Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] During our ER rotation in med school, 上医学院时 我们在急诊科轮转学习
[00:08] my roommate fell in love with emergency medicine. 我的室友爱上了急症医学
[00:12] Avery. 艾弗里
[00:13] Care to tell me why you’ve pulled 能说说为什么你把
[00:14] all of my residents from the ER? 我所有的住院医师都叫去急诊室了吗
[00:16] Yeah, I just wanted to speed up our free COVID testing. 我想加快免费核酸检测的速度
[00:19] But, I mean, hey, if you want, I guess we could — 不过如果你想让他们回去
[00:21] we could start turning them away. 我们也是可以开始赶走大家
[00:24] It’s a great program. 这项目很好
[00:26] Forget I asked, okay? 当我没问过 好吧
[00:28] She loved being on the frontline. 她喜欢待在前线
[00:30] She felt that’s where she had the most impact. 她觉得在这能发挥最大的作用
[00:32] But I knew, three days in, 但我呆了三天就知道
[00:34] emergency medicine was not for me. 急诊科不适合我
[00:37] Most treatments were meant to just tide patients over 大多数治疗只是让病人撑一会
[00:39] until they could see their own physician, 直到他们能见到自己的医生
[00:41] a specialist, or a surgeon. 专科医生或外科医生
[00:42] And how is her base deficit? 她的碱缺失情况如何
[00:44] Same as I told you five minutes ago. 五分钟前告诉你了
[00:46] And her inflammatory markers? 那她的炎症反应标记物呢
[00:47] Altman, we would not be here without your tireless effort. 阿尔特曼 如果没有你的尽心尽力不会有今天
[00:50] But you still have two days off. 但你还有两天休假
[00:52] Enjoy them, 好好享受
[00:53] because you’re gonna miss them when you’re back. 因为等你回来上班 你就会想念假期了
[00:55] Okay. Thanks. Uh, one more thing — 好 谢谢 还有件事
[00:56] Goodbye, Altman. 再见 阿尔特曼
[00:59] And I thought, “What’s the point 我就想 为什么要去开始一件事
[01:01] of starting something you won’t get to finish?” 但却无法做到最后 这有何意义
[01:02] I saw it didn’t have a ball in its mouth, 我看它嘴里没有球
[01:04] it had an avocado. 是个牛油果
[01:07] No idea where he got it from. 完全不知道从哪来的
[01:10] You’re gonna love dogs. 你肯定会喜欢狗
[01:11] Oh, you’re gonna love everything about the outside. 你肯定会喜欢户外的一切
[01:14] The trees, grass, rainbows. 树木 草地 彩虹
[01:17] Isn’t that right, Luna? 是吧 卢娜
[01:18] Wait, wait, wait! Wait, wait. 等等 等等
[01:19] – Say her name again. – Why? -再叫一次她的名字 -为什么
[01:21] Because I think she understood it. 我觉得她好像能明白
[01:22] Her face changed. 她的脸有变化
[01:23] – Yeah, Luna… – Luna. -卢娜 -卢娜
[01:24] – Luuuna… – Luna! -卢卢娜 -卢娜
[01:26] For what it’s worth, she doesn’t respond 不管如何 我叫她名字
[01:28] when I say her name, either. 她也没反应
[01:29] Yes, she does. She’s a genius. 她懂的 她是个天才
[01:31] All right if I complete my rounds now? 那我现在可以开始巡房了吗
[01:33] Or is she such a genius that she can look after herself? 还是说她太天才了 能自己照顾自己
[01:35] No. Go ahead. 没事 你去吧
[01:38] Wilson, Chief, 威尔逊 主任
[01:39] while I think these visits do Luna the world of good, 你们看望卢娜 这对她益处多多
[01:42] I have about 15 other patients 但还有15个小病人
[01:43] and their very worried parents waiting for me, 和他们担忧的父母在等着我
[01:45] so if you don’t mind… 所以如果你们不介意
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:57] No. Go back where you came from. 不 给我拿回去
[01:59] I already have all the clothes in the house. 全屋的衣服都在这了
[02:01] Ellis thought her laundry went under her bed, 爱丽丝以为脏衣服该丢床底
[02:03] not in the hamper. 不是放在衣篮里
[02:07] He just ate. 他才刚喝奶
[02:08] Well, I ate a lot when I was a kid. 我小的时候也吃不少
[02:10] Still do. 现在还是
[02:12] Okay. 好吧
[02:13] Baby or laundry? 小孩还是衣服
[02:14] Neither. I — I just want everything to stop. 都不想 我只想一切都停下来
[02:16] The whole planet, it can just stop turning, 整个地球都停止转动
[02:18] and we can all just melt. 我们就融化算了
[02:20] Is it for us? 是给我们的吗
[02:21] Is it for us? 是给我们的吗
[02:22] Is it for us? 是给我们的吗
[02:24] Is what for us, buddy? 什么给我们的 小伙子
[02:25] The camping truck, the camping truck! 露营车 露营车
[02:35] Dad? 爸爸
[02:36] Hey, kiddos! 嘿 儿子
[02:40] Surprise! 惊喜
[02:42] COVID! And stranger. 小心新冠 还是陌生人
[02:44] Aw, we’ve talked on the computer screen lots of times. 我们经常用电脑视频聊天
[02:46] – We’re old friends. – Where are your masks?! -都是老朋友了 -你的口罩呢
[02:47] Where’s my grandson? That’s what I want to know. 我的孙子呢 我想知道这点
[02:51] Oh, don’t worry, honey, we have been totally safe. 别紧张 亲爱的 我们绝对没事
[02:53] Two-week quarantine from Colorado 就我俩从科罗拉多州开过来
[02:55] while we took in the scenery. 两周隔离看风景呢
[02:56] Dad packed for everything. We didn’t even have to shop. 你爸打包了一切 一路上什么都不用买
[02:59] Haven’t spoken face-to-face with another soul 我们出发之后就没跟其他人
[03:02] since we left. 面对面接触过
[03:03] Mm. So romantic. 太浪漫了
[03:08] I guess I’ll… go get Scout? 那我去抱斯考特出来
[03:10] Okay. Alright, I’ll do you one better. 我们还能做得更好
[03:12] We thought we could take all the kids 我们可以带上所有孩子
[03:13] to check out Mt. Rainier. 去雷尼尔山国家公园
[03:15] Fun! Can we go, please? 好玩 我们能去吗 求你了
[03:18] Uh, I’m sorry. 抱歉
[03:19] You’re say– you want to take everyone from here? 你意思是说 带上全部孩子
[03:21] Those first few months with a newborn — 孩子刚出生那几个月
[03:24] impossible without help. 没人帮忙是不行的
[03:26] Only if it’s okay. 但要你们同意
[03:30] Okay. 好
[03:31] – Yes! – Yay! Come on! -太棒了 -耶 来吧
[03:33] Have I told you two how much I love you? 我有说过多爱你俩吗
[03:35] Because I definitely love you. 因为我是真的爱你们
[03:37] And we love you, too, hon. 我们也爱你哦 亲
[03:38] We couldn’t have asked for a better daughter-in-law. 有你这样的儿媳 夫复何求
[03:41] She is the mother of my grandson, 她可是我孙子的妈妈
[03:43] and even if you haven’t gotten around to proposing, 就算你还没求婚
[03:46] I am gonna call her what I want to call her. 我就打算这样称呼她了
[03:49] I don’t get why they’re not married, either. 我也不明白他们为什么不结婚
[03:51] – Okay. Time to hit the road. – Zola. -好了 该出发了 -佐拉
[03:53] I’ll go get Scout. 我去抱斯考特出来
[03:54] I can’t wait to meet my grandson! 我等不及要见我的孙子了
[04:03] That’s it? 这样就完了
[04:04] I can go again if you want. 如果你愿意 我可以再做一次
[04:06] You’ll get a text in 30 minutes with the results. 你会在30分钟内收到结果短信
[04:08] Thank you. All right. 谢谢你 好了
[04:10] I’ve almost used all my kits. I’m so sorry. 我几乎用完了我所有检测试剂 抱歉
[04:12] It’s just that the — the — the turnout’s so high. 只是… 这检测的人太多了
[04:14] Relax, Schmitt. We have more in the van. 放松 施密特 我们车里还有
[04:16] If we run low, we can go over 如果我们快没了 我们可以去
[04:17] to the drive-through site at Station 19. 19号消防站的免下车点
