Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] At the start of medical school, 刚进医学院时
[00:08] you and your classmates stand together, 你和同学站在一起
[00:11] wearing your lab coats for the first time, 第一次穿上白大褂
[00:13] and you take an oath. 宣读誓言
[00:23] No justice! No peace! 无正义 不和平
[00:31] Equality right now! 平等刻不容缓
[00:33] Equality right now!Stand up! 平等刻不容缓 全力抗争到底
[00:49] The oath has many versions, but each boils down to this — 誓言有很多版本 但总结起来就是
[00:54] the practice of medicine should be humane and kind. 行医应当是人道和关怀
[01:05] It turns out there’s a catch they don’t tell you about — 但却没人告诉你 这其中的奥妙
[01:09] medicine mimics the world it lives in. 医学是这个世界的缩影
[01:17] Brought coffee. 拿了咖啡
[01:19] You see Richard’s e-mail? 你收到理查德的电邮吗
[01:21] I can’t look at my phone without 50 news alerts popping up. 我一用手机就跳出50条新闻推送
[01:24] It’s like it’s cursed. 像是被诅咒了
[01:25] He told the staff to take time if they need it. 他跟全体人员说 大家需要多少时间都可以
[01:28] To rest, protest. 好好休息 参与抗议
[01:31] Worry about whether their fiancé’s gonna make it 或是担心未婚夫是否能
[01:32] across country in one piece? 穿越国家安全返回
[01:34] Anything. 什么都可以
[01:36] He understands. 他理解的
[01:45] If I keep staring at this wall, 如果我一直盯着这墙看
[01:46] I’m just gonna burn a hole into it. 我能看穿个洞来
[01:50] I should go. 我得走了
[01:52] And in this world, 在这个世界
[01:53] humanity and kindness are often in short supply. 人道和关怀往往是稀缺的
[01:59] I canceled the few elective surgeries we had scheduled, 我取消了定好的几台选择性手术
[02:03] told the blood bank to be on high alert, 通知血库做好准备
[02:05] and put five vents on standby for incoming traumas. 给外伤病患留了五台呼吸机
[02:09] We’ll have the tent outside for walk-ups. 外面搭了帐篷 方便上门的病人
[02:13] You think that’ll be enough for us? 你觉得这够不够
[02:15] I think it’ll have to be. 不够也得够
[02:17] We’ve just barely got our bearings in this pandemic — 我们才刚从疫情中缓过来
[02:20] now this. 现在又出现这个
[02:21] Well, revolutions don’t schedule appointments. 革命不会提前预约
[02:26] You good? 你没事吧
[02:28] I — I just want to be doing something I know how to do. 我只希望能做些我懂的事
[02:32] Well, you’ve done everything you could to prepare. 你已经尽力做好一切准备了
[02:34] Now, look, I’ll come back if you need me. 如果你需要我 我再回来
[02:37] It may take me some time to get here, but I-I’ll make it. 可能要点时间 但我会到的
[02:40] Wait, back — back from where? 等等 从哪来回来
[02:41] I’m protesting, Bailey. 我去参与抗议 贝利
[02:43] Something important is happening out there, 外面正发生大事
[02:45] and I’m not gonna miss it — 我不会错过
[02:48] These moments save lives, too. 这也是救人的机会
[02:53] You go give ’em hell. 去给他们点颜色瞧瞧
[02:58] I’m so grateful that you came in today. 你今天能来上班 我太欣慰了
[03:01] Not that I would ask a Black man not to march. 不是说我阻止你去参加游行活动
[03:04] No, but you can text me eight times, 不 但你给我发了八条信息
[03:05] asking if I’m coming in, though. 问我今天来不来上班
[03:08] That was my phone that did that. 那是我手机的问题
[03:10] – Oh, okay. – It’s new. -好吧 -新手机不会用嘛
[03:12] No, I almost called in a sub, honestly, 老实说 我差点就请假了
[03:14] but we’re barely hanging on with COVID, 但我们还处在艰难抗疫阶段
[03:16] so I figured they’ll need me. 他们应该需要我
[03:18] Speaking of which, did you read my proposal 说到这里 你看了我的计划书吗
[03:20] for setting up the free COVID testing and treatment site 为低收入人群设立
[03:22] for low-income patients? 免费新冠测试和治疗点
[03:23] I mean, Ortiz’s connections — 加上奥提兹的人脉关系
[03:25] I think we can make a real impact. 我觉得这个项目能产生重要影响
[03:27] You know we’re barely keeping the lights on as it is, baby. 你也知道现在的情况很紧张 亲爱的
[03:30] But I will revisit it when the revenues improve. 等收益提高了 我会考虑
[03:32] You want us to wait till COVID’s over 你想等到疫情结束
[03:34] before we can open a COVID site, Mom? 才来设立新冠中心吗 妈妈
[03:35] Come on. Okay? Dr. Ortiz and I put 别这样嘛 奥提兹医生和我
[03:37] a lot of really good time and effort into this. 为此花了不少时间和精力
[03:39] She’s got great ideas. 她的想法很棒
[03:40] Just let me get through this week, okay? 让我过了这周再说 好吗
[03:42] I’m late for my meeting. 我开会要迟到了
[03:43] – Love you. – This week. -爱你 -这周
[03:46] Avery. You got a second? 艾弗里 有时间吗
[03:49] Hey, everything okay? 没事吧
[03:51] I’ve been better, mate. 不怎么好 兄弟
[04:00] I don’t have much time. 我没多少时间
[04:01] It’s all hands on deck here. 这边全员上阵
[04:03] Probably won’t even have a chance to shower 可能都来不及洗个澡
[04:05] before I see you tonight, 再去见你了
[04:06] but I just wanted to see your face. 但还是想看到你的脸
[04:08] Well this is it. 看到啦
[04:10] My exhausted, driving-for-three-days face. 开了三天车 疲倦不堪的脸
[04:13] I feel like we chose the worst time ever 我们选了最糟糕的时间
[04:15] for you to make this drive. 让你大老远开车过来
[04:16] Nah. The sooner I’m with you, the better. 没有 越早和你在一起越好
[04:18] Well, what’d you think of the apartment listing I sent you? 我给你发的房源怎么样
[04:20] I haven’t even looked at it yet. 我没来得及看
[04:23] Maggie. 麦琪
[04:24] It’s just — I have not been able to focus 除了工作 新闻 还有你开车在路上
[04:26] on anything besides work and the news and you driving. 其他的我都顾不了
[04:30] I get it, baby. I get it. 我明白 亲爱的 我明白
[04:32] But as far as I can tell, 但据我所了解
[04:34] Seattle real estate is the Hunger Games with kitchens. 西雅图的房产就是带厨房的”饥饿游戏”
[04:37] So if I want this place, 所以如果我想拿下这套房
[04:38] I’m gonna need to make an offer soon. 就得尽快出价
[04:40] Okay, I’ll look at it. I promise. 好的 我保证会看
[04:42] Alright. 好吧
[04:44] Next time we talk, it’ll be in person. 下一次我们就是面对面交流了
[04:46] Be careful. Please. 小心 拜托了
[04:48] – Extra careful. – Always. -格外小心 -一向如此
