] a general surgeon? 一个外科医生
[15:05] I work with several general surgeons. 我和好几个外科医生共事
[15:08] Oh, okay. 好吧
[15:09] Do you smile when you talk about all of them? 你谈起他们每个人的时候都会笑吗
[15:12] I’d like to meet her. 我想见见她
[15:16] Yeah, well, you can’t. 好吧 你不能见她
[15:18] Why? 为什么
[15:19] ‘Cause she’s on a breathing tube in the ICU. 因为她在重症监护室里插着呼吸管
[15:23] Mac… 马克
[15:24] again? 又来这套
[15:29] I’ll, uh… 我会
[15:30] check in on you after the procedure. 手术之后我会来看你
[15:32] Yeah, okay. 好的 来吧
[15:43] Well, he’s stable, 他情况稳定
[15:46] but with that large of an embolism, 但那么大的栓塞
[15:47] he’s gonna have to stay on the vent 他得一直保持辅助通气状态
[15:48] for at least a few days. 至少再多几天
[15:51] This never should have happened! 这本不应该发生的
[15:54] I know I’m a little rusty, 我知道我有点生疏了
[15:55] and I probably shouldn’t have been talking 而且我也不该一直说
[15:57] about exploding diapers, but — 什么爆炸的尿片 但是
[15:58] No, I am not angry at you, Lincoln. 不 我不是在生你的气 林肯
[16:01] This was a — a complication. 这是一起并发症
[16:03] I mean, there’s nothing 没有什么
[16:04] you could or should have done better. 你本可以或本应做得更好的事
[16:06] I’m just angry with this whole situation! 我只是对这情况感到很愤怒
[16:09] I mean, saving this young man’s life 要救这个年轻人的命
[16:10] means we’re down to one available vent! 意味着我们只剩下一台闲置的呼吸机了
[16:13] Which now means I have to close the doors to our trauma! 意味着我们现在得拒收创伤患者
[16:16] Which means people will die unnecessarily! 意味着有人会无辜地死去
[16:20] Even more people will die. 甚至还会有更多的人死亡
[16:26] We’re closing to trauma? 我们要拒收创伤患者了吗
[16:28] Looks like it. 看起来是的
[16:47] 克里斯蒂娜 这也算是个新进展 把她监视器的照片发给我
[16:50] Okay. 好的
[16:52] Cristina. 克里斯蒂娜
[17:18] This is nice… 这真不错
[17:21] just being able to talk to you. 能跟你说说话
[17:23] What do you mean? 这是什么意思
[17:24] Well, I spend a fair amount of time 好吧 我花了很长一段时间
[17:27] trying to talk to people. 尝试跟人说话
[17:29] Sofia, Callie, Arizona. 索菲亚 凯丽 亚利桑那
[17:32] I try to warn them sometimes. 有时我会试着提醒她们
[17:34] Warn them about what? 提醒她们什么
[17:35] I can’t let go. 我放不下
[17:39] When you have a little kid like that… 当你有个像那样的小孩子
[17:41] hard to let go. 很难放下
[17:45] So I hang out, watch her grow up. 所以我停留在此 看着她长大
[17:48] Sometimes I see something coming. 当我预感到有事要发生
[17:50] – Like the divorce? – Yep. -比如离婚 -是的
[17:53] I stand beside them. I yell in their ears, “Wake up!” 我就站在身边 对着她们的耳朵大喊”醒醒”
[17:56] “Wake up! You’re missing it! “醒醒吧 你要错过了”
[17:59] You’re missing the best part of life!” “你要错过生命中最美好的部分了”
[18:01] When you love someone, you tell them. 当你爱一个人的时候 你会告诉她们
[18:06] And then w-what do they do when you yell in their ears? 当你在她们耳边大喊大叫时 她们会怎么做
[18:09] Well, sometimes they listen. Sometimes they hear me. 有时她们会听 会听到我说的
[18:12] I never get the credit, though. 只是从来不会归功于我
[18:14] They think it’s their own idea. 她们觉得是自己的想法
[18:29] She looks so much like you. 她长得好像你
[18:32] Ellis? 爱丽丝吗
[18:33] Everybody says she looks like Meredith. 大家都说她长得像梅瑞狄斯
[18:35] Yeah, she does, but also weirdly just like you. 是像她 但奇怪的是也像你
[18:39] You really are sisters. 你们真的是姐妹
[18:43] I’m not gonna ask. 我不会问