[04:19] They’ve got extras. 他们有多余的
[04:21] That’s amazing. How did we get more kits? 太棒了 我们怎么得到了更多的试剂
[04:23] 20 hours of virtual meetings with the Fox Foundation, 和福克斯基金会开了20个小时的远程会议
[04:26] convincing them it’s the right thing to do — that’s how. 说服他们这么做是正确的 就这样
[04:27] You don’t just ask your mom? 你不是直接找你妈妈要吗
[04:33] Ready for you, sir. 该你了 先生
[04:34] – Thank you. – Why don’t you go ahead and have a seat? -谢谢 -你先坐下吧
[04:36] – How you doing? – Good. -你怎麽样 -挺好的
[04:37] One of our cashiers tested positive at the store. 我们店里一个收银员检测阳性
[04:39] I feel fine, but, you know, I figured I should make sure. 我感觉挺好的 但我想还是确认一下
[04:41] Good. Smart. Okay. 很好 聪明 好的
[04:43] Can you take your mask down a little bit for me? 麻烦你把口罩稍微拉下来一点
[04:47] All right, one more. 好的 再来一下
[04:50] Great. All set. 好了 采集完毕
[04:51] How many days till I know? 几天后我能知道结果
[04:52] Uh, well, it’s a rapid test, 这是快速检测
[04:53] so about 30 minutes for your results. 大概30分钟就能有结果
[04:55] I won’t be late for my shift, then. 那我上班就不会迟到了
[04:57] Thank you so much. 非常感谢
[04:58] You’re very welcome. Thank you. 不客气 谢谢你
[05:03] I wouldn’t be the surgeon I am without you, Meredith. 如果没有你 就没有现在的我 梅瑞狄斯
[05:06] You taught me to push myself, to innovate, 你教会了我去激励自己 去创新
[05:09] to see what’s possible, and to trust my instinct. 去发现可能性 相信自己的直觉
[05:13] And right now, that’s telling me to change to OB. 而现在 我的直觉告诉我要换去妇产科
[05:18] Go with God? 相信上帝吗
[05:20] Meredith wouldn’t say that. 梅瑞狄斯不会这样说
[05:21] I have literally never known what Dr. Grey is gonna say. 我真的不知道格蕾医生会说什么
[05:24] Why don’t you be me and I be her? 要不你来当我 我来当她
[05:25] Oh, how about you be you and her 不如你又当你又当她
[05:26] so that I can get back to the testing tent? 这样我就能回检测帐篷了
[05:28] She’s my mentor! 她是我的导师
[05:29] I don’t want to disappoint her or Bailey or Dr. Webber. 我不想让她或贝利或韦伯医生失望
[05:31] This is stressful. 这很有压力
[05:32] Well, so is pissing off Dr. Avery. 惹恼了艾弗里医生也一样
[05:34] Oh, crap — trauma. 糟糕 创伤
[05:35] I gotta go. 我要走了
[05:37] I had to go first! 我得先走啊
[05:39] Dr. Goldberg to the ICU. 请戈德堡医生到重症病房
[05:41] – Dr. Goldberg to the ICU. – Arthur Beaton, 14 months — -戈德堡医生到重症病房 -亚瑟·比顿 14个月
[05:42] Hold up, Khan. 等等 汉
[05:44] Chris, did you want to wait for Hollie? 克里斯 你想等霍莉吗
[05:46] Or I can set you up with a video-chat on a tablet? 或者我可以让你在平板电脑上视频聊天
[05:48] No. Thank you. 不用 谢谢
[05:50] It’s…not a good time. 现在不合适
[05:53] She has work, so… 她有工作 所以…
[05:55] go ahead. 你开始吧
[05:56] Arthur Beaton, 14 months, 亚瑟·比顿 14个月
[05:57] diagnosed with multiple VSDs, 被诊断为多发性心室中膈缺损
[05:59] cardiomyopathy, and heart failure. 心肌病和心脏衰竭
[06:01] He’s currently on day 12 of ECMO, 他现在正在进行第12天体外膜肺氧合
[06:03] waiting for a transplant, status 1A. 正等待移植 状态1A
[06:05] We thought this would only be for a few days. 我们以为这只会持续几天
[06:08] Do a lot of kids with his condition stay on it this long? 像他这种情况的孩子都要用这么久吗
[06:11] It’s unusual. 这不常见
[06:12] It means he’s strong. 这表明他坚强
[06:14] He’s already held his own through several procedures. 他已经坚持过几次手术了
[06:16] None of which have fixed the holes in his heart. 但都没能修复他心脏上的缺口
[06:20] We’re hoping he can hang on a little bit longer, 我们希望他能再坚持地久一点
[06:23] until a donor heart comes through. 直到有一颗捐献的心脏
[06:26] I’ll be back to you in a couple of hours, okay? 我过几个小时再来找你 好吗
[06:33] Chief. Welcome back. 主任 欢迎回来
[06:35] So, uh, this is the car that got stuck in a truck? 这就是卡在卡车里的那辆车吗
[06:38] Yep, ran right up the loading ramp. 对 直接跑上了装货坡道
[06:39] They had to cut open the side of the van. 他们不得不把货车的一侧切开
[06:41] Newlyweds, I heard. 听说是新婚夫妇
[06:44] Hell of a honeymoon. 要命的蜜月啊
[06:47] Shayne Riley, 45. 肖恩·莱利 45岁
[06:49] Unstable pelvis and lower abdominal pains 车祸中连续挤压伤后
[06:51] after sustaining crush injuries in an MVC. 导致骨盆不稳定和下腹部疼痛
[06:53] Initially unresponsive, but now alert and oriented 一开始无反应 但在注射盐水后
[06:55] after saline boluses. 知道时间地点和自己是谁
[06:57] Shayne, you are in good hands now, 肖恩 你会得到很好的治疗
[06:59] and I’m not just saying that 我这么说并不是因为
[06:59] because Dr. Bailey here is my wife. 贝利医生是我妻子
[07:01] But you are looking really good, Chief. 但你看起来真不错 主任
[07:05] All right, this is Karissa Skolaski, 42. 好的 这是卡瑞丝·斯科拉斯基 42岁
[07:06] Vital signs stable, A and O times three. 生命体征稳定 知道时间地点和自己是谁
[07:08] Minor lacerations to the face, arms, and legs. 脸部 手臂和腿部有轻微撕裂伤
[07:11] Patient complains of headache. 病人说头疼
[07:12] Let’s take her to trauma one. 带她去创伤一床
[07:13] Shayne?! W-Where’s my husband?! 肖恩 我丈夫在哪里
[07:15] He’s right over there, ma’am. He’s being taken care of. 他就在这里 女士 正在接受治疗
[07:17] Oh, Shayne, I’m sorry, babe! 肖恩 对不起 宝贝
[07:19] I didn’t mean it! 我不是故意的
[07:21] Wait, can he hear me? 等等 他能听见我吗
[07:22] Uh, he’s heavily sedated, ma’am. 他注射了大量的镇定剂 女士
[07:23] I can hear her just fine. I’m just not talking to her. 我听得很清楚 只是不想跟她说话
[07:26] Ever again. 永远不想
[07:30] Improving ground glass opacities, 肺部磨玻璃征好转
[07:32] no pleural effusion or pneumothorax, 无胸腔积液或气胸
[07:34] and no signs of stroke on head CT. 头部CT无中风迹象
[07:37] This is great news. 这是好消息
[07:41] It’s not great news? 这不是好消息吗
[07:43] Great news doesn’t matter 如果她太虚弱无法保持清醒
[07:45] if she’s too weak to stay awake. 好消息也没用
[08:00] Karissa, you can’t get up. 卡瑞丝 你不能起来
[08:01] We’re waiting on neuro to see you. 我们得等神经科来看你
[08:02] – Okay? Just squeeze. – I’m fine, I’m fine. -好吗 捏一下我的手 -我没事 我很好
[08:03] But my boyfriend — husband — 但我的男朋友 我丈夫
[08:05] uh, he — he hates needles. 他 他讨厌针
[08:06] He really hates needles. 他真的很讨厌针
[08:07] He’s being worked on by excellent doctors. 他正在接受很优秀的医生的治疗
[08:09] Can you follow my finger? 跟着我的手指看好吗
[08:10] But can’t you put us in the same room? 但你能把我们安排在一个房间里吗
[08:11] I really need to talk to him. 我真的有话要跟他讲
[08:12] When we were in the accident, 我们发生事故的时候
[08:13] I kinda said a thing, and I feel terrible. 我讲了一些不好的话 我很难受
[08:15] Well, you’re in luck. 那你走大运了
[08:16] They pay me to help people who feel terrible. 他们雇我来帮助那些感到难受的人
[08:17] Any loss of consciousness? Dizziness? 你有失去意识吗 头晕吗
[08:19] I don’t think so. 没有