[04:50] I love you. 我爱你
[04:51] Love you. 爱你
[04:57] She’s still sleeping most of the time. 她依旧大部分时间都在睡觉
[04:59] She’s very weak. 她很虚弱
[05:00] But stable. 但是稳定
[05:01] Have Schmitt do her hyperbaric treatment today. 让施密特今天给她做高压氧治疗
[05:04] Do we think that Schmitt’s qualified? 施密特能胜任吗
[05:06] He’ll be fine. I’ll put the fear of God in him. 他会没事的 我会去吓唬他
[05:08] That almost sounds fun. 听起来很有趣
[05:12] Dr. Scott… 斯科特医生…
[05:12] – Let’s order an X-ray. – Yeah. -拍个X光 -好的
[05:14] They’re in the south parking lot right now. 他们现在就在南边的停车场
[05:17] Thanks a million, Irene. I’ll be back when I can. 非常感谢 艾琳 我尽快回来
[05:20] Alright, hold still. Hold still. 好了 别动 别动
[05:21] Cops did this? 警察干的吗
[05:23] Neo-Nazis did this. 新纳粹分子干的
[05:24] “Counter-protesters,” I think they’re called. “反抗议者们” 我想他们叫这个名字
[05:27] Came at my boy with a billy club. 拿着警棍来找我儿子
[05:29] I jumped in between them just in time. 我及时地挡在了他们中间
[05:30] Well, he got you good. Must’ve been scary. 他把你伤得挺重 一定挺吓人的
[05:32] I wanted to drop a bomb on the whole lot of them. 我想给他们所有人扔一颗炸弹
[05:35] If I had one, I would have. 如果我手上有 我就扔了
[05:36] Oh, man, this rage I’m feeling? 老天 我现在的愤怒
[05:38] That’s — That’s why we need stricter gun laws. 所以我们才应该有更严格的枪支法
[05:40] Alright. Well, I can get you some Valium for the shaking. 好了 我可以拿点安定来缓解你的颤抖
[05:45] No, I’m good. 不用 我没事
[05:45] ER’s filling up. I just — I just want to get back to work. 急症室人太多了 我就想回去工作
[05:48] Am I okay, Avery? 我好了吗 艾弗里
[05:49] Almost. 马上
[05:50] Next time, make sure you guys hang 下次 你们一定要站在
[05:52] – in the back of the crowd, yeah? – Next time? -人群的后面 好吗 -下次
[05:55] When they’re 18, they can protest all they want. 等他们18岁了 随便他们怎么抗议
[05:56] Right now, they’re going straight home. 现在 他们就直接回家
[05:58] Jackson, I need you out here! 杰克森 我需要你出来
[06:04] Her name is Nell. That’s all I got. 她的名字是内尔 我只知道这么多
[06:06] She was hit with a tear gas canister. 她被催泪瓦斯罐击中
[06:08] Shot! Not hit — shot! At close range! 射中 不是击中 射中 近距离的
[06:12] Oh, shrapnel went everywhere. 碎片到处都是
[06:13] E-Easy. 慢点
[06:15] -Easy. -Keep it stable. -慢点 -保持稳定
[06:16] – Trauma one’s open. Let’s move. – Okay. -创伤一室没人 我们走 -好的
[06:18] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[06:19] – Let’s go. – Let’s go. -我们走 -我们走
[06:34] Uh, good circulationin the upper extremities. 上肢血液循环良好
[06:37] Nell, does your hand feel numb or tingly? 内尔 你的手有麻木或刺痛的感觉吗
[06:40] Excruciating pain isn’t enough? 剧痛还不够吗
[06:42] No acute fractures. 无急性骨折
[06:44] Canister doesn’t seem too deeply embedded. 罐子似乎嵌得不太深
[06:45] Someone give me their hand. 谁来给我一只手
[06:47] Why? 为什么
[06:48] I need to squeeze the hell out of it. 我要使劲地捏
[06:50] This thing hurts. 太疼了
[06:51] Two of morphine, Reuben. 两单位吗啡 鲁宾
[06:52] Non-expanding hematoma, 没有血肿扩张
[06:54] but I cannot rule out a neurovascular injury here. 但我不能排除神经血管损伤的可能
[06:56] So I think we need a CT angio right away. 所以我觉得我们需要马上做CT血管造影
[06:58] Let’s prep to move. 准备转移
[06:59] – Okay, I’m gonna come with you. – Wait, wait, wait, wait! -好 我跟你们一起去 -等等等
[07:00] Y-You’re not taking this thing out of me first? 你们不先把这个东西取出来吗
[07:02] We want to make sure it didn’t hit 我们想确保它没有伤害到
[07:04] any major blood vessels in your neck. 你颈部的任何主要血管
[07:05] Then we’re gonna remove it in the operating room. 然后我们会在手术室里取出这个
[07:07] We’re gonna move as fast as we can, alright? 我们会尽快取出来 好吗
[07:10] – Alright. – You ready for us to move you? -好的 -准备好转移你了吗
[07:13] *Come on, girl, let’s go* *来吧 姑娘 我们走*
[07:17] *- Come on – Come on, girl* *-来吧 -来吧 姑娘*
[07:18] – That’s right, let’s go. -* Let’s go* -没错 我们走 -*我们走*
[07:19] Okay, keep this on for the next 12 hours, 好了 接下来的12个小时一直戴着
[07:21] then apply the antibiotic ointment, okay? 然后涂上抗生素软膏 好吗
[07:23] Will this bandage hold? 这绷带牢固吗
[07:24] I’m going back out. 我还要回去游行
[07:26] I’ll get you some extra Coban to be safe, okay? 我再给你拿点绷带 好吗
[07:30] Got your page. 收到你的传呼了
[07:31] Yeah, someone’s en route 有人胸部中了橡胶子弹
[07:32] with a rubber bullet injury to the chest. 正在赶来的路上
[07:34] Should be here any minute. 应该马上就会到
[07:35] Ugh, glass bricks. 玻璃砖
[07:36] – You get that, Pierce? – Huh? Yes, yeah. -听到了吗 皮尔斯 -什么 好的
[07:38] Uh, just got a lot going on today. 今天有很多事要做
[07:40] Winston is driving back as we speak. 温斯顿现在正开车回来
[07:42] Yeah, you two aren’t wasting any time. 你们俩可没浪费时间
[07:44] – I’m happy for you. – Thanks. -我为你高兴 -谢谢
[07:46] We’re just trying to work out this living situation. 我们只是想解决住宿问题
[07:48] Oh, you’re worried? 你担心吗
[07:50] You’re wondering if he prefers using the bathroom 你想知道他上厕所是不是喜欢
[07:51] with the door wide open? 开着门吗
[07:52] Or puts ketchup on his eggs. 或是在鸡蛋上涂番茄酱
[07:54] Who puts ketchup on their eggs? 谁会在鸡蛋上涂番茄酱啊
[07:56] Over 54% of Americans, actually. 54%的美国人都会
[07:58] Okay, rig’s here. Let’s go. 好了 救护车来了 我们上
[08:06] Okay, we have Guy Houston, 22. 好了 盖·休斯顿 22岁
[08:07] Took a rubber bullet to the chest. 胸口中了一颗橡胶子弹
[08:09] Defibrillated in the field for V-fib. 现场已除室颤
[08:11] I think “Died” is the word you’re looking for. 我觉得你想说的是”死了”
[08:13] Welcome back. Let’s get you inside. 欢迎回来 进去吧
[08:16] I need a chest X-ray, cardiac enzymes, 我需要拍胸片 测心肌酶含量
[08:18] and let’s get him on a monitor. 给他装上监视器
[08:25] We’re heading into the chamber. 我们要进入舱内了
[08:29] Breathing oxygen… 呼吸氧气
[08:32] feeling light… 放松身心
[08:34] as if you’re, uh, floating on a cloud. 就像浮在云端