[18:45] You can. I just — I don’t know anything. 你可以问 只是 我什么也不知道
[18:47] And Richard won’t even let me near the hospital 而且理查德甚至不让我靠近医院
[18:49] or any of the charts. 或者任何病历
[18:50] Well, that’s because you need a break, 那是因为你需要休息
[18:52] not because you did anything wrong. 不是因为你做错了什么
[18:55] DeLuca was not your fault. 德卢卡走了不是你的错
[18:56] We all lost him. 我们都失去了他
[18:58] That grief belongs to all of us, and it might… 我们所有人都很悲痛 也许…
[19:02] be easier if you learn to share that. 会容易一些 如果你学会向人诉说
[19:09] Is there a recovery program for people 有没有什么康复计划是为了那些
[19:11] who trash their lives and can’t blame drugs, 毁了自己的生活却又不能怪罪毒品的人的
[19:13] so that I can get some of that 这样我就能领悟到
[19:15] sweet program zen master stuff you have? 你说的禅宗大师那些东西了
[19:19] You don’t have to be an addict — 不需要是瘾君子…
[19:20] it’s called therapy. 那叫做心理治疗
[19:24] How many sessions until Owen feels safe 要几个疗程欧文才会放心
[19:26] to leave me alone with the kids? 让我和孩子们单独在一起
[19:29] I tried therapy. It makes me uncomfortable. 我试过心理治疗 它让我感到不舒服
[19:31] Mammograms make us uncomfortable, 乳房X光检查也让我们不舒服
[19:33] but we still get them. 但我们还是会去做
[19:36] Yeah, the man stared at me and nodded 那个人盯着我 每四个字
[19:38] and grunted on every fourth word. 就点头哼一声
[19:40] I counted the grunts. 我数了哼声
[19:42] It was an — an expensive kind of torture. 那是一种昂贵的折磨
[19:44] So, when the first therapist you tried 那么当你试过的第一个心理医生
[19:47] was clearly the wrong fit, did you… 明显不适合你时 你有…
[19:50] try another one? 换一个试试吗
[19:52] You know I was just being nice 你知道我说爱丽丝长得像你
[19:53] when I said Ellis looked like you. 只是在客气而已
[19:55] Now we’re both right side up. 现在我们都是右面朝上了
[20:00] How’d the mom take it? 妈妈听到消息还好吗
[20:02] How do you think? 你觉得呢
[20:03] Is it just me, or did this job used to be fun? 只有我这么觉得吗 还是这份工作曾经很有趣
[20:06] Like, not even 10 years ago. Like, very recently, fun. 都不是十年前 就最近之前 都还是有趣的
[20:08] This used to be the greatest job in the world. 这曾是世界上最棒的工作
[20:13] Please tell me Veronica’s okay. 请告诉我维罗妮卡没事
[20:15] Well, I’d hoped with oxygen therapy and antivirals, 我希望通过氧疗和抗病毒药物
[20:17] we’d see a better response, but… 能看到更好的反应 但是…
[20:20] …that hasn’t been the case. 情况并非如此
[20:22] Crap. 糟糕
[20:24] – I need you to get back in bed. – Take me back. Take me back. -我需要你回到床上去 -带我回去 带我回去
[20:25] – I know, baby. I know. – Ortiz, what the hell? -我明白 宝贝 我明白 -奥提兹 怎么回事
[20:26] – Sweetheart. – No, no, no, no. -宝贝 -不不不不
[20:27] – I found her halfway to the elevator, almost collapsed. – No. -我发现她要去电梯 她差点晕倒 -不要
[20:29] – Let’s get you back in bed. – I need to — -让我扶你回床上 -我要…
[20:30] – Alright. – I need to see my mom, please. -好了 -我要见我妈妈 求你们了
[20:31] – Okay. – Please, I need to see my mom. -好的 -求求你们 我要见我妈妈
[20:33] Okay. We want to get you feeling better first, 我们想先等你感觉好些
[20:34] – then we can talk about visitation, okay? – No, no. -然后再谈探视的事 好吗 -不 不
[20:36] Everyone here is dying, 这里的人都在死去
[20:39] and you guys have no clue how to save us, 而且你们根本不知道怎么才能救我们
[20:41] so at least let me see my mom. 所以至少让我见见我妈妈
[20:45] Let me say goodbye. 让我们道别
[20:47] Before… 在死之前…