[08:20] So, what? You cheated on him? 怎么了 你是出轨了吗
[08:21] You stole all his money? You ran over grandma? 你偷空他家底了 还是撞翻了他的奶奶
[08:23] Okay, CT’s calling for her. Do you want to come? CT室叫她过去了 你要一起来吗
[08:25] Please and thank you. Squeeze my hands, please. 谢邀当然 捏一下我的手 谢谢
[08:27] I told the paramedics to save me first. 我让急救人员先救我
[08:29] Over him, my husband. 而不是他 我的丈夫
[08:31] Yikes. Well, maybe you can blame that on a brain bleed. 好吧 那你也许能把这事怪到自己脑出血上
[08:34] Can you please tell him I’m okay? 你能告诉他我没事吗
[08:36] – Yeah. – Let’s go. -没问题 -走吧
[08:38] You know what else she said? 你知道她还说了什么话吗
[08:39] That except for her, no one would miss me if I died. 除了她外 我死后没人会怀念我
[08:42] She thinks I’m a loner and no one cares about me. 她认为我独来独往 没人在乎我
[08:45] A lot of people panic on their wedding day. 很多人在大喜之日都会慌
[08:47] I know I did. 至少我是
[08:48] Dr. Hunt knows that — 亨特医生也
[08:52] Does this hurt? 碰这里疼吗
[08:53] Yeah. 疼
[08:54] Don’t people normally panic before saying “I do”? 人不都在说”我愿意”前紧张吗
[08:57] We’d already been married four hours. 我们都结婚四小时了
[08:59] I’m not sure, but your scan does show 我不知道 但你的片子显示
[09:01] that you have an open-book pelvic fracture. 你有典型的盆骨骨折的症状
[09:03] We’re gonna have to do a CT to make sure 我们得做个CT来确认
[09:04] there’s no other abdominal injuries, 你没有别的腹部损伤
[09:05] but you will need a surgery, okay? 但你需要做手术 好吗
[09:07] Shayne, we’re taking Karissa to CT, 肖恩 我们要带卡瑞丝去照CT了
[09:09] but she is stable and she’s feeling okay. 她情况稳定没有大碍
[09:11] Let me guess — she asked to go first. 让我猜猜 她要求让她先做对吗
[09:14] No, she’s very worried about you. 没有 她很担心你
[09:16] Good. Don’t tell her how I am. 很好 别跟她讲我的情况
[09:18] She doesn’t get to know anything. 她不配知道
[09:19] Let’s go. 走吧
[09:22] I’m just gonna not tell her anything? 我就什么都不跟她讲吗
[09:24] She’s terrified. 她吓坏了
[09:25] You know the rules. 你知道规则
[09:31] It’s not just me, right? 不只是我这样想 对吧
[09:33] This is weird. 这太奇怪了
[09:34] Super weird. 超级怪
[09:36] It’s like we won the lottery of silence. 像是我们赢了消音彩票一样
[09:39] Where do we even start? 我们先干点什么呢
[09:43] By getting naked? 先脱光
[09:44] Okay. 好的
[09:46] Loving that. 我喜欢
[09:51] Whoa, Amelia. 等等 艾米莉娅
[09:51] I don’t think you’re grasping 我想你还没理解
[09:53] the extent of our freedom here. 我们此刻能有多自由
[09:55] There are no baby monitors. 没有婴儿监视器要盯着
[09:57] There are no homework assignments, 没有家庭作业要辅导
[09:58] no one’s — no one’s hungry. 没人 没人叫说肚子饿
[10:00] I’m a little hungry. 我有点饿
[10:01] Then let’s have sex in the kitchen. 那我们去厨房做爱吧
[10:04] We can do whatever we want. 我们能在这为所欲为
[10:06] You realize that? 你意识到了吗
[10:07] We can — We can be loud. 我们能放声大叫
[10:09] Oh, do you remember being able to be loud? 你还记得大叫的感觉吗
[10:14] What’s wrong? 怎么了
[10:23] Okay. 好吧
[10:25] All right. Amelia… 好吧 艾米莉娅
[10:27] look at me. 看着我
[10:30] Oh, my, God. No, no! 我的天 不 别
[10:31] – No? – Get up, get up! -别 -起来 快起来
[10:34] I-I-I thought you were crying because my mom and Zola — 我以为你是因为我妈和佐拉说的话哭了
[10:36] No, I’m not! 不 不是
[10:37] I’m — I’m not, just… 我 我不是 我只是
[10:39] I just really need to be crying right now! 我只是现在很想哭
[10:54] Marcel tested positive. 马塞尔测试呈阳性了
[10:55] He needs to be home, isolating. 他需要居家隔离
[10:56] I told him that, but apparently, he lives with his family — 我跟他说了 但他跟他的家人一起住
[10:59] six people in a two-bedroom apartment, 六个人挤一套两居室
[11:01] including his grandpa. 他的爷爷也在其中
[11:03] He doesn’t want to get them sick. 他不想传染给他爷爷
[11:04] Can’t we just admit him? 我们能收治他吗
[11:05] Get him some care and a place — 给他治疗和一个住的
[11:06] This is not a hotel, Schmitt. 这里不是宾馆 施密特
[11:08] He can’t afford to stay anywhere else. 他住不起别的地方
[11:13] Okay. Book him a hotel room. 好吧 去宾馆给他订个房间
[11:17] On you? Are you sure? 用你的卡吗 你确定
[11:19] It’s a matter of public health, okay? 这是公共卫生问题 好吧
[11:21] Anybody needs a room… just book them a hotel. 有人需要房间 那就给他们去宾馆开一间
[11:24] No questions. 无需多问
[11:26] We got you a hotel. 我们给你订了宾馆
[11:35] Dr. Feldman to the Step Down Unit. 费德曼医生请往过渡病房
[11:37] Dr. Feldman to the Step Down Unit. 费德曼医生请往过渡病房
[11:40] Chris? 克里斯
[11:41] I had to get out of there for a minute. 我得从那离开一会
[11:43] I understand. 我懂
[11:44] You want to get outside, get some fresh air? 你想到外面去 呼吸点新鲜空气吗
[11:46] Or there’s a chapel. 或者去这里的小教堂
[11:47] So I can pray for someone else’s kid to die? 去那祈祷别人的孩子死去吗
[11:55] I lied earlier. 我之前撒谎了
[11:57] Hollie wasn’t on a work call. 霍莉并不是工作缠身
[11:59] She hasn’t signed on to work in weeks. 她好几周都没去上班了
[12:02] I don’t know if it’s postpartum depression 我不知道这是因为产后抑郁症
[12:05] or Arthur or the world… 还是因为亚瑟 或是这个世界
[12:08] Listen, it’s — 听着 这
[12:10] it’s been a terrible ordeal for the pair of you. 这对你俩来说都是严峻的考验
[12:12] She’s so depressed, she can’t get out of bed. 她极度抑郁 无法下床
[12:15] When COVID hit, 当新冠病毒来临
[12:16] seeing people lose whole families in a week… 看到人们在一周内失去所有家人
[12:21] we knew we had to be careful 我们知道我们必须当心
[12:22] ’cause of Arthur’s heart condition. 因为亚瑟有心脏病
[12:25] And we were. 我们也很小心了
[12:27] And in the end, it didn’t matter. 而最终 这并不重要
[12:29] I’m still losing them. 我还是要失去他们
[12:31] The only thing keeping me going right now 现在唯一支撑我坚持下去的
[12:34] is the hope for a miracle. 就是希望出现奇迹
[12:38] Arthur gets a heart, 亚瑟会得到一颗心脏
[12:39] Hollie comes back to life… 霍莉能恢复过来
[12:42] and we a family again. 我们又重新成为一家人
[12:44] And I know we can’t have our miracle 我知道我们无法拥有奇迹
[12:46] unless someone else loses theirs. 除非有人失去他们的家人
[12:48] Lives what I’m living right now. 像我现在这样活着
[12:50] Gets shattered. 身心俱疲 悲痛欲绝
[12:53] And I pray for it anyway. 无论如何 我会为此祈祷
[12:55] ‘Cause Arthur… 因为亚瑟
[12:58] He’s your son. 他是你儿子
[13:00] I can’t lose him, Dr. Hayes. 我不能失去他 海斯医生
[13:03] We can’t lose him. 我们不能失去他
[13:06] Please. 求你了
[13:18] How’s she looking? 她看起来怎么样
[13:19] Squirmy. 很不安
[13:20] – Karissa… – Did I hear Dr. Wilson? -卡瑞丝 -是威尔逊医生吗
[13:22] Is Shayne okay? 肖恩还好吗
[13:25] Sorry, Karissa. Um, patient confidentiality. 抱歉 卡瑞丝 这是病人隐私
[13:29] Confidentiality? 保密
[13:31] From his wife? 连他妻子都不告诉吗
[13:33] Wait. 等等
[13:34] Did he ask you not to tell me? 是他让你不要告诉我的吗