[08:38] But not — not like a cloud in heaven or anything. 但不是 去天堂那种云端
[08:41] Just, um, floating. Like… 只是 漂浮着 像
[08:43] just not dead, you know? 别死了就行
[08:45] We’re healing and recovering. 我们是来修复治愈的
[08:48] What are you doing here? 你怎么来了
[08:49] Uh, post-op surgical wound infection. 送个术后伤口感染的病人来
[08:51] My attending ordered hyperbaric treatment 我的主治医师给他开了高压氧治疗
[08:53] to enhance healing. 来加速他伤口的恢复速度
[08:54] Well, we’re next. 轮到我们了
[08:56] And we’re also VIP, so you can go now. 而且我们优先 你现在可以走了
[08:58] Schedule’s packed today, so they’re doubling up. 今天排满了 所以他们一次放俩人进
[09:01] Crap, is that Meredith Grey? 我的天 那是梅瑞狄斯·格蕾吗
[09:03] Maybe. But don’t talk to her. 也许是 但别找她说话
[09:04] I’m under strict orders from the Chief 主任千叮万嘱让我
[09:06] to not cause Dr. Grey any stress. 别给格蕾医生施加任何压力
[09:09] Of course, no problem. 当然 没问题
[09:10] Just, uh, floating like… 就只是 像是浮在
[09:16] Are you gonna make room or not? 你到底让不让开
[09:33] Haven’t even finished this supply run — 我都还没来得及补充设备
[09:34] you’re already coming in for more. 你就进来要拿更多走了
[09:35] Yeah, well,it’s just one of those years. 是啊 今年情况尤其严峻
[09:38] Wait, can I fix that? 等下 我能帮你整理一下蹦带吗
[09:39] Because it looks like you lost a bar fight. 你看上去像是刚在酒吧打架输了
[09:42] Thank you. 谢了
[09:46] It’s not like there’s a deadly virus going around — 尽管咳吧 反正现在没有能通过
[09:48] spread by droplets. 飞沫传播的病毒
[09:49] Oh, sorry. 不好意思
[09:50] It’s the bloody tear gas, I swear. 都是受催泪瓦斯影响 我发誓
[09:53] How are your sons? 你的儿子们怎样了
[09:56] They’re alright. 他们没事
[09:57] Irene came to pick them up, despite their complaining. 艾琳来把他们接走了 虽然他们对此有意见
[09:59] They wanted to stay out? 他们想留下
[10:01] Yeah, they want to be a part of the change, 是的 他们为变革出力
[10:03] not just watch it on a screen. 而不是通过屏幕隔岸观火
[10:04] But you wouldn’t let them? 但你不让他们去
[10:06] After this? No way. 在发生这样的事后吗 绝不
[10:11] You think that’s a mistake? 你觉得这样做有错
[10:12] No, I, uh — I see both sides. 不 我认为这事有两面性
[10:15] You know, protesting the policein front of the police 当着警察的面抗议警察
[10:17] is scary, and so is doing nothing. 挺可怕的 但什么都不做也一样可怕
[10:22] Guess I’ve just buried too much family 我猜我是因为失去了太多亲人
[10:23] to see anybody else’s side but my own. 而没法有除了为自己好外的其它立场了
[10:26] Right. 也对
[10:27] Captain Emerson, call Radiology. 爱默生队长 请给放射科回电
[10:29] Captain Emerson, call Radiology. 爱默生队长 请给放射科回电
[10:37] Yes. 怎么了
[10:38] Chad Anderson, 40s, 查德·安德森 四十岁
[10:39] no past medical history, according to him. 据本人介绍 无既往病史
[10:41] EMTs brought him. 急救人员送他来的
[10:42] He evidently collapsed while jogging. 他慢跑途中突然倒下了
[10:44] I’ve given him O2, but he’s still experiencing 我给他吸氧了 但他还是
[10:46] shortness of breath, as well as foot irritation. 呼吸不畅 而且他的脚趾红肿
[10:49] Look, I’m fine, okay? 听着 我没事 好吧
[10:51] As I was trying to explainto your nurse here — 正如我向你这位护士解释得一样
[10:53] Dr. Tseng. 曾医生
[10:54] She’s a second-year surgical resident. 她正在第二年的住院医师
[10:56] – Yeah, but — – Pull your mask up. -好吧 但是 -戴好你的口罩
[10:58] Yeah. 好吧
[10:59] Okay, look, I was just trying to tell her that it’s — 听着 我正想和她解释
[11:01] I — Sometimes, I get shortness of breath when I run. 我在跑步时有时候会喘不上气
[11:03] It’s not a big deal. 这不是什么大事
[11:04] I mean, you know, my — my inhaler’s expired, 我的吸入剂过期了
[11:06] so you just, you know, 你可以就只
[11:08] you put me on a nebulizer treatment 给我开点雾化做就好了
[11:09] and you write me a new prescription for albuterol, 然后给我开张新的舒喘宁处方就好
[11:11] and there’ll be one less guy in the room. 那这样我就少占个床位了
[11:14] Dr. Tseng, has his oxygen saturation been above 92? 曾医生 他的血氧饱和度一直在92以上吗
[11:18] Hovering around 88. 在88左右徘徊
[11:20] Mr. Anderson, is it possible 安德森先生 你有没有可能
[11:21] that you’ve been exposed to COVID-19? 是感染了新冠病毒
[11:23] No. Uh, it’s — That’s a no. 不 这 这不可能
[11:26] Mask up. 戴好口罩
[11:27] Hospital policy. 这是医院规定
[11:29] Move him to an isolated room and give him a full workup — 把他换去单人间 给他做全套检查
[11:32] chest X-ray, lower extremity duplex, and a COVID test. X光胸片 下肢超声检查 以及新冠病毒检测
[11:36] Page me with the results. 把结果发我
[11:37] Okay, hey. Doc, look, I’ll take the workup, okay, 好的 医生 听着 我会做检测的 没问题
[11:41] but I don’t care what your little test says 但我不管你们的检查结果如何
[11:42] ’cause I know that it’s not real. 因为我知道它不是真的
[11:44] What’s not real? 什么不是真的
[11:45] Covid. 新冠病毒
[11:46] Do I look like a sheep, alright? 我可不是傻白甜 好吧
[11:47] I know it’s a scam. 我知道这就是场骗局
[11:54] How’s she doing? 她怎样了
[11:55] Hopefully, it’s confined to just soft tissue damage. 希望只是伤到了软组织
[11:58] Well, her clavicle felt intact. 她的锁骨看起来完好无损
[12:01] We were marching peacefully. 我们正在和平游行
[12:03] You know, she was marching peacefully. 她正在和平游行
[12:05] Can you imagine firing poison gas at this woman? 你能想象对这个女士扔毒气弹吗
[12:09] Still marching at her age? 她那么老了还游行吗
[12:12] What was it like out there today? 今天外面情况如何
[12:14] It was beautiful. 非常好
[12:16] At first. 一开始
[12:17] And then it was frightening and then messy, 然后情况就陷入了恐慌和混乱
[12:20] but it was still beautiful. 但这仍然很好
[12:22] I mean, there were young people 那里有年轻人
[12:23] handing out water and masks. 在分发水和口罩
[12:25] It was — It was organized. 井井有条
[12:26] There was this — this feeling in the air. 是那种 那种空气中的气氛
[12:30] It’s… 它是
[12:32] You have to put yourself on the line to be part of it, 令你想要参与到第一线去
[12:36] but good trouble lights you up, you know? 但是这种冒险让人精神振奋 懂吗
[12:39] Yeah, sure. 是啊