[20:48] Veronica. 维罗妮卡
[20:49] Veronica? 维罗妮卡
[20:49] – Blood pressure’s tanking. – Veronica? -血压骤降 -维罗妮卡
[20:52] I’ve got no pulse. 没有脉搏了
[20:52] Alright, get me epi and a crash cart in here, now! 去拿肾上腺素和急救车来 立刻
[20:54] Okay. 好的
[20:55] I want to start compressions right away. 马上开始按压
[20:57] Okay, go, go, go. 开始吧 快快快
[21:01] Come on, Veronica. 加油 维罗妮卡
[21:01] – Come on, Veronica. – Here we go. -加油 维罗妮卡 -加油
[21:06] You’re doing great, Marcella. 你做得很好 玛塞拉
[21:08] Stay positive. 保持乐观
[21:12] If you can make it to Friday without needing a vent… 如果你能挺到周五 不需要呼吸机的话
[21:16] you’re on your way. 你就能挺过去了
[21:18] You know, we’re, um — 你知道吗 我们…
[21:20] we’re almost there, because it’s — 我们马上就成功了 因为
[21:23] *Hump Day* *今天是周三*
[21:25] *What do you say?* *你说怎么样*
[21:27] *You look at the week and you say, “Half way!”* *你看看这周 已经过去一半了*
[21:30] *Half what? Half way* *什么一半 一周的一半*
[21:32] *That’s ’cause it’s Hump Day* *因为今天是周三*
[21:34] *The next thing you know, it’s gonna be Friday* *转眼就是周五了*
[21:38] My mom gives me that exact same look 每次我唱这首说唱的时候
[21:39] every time I do that rap. 我妈也用这种眼神看我
[21:42] No, no, that is not rap. 不 这不是说唱
[21:46] Oh, God. She’s decompensating. 天呐 她在代偿失调
[21:47] I need a crash cart in here, now! 我要一辆急救车 马上
[21:49] And someone page Dr. Pierce! 谁去呼一下皮尔斯医生
[21:51] What? Are you sure you don’t want to wait until the — 什么 你确定你不想等到
[21:53] No! Her saturation levels are plummeting and… 我不等了 她的氧饱和度在急转直下而且
[21:55] Code Blue. Code Blue. 蓝色警报 蓝色警报
[21:57] Oxygenate patient. 给病人吸氧
[21:59] Uh, prep induction and paralytic agent. 准备麻醉剂
[22:03] Uh, ch-check, uh, pa– patent cuff. 检查进气口
[22:05] Tube ready? 导管准备好了吗
[22:07] Code Blue. Code Blue. 蓝色警报 蓝色警报
[22:28] You’re in. 你插进去了
[22:31] No. No! 不要 不要
[22:34] Schmitt, what did you do? 施密特你做了什么
[22:35] She was desaturating. I had no choice. 她的氧饱和度下降 我别无选择
[22:37] Now, can we please get a ventilator in here? 能拿一台呼吸机进来吗
[22:41] Oh, my God. 我的天哪
[22:44] There isn’t one. 没有呼吸机了
[22:52] Removing the last few pieces of stone. 移除最后几颗结石
[22:55] Stent? 支架
[22:56] Stent’s gonna stay in place to ensure proper drainage. 支架会固定住 确保引流畅通
[22:59] You know, you have a really good touch, Wilson. 你很有天赋 威尔逊
[23:02] We don’t have nearly enough women in urology. 我们泌尿科的女性并不多
[23:04] Have you ever considered changing specialties? 你有想过换个科室吗
[23:08] Change specialties? 换科室
[23:10] That would be just — No. 那也太 没有
[23:12] I — No. 我没想过
[23:14] Uh, n-no. No. 没有
[23:19] Okay, all done here. Removing the scope. 好 结束了 移除内窥镜
[23:24] Oh, my God. Is that…? 我的天哪 这是
[23:26] I have never seen this before, 我以前从没见过这个
[23:28] only read about it in a textbook. 只在课本上读到过
[23:30] This is the patient’s ureter. 这是病人的输尿管
[23:32] Her tissues are so friable, 她的组织太脆弱了
[23:34] the scope pulled the whole damn thing out. 内窥镜把整根管子都带出来了
[23:35] We’re gonna have to open her up. 我们得给她开刀
[23:37] Prepare an ex lap! 准备腹腔镜检查
[23:43] Veronica’s X-rays show worsening consolidations. 维罗妮卡的X光显示巩固恶化
[23:46] I put her on BiPAP. 我给她用了通气输氧机
[23:47] Her oxygen levels keep decreasing. 她的氧饱和度持续下降