[13:36] That is also confidential. 这个也保密
[13:39] He’s still mad. 他还在生气
[13:40] My sisters said we were crazy for moving so quickly. 我的姐妹说我们进展太快了
[13:43] They said three months is not enough time to get to know 她们说三个月时间不够去了解
[13:46] someone you’re gonna spend the rest of your life with. 一个你要共度终身的人
[13:48] Well, neither is six years. 六年时间也不够
[13:51] Scans are up. 扫描结果出来了
[13:52] Karissa, you have a very small contusion on your brain. 卡瑞丝 你脑部有个非常小的挫伤
[13:55] It’s benign with a very minor bleed, 是良性的 伴有极少量出血
[13:58] so minor I don’t think we can blame it for anything. Sorry. 特别小 我觉得不能怪罪于它了 抱歉
[14:00] But we do have to keep you overnight for observation. 但我们还是得让你留院观察一晚
[14:03] I was wrong. 我错了
[14:05] I was wrong that no one would miss him. 我之前说没人会想他是错的
[14:09] Because it’s only been a few hours, 因为这才几个小时
[14:11] and I miss him so much I could burst. 我就想他想到忍不住要哭
[14:23] Got your page. What’s up? 收到了你的呼叫 怎么了
[14:25] Can you think of a salvage procedure we can do 你能想出我们可以对一个十四个月大的
[14:26] on a 14-month-old with multiple VSDs? 多发性室中隔缺损病人所做的保留性手术吗
[14:29] Another one? 又一个吗
[14:30] We just did one two weeks ago. 我们两周前刚处理了一例
[14:32] It’s the same boy. Arthur Beaton. 还是同一个男孩 亚瑟·比顿
[14:34] The one we put on ECMO? 我们给他连上体外膜肺氧合机的那个吗
[14:36] He’s hanging on. 他还在坚持
[14:38] What about a double pump EXCOR? 双泵柏林心脏怎么样
[14:40] You know, an artificial heart 就是一种人工心脏
[14:41] that can take over for the ventricles — 可以替代心室
[14:42] No, I know what it is. Uh… 不 我知道那是什么
[14:44] Arthur’s chest cavity is too small. 亚瑟的胸腔太小了
[14:47] The cannulas would push up against his vital organs. 套管会挤压他的重要器官
[14:49] We’d have to leave him open 我们将不得不打开他的胸腔
[14:50] and leave him on a vent. 给他连着呼吸机
[14:53] He’s been on ECMO for 12 days. 他连上体外膜肺氧合机已有十二天了
[14:56] I don’t think he has the strength 我觉得他已没有力量
[14:57] to withstand a transplant, 经受移植手术
[14:58] and that’s even if we could find a donor. 哪怕我们能找到捐献者
[15:00] So, then, what do you suggest? 那你有什么建议
[15:03] I think you should have a very difficult conversation 我想你该跟他的父母进行一次
[15:05] with his parents. It’s time. 非常艰难的对话 是时候了
[15:07] Aren’t you supposed to be some sort of genius or something? 你不应该是天才什么的吗
[15:09] Youngest cardio chief in the country? 你是全国最年轻的心外科主任
[15:11] More innovative and published than any of her peers? 比同龄人更具创新性 发表了更多文章
[15:13] So what? You’re just gonna give up? 怎么 你就这样放弃了吗
[15:16] We have been at this for months. 我们治疗这个病例已经好几个月了
[15:19] We have done everything we can for that boy. 我们尽了一切可能挽救那个男孩
[15:21] At this point, we’re just prolonging his pain, 现在 我们只是在延长他的痛苦
[15:23] and his family’s. 和他家人的痛苦
[15:25] It’s not giving up. 这不是放弃
[15:26] It’s letting them go on. 是让他们继续向前
[15:46] I think it just hit me that it’s been months 我只是突然意识到 我已有好几个月
[15:48] since I’ve been able to feel whatever I want 没能宣泄自己的情感
[15:50] without worrying that I will permanently scar a child. 而不必担心我会给孩子留下永久的心里创伤
[15:54] I mean, the constant pressure 不要破坏生活的
[15:55] of not ruining a life is exhausting. 持续压力 让人筋疲力尽
[16:00] Are you mad that I shouted no and made you get up? 我刚对你说”不” 让你站起来你很生气吗
[16:04] No, I’m not mad at you. 不 我不生你的气
[16:06] I’m mad at my mom for bringing it up. 我气的是我妈提起这事
[16:08] Are you…wanting to get married? 你…想结婚吗
[16:11] After you shouted no and made me get up? 在你说”不” 并让我站起来后吗
[16:13] No, not so much. 不 不太想
[16:15] I meant, “No, you’re misreading the moment,” 我的意思是 “不 你搞错了时机”
[16:18] not, “No, I don’t want to marry you.” 而不是 “不 我不想嫁给你”
[16:21] So you do want to marry me? 所以你确实想嫁给我
[16:22] I wasn’t saying I want to marry you, or — 我没说我想嫁给你
[16:24] or I don’t want to marry you. 或我不想嫁给你
[16:25] I, um…haven’t thought about it. 我 从没想过这事
[16:29] – I haven’t had time. – Yeah. -我没时间 -好吧
[16:30] I haven’t had time either, but I’ve still thought about it. 我也没时间 但我还是考虑过了
[16:35] What have you thought? 你考虑过什么了
[16:40] I love you, and I love Scout, 我爱你 我也爱斯考特
[16:42] and I love us together, and… 我喜欢我们在一起
[16:45] you know, marriage is, uh, 你懂的 婚姻是
[16:48] I guess kinda how society locks it all in — 我想这就是社会赋予的枷锁
[16:51] Eh, but it doesn’t lock it in. 但并没有锁住
[16:52] It doesn’t lock it in! 没有锁住
[16:53] And your parents’ divorce was hell. 而你父母的离婚就是地狱
[16:55] It was hell! 简直就是地狱
[16:56] And I-I swore that I’d never put a kid through that. 所以我发过誓绝对不会让孩子经历这些
[17:00] So… 那么
[17:02] I know that your mom has big ideas, 我知道你母亲有很多想法
[17:04] and Zola has big wedding-dress dreams, 佐拉也有婚纱梦
[17:09] but, um… 不过
[17:11] have you really changed your mind? 你真的改主意了吗
[17:16] I was a terrible wife. 我之前是个糟糕的妻子
[17:19] – You had a brain tumor. – I did. -你得了脑瘤 -是的
[17:21] But I’m not sure that 但我不确定那个
[17:22] the sexy brain tumor can take all the credit. 性感的脑瘤应该承担全部责任
[17:24] I still think I’m wired for self-destruction. 我还是觉得我有自我毁灭的倾向
[17:29] Why do you think that? 你为什么会这么想
[17:31] Because, every day, 因为 每一天
[17:34] for a lot of days now, 已经好多天了
[17:35] I go to sleep thinking about getting high, 我睡觉时想着要嗑药
[17:39] and I wake up thinking about getting high, 醒来时也想着要嗑药
[17:43] and sometimes, in the middle of feeding Scout, 有时候 在我喂斯考特的时候
[17:47] I zone out… 我会走神
[17:49] and think about getting high. 想着要嗑药
[18:00] …and he won’t let me tell his wife anything. 他不让我告诉他妻子任何事
[18:03] It’s their wedding day, and he’s already over her, 今天是他们的大婚日 他却已经不爱她了
[18:06] which is just — it’s just sad and messy and… 这简直是 既悲伤又混乱
[18:10] And it’s not that I am sick of adults. 并不是因为我厌恶成年人
[18:14] Okay, I’m a little — I’m a little sick of adults. 好吧 我承认我有一点厌恶成年人
[18:16] Adults are always here on the worst day of their lives, 成年人总是在这度过他们人生中最糟糕的一天
[18:19] and I am so sick of worst days. 我真是受够了糟糕的日子
[18:22] And people being terrified of me 而且人们害怕我
[18:24] because I’m cutting them open. 因为我会把他们开肠破肚
[18:27] But with moms, they want you here, 但对于母亲来说 她们希望你在这里
[18:31] even though it’s scary sometimes, 虽然有时很可怕
[18:32] because you being there 因为你在这里
[18:34] means that they’re getting to meet their baby, 意味着她们可以见到自己的孩子
[18:37] their dream, 她们的梦想