[12:42] Oh, scans are up. 片子出来了
[12:45] Okay. 好的
[12:46] Oh, well, no vascular involvement, thank God. 没有血管受损 谢天谢地
[12:49] – See? It tore through the trapezius muscle. – Yeah. -看 它穿透了斜方肌 -是啊
[12:52] Well, let’s book an OR and extract the canister. 我们订一间手术室 把罐子取出来吧
[12:54] Yeah. 好的
[12:59] Don’t see any pericardial fluid. 未见心包积液
[13:03] That’s a good thing. 这是好事
[13:04] Okay, so was it a — a heart attack? 好吧 所以那是一次心脏病发作
[13:07] Because my dad’s had two of those. 因为我爸爸发作过两次
[13:08] Kind of. 类似吧
[13:09] It’s called commotio cordis. 这个叫做心震荡
[13:12] Basically, the rubber bullet must’ve hit you 简单来说 橡胶子弹
[13:13] at the exact right moment 在打中你的时候
[13:15] to interrupt your heart’s normal rhythm. 刚好打断了你心跳的节律
[13:17] The same thing happens with a heart attack. 和心脏病发作的原理类似
[13:18] Yeah, you were lucky that EMTs were nearby. 是的 万幸急救人员就在现场
[13:20] Everything was so chill, you know? 当时一切都很有序 你知道吗
[13:22] Then there was gas and — and screaming 然后被放了毒气 人们开始尖叫
[13:25] and people running in all directions. 大家开始四散而逃
[13:27] We couldn’t even tell which way the cops wanted us to go. 甚至不知道警察在把我们往哪个方向赶
[13:30] But I swear, we didn’t do anything wrong. 但我发誓我们没做错什么
[13:33] Yeah, I’m sure you didn’t. 我相信你
[13:34] Your X-ray and your echo both look good, 你的X线和超声心动图都没问题
[13:36] but I do want to admit you for observation and bloodwork 但我想收你入院观察 查个血
[13:39] just to make sure your heart’s okay. 确保你的心脏真的没事
[13:40] I-I, uh — I s– I should probably call my mom. 我大概需要给我妈妈打电话
[13:45] I will be right back. 我马上回来
[13:47] Keep him on telemetry 继续心脏遥测
[13:48] and do cardiac enzymes every two hours. 每两小时做一次心肌酶检测
[13:52] What happened to not speaking 我们不是说好了 在真正见面前
[13:53] until we see each other in person? 暂时不联系吗
[13:55] The landlord called, 房东打电话了
[13:56] and he said he wants to rent to a doctor, 说他想把房子租给医生
[13:58] but he has a few offers 但是他还有几位有意向的租客
[13:59] and he needs to make a decision today. 他需要今天做决定
[14:01] Did you look at the listing? 你看到那份清单了吗
[14:02] I did. 看到了
[14:03] I’m not a fan. 但我不太喜欢这栋房子
[14:05] It has glass bricks. And only two windows. 房子有玻璃砖 还只有两扇窗户
[14:07] And glass bricks. 还有更多的玻璃砖
[14:09] Um, okay, well, i told him I’m gonna take it. 好吧 其实我已经告诉他我接受了
[14:15] Maggie, you know I need a better option 麦琪 你知道我不能总住在
[14:16] than a hotel or a backyard tent. 酒店或者后院的帐篷里
[14:18] It’s just for now. 这只是权宜之计
[14:19] You know, I just want to be in the same city. 我想和你住在同一个城市
[14:23] Hey, Maggie. 麦琪
[14:24] And for the record, no judgment… 保险起见 没有嘲笑你的意思
[14:26] Maggie. Do you like glass bricks? 麦琪 你喜欢玻璃砖吗
[14:27] Maggie, I can’t — I can’t talk now. 麦琪 我现在不能说话了
[14:28] I’m being pulled — I’m being pulled over. 我被 我被拦停了
[14:30] Wait, what? You’re being pulled over by the — 等等 你被拦停了
[14:32] By the police. Yes. I got to go. 被警察 是的 我要挂电话了
[14:34] No, no, no, no. Winston, don’t hang up. 不不不温斯顿 别挂电话
[14:35] Turn on your camera if you can, 如果可以的话 打开摄像头
[14:36] but do not hang up the phone. 但是别挂电话
[14:38] I will stay on the line with you. 我会一直在线上的
[14:54] Is she mean? 她刻薄吗
[14:55] Dr. Grey? 格蕾医生
[14:57] Excuse me? 你说什么
[14:58] Uh, sorry. It’s just what I heard. 抱歉 这只是传言
[15:01] I also heard that she’s the best. 我还听说她是顶尖的医生
[15:03] But she got sick before my first day, 但她在我来之前就病倒了
[15:05] so I never got a chance to see it. 所以我从没有见识过
[15:09] I intubated a COVID patient on the fly the other day. 我前几天在急救时给一个新管患者插管了
[15:14] Never could’ve done that a couple years ago. 几年前我肯定做不到
[15:16] And my Lembert sutures, which she taught me, 朗氏缝线也是她教我的
[15:19] they’re — they’re getting better. 我的技术在逐渐成熟
[15:23] Every win I’ve had, any time I do something right, 我每次成功 每次我做了正确的事情
[15:27] I hear her voice in my head. 我都能在脑海里听到她的声音
[15:31] She’s the most influential teacher I’ve ever had. 她是对我影响最大的老师
[15:34] Even when she’s asleep. 哪怕她现在昏迷不醒
[15:35] And, yes, she can be tough sometimes. 是的 有时候她会很严厉
[15:43] There’s always a reason. 但每次都有原因
[15:46] I really hope I get to operate with her one day. 我真希望有一天我能和她同台手术
[15:52] Yeah, me too. 是啊 我也希望
[16:05] Alright. 好的
[16:09] Music off, hat off, hands on the wheel. 关掉音乐 摘下帽子 双手放在方向盘上
[16:15] License and registration, sir. 驾照和行驶证 先生
[16:20] How you doing today, Officer? 今天过得怎么样 警官
[16:22] Oh, just takin’ ‘er easy. 放轻松
[16:26] Can you tell me why you pulled me over? 可以告诉我把我截停的原因吗
[16:29] I saw — speed limit said it’s 45 — 我看到限速45迈
[16:32] set the cruise to 40. 所以我把巡航定在40迈了
[16:33] Winston, are you there? 温斯顿 你还在吗
[16:35] I can’t hear anything. 我什么都听不到
[16:37] I’m gonna need you to turn off your phone, sir. 我需要你挂掉电话 先生
[16:39] Oh, it’s just my fiancée. 这是我的未婚妻
[16:41] She’s up in Seattle. 她在西雅图
[16:43] Your phone, sir. 挂掉电话 先生
[16:47] She, uh, she worries about me on the long drive. 我开长途的时候她会担心
[16:50] Can I leave it on? 我能不挂电话吗
[16:51] Mr. Ndugu, are you failing to comply? 恩杜古先生 你拒绝配合我们的工作吗
[16:57] Winston. 温斯顿
[17:00] If — If — If you’re still there, 如果你还在
[17:01] just keep me on the line. 请别挂电话
[17:07] I’m reaching for my phone. 我去拿电话
[17:11] Winston? 温斯顿
[17:12] Winston? 温斯顿
[17:14] Oh, no, no. 不 不
[17:29] Army Navy, please. 牵引器 谢谢
[17:30] Pick-ups, Bokhee. 镊子 博基
[17:31] My mom mention getting an e-mail from me at all? 我妈有没有提过收到我的邮件
[17:34] I sense you want me to say yes. 我感觉到你想让我说是
[17:36] She probably hasn’t even opened it. 也许她根本没打开看呢
[17:37] I don’t know why I haven’t learned. 不知道我为什么还没有长记性