[23:48] She needs this vent. She needs to be in ICU. 她需要这台呼吸机 她需要在重症监护室里
[23:50] Marcella is already intubated. 玛塞拉已经被插管了
[23:52] Schmitt can’t bag her forever. 施密特不能一直给她手动供氧
[23:53] Well… 那…
[23:54] Save the daughter. 救她的女儿
[23:55] Protocols say you have to save the patient 规定说你必须拯救
[23:57] most likely to recover. 更有可能痊愈的病人
[23:59] – We know. – Yeah, we know. -我们知道 -我们都知道
[24:02] If she wakes up and finds out we chose her over her mother, 如果她醒来发现 我们为了救她牺牲了她妈妈
[24:04] she’s not gonna be able to forgive herself. 她将永远都无法原谅自己
[24:06] Marcella’s last words to me were, 玛塞拉对我说的最后一句话是
[24:08] “Save my baby girl.” “救我的宝贝女儿”
[24:12] Put Veronica on the vent. 给维罗妮卡上呼吸机
[24:13] Before somebody else takes it. 免得别人拿走了
[24:19] How in the hell does her ureter come out with a kidney stone? 她的输尿管怎么会和肾结石一起出来
[24:21] We will try to reattach it to her bladder 我们会尝试把它重新连回她的膀胱
[24:24] without having to remove the kidney. 并且不用移除肾脏
[24:26] Irene is everything to my boys, Wilson. 艾琳对我的儿子们来说就是一切 威尔逊
[24:29] I mean, everything. 我是说 一切
[24:30] She’s always been their aunt, 她一直都是他们的小姨
[24:31] but now she’s their teacher, 但她现在还是他们的老师
[24:32] their football coach, their — their therapist, 橄榄球教练 心理咨询师
[24:35] their best bloody friend. 他们最好的朋友
[24:41] I-I can’t believe this. 我不敢相信这一切
[24:43] I can’t. I can’t. I can’t. 我做不到 我做不到
[24:46] I cannot do this again. 我不能再经历一次了
[24:49] I cannot look at my boys, who’ve already lost everything, 我的儿子们已经失去了一切 我不能对他们说
[24:52] and tell them that they’ve lost her, too. 他们连小姨也失去了
[24:53] – I cannot — I cannot do that. – Okay, okay. Stop. Stop. -我不能这么做 -好了 停下
[24:55] This is — 这一切
[24:57] This is not a catastrophe, this is a complication. 这不是一场灾难 这只是一个并发症
[25:03] Then what in the hell are you still doing here? 那你现在还在这里干什么
[25:07] Get in there and bloody fix her. 快进手术室把她治好
[25:12] We’ve reached out to every hospital in Washington. 我们已经联系了华盛顿州所有的医院
[25:15] I never imagined — 我从来都没想过
[25:16] I know. 我知道
[25:19] Schmitt, you did the right thing. 施密特 你做得对
[25:21] Another vent will come. 会有另一台呼吸机的
[25:26] It has to, right? 肯定会的 对吗
[25:49] Have a nice lunch? 你是去吃饭了吗
[25:51] I was updating Dr. Hayes. 我是在向海斯医生汇报最新情况
[25:54] You had to take the kidney? 你必须把肾脏摘除吗
[25:55] The remaining piece of the ureter wasn’t long enough 输尿管剩余部分不够长
[25:57] to do a simple reattachment. 无法进行简单的重新连接
[25:59] But Irene has MS 但是艾琳有多发性硬化
[26:00] She could have bladder issues in the future, 将来可能会有膀胱问题
[26:02] which would be much more complicated 如果只有一颗肾脏
[26:03] with just one kidney. 情况会复杂很多
[26:05] Why would she only have one kidney? 她为什么会只有一颗肾脏
[26:08] – What? – I’m putting it back, Wilson! -什么 -我还要放回去的 威尔逊
[26:10] You’re doing an auto-transplant? 你在做自体移植
[26:12] I am trying to! 我尽力
[26:13] It’d be a lot easier if I had a second pair of hands. 如果我多出两只手来就容易多了
[26:17] – Are you coming or not? – Yes. Yes. -你来不来 -来 来
[26:19] Irrigation. 引流管
[26:22] Child, who throws away a kidney? 孩子 谁会丢掉一颗肾脏
[26:25] Lord. 上帝
[26:29] Dr. Sikes to Recovery. 赛克斯医生去康复科
[26:31] Dr. Sikes to Recovery. 赛克斯医生去康复科