[18:38] and they can’t do it without my help. 没有我的帮助她们做不到
[18:44] And since, uh… 而且自从
[18:46] Since Alex left, um… 自从阿历克斯走后
[18:49] my house hasn’t been my happiest place. 我在家一直都不是很开心
[18:52] So… 所以
[18:55] I want work to be. 我希望工作成为我的快乐
[18:57] And I think that you get that. 我想你能理解
[18:59] And I am so grateful to you, 我很感激你
[19:01] because you believed in me before I believed in myself. 因为你在我相信自己之前就相信我
[19:07] And I will tell you all of this again 等你醒来
[19:10] when you’re awake. 我会再跟你说一遍的
[19:13] Please, please be awake soon. 拜托 请快点醒来
[19:18] Please be well soon. 请快点好起来
[19:21] We can’t take any more worst days around here. 我们再也无法承受更多糟糕的日子了
[19:29] I’ve booked 18 hotel rooms. 我订了十八间酒店房间
[19:30] The manager wondered if you’d rather book a whole floor. 经理想知道你是否想包下一整层
[19:32] Well, we got a lot of positives. 我们有很多确诊的阳性
[19:33] – Tell him we’ll take all the rooms we can get. – Thank you. -告诉他有多少房间我们都要了 -谢谢你
[19:36] I think I’ve memorized your credit-card number. 我觉得我都能背下来你的信用卡号码了
[19:37] When did hotel stays become part of the plan? 酒店住宿什么时候成为计划中的一部分了
[19:40] Well, people need more than a test, 人们不光需要检测
[19:41] and quarantining isn’t easy for everybody. 而且隔离对有的人来说并不方便
[19:44] And you realized that today? 你今天才意识到吗
[19:45] – Excuse me? – You know he’s your boss, right? -你说什么 -你知道他是你上司吧
[19:47] – I’m sorry. – And, technically, so am I. -抱歉 -严格来说 我也算你上司
[19:48] – I’m sorry. – Schmitt, give us a minute. -抱歉 -施密特 让我们单独谈谈
[19:50] – Well, don’t fire her. – Schmitt! -别开除她 -施密特
[19:54] Come here, please. 借一步说话
[19:56] I assume that wasn’t your real question. 我想那不是你真正的问题
[19:57] So would you like to tell me what is going on? 所以你愿意告诉我到底是怎么回事吗
[20:00] You’re booking up hotel rooms. 你在预订酒店房间
[20:02] So is Seattle Partners. 西雅图伙伴也是
[20:04] Okay. I’ve heard of them. 我听说过他们
[20:06] A group of, uh, community organizations, right? 是一群社区组织 对吗
[20:08] Longstanding community organizations 长期存在的社区组织
[20:11] that have been providing housing and wrap-around services 一直在为低收入社区中
[20:14] for people who test positive for COVID 疫情检验结果呈阳性的人
[20:16] in low-income neighborhoods. 提供住房和全方位服务
[20:18] Okay. So, the more the better, so what’s the — 越多越好 有什么问题吗
[20:20] Yeah, maybe in theory, but they can’t book their hotel rooms 理论上是如此 但是他们无法以折扣价格
[20:23] at their discounted rates 预订酒店房间
[20:24] because a local doctor is booking them at full price! 因为一个当地医生正以全额价格预订
[20:27] And hotels are kicking people out 酒店为了给你的新客人们腾出房间
[20:29] to make room for your new arrivals. 正在赶人们出去
[20:32] I got it. 我明白了
[20:33] I apologize. I didn’t — I didn’t know that. 我道歉 我之前 之前并不知道
[20:35] Great. 好极了
[20:37] We’ll just tell everyone it wasn’t on purpose. 我们就跟大家说我们不是故意的
[20:39] That should keep them real warm tonight. 这样他们今晚应该就能暖和起来
[20:56] Oh, I fell asleep? 我睡着了吗
[20:58] I think it’s a defense mechanism. 我觉得是种防御机制
[21:01] Noticed you do that. 注意到你会这样了
[21:02] Do what? 哪样
[21:03] Fall asleep when you are emotionally overwhelmed. 当你情绪失控时 你就会睡着
[21:07] Some people cry. Some people talk. 有的人哭 有的人说话
[21:09] Some people yell. 有的人大喊大叫
[21:10] You…fall asleep. 你…会睡着
[21:12] All right, well, I’m not avoiding my feelings, 我没有回避自己的感受
[21:15] if that’s what you’re implying. 如果你是在暗示这个的话
[21:16] I just — I-I process them better 我只是 我在无意识的时候
[21:19] while I’m unconscious. 能更好地处理他们
[21:22] Okay. Let’s figure this out. 好吧 我们一起来想办法吧
[21:25] There’s not much to figure out. 没什么好想的
[21:28] I’m an addict. 我是个瘾君子
[21:30] You’re an addict in recovery. 你是个康复中的瘾君子
[21:31] So, what? You need to hit up a meeting? 所以呢 你需要去参加个互助会吗
[21:33] I’ve talked about it in meetings. 我在互助会上聊过这个
[21:36] A lot of us have. 我们很多人都讲过
[21:37] This pandemic feels like Satan has designed 这场疫情就好像一场
[21:40] the perfect set of circumstances 撒旦精心设计的陷阱
[21:42] to make sobriety seem impossible. 让戒瘾变得几乎不可能成功
[21:45] Isolation, fear, futility, 隔离 恐惧 徒劳
[21:47] anger, hopelessness. 愤怒 绝望
[21:49] I mean, name a trigger, 都是触发点
[21:51] it is stronger. 而且触发的威力更大
[21:54] For the record, I don’t believe in Satan. 事先说明 我不相信撒旦
[21:55] I’m just saying it feels like that. 我只是说 我这么觉得
[21:57] Also, what’s weird is I’m not even craving pills. 而且奇怪的是 我甚至不想磕药
[22:00] I’m just — 我只是
[22:01] I just want to, like, drive to a dispensary 我只想开到一家药房
[22:02] and buy some weed and smoke it. 买一些大麻来抽
[22:04] Well, is that allowed? 这是被允许的吗
[22:06] To, um — To smoke weed 如果你对大麻不上瘾
[22:07] if that wasn’t the thing that you were addicted to? 是允许你抽大麻的吗
[22:09] Well, there’s no such thing as “Allowed” in my program. 我的戒毒项目里没有允许这件事
[22:12] There are just suggestions. 只有建议
[22:14] And, no, it is not suggested. 抽大麻这件事是不建议的
[22:18] – Why not? – Because… -为什么不建议 -因为
[22:21] if I smoked weed, 一旦我开始抽大麻了
[22:23] it is very likely that I would forget to not do heroin. 那很有可能我会复吸海洛因
[22:29] Well… 那么
[22:32] for the record… 我郑重声明
[22:35] I would marry you in a hot minute. 我愿意立刻就和你结婚
[22:38] Why? 为什么
[22:38] Because most drug addicts who crave drugs just do drugs. 因为大部分想嗑药的瘾君子都复吸了
[22:43] But you don’t. 但你没有
[22:45] That makes you stronger than most people. 这说明你比很多人都更强大
[22:48] And cooler. 而且更酷
[22:50] And the opposite of self-destructive. 这和自我毁灭恰恰相反
[22:55] So… 所以
[22:58] All right, Amelia… 那么 艾米莉娅
[23:01] Oh, my God. No, no. 我的天哪 不要
[23:02] Oh, my God! Get up! 我的天哪 你快起来
[23:03] Got it. 好的
[23:06] Like, not ever or not today? 是永远不要 还是今天不要
[23:08] Just… 只是
[23:10] not when I’m confessing my darkest secrets 不要在我坦白内心的阴暗秘密
[23:12] and I have snot rolling down my face. 而且脸上还挂着鼻涕的时候
[23:16] Okay. 好的
[23:18] Is Luna okay? 卢娜还好吗
[23:20] Yeah, she’s fine. 她没事
[23:20] I just needed to see a friendly face. 我只是想看到一张熟悉的面孔
[23:24] I’m about to ask a father 我马上要去问一位父亲
[23:25] about taking his baby off life support. 要不要给他的孩子撤掉生命维持设备
[23:28] Oh, my God. 我的天哪
[23:30] She’s the best. 她最好了
[23:31] Doesn’t judge. 不妄下定论
[23:33] Isn’t selfish. 不自私
[23:34] Isn’t bitter or resentful about the cards she’s been dealt. 对命运的安排也毫不憎恨
[23:37] Oh, I hope she doesn’t. 我希望她不要