[17:39] The only ideas that get through to her are her own. 她只接受她自己的想法
[17:41] It’s hard being a problem-solver 当问题如此复杂时
[17:43] when the problems are so complex. 要做一个解决问题的人很难
[17:45] I could never do her job. 我永远也干不了她的活
[17:47] Yeah, well, it’d be easier if she wouldn’t ignore good advice 如果她不忽视那些想帮她的人提的好建议
[17:50] from people trying to help her. 会容易一些
[17:52] Wouldn’t even bother me as much if it was just me. 如果只有我 我也不会那么在意
[17:54] Alma Ortiz and I worked really hard on a lot of good ideas 阿尔玛·奥提兹和我 根据她之前的经验
[17:57] based on her previous experience. 努力想出了很多好点子
[17:58] Well, listen, give her time. 听着 给她点时间
[18:00] We’re all feeling next-level stress. 我们都感受到了更强的压力
[18:02] Something tells me that after a week, 直觉告诉我 一周以后
[18:04] she’ll be a little more open. 她的接受度会高一些
[18:07] We just pulled a hunk of metal out of this woman, 我们刚从这位女士身上取出一大块金属
[18:09] and you’re seriously being super positive right now? 你现在真的变超级乐观了吗
[18:12] You know, you barely missed getting hit yourself. 你自己也差点被袭击
[18:14] Yeah, it should have never happened. 这一切本就不应该发生
[18:16] I’m just thankful that the damage isn’t worse. 我只是庆幸伤势没有更严重
[18:19] What got me — Well, you saw her. 什么让我 你看到她了
[18:21] She wasn’t fazed. 她没有被吓倒
[18:22] She was — She was energized. You know what I mean? 她…她充满了活力 你懂我意思吗
[18:26] There’s power in gathering like that, 这样的聚集是有力量的
[18:29] I mean, where the truth brings so many people together. 真相将那么多人们聚集在一起
[18:33] I mean… 我是说…
[18:34] Well, you know. 你懂的
[18:39] Actually, no, I don’t. 其实不 我不懂
[18:41] Honestly, I’ve never been to a real protest. 老实说 我从没参加过真正的抗议活动
[18:43] I mean, I’ve protested plenty of things — 我抗议过很多事
[18:44] I’ve boycotted businesses, signed petitions. 我抵制过企业 签过请愿书
[18:49] Done surgeries for free, given talks. 免费做手术 做演讲
[18:51] It seems like every time folks took to the streets, 好像每次人们走上街头
[18:54] I always had a reason not to. 我总有理由不去
[18:56] I had to work, I had to study. 我得工作 我得学习
[18:57] I could always see how useful money was to the cause, 我总能看到钱对理想的作用
[19:01] you know, so I guess I always felt 所以我想我总觉得
[19:03] that writing a check was a worthwhile substitute. 开张支票来代替是值得的
[19:06] And, hell, maybe it is. 也许真的是呢
[19:08] In this country, at least. 至少在这个国家是
[19:11] You think that’s a cop-out? 你觉得这是借口吗
[19:12] I try not to judge the way that anyone handles 我尽量不去评判生活在这里的人
[19:15] the traumas that come with living here. 应对创伤的方式
[19:17] And that includes you. 也包括你
[19:18] And your mother. 和你母亲
[19:20] Clamp. 止血钳
[19:25] Hi, you’ve reached Dr. Winston Ndugu. 我是温斯顿·恩都古医生
[19:28] – Dr. Pierce! – Just — Just — Come on. -皮尔斯医生 -接电话 拜托
[19:29] Dr. Pierce! 皮尔斯医生
[19:30] He’s in V-fib again! 他又室颤了
[19:32] Let’s push a 6-milligram bolus of adenosine. 推注六毫克腺苷
[19:33] Oh, Ortiz! I need you to keep calling this number. 奥提兹 我需要你帮我继续拨打这个号码
[19:35] – It’s my fiancé, Winston. – He’s still in V-tach. -是我未婚夫 温斯顿 -他还在室颤
[19:36] If he picks up, you tell me. 如果他接了 你告诉我
[19:38] If he doesn’t, just keep calling. 要是不接 你就继续打
[19:39] Just do not stop. 不要停
[19:40] – Everything okay? – He got pulled over. -一切还好吗 -他被警察截停了
[19:42] I want the officer to know that someone is checking in on him. 我想让警官知道有人在关注他的情况
[19:47] Let’s charge to 200! 充电到200焦
[19:50] Mask up, Mr. Anderson. 请戴上口罩 安德森先生
[19:52] Sorry, I forgot. 抱歉 我忘了
[19:53] The whole “Coro-no-virus.” “假疫情”这个事了
[19:55] Sir… 先生
[19:56] …I need you to listen to me. 我需要你听我说
[19:58] Your COVID test came back positive. 你的新冠病毒检测结果是阳性
[20:01] Additionally, you have ground glass opacities in your lungs. 另外 你的肺部有磨玻璃影
[20:06] That’s why you’re having trouble breathing. 这就是你呼吸困难的原因
[20:08] And your toes aren’t red because you run without socks. 你的脚趾不是因为你跑步没穿袜子变红的
[20:12] Y-You have what’s being referred to as “COVID-toe.” 你得了所谓的”新冠脚趾”
[20:14] “COVID-toe”? “新冠脚趾”
[20:15] – Yes. – Really? That’s the best you got? COVID-toe? -是的 -真的吗 这就是你能想到的 新冠脚趾
[20:19] Are you guys even trying? 你们有在认真演吗
[20:21] This ultrasound of your leg reveals a clot 你的腿部超声检查显示有血块
[20:24] that we need to treat immediately, so — 我们需要立即治疗 那么
[20:26] Okay, well, whose leg is that? 那是谁的腿
[20:28] I’m sorry? 你说什么
[20:30] Well, see, I’m a — I’m a runner. 我是个跑步者
[20:31] We don’t get blood clots. But it’s a — 我们不会有血块的 不过
[20:33] That’s a — That’s a nice try, though. 你演得不错
[20:34] – Mr. Anderson, please. – Okay. Look. -安德森先生 -听着
[20:35] You know what I’ve figured out? 你知道我想明白什么了吗
[20:39] I figured out that this little cold 我想明白了这个让你们所有人
[20:40] that y’all are so terrified of — 惧怕的小感冒
[20:42] biggest moneymaker since crypto-currency. 是自加密货币以来最大的摇钱树
[20:44] And speaking of, h-how do you get your kickbacks? 说到这个 你们是怎么拿回扣的
[20:46] I mean, is it like a flat fee 是每诊断个病人
[20:47] from every patient that you diagnose, 有固定费用
[20:49] or is it like a — a percentage deal, or…? 还是按百分比收费 或者…
[20:51] My m– 我的…
[20:54] Um, I– 我…
[20:57] Be back in a moment. I need to answer a page. 马上回来 我得去回一个呼叫
[20:58] Yeah, yeah. Take your time. 行行 慢慢来
[21:07] What?! What?! 什么 什么
[21:09] Okay. 好了
[21:11] Breathe. Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸 呼吸
[21:13] W-What?! 什么
[21:14] Stop. 停下
[21:24] Okay, let’s try this. 我们这样说吧
[21:27] Your blood oxygen is dangerously low. 你的血氧很低 非常危险
[21:29] Your lungs are getting worse. 你的肺部会越来越糟