[26:36] If she keeps breathing over the vent consistently, 如果她能一直不用呼吸机呼吸
[26:38] we should be able to take her off it soon. 我们应该很快就可以撤掉呼吸机了
[26:40] That’s good to hear. 那是好消息
[26:43] Be a shame if someone like me got to walk away 真丢脸 如果像我这样的人能活下来
[26:44] while someone like her… 而像她那样的人却…
[26:49] I’ll, uh — I’ll get out of your way. 我 我还是不妨碍你了
[26:52] Hey, Tom? 汤姆
[26:55] When I got back from Iraq, I, uh… 我从伊拉克回来后 我…
[26:58] I remember thinking, 我记得自己在想
[27:00] “Why do I get to keep working? “凭什么我能继续工作
[27:03] Why do I get to cook dinner? 凭什么我能做晚餐
[27:06] Swim in a lake? 在湖里游泳
[27:08] Fall in love?” 谈恋爱”
[27:11] It’s a terrible feeling. 感觉糟透了
[27:14] I wouldn’t wish it on anyone. 我不希望任何人有那样的感受
[27:16] Even me? 甚至包括我
[27:28] Tell me your favorite thing. 告诉我你最喜欢的事是什么
[27:30] About what? 哪方面
[27:30] About life. Life right now. 生活 此刻的生活
[27:33] There’s a global pandemic. 眼下全球疫情大流行
[27:35] That is your favorite thing? 这是你最喜欢的事吗
[27:37] No. I just meant that I don’t — 不是 我只是想说我不
[27:39] Oh, okay. 好吧
[27:40] You’re saying that the pandemic — 你是说疫情
[27:42] No, it just feels very shallow 不 只是感觉谈论只是觉得
[27:44] to talk about my favorite things 我最喜欢的事很肤浅
[27:46] when there’s people dying in record numbers. 因为现在死亡人数正在破纪录增长
[27:48] Oh, yeah. Okay. Alright. 好 好吧
[27:49] Well, that’s — that’s stupid. 这 这是蠢话
[27:52] Excuse me? 什么意思
[27:54] You’re saying that you’re not allowed to enjoy your life 你在说因为死亡人数正在破纪录
[27:57] because people are dying in record numbers? 所以你不应该享受生活
[27:59] That makes exactly zero sense. 这完全没道理
[28:02] If the having of a life and a body 如果拥有生命和身体本身
[28:06] isn’t cause for celebration, 不值得庆祝
[28:08] then what’s the point of avoiding death? 那回避死亡还有什么意义
[28:11] I mean, just — if you’re not gonna enjoy it, 如果你都不能享受生活
[28:13] then you might as well join them. 那你不妨加入他们
[28:19] Bailey just had a birthday and I asked him what he wanted, 贝利刚过了生日 我问他想要什么
[28:22] and he said a whole cake, all to himself. 他说一整块蛋糕 一个人吃
[28:25] He did not want to share. 他不想和别人分享
[28:27] So, of course, I got him the cake. 所以我当然给了他蛋糕
[28:30] And so, do you know what he did as soon as he got that cake? 你知道他一拿到蛋糕后做了什么吗
[28:33] What? 什么
[28:34] Faceplant. 埋脸
[28:35] Just planted his face smack in the middle of the cake. 把脸埋在整个蛋糕里面
[28:41] And we laughed and laughed and laughed. 我们哈哈大笑
[28:46] It was me and Zola and Ellis 我 佐拉 爱丽丝
[28:48] and Maggie and Amelia and Link. 麦琪 艾米莉娅和林
[28:51] Zola laughed so hard, she peed her pants, 佐拉笑得太用力 都尿了裤子
[28:55] so then we had a laugh at that. 然后我们又笑这个
[28:58] And then as we were laughing, 我们都在笑时
[29:00] Bailey started licking the frosting off each finger 贝利开始舔掉每根手指头上的糖霜
[29:02] really slow and making a whole production out of it. 很慢很慢 还煞有介事装模做样
[29:06] And I looked at him watching us laugh, 我看着他看着我们笑
[29:08] and I realized that that was the point. 意识到这才是关键
[29:10] That was his plan — he wanted to make us all laugh, 这是他的计划 他想让我们笑
[29:13] because the baby had been keeping us up all night 因为宝宝让我们整晚都没法睡