[23:40] Become bitter or resentful. 变得尖酸刻薄或者充满怨念
[23:43] I mean, I wouldn’t blame her if she did. 如果她变得如此 我也不会怪她
[23:47] I spent a lot of my life being angry 我有很长一段时间
[23:49] about the way that I came into the world. 对自己来到这个世界的方式感到愤怒
[23:52] Took me a long time to realize 我花了很长时间才意识到
[23:54] that that anger didn’t serve me. 愤怒对我毫无用处
[23:56] And the more I let it go, the better off I’d be. 我越释怀 就会感觉更好
[24:00] Letting it go was like… 对这件事释怀就像
[24:02] breaking off the crusty black pieces of my heart. 剥落我心上一层黑色的外壳
[24:05] It hurt at first, but with time, it just — 一开始很痛 但随着时间推移
[24:09] Oh, wow. Wilson… 天呐 威尔逊
[24:10] What? 怎么了
[24:11] Thank you! 谢谢你
[24:17] The Cooper ligament is completely destroyed. 库珀韧带完全毁了
[24:20] – Yeah, I think Stoppa technique’s our best bet. – Agreed. -斯托帕技术是我们最好的选择了 -同意
[24:23] Uh, pick-ups? 镊子
[24:24] What a wedding day. 这真是个难忘的婚礼日
[24:26] Started with his bride calling him a loser. 一开始被新娘骂废柴
[24:28] Can’t imagine much worse. 我想不到比这更糟的了
[24:31] Not…that I… 我不是在说
[24:35] How are the kids? 你的孩子怎么样了
[24:37] If you ask me, he’s lucky. 如果你问我的话 他很幸运
[24:38] How so? 为什么
[24:39] Well, he found out the truth on day one 他在第一天就认清了真相
[24:40] instead of 20 years from now. 而不是二十年以后
[24:43] No house, no kids. Lucky. 没有房子和孩子 很幸运
[24:45] Mayo scissors, please. 梅奥剪钳 谢谢
[24:46] And how is Altman? 阿尔特曼怎么样了
[24:48] She’ll be back in a couple days. 她过几天就会回来上班了
[24:49] That’s not why I’m asking. 我问的不是这个
[24:51] Respectfully, Chief, 无意冒犯 主任
[24:53] the OR has heard enough about my personal life, okay? 但这间手术室已经听过太多我的私生活了
[24:55] Mesh. 网眼布
[24:58] Thank you. 谢谢
[24:58] Hayes, you paged again? 海耶斯 你又呼我了
[25:00] You said there’s not enough space 你之前说胸腔里没有空间
[25:01] for a total artificial heart. 放进整个人工心脏
[25:05] You paged me 911 after I told you it was impossible? 我已经告诉你不可能了 你还紧急呼叫我
[25:08] – His chest cavity is too small. – I know. -他的胸腔空间太小了 -我知道
[25:11] Too small because his heart’s taking up space. 太小是因为他的心脏占了地方
[25:14] But what if we made space? 但如果我们能创造空间呢
[25:15] Sure, let’s just take out his heart. 当然了 我们直接把他的心脏拿出来吧
[25:17] Don’t be ridiculous. 别胡说了
[25:19] We’ll leave some of it behind. 我们可以留一部分
[25:31] You want to cut out part of his heart? 你想切除一部分他的心脏吗
[25:33] The lower part, the ventricles, 心脏的下半部分
[25:34] which are not functioning properly. 不能正常运作的心室
[25:36] So the answer is yes — 所以没错
[25:38] you want to cut out part of his heart. 你想切除他的部分心脏
[25:40] To create space for a total artificial heart pump 这样才有空间放进一个人工心脏泵
[25:42] to act in place of what we removed. 来代替移除部分的功能
[25:46] Have you done this before? 你之前做过这种手术吗
[25:47] ‘Cause it sounds like you haven’t done it before. 因为听起来 你以前好像没做过
[25:50] We have used the device on older children. 我们在大孩子身上用过这种设备
[25:53] But in those cases, 但在那些情况下
[25:54] we did not have to remove both ventricles. 我们不用切除两个心室
[25:56] So you could do this and it doesn’t…work? 所以有可能你们那么做 却没有…用
[26:01] Why would you even suggest — 那你们干嘛要建议
[26:02] ‘Cause Arthur’s chances of survival are exactly the same 因为这样亚瑟活下来的几率
[26:04] as if we did absolutely nothing. 和我们什么都不做的几率几乎一样
[26:06] I know this sounds insane. 我知道这样说很疯狂
[26:09] But we are running out of options, 但我们没什么选择了
[26:10] and Arthur is almost out of time. 亚瑟没什么时间了
[26:12] You asked me to save your son, yes? 你让我救你儿子 对吗
[26:14] I am telling you, this is his best chance. 我告诉你 这是他最好的机会
[26:18] I need to call Hollie. 我要给霍莉打个电话
[26:20] She’ll want to see him before… 她会想见他一面再…
[26:24] Just in case. 以防万一
[26:25] Of course. 当然
[26:37] Your surgery went better than we could have hoped. 你的手术比我们预期的要顺利
[26:40] You may have a couple months’ rehab, 你可能需要几个月的时间康复
[26:41] but everything looks good. 但看起来一切都好
[26:43] Months of rehab, alone in an apartment 几个月的时间康复 独自在公寓里
[26:45] during a pandemic. 还在疫情期间
[26:48] Oh, so that’s it? 就这样了
[26:50] It’s been, what, 12 hours, 才十二个小时
[26:52] and you’re jumping ship? 你就想弃船了
[26:53] Bailey, maybe we should just let them — 贝利 也许我们该让他们自己
[26:55] Shayne, my parents were together for over 60 years. 肖恩 我父母在一起六十多年
[26:58] Look, after my mom passed, 我妈去世后
[27:00] my dad and I were going through their old photos, 我爸和我在整理他们的老照片
[27:03] l-looking for something that we could post 想找几张可以放在
[27:05] with her obituary. 讣告上的照片
[27:07] 60 years… 六十年…
[27:09] is a lot of hairstyles and fashion trends. 发型和时尚潮流变了又变
[27:13] And finally, my dad told me that I should just pick, 最后 我爸说我挑就好了
[27:16] because when he looked at them, 因为他看这些照片时
[27:19] all he saw was the woman he fell in love with. 他看到的都是他爱的那个女人
[27:22] She was still the same caring, nurturing, 她还是他们初次相遇的
[27:25] kind-hearted person she was the day they met. 那个关心人 照顾人 心地善良的人
[27:29] Look, people are who they are. 听着 人都有自己的性格
[27:32] Karissa said some things 卡瑞丝确实说了些难听话
[27:35] while you were trapped in a car and she was terrified. 但那时你们被困在了车里 而且她吓坏了
[27:40] My guess is… 我猜…
[27:42] she’s still the same person she was when you met. 她还是你们初次见面的那个人
[27:46] You might want to give her a chance to prove that 也许在你放弃之前你应该
[27:49] before you just throw it all away. 给她一个机会证明这点
[27:54] Is there any way I can see her? 我可以见她吗
[27:58] I’ll get you a tablet. 我去给你拿一个平板
[28:06] I just got off with Kelly Bernard, 我刚给凯丽·伯纳德打完电话
[28:07] who runs Seattle Partners. 她在管理西雅图伙伴
[28:08] No one is losing their bed, nobody’s losing a room. 没有人的床位或房间会被取消
[28:11] She’s gonna point me in the direction of hotels 她会告诉我都有哪些酒店可用
[28:13] so I can sponsor patient rooms 这样我就可以赞助病房
[28:15] without getting in anybody’s way. 而不会妨碍到别人了
[28:20] Oh, come on. 别这样
[28:23] Do you have a problem with all your attendings or just me? 你是对所有的主治医生都有意见还是针对我
[28:24] ‘Cause I’m trying to make this right. 我只是想弥补
[28:25] I know you are. 我知道你想
[28:27] It’s just, this whole situation pisses me off. 只是 整个事情让我很生气
[28:30] – And, what, that’s my fault? – No. -怎么了 是我的错吗 -不是
[28:31] No. It’s the whole system. 不是 是整个体制
[28:33] It’s not designed to help the people that actually need it. 它的设置无法帮助需要帮助的人