[21:31] And if untreated, the clot in your leg 如果不进行治疗的话 你腿里的血块
[21:34] could travel to your lungs and kill you. 会转移到你的肺里 并害死你
[21:36] We’re seeing cases like yours all of the ti– 我们见过很多像你这样的病例
[21:39] Sir, this is not just a cold. 先生 这不是一场感冒
[21:41] It’s not asthma. 也不是哮喘
[21:43] This won’t magically go away. 你不会奇迹般地痊愈
[21:45] Sir, please, let us admit you 先生 请让我们收治你入院
[21:49] so that we can start you on steroids… 这样我们才能开始用类固醇
[21:51] …and — and put you on blood thinners. 和血液稀释剂治疗你
[21:53] Look, because even if you are a little bit wrong, 听着 因为哪怕你想错了一点点
[21:57] it could be fatal. 都可能是致命的
[22:00] You know, I’m still waiting on that albuterol prescription, Doc. 我还在等你给我开舒喘宁 医生
[22:08] Thank you. 谢谢
[22:13] 200 joules! 200焦
[22:13] – 200. – Stand clear. -200 -离手
[22:17] Still V-fib. Go again. 还在室颤 再来一次
[22:19] – Charge. – Charge. -充电 -充电
[22:20] Clear. 离手
[22:23] Okay, he’s back to normal sinus rhythm. 他的心率恢复正常了
[22:26] So, what are you thinking? 你怎么想
[22:29] I think the rubber bullet bruised his heart. 我觉得橡皮子弹擦伤了他的心脏
[22:31] His troponin levels are elevated. 他的肌钙蛋白水平升高
[22:33] We gotta get him to the CCU. 我们要把他送去心脏监护室
[22:34] All this from a rubber bullet? 这都是一枚橡皮子弹造成的吗
[22:36] It wasn’t a “Rubber” Bullet. 那不是一枚橡皮子弹
[22:38] It’s a metal bullet encased in rubber 那是一枚从朝着人射出的
[22:40] fired from a gun at a human being. 包裹着橡皮的金属子弹
[22:42] They’re not meant to be fired close range or directly. 这种子弹不应该用来近距离或直接射击
[22:44] They can be just as dangerous. 它们和金属子弹一样危险
[22:45] Still no answer. 还是没人接电话
[22:48] – Damn it. – V-fib again?! -该死 -又室颤了吗
[22:50] He’s unstable. He keeps going in and out of sinus. 他很不稳定 他的心率一直不稳
[22:52] – Charge. – Yep. -充电 -对的
[22:53] – Charge. – Clear! -充电 -离手
[22:56] He’s in V-fib storm. 这简直就是室颤风暴
[22:59] The myocardial contusion is causing 心肌挫伤正在导致
[23:00] a closed loop of misfiring in his heart. 一连串的心脏异常搏动
[23:02] It’s not gonna stop until we get him ablated. 如果我们不给他做射频消融 室颤不会停止
[23:05] Push 100 mg of lido, give him an amiodarone bolus, 注射100毫克利多卡因 大剂量胺碘酮
[23:07] and get him up to the IR suite. 送他去介入放射科
[23:09] – We’ll meet youup there, okay? – Okay. -我们楼上见 -好的
[23:12] Still no answer. 还是没人接
[23:13] Alright. 好吧
[23:14] – Page Richard Webber. – Ready? Let’s move. -呼叫理查德·韦伯 -准备好了吗 走吧
[23:16] Tell him to meet me in the IR suite, 让他到介入放射科
[23:17] and tell him it’s urgent. 告诉他情况紧急
[23:23] Ever work in a warehouse? 你在仓库里工作过吗
[23:26] Not that I recall. 没有
[23:27] My patient does. 我的病人在仓库工作
[23:29] Forklift injury. 被叉车伤到了
[23:30] They’re surprisingly common. 这种情况居然相当常见
[23:32] It’s good to know. 知道了
[23:36] You might want to up his sedation. 你最好给他加大镇定剂的剂量
[23:37] Sedation, right. Uh — 镇定剂 没错
[23:38] Quick, before he — 快点 不然他就
[23:40] Crap! 糟糕
[23:41] That’s what I was worried about. 这就是我担心的情况
[23:45] Okay. 好吧
[23:46] Come on. C– 快点
[23:49] Maggie. 麦琪
[23:50] – What’s wrong? – Okay. -出什么事了 -是这样的
[23:52] Winston is on his way back here from Boston. 温斯顿正在从波士顿回来的路上
[23:55] He is driving, he’s on the road, 他在路上开车
[23:56] and we were on the phone. 我们当时在打电话
[23:57] We were — 我们
[24:00] And the police pulled him over, 然后警察让他靠边
[24:02] and I told him to keep me on the line. 我告诉他不要挂电话
[24:04] But the police made him hang up, 但警察要求他挂断电话
[24:07] and now I can’t get ahold of him. 现在我找不到他了
[24:09] It’s been — 已经
[24:11] It’s been 20 minutes, 已经20分钟了
[24:13] and I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[24:14] And I have a patient who could go into V-fib at any second, 而且我还有一个随时会室颤的病人
[24:16] so I have to get in there and do an ablation. 所以我现在要进去给他做射频消融手术
[24:17] But this is how it happens, right? Just like this? 但意外都是这样发生的 对吗 就像这样
[24:19] – So, I-I-I-I need somebody to go and find him now. – Look. -所以我需要有人立刻去找他 -听着
[24:23] – Right now. – Alright, Maggie. -现在立刻 -好了 麦琪
[24:24] Alright. Okay? 听我说 好吗
[24:26] What you should do now is take care of your patient. 你现在应该去照顾你的病人
[24:29] – What if he tries to call me and I don’t pick up? – No. -如果他试着给我打电话 但我没接到呢 -不会的
[24:31] – Or what if he doesn’tcall… – Yeah. -或者他要是不打电话 -行了
[24:32] …and the police just take him — take him? 警察直接把他带走了呢
[24:33] Look, just give me your phone. 听着 把你的电话给我
[24:36] I’ll give it some more time. 我再等一段时间
[24:37] If there’s still no word, I will get into my car, 如果还是联系不上他 我会自己开车
[24:40] and I will look for him myself. 亲自出去找他
[24:43] – Give me your phone. – Okay. -把你的手机给我 -好的
[24:45] Yeah? 好吗
[24:48] Okay. 好的
[24:52] Oh, my God! 我的天哪
[24:54] Oh, God, his intestines are popping out! 我的天哪 他的肠子全都暴露出来了
[24:55] Okay, okay, okay. Let me think. 行行行 让我想想
[24:57] What do we do? What do we do? 我们该怎么办 我们该怎么办
[24:59] I don’t know what to do. 我不知道做什么
[25:00] Schmitt. This isn’t anyone’s fault. 施密特 这不是任何人的错
[25:02] This isn’t anyone’s fault. 这不是任何人的错
[25:03] The patient nearly extubated himself 病人几乎自己拔管了
[25:04] – and caused an evisceration…. – and caused an evisceration. -从而导致了内脏外泄 -造成内脏外泄
[25:06] It is a horrible complication… 这是个可怕的并发症
[25:08] But it can be fixed. 但可以解决
[25:09] – What is the first step? – What is the first step? -第一步该做什么 -第一步该做什么
[25:11] Chee, he dehisced. 齐 他的伤口裂开了
[25:12] I need you to hold down the patient 我需要你固定住病人
[25:13] so he doesn’t extubate himself. 不要让他自己拔管
[25:16] Paralyze him with cis and push more Versed. 麻醉他 注射更多的咪唑安定
[25:18] And then, I need you to get on the intercom. 然后我需要你打开对讲机