[29:15] and the pandemic was all over the news, 新闻都是关于疫情的
[29:17] and none of us were having any fun at all, 我们什么乐趣都没有
[29:19] and nobody was laughing, and he wanted to make us laugh. 没有人笑 他想让我们笑
[29:24] Yeah. 是啊
[29:25] And that’s what he wanted for his birthday. 这就是他想要的生日礼物
[29:29] And when I looked at him and I saw that light in his eyes, 我看着他 看到他眼里闪烁的光
[29:32] he looked just like his dad. 他真像他爸
[29:35] That same sparkle. 同样的光芒
[29:37] That same delight. 同样的喜悦
[29:39] That’s a pretty good favorite thing. 这真是个很美的最喜欢的事了
[29:59] If I’d known I was going to have to choose 我如果早知道要在妈妈和女儿当中
[30:01] whether to vent a mother or her daughter, 选择一个人上呼吸机
[30:03] I would have quit med school. 我就不上医学院了
[30:07] If I’d seen a tenth of what I’ve seen these past few months, 如果我能预见这些事
[30:11] I would have quit, too. 我也不上了
[30:16] We shouldn’t even be here. 我们根本不该来这
[30:19] How did we get here? 我们是怎么到这个地步的
[30:21] Let’s quit. 我们辞职吧
[30:23] Don’t go back to Boston. 别回波士顿
[30:24] We’ve got each other. We’ve got our earbuds. 我们拥有彼此 还有耳机
[30:26] Let’s just live while we can. 我们就享受当下吧
[30:31] I’ll go where you go. 你去哪我去哪
[30:33] But we both know you won’t let yourself quit. 但我们都知道你不会辞职的
[30:38] Take a break, okay? 休息一会 好吗
[30:43] I’ll check on your patients. 我去看看你的病人
[30:51] We can share earbuds. 我们可以共用耳机
[30:56] And…? 所以
[30:59] What if they can share a vent? 如果她们共用一个呼吸机呢
[31:06] Tell Schmitt to keep bagging! 告诉施密特继续压送氧气
[31:16] The machines are capable of delivering 这种机器能够产生
[31:17] much stronger pressure than any one patient needs. 比任何单独一个病人需要的压强更大
[31:20] And we just need to adapt the vents 我们只需选择T型或Y型分离器
[31:21] to serve two patients at once 装在气流管上
[31:22] by using a T- or a Y-shaped splitter on the airflow tube. 这样呼吸机就能同时供两个病人使用
[31:25] And we’re using viral filters 我们用病毒过滤器
[31:27] to prevent cross-contamination of particles between patients. 防止病人之间的交叉感染
[31:29] All of this was Pierce’s idea. 这都是皮尔斯的主意
[31:30] It’s not ideal, but it buys us some time 不太理想 但能在补给来之前
[31:32] until we get some reinforcements. 为我们争取些时间
[31:34] Yes! 太棒了
[31:40] Richard, you okay? 理查德 你还好吗
[31:42] I am so good. I just have to dance 我非常好 我必须跳舞庆祝
[31:44] because you all doubled the amount of vents 因为你让医院里呼吸机的数量
[31:46] we have in the hospital. 加倍了
[31:47] I have to dance because we can now open the doors to trauma, 我必须跳舞因为创伤室也可以开了
[31:50] and you have to dance because you just got a raise. 而你也得跳舞 因为你加薪了
[31:54] Oh, hey! 天哪
[31:56] Oh! I’ll dance to that. 这我必须跳了
[32:05] Keep an eye on their vitals and get labs every hour. 关注体征 每小时检测一次
[32:08] Page me for any change, no matter how small. 无论多小 只要有变化就呼我
[32:19] Mom… 妈妈
[32:22] Come here, mamita. 乖 过来
[32:24] I know. 我明白
[32:25] It’s okay. 没事的
[32:28] It’s alright, baby. 没事 宝贝
[32:30] I know. 我知道
[32:34] Your vitals look good, and you are making urine. 你的体征看上去不错 你也排尿了
[32:38] One of my party tricks. 我的派对技巧之一
[32:40] You’ll be able to go home in three days 如果疼痛得到控制
[32:42] if your pain’s under control. 三天内就能回家了
[32:44] Wilson? 威尔逊
[32:46] Thank you. 谢谢你
[32:48] For, um… 为…