[28:36] Especially when they look like us. 尤其是像我们这种少数族裔
[28:38] Right. That’s why I’m trying to help. 是啊 所以我才想帮忙
[28:40] When I was a social worker, I saw a lot of temporary fixes 我做社工时 我看到很多临时措施
[28:44] that came from a good place. 都基于善意
[28:46] But they never get to the root of the problems. 但是从不触及问题的根本
[28:48] Hotel rooms are great for quarantine. 酒店房间用于隔离很好
[28:51] But then people have to go back 但人们还是要回到
[28:52] to risky jobs and overcrowded homes. 危险的岗位上 拥挤的家庭里
[28:56] I know you’re trying to help. 我知道你想帮忙
[28:58] It’s just that all this 只是这一切
[28:59] is just — is — is too much. 太 太过沉重了
[29:02] And I’m just really over it, you know? 我只是真的受够了 你知道吗
[29:05] Just over it. 就是受够了
[29:18] I want to teach you to swim. 我想教你游泳
[29:22] I want to take you to hockey games. 我想带你去看冰球比赛
[29:30] But if we don’t… 但如果我们不
[29:33] get to do those things… 不能做这些事
[29:35] I want you to know how much I love you. 我想让你知道我有多爱你
[29:38] How much your mom and I love you. 你妈和我有多爱你
[29:43] You’ve already given us a lifetime of joy. 你已经给了我们一辈子的快乐
[29:47] I’m so sorry, Chris, but we really need to go. 对不起 克里斯 我们真的要走了
[30:09] What would our wedding even look like? 我们的婚礼会是什么样子
[30:11] Rooftop, French Quarter, New Orleans, 新奥尔良法国区的屋顶
[30:13] April or early May. 四月或五月初
[30:15] For someone who doesn’t want to get married, 对一个不想结婚的人来说
[30:17] you answered that really fast. 你的回答可真快啊
[30:19] It’s a magical place. 那个地方很神奇
[30:21] Just don’t go in June. 不过别六月份去
[30:23] It’s hot and smells bad by then. 那时很热 而且味道难闻
[30:26] Magic. 神奇
[30:28] It’d be fun. 会有意思的
[30:30] The kids would love it. 孩子们会很喜欢
[30:32] And, Link, I love you so much, 林 我很爱你
[30:34] sometimes I feel like I’m gonna have a panic attack. 以至于有时我觉得我都要犯惊恐症了
[30:37] So marriage 所以结婚
[30:40] seems so obvious. 似乎很显而易见
[30:43] But… 但…
[30:44] But you’re not sure. 但你不确定
[30:46] And you’re not sure. 你也不确定
[30:51] I need you to not get high. I mean it. 我希望你不要嗑药 我说真的
[30:54] I need you to do whatever you need to do to stay sober. 我希望你尽量保持清醒
[30:58] Because I’m not — I’m not Owen. 因为我不是 我不是欧文
[31:00] I’m not equipped for… 我不能处理…
[31:01] Drama? 闹剧吗
[31:03] I’ll just end up sleeping my life away. 我只会睡一辈子
[31:06] Okay. 好吧
[31:08] I won’t get high, 我不会嗑药
[31:09] and you don’t propose to me in a semi-compulsory manner. 你也不会半推半就地向我求婚
[31:12] For how long? 要多久
[31:14] A day at a time. 先熬过一天吧
[31:17] About all I can manage. 我大概能挺这么久
[31:20] Okay, deal. 好 成交
[31:25] What’s that face? 你这是什么表情
[31:26] Well, that’s the one that says… 这表情的意思是
[31:30] this house is still empty. 家里还是没别人
[31:31] And, um… 所以
[31:33] you look incredible by this fire. 你在火边看起来美极了
[31:37] And I’m pretty sure 我很确定
[31:39] these clothes still come off. 衣服还是脱掉为好
[31:47] Oh, my God. 我的天啊
[31:50] Get up. 起来
[31:51] Get up. 起来
[32:00] Hey, sleepyhead. 瞌睡虫
[32:09] I’m sorry. 抱歉
[32:12] For what? 什么
[32:14] You had to put me on a vent. 你给我上了呼吸机
[32:17] You had to make that call. 你不得不做出那个决定
[32:20] I’d do it again if I had to. 如果有必要 我还是会这么做
[32:23] But I hope I don’t. 但我希望最好不要
[32:26] I’m glad I chose you. 我很高兴选择了你
[32:36] We need to talk about Wilson. 我们需要谈谈威尔逊
[33:46] That’s it. 就是这样
[33:49] It’s in. 进去了
[33:50] All that’s left is to take him off bypass. 剩下的就是完成搭桥术
[33:53] And pray that he maintains his blood pressure 希望新的心脏泵能
[33:55] with this new pump. 维持血压
[34:05] Nothing’s happening. 没反应
[34:06] Give him another second. 再等一下
[34:11] Come on, Arthur. Come on, come on, come on. 加把力 亚瑟 加油 加油
[34:17] It’s working. 起效了
[34:19] We did it! 我们成功了
[34:21] We did it! 我们成功了
[34:29] We did it. 我们成功了
[34:49] You paged? 你呼我了
[34:51] Have a seat. 请坐
[34:56] Um, look, Dr. Avery, I’m really sorry about earlier. 艾弗里医生 之前很抱歉
[35:00] I — I just have a huge problem keeping my opinions to myself, 我只是很难把自己的意见藏在心里
[35:05] especially when it comes to underserved communities, so… 尤其涉及到欠缺医疗服务的社区
[35:09] Well, sounds like that makes two of us. 听上去我们是一类人
[35:12] I want to help people… 我想帮助他人
[35:15] especially those who’ve been ignored 尤其是那些长久以来一直被忽视
[35:16] and shut out of the system for far too long. 得不到医疗系统帮助的人
[35:19] It sounds like you have some ideas 听上去你从上一份工作中
[35:20] from your last career. 吸取了不少经验
[35:22] I’d like to hear them. All of them. 我很乐意听 你尽管讲
[35:25] Really? 真的
[35:26] You have a deep understanding. 你的理解很深刻
[35:28] I have deep pockets and a desire to help. 我很有钱 也愿意帮忙
[35:32] So, Dr. Ortiz, 所以 奥提兹医生
[35:33] if you had the power to effect real change… 如果你有能力带来真正的改变
[35:39] …where would you start? 你会从哪里开始
[35:42] Okay. 好吧
[35:43] Well, access to affordable healthy food 在低收入的社区
[35:47] is a huge problem in low-income neighborhoods. 很难获得物美价廉的健康食品
[35:50] Okay. 好的
[35:51] The car was closing in. 车越来越近
[35:53] I had no idea what I was saying. 我不知道自己在说什么
[35:55] I just — I, uh — 我只是 我
[35:56] I was so worried about you the whole way here 我在来医院的一路上都很担心你
[35:58] and then once we got here. 现在还是在担心你
[36:00] Do you know what that was like for me? 你明白我的心情吗
[36:02] I’m sure it was, um — 我懂
[36:02] They wouldn’t even tell me 他们都不告诉我
[36:03] if you were dead or alive. 你是死是活
[36:05] Please, promise me 向我保证
[36:06] you will never put me through that again. 你不会让我再经历这一切了
[36:08] I won’t. 我保证
[36:09] Thank God, because that was hell. 谢天谢地 这简直就是煎熬
[36:12] I want an annulment. 我想申请婚姻无效
[36:14] I’m sorry. What’s happening? 不好意思 你说什么
[36:17] You were right. 你是对的
[36:18] I-I didn’t say anything about an annulment. 我没说过婚姻无效之类的话
[36:20] Shayne, what the hell? 肖恩 搞什么鬼
[36:21] You said people don’t change, and you were right. 你说人是不会变的 你说得对
[36:24] She hasn’t changed. 她没变过
[36:25] Today wasn’t any different than any other day. 今天和过往的每一天相比没什么不同
[36:27] I just found her self-absorption charming 我发现她每隔一天
[36:30] on every other day, 就会以自我为中心
[36:31] like I was drunk on her sense of humor. 好像我非她不可一样
[36:32] ‘Cause she’s funny, too. 她也太可笑了
[36:34] And I was lonely. 我之前很寂寞
[36:35] And then I was laughing, and I wasn’t lonely, 遇见她后我笑了 就不寂寞了
[36:37] and so I thought I could overlook, basically, 所以我想我可以忽略