[25:20] And say what? 说什么呢
[25:21] Tell them to depressurize the chamber 让他们减压
[25:24] and call for an OR now. 并且订一间手术室
[25:26] No — No attending? 没有 没有主治医生吗
[25:28] We are stuck in this chamber until it depressurizes, 减压结束前我们被困在舱里
[25:30] so we are on our own, but we do not panic. 所以我们只能靠自己 但是别惊慌
[25:33] Now, we need to put him under, so push more meds. 现在我们得给他注射麻醉剂 多给点药
[25:38] Now! 现在
[25:41] Okay. 好
[25:47] There it is. 就这样
[25:48] We’re ready for the needle. 可以上针了
[25:53] He’s stable. 他状态稳定
[25:54] Go. Do your call. 去 接你的电话
[25:55] We’ll page you if he goes into V-fib. 如果他发生室颤 我们再呼叫你
[25:57] – Are you sure? – Maggie, go. -你确定 -麦琪 去吧
[26:07] Winston? 温斯顿
[26:08] Oh, my God. 我的老天
[26:09] Are you okay? Where are you? 你还好吗 你在哪
[26:10] I’m — I’m — I’m fine. 我 我 我没事
[26:11] I — They le– They let me go. 我 他们 他们让我走了
[26:13] Why did it take them so long to let you go? 他们为什么花了这么长时间才让你走
[26:15] Um, because they — they had me get out of the car 因为他们 他们让我下车
[26:17] and take my mask off. 让我取下口罩
[26:19] And, uh… 然后…
[26:21] And then, uh, they had me do a DUI test. 然后 他们让我做了酒后驾车测试
[26:24] And then, they checked the trunk. 接着检查了后备箱
[26:25] And then, they checked the car. 又检查了车子
[26:28] You know, and then I had to unpack all my stuff, 然后我不得不打开所有的东西
[26:29] – and, uh, the police dog sniffed it over. – What? -警犬嗅了嗅 -什么
[26:33] And then the dog sniffed me, and they let me go. 然后警犬又嗅了我 他们才让我走
[26:36] So, I’m g– I’m good. Tha– That’s what took so long. 我 我没事 因为这样才搞了很久
[26:38] W-W-W-Why did the– I mean, I — 为 为 为什么 我是说
[26:40] Were you, like, swerving on the road? 你急转弯了吗
[26:42] No, no, no. Uh, my — my bike rack 没有 没有 我的 我的自行车架
[26:45] was obscuring my license plate, and — 挡住了车牌
[26:48] and then, they saw me. 然后他们看见了我
[26:49] So, it just turned into one of those things, I guess. 所以就演变成了那种情况 我想
[26:52] They can’t do that. They — 他们不能那样 他们
[26:54] Maggie, I’m a little bit shaken up right now. 麦琪 我现在有点被吓到了
[26:55] I don’t know if I’m good to drive yet. 不知道还能不能开车
[26:57] I don’t know if I’m — I don’t think I’m — 不知道我 我觉得我不能
[27:05] Maggie, I’m not good. 麦琪 我情况不太好
[27:06] Okay. 好吧
[27:07] I’m — I’m not okay yet, you know? 我 我状态不好
[27:16] I just gotta breathe a little bit, you know? 我得呼吸下新鲜空气 你知道吗
[27:18] Okay, okay. Okay, listen, you’re okay. 好 好 好 听着 你没事
[27:20] You are okay, and I am here with you as long as you need. 你没事 只要你需要 我就会在你身边
[27:24] – Alright. – Okay? Breathe, baby. -好的 -好 呼吸 宝贝
[27:25] Breathe. You are okay. 呼吸 你没事
[27:38] I need saline. 我需要生理盐水
[27:39] His bowels are drying out. 他的肠子在变干
[27:40] That’s why I asked for saline. 所以我才要生理盐水
[27:45] Pour it! 倒
[27:47] And what are Dr. Grey’s vitals? 格蕾医生的生命体征怎么样
[27:48] What’s wrong with Dr. Grey? 格蕾医生怎么了
[27:50] Nothing, but your patient isn’t the only one in here, 没什么 但你的病人不是这里唯一的病人
[27:52] and I don’t want two emergencies. 我不想要两起紧急情况
[27:53] So, could you please read her vitals? 所以你能读一下她的体征吗
[27:56] BP — 120 over 75. 血压 120/75
[27:58] – O2 sats are 95%. – Good. -氧饱和度95% -好
[28:01] Stay that way. 保持那样
[28:03] I think I got it all in. 我想我全塞进去了
[28:05] Don’t put too much pressure. Don’t put too much pressure. 别施加太多压力 别施加太多压力
[28:06] I need to avoid bowel ischemia 我要避免肠缺血
[28:08] and abdominal compartment syndrome. 和腹腔间室综合征
[28:11] – Nice work, Schmitt. – Nice work, Schmitt. -干得好 施密特 -干得好 施密特
[28:15] Well, our surgery was successful. 我们的手术很成功
[28:17] I was able to remove the canister 我拿掉了罐子
[28:18] to get your wound cleaned out quite nicely. 给你的创口清洗得很干净
[28:20] No vascular damage. 血管没有损伤
[28:22] We’ll want to go back in in a few days 我们过几天再回去
[28:23] just to get everything nice and closed up. 让一切都好起来再说
[28:25] Yeah, a centimeter in the other direction 往相反的方向过去一厘米
[28:28] and it could have been much worse. 情况就会糟糕很多
[28:30] Could have been better. 也可能更好
[28:32] Could have been you. 也可能是你
[28:34] Eventually, you’re gonna, uh, need some physical therapy 最后 你需要做一些物理理疗
[28:37] just to help get your full range of motion back. 帮助你恢复最大范围的活动
[28:40] Sorry to interrupt. Just wanted to check 抱歉打断你们 只是想来看看
[28:41] how the toughest patient in the hospital is doing. 医院最厉害的病人怎样了
[28:43] Well, you found her. 你找到她了
[28:44] Takes a gas canister at full velocity 被罐子全速砸中
[28:46] and still cracking jokes in the ER. 还能在急诊室开玩笑
[28:47] Never seen the like of it. 从来没见过这样的
[28:49] How you feeling? 你感觉怎么样
[28:50] Never better. 再好不过了
[28:51] Well, we did our best. 我们尽力了
[28:52] You might have a little bit of scarring. 你可能会留点疤
[28:53] Oh, I’m not worried about a scar. 我不担心疤
[28:57] Just go with the rest of them. 和其他伤疤很配
[28:58] Ferguson — 弗格森
[28:59] I tore my ACL running from a tank. 躲避坦克时撕裂了前交叉韧带
[29:04] Standing Rock, well, frostbite. 斯坦丁罗克 冻伤
[29:07] And these are just the two most recent ones. 这两个只是最新的伤痕
[29:13] I think I got that beat. 这个我能赢
[29:16] WTO protests, 1999. 1999年 世贸组织抗议
[29:20] They fired tear gas into the crowd, 他们向人群发射催泪弹
[29:22] a few of us ducked into a building, 我们一些人躲进一栋大楼
[29:24] but they pushed the door closed before I could get inside. 但是我还没来得及进去 他们就用力关门
[29:27] I shattered my clavicle and tore off some skin. 我的锁骨碎了 扯掉一些皮
[29:31] When was your first? 你第一次是什么时候
[29:33] Oh, first march? 第一次游行吗
[29:34] Free South Africa. 1988. 解放南非 1988年
[29:38] I got started a little late. 我起步比较晚
[29:40] Yourself? 你呢