[32:52] Just thank you. 谢谢你
[32:54] Okay. 行
[32:59] She single? 她单身吗
[33:01] – Who — Wilson? – Yeah. -谁 威尔逊 -对
[33:02] I don’t know. Why? You trying to set me up? 不知道 怎么了 你要给我说媒吗
[33:05] I was hoping you could set me up. 我倒想你为我说媒呢
[33:07] I mean, she did have my kidney in her hands. 她曾经摸过我的肾脏
[33:09] It doesn’t get more intimate than that. 没有比这再亲密的关系了
[33:12] Have you checked on the boys? 你去看过男孩子们吗
[33:13] Austin’s supposed to be reading “Animal Farm,” 奥斯汀应该在读《动物庄园》
[33:15] and I’m worried he hasn’t made it past page 50. 我当心他坚持不到第50页
[33:17] Page 50? 50页
[33:18] We’ll be lucky if he’s even opened the book. 他能翻开书都谢天谢地了
[33:25] Her lungs are clear. 她的肺很干净
[33:27] Her ABGs are showing improved oxygenation, 动脉血气显示氧合改善
[33:29] and she’s passed her SBTs. 她通过了自主呼吸测试
[33:30] Her vitals are normalized. 她的生命体征正常
[33:34] Okay. 好的
[33:40] Prepare to extubate. 准备拔管
[33:47] Suction, please. 抽吸
[33:51] Okay, here we go. 好 准备
[34:07] So, life is pain, right? 生活很痛苦 是吧
[34:10] Life is pain, and somehow that’s the point? 生活很痛苦 这才是重点吗
[34:12] – No. – No. -不是 -不对
[34:15] I lost you both. 我失去了你们
[34:17] I lost George. 我失去了乔治
[34:18] I lost my parents, and even before my parents died… 我失去了父母 而且在他们死前
[34:22] They caused you a lot of pain. 他们也让你很痛苦
[34:24] So much grief. So much loss. 这么多悲伤 这么多死亡
[34:27] So much pain. 这么多痛苦
[34:28] Yes. 对
[34:29] Yeah, but what’s the thing that caused the pain? 对 但产生痛苦的是什么
[34:35] I hate this. 我讨厌这样
[34:37] Hate what? 什么
[34:39] You knowing things that I don’t. 你懂的比我多
[34:42] What’s the thing that caused the pain? 是什么产生了痛苦
[34:45] I know it, I just don’t want to say it. 我知道 只是不想说
[34:48] Stubborn as you ever were. 一如既往地倔
[34:51] The depth of grief that you felt with all the losses — 你之所以对死亡悲之切
[34:55] it’s because of the depth of love. 是因为你爱之深
[34:57] As long as you’re alive, you get to feel it 只要你还活着 你就能感受它
[35:01] and you get to do something about it. 就得为了它做些什么
[35:03] Everything changes all the time when you’re alive, 当你活着 一切都在不断变化
[35:06] and all the time, you fight the change. 你一直对抗这种变化
[35:09] You cling onto what you have and what you know 执着于你已有和已知的
[35:12] like that’s how it should always be. 就好像事情应该永远如此
[35:15] It’s such a waste of life. 这简直是浪费生命
[35:17] Right? 没错
[35:18] What’s a waste? 什么是浪费
[35:19] Fighting change. 对抗变化
[35:20] Resisting pain. 抵制痛苦
[35:26] I miss you both so much. 我真的很想念你们
[35:29] That’s kind of a waste of time, too. 这也是浪费时间
[35:31] Why? 为什么
[35:32] Because we never left you. 因为我们从没离开你
[35:35] Sometimes we’re right next to you, yelling in your ear. 我们有时就站在你身边 冲你的耳朵大喊
[35:39] Don’t waste it, Meredith. 别浪费了 梅瑞狄斯
[35:40] Waste what? 浪费什么
[35:42] Don’t waste one single minute. 别浪费每一分钟
[35:49] The first minute in a baby’s life is the most terrifying. 婴儿生命中的头一分钟是最可怕的
[35:53] In that minute, a million tiny air sacs 在那一分钟里 数百万小肺泡
[35:56] have to perfectly open and fill with air. 都必须完美地打开 充满空气
[36:24] It’s a pretty traumatizing way of entering the real world. 用这种方式进入真实世界其实相当痛苦