[36:39] the rest of her personality. 她性格上的其他缺陷
[36:41] Okay, then maybe we should do this later. The — 也许我们应该晚点再视频
[36:43] No, I want to do it now, 不 就现在
[36:44] and then I want to be done with it. 我想早点结束这件事
[36:47] You’re selfish, Karissa. 你太自私了 卡瑞丝
[36:48] And you were the same person today 你跟我们刚认识时
[36:49] that you were the day we met, the same person who ate 一点都没有变 还是那个吃光了
[36:52] all the trail mix I’d packed for our hike 我为徒步旅行准备的所有坚果的人
[36:54] without offering me so much as a peanut. 连颗花生都没留给我
[36:56] You’re dumping me over a peanut? 因为一颗花生你就要和我分手
[36:58] It’s an example. One of many. 举个例子而已 这样的事太多了
[37:00] You’re the center of your own universe, 你总是以自我为中心
[37:02] and I’d rather be alone than with someone 与其和这种人继续在一起
[37:05] who isn’t capable of considering anyone but herself. 我还不如孤独终老
[37:08] Well, now I feel terrible. 我现在感觉不太舒服
[37:10] I’m sure it won’t last long. 我相信很快就好了
[37:13] Thank you. 谢谢你
[37:16] One way or the other, 不管怎样
[37:17] surgeons get closure with their patients. 外科医生能在病人那得到释怀
[37:20] You’ve got yourselves a feisty one here. 今天的状态不错
[37:22] He sailed through every hour of it. 一直在好转
[37:23] Never showed any signs of giving up. 没有任何要放弃自己的迹象
[37:25] My man. 好孩子
[37:27] You’re here. You’re still here. 你活着 你还活着
[37:30] I gotta call Hollie! 我要告诉霍莉
[37:31] Of course. 当然
[37:33] Honey, he’s okay! 亲爱的 他没事了
[37:35] He’s okay. 他没事了
[37:37] And he’s…bionic. 他现在…是个小机器人
[37:40] Just for a little while, Hollie. 这只是暂时的 霍莉
[37:42] Soon as a donor heart comes up, we’ll remove the machine. 一旦有心脏供体 我们就立刻移除机器
[37:44] Until then, Arthur’s got his very own little battery pack. 在那之前 亚瑟有自己的电池舱了
[37:49] Hi, sweetheart. 你好 宝贝
[37:51] Oh, my beautiful boy. 我可爱的宝贝
[37:53] We’re so proud of you. 我们为你骄傲
[37:57] You’re our strong little guy. 你是我们坚强的男子汉
[37:59] Mommy loves you. We love you so much. 妈妈爱你 我们好爱你
[38:02] Sometimes we fix you, sometimes we can’t. 有时我们能治好你 有时不能
[38:04] Hey, thanks for driving me. I’m too tired to ride my bike. 谢谢你能载我回去 我太累了骑不动车了
[38:07] Well, if I’m driving, you’re cooking. 我载你回去 但晚饭你做
[38:10] Who knew sticking things up people’s noses 谁能想到捅别人的鼻子
[38:11] would be so exhausting? 也会这么累
[38:12] Wilson, you got a minute? 威尔逊 有时间吗
[38:15] Sure, yeah. What’s — What’s up? 有啊 什么事
[38:17] Oh, I was hoping you could tell me. 我还想你告诉我呢
[38:20] About…? 告诉你什么
[38:21] Quitting surgery. 放弃外科
[38:23] I’m just gonna… 我还是…
[38:26] If you’re serious about changing specialties, 如果你真的想换专业
[38:29] I — I want to support you. 我想支持你
[38:30] But I — I can’t do that if I’m in the dark. 但如果我全然不知 就无法支持你了
[38:35] But our intention is to find a long-term solution. 我们的目标是找到长期的解决方案
[38:40] Zola’s reading for 20 minutes. 佐拉念了二十分钟的书
[38:43] And the others fell asleep 其他人在还没念到
[38:46] before the animals saw Toad’s bathing suit. 其他小动物看到蟾蜍的泳装前就睡着了
[38:49] And this guy’s down. 这小家伙也睡着了
[38:53] How long can your parents live in the driveway? 你爸妈能在车道上住多久
[38:57] So my mom can keep “Accidentally” referring to you as my wife? 好让我妈妈继续”不小心”管你叫我的妻子吗
[39:05] What if we just… do a check-in? 不如我们就…定期谈谈心
[39:09] Every few weeks. 几周谈一次
[39:10] No judgment. 不评头论足
[39:12] To just make sure we’re still good with our decision. 确保我们还坚持现在的决定
[39:18] Are we super broken? 我们是太支离破碎了吗
[39:20] Or are we super evolved? 还是超级进化了
[39:23] Oh, definitely evolved. 当然是进化了
[39:29] Which isn’t to say emergency medicine isn’t important, 这并不是说急诊医学就不重要
[39:33] especially when something’s gone neglected too long. 特别是当一些事被长期忽视时
[39:39] Owen. 欧文
[39:41] I just — I mean, I-I just put the kids down. 我 我刚刚哄孩子睡觉
[39:43] I-I didn’t know that you were — 我不知道你在
[39:44] Actually, I came to see you. 其实我是来找你的
[39:48] You tried to tell me the truth about your relationship 你曾试着告诉我你和艾莉森
[39:51] with Allison, and I… 感情的真相 而我
[39:54] I was awful to you. 我对你很不好
[39:57] And I am sorry. 对不起
[39:59] I-I — I should have told you years ago. 我早就应该告诉你的
[40:02] You told me when you could, 你在准备好后告诉了我
[40:04] and I should have been there for you. 而我本应该支持你
[40:06] Because since the day we met, Teddy, and every day since, 因为自从我们认识 泰迪 并且直到今天
[40:08] you’ve been there for me. 你都一直在支持着我
[40:10] You’ve listened to me. You’ve fought for me. 你倾听我的诉说 你为我抗争
[40:14] So that thing that you did on our… 所以你在我们
[40:18] …wedding day, it was… 结婚那天做的事 那
[40:19] I-I’m — I’m sorry. 我 对不起
[40:20] I know. I know you are. 我知道 我知道你很抱歉
[40:23] We were friends first. 我们首先是成为了朋友
[40:25] We’ve been friends for years. 我们做了很多年朋友
[40:27] And you’ve never been anything but there for me, 你自始至终都在支持着我
[40:30] so when you — so when you did this thing 所以当你 当你做出
[40:32] that was so out of character, I should have known 如此不符合你个性的事 我应该意识到
[40:34] that you were going through something bigger than me. 你在经历比我更糟糕的事
[40:38] And that you just needed a friend. 而你只需要一个朋友
[40:41] Owen… 欧文
[40:43] I can be your friend. 我可以做你的朋友
[40:44] I want to be your friend. 我希望做你的朋友
[40:46] And I don’t know if I have more than that in me. 我不知道除了朋友我是否还能做得更多
[40:50] But I can be your friend, if you’ll let me, Teddy. 但我能做你的朋友 只要你允许 泰迪
[40:54] And I’d like to hear about Allison, if you’ll tell me. 如果你想说 我愿意听你聊聊艾莉森
[41:01] You want some tea? 喝茶吗
[41:04] Yeah. 好
[41:06] Tea would be good. 茶听上去很不错
[41:19] But try as we might, 但不论我们如何努力
[41:20] some solutions can only be temporary… 有些解决方案只能发挥临时的功效
[41:22] How’d she do today? 她今天怎么样
[41:24] Her energy’s low. 精神很差
[41:26] She’s still mostly sleeping. 大部分时间还是在睡
[41:28] She’s listening. 但她能听见我们
[41:31] Even when you think maybe she’s not, she’s… 虽然你以为她听不见 其实她…
[41:34] Extraordinary. 无与伦比
[41:36] Unstoppable. 毫不退让
[41:38] Always has been, always will be. 一直如此 永远如此
[41:41] I pray to God you’re both right. 老天作证 你们都太对了
[41:44] We evaluate you. 我们评估
[41:45] We think in the moment. 我们迅速思考
[41:47] We do our best. 我们竭尽全力
[41:51] And we hope like hell we’ve done enough 我们殷切希望 所做的已经足够
[41:52] to carry you through. 帮你渡过难关
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号