[36:37] This is the first day in I don’t know how long… 我不知道有多久了 这是头一次
[36:40] …that I actually liked my job again. 我又重新喜欢上了我的工作
[36:43] I felt inspired. 我觉得备受鼓舞
[36:45] You were inspired. 你受到了启发
[36:47] By you. 受你启发
[36:48] Well, by my earbuds. 是我的耳机
[36:50] No, by us. 不 是我们
[36:54] By these moments of — of joy and connection 是这些我们努力创造出的
[36:56] that we’ve managed to carve out. 欢乐和心意相通的时刻
[37:01] I would not have had that idea without you, Winston. 没有你我想不到那个主意 温斯顿
[37:06] That life-saving idea, it came from us. 那个救命的主意 是我们一起想出来的
[37:12] And I know that Boston needs you, 我知道波士顿需要你
[37:14] and I know that I’m being selfish 我知道我说如果你走了
[37:16] when I say how miserable I’m going to be if you go. 我会有多痛苦 这样非常自私
[37:20] What are you doing? 你要做什么
[37:24] I thought… 我想
[37:26] we could listen to something before I leave. 在我离开之前 我们可以听些什么
[37:29] I’m trying to tell you I don’t want you to leave. 我在试着告诉你 我不想让你离开
[37:32] I know, but I-I think you might really like this song. 我知道 但我想你可能很喜欢这首歌
[37:39] Oh, my God. Oh, my God. Winston. 天啊 天啊 温斯顿
[37:43] I still have my loose ends to tie up back home. 我在波士顿还有很多为了结的事
[37:47] So you have an out, if you want one. 所以你可以拒绝 如果你想的话
[37:52] But I hope to God you don’t. 但我祈求上帝 希望你不会
[37:55] I hope you say yes… 我希望你能同意
[37:57] …because I can’t imagine life without you anymore. 因为我无法想象生活中再也没有你
[38:05] And I don’t ever want to try. 我根本不想尝试
[38:10] Margaret Pierce… 玛格丽特·皮尔斯
[38:14] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[38:16] In that minute, your whole world stops. 在那一刻 你的整个世界都停止了
[38:21] Is that a yes? 这是同意吗
[38:23] Yes. It’s a yes. 是的 我愿意
[38:40] It’s as if time stands still. 就好像时间静止了
[38:46] Well, today ended a lot better than it started. 今天结束时比开始时好多了
[38:50] Your mom is so scary. 你妈太吓人了
[38:53] What? Why would you bring up my mom 什么 我们光着躺在这里时
[38:55] while we’re laying here naked? 你为什么要提起我妈
[38:56] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[38:58] Come here. 过来
[39:01] And if I’m being honest, that minute is pure hell. 老实说 那一分钟实在是煎熬
[39:05] Look what I caught in the laundry room 看看我去洗衣服时
[39:06] when I was scrubbing down. 在洗衣房抓住了什么
[39:07] I caught myself a Leofish! 我抓住了一条利奥鱼
[39:14] Hey, Zola. 你好 佐拉
[39:15] We, um… 我们
[39:17] We took your mom off the ventilator today, 我们今天拿掉了你妈妈的呼吸机
[39:19] and she’s breathing on her own. 她可以自主呼吸了
[39:22] Yes! Thank God! 太棒了 感谢上帝
[39:24] Bailey! Ellis! Scout! 贝利 爱丽丝 斯考特
[39:27] Hope that was alright. 希望这没问题
[39:28] That’s fine. This is amazing. 没事 这真是太棒了
[39:29] Oh, my God. Thank you! 天啊 谢谢你
[39:31] But fortunately, most of the time, 但幸运的是 大部分时候
[39:34] the crying starts, the baby’s okay… 哭声骤起 婴儿却没事
[39:36] Don’t thank me. Thank — 别谢我 谢谢
[39:38] Thank Teddy. 谢谢泰迪
[39:39] She, uh — she’s the one who never gave up. 她 她才是那个永不放弃的人
[39:41] She stayed with her night after night. 她夜以继日地陪着她
[39:44] I just — I just did what the numbers told me. 我 我只是按照仪表数据做了判断
[39:48] …and the rest of us in the room 而我们其余在屋里的人
[39:50] can finally breathe again. 终于可以重新呼吸了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号