[29:41] 1963. 1963年
[29:43] ’63, as in…? 63年 在哪儿
[29:45] The March on Washington. 华盛顿大游行
[29:47] My mother took me. I was 11. 我妈妈带着我 那时我11岁
[29:49] You– Dr. King’s “I have a dream” Speech? 马丁·路德·金博士的”我有一个梦想”演讲
[29:52] – You were there? – In person? -你去了吗 -亲自去的
[29:54] I was. 对
[29:56] It was August, and hot. 八月 非常热
[29:59] To be honest, I remember Mom taking me to cool my feet 说实话 我记得最清楚的就是
[30:03] in the Reflecting Pool more than anything. 妈妈带我去倒影池边纳凉
[30:05] But I do remember him on that stage — 我记得他站在台上演讲
[30:09] the sound of his voice sweeping over us. 声音响彻全场
[30:12] The power of it. The holiness. 那股神圣的力量
[30:15] It felt like… possibility. 让我感受到了无限的可能性
[30:19] Like, if, this can happen, anything can happen. 如果他能演讲 那一切皆有可能
[30:25] Possibility like that was rare. 当时很难有机会听到这样的演讲
[30:29] And it’s worth a few scars. 留点伤疤也值了
[30:35] He thinks COVID is a scam 他认为新冠病毒是一个骗局
[30:37] to trick people into thinking they need treatment, 欺骗大家 让人误以为自己需要治疗
[30:39] and then we make them sicker 但我们却不提供给他们应得的治疗
[30:40] by not treating them for the things they do have. 这样他们就会病得更严重
[30:45] I’m sorry. I mean, who is getting this money? 我不明白 这么说钱到了谁手上
[30:48] You. Me. All of us. 你 我 我们所有人
[30:49] And who does he think is paying us? 他认为是谁雇佣了我们
[30:51] The government. 政府
[30:54] Oh, and we gettin’ rich. 然后我们就会变成有钱人
[30:56] I mean, every patient that we admit — ka-ching. 每收一个病人 就能赚一笔大钱
[30:59] I mean, why not money? 谁不想要钱呢
[31:01] I mean, look at how much coronavirus has given us — 看看疫情给我们带来了什么
[31:03] I mean, a full-on nervous breakdown. 精神全面崩溃
[31:05] A dead mother. 去世的母亲
[31:06] Constant OCD flare-ups. 持续发作的强迫症
[31:08] Losing seven patients in one day. 一天内走了七位病人
[31:11] Coming home at the end of the day 很晚才回家
[31:13] and seeing the heartbreak on my dad’s eyes. 看见我爸满脸担心
[31:25] Oh, no. 不
[31:26] No. 不
[31:27] No, no, no, no. 不不不
[31:33] What on earth?! Who discharged him?! 怎么回事 谁让他出院的
[31:35] He signed AMA. 他签了拒绝治疗协议
[31:36] Said he was done and just walked out. 他说他受够了 然后就走了
[31:38] He didn’t get very far. 还没走多远
[31:39] No pulse. 没有脉搏
[31:42] Hurry up with that crash cart! 急救车 快点
[31:50] We offered him treatment, could have saved him. 我们提供了治疗 本可以救回他的
[31:55] Instead, he walked away. 但他拒绝了
[32:01] Most people never feel what it’s like 很多人从没感受过
[32:03] to be really great at something, 很擅长某事的感觉
[32:05] Altman, but we do, right? 但我们懂 阿尔特曼 是吧
[32:06] I do. I can put broken people together 我懂 病人受伤时
[32:09] with needles and string. 我可以用针线缝合伤口
[32:11] But…I can’t fix this. 但…我没法应付这个
[32:15] I mean, how do I treat someone who is offered help 对于一个明明已经得到了救助
[32:18] and chooses to walk away? 但却放弃的人 我要怎么做
[32:20] I want to hope, Altman. 我需要希望 阿尔特曼
[32:22] I want to — mnh — believe that, you know, 我想去…相信 你明白的
[32:25] just — just a little longer, 再多一点希望
[32:27] and — and — and we’ll be over this brutal hill. 然后 我们就能跨过这道残酷的坎
[32:30] But… 但
[32:37] I just — I just don’t know. 我不知道
[32:51] 30 minutes without another episode of V-fib. 三十分钟没有室颤
[32:54] The radiofrequency ablation worked. 射频消融术奏效了
[32:56] Any more word from Winston? 温斯顿那儿有什么消息吗
[32:58] He’s back on the road. 他在回来的路上
[32:59] He’ll be here in an hour or two. 一两个小时就到了
[33:01] I’m glad to hear that. 我很高兴听到这个
[33:10] 17 missed calls from “Mom.” 来自妈妈的十七通未接来电
[33:12] I wonder if she even knows he’s here. 她知道他在医院吗
[33:14] Are you up for that, 你准备好了吗
[33:15] – or do you need me to…? – I got it. -还是你需要我 -我来吧
[33:17] Okay. 好
[33:20] Hello? 喂
[33:22] Okay, okay, okay. 好好好
[33:23] Your son is okay. 你的儿子没事
[33:25] This is Dr. Maggie Pierce. 我是麦琪·皮尔斯医生
[33:26] I was one of his doctors today. 我是今天负责他的医生之一
[33:32] Richard tells me your new patient Nell 理查德告诉我你的新病人内尔
[33:34] is quite the storyteller. 很会讲故事
[33:35] I’m thinking about going down there to meet her 我想在她出院前
[33:37] before she gets discharged. 下去见见她
[33:39] – Why don’t we have scars, Mom? – Come again? -为什么我们没有疤 妈 -什么
[33:42] My whole life, 在我的一生中
[33:42] whenever I see people marching in the streets, 每当我看到人们在街上游行
[33:44] I hear your voice telling me that just going to work 我都会想起 你曾经告诉我去上班
[33:46] is heroic enough, 就是一件很勇敢的事
[33:48] that we need to fix things from the inside. 我们需要从内部解决问题
[33:50] Succeed first, then give. Like, that’s what — 先成功 再论付出 这就是
[33:52] that’s what you taught me, right? 你教我的 是吗
[33:53] And — And here I am. 现在我在这儿
[33:54] I’m — I’m successful, I’ve given, 我成功了 我付出了
[33:56] and nothing seems to change. 但一切都没改变
[33:58] I know what it’s like to get discouraged, Jackson. 我知道沮丧是什么感觉 杰克森
[34:00] No, I don’t — I don’t need a pep talk. 不 我不 我不需要安慰
[34:02] That’s not what this is. I — 我不是这个意思 我
[34:05] If our foundation is so good 如果在这场疫情对抗战中
[34:06] at fighting the good fight, 我们的基地很牢固
[34:07] then why isn’t anything getting better? 那为什么一切还未好转
[34:09] And don’t take that the wrong way, alright? 别误解我的意思 好吗
[34:11] I’m just saying, maybe both of us have got this wrong. 我只想说 也许我们都做错了
[34:13] I mean, look at what is happening in the streets right now. 看看现在大街上的情况
[34:16] Why aren’t we there? 我们为什么不去那儿
[34:18] Why the hell don’t we have scars? 为什么我们没有疤
[34:19] Let’s just drop the “We” business of this right now, okay? 别再提”我们”了 好吗
[34:22] You may not have scars, Jackson, 你也许没有疤 杰克森
[34:24] but I have decades’ worth. 但我有几十年的疤
[34:26] And if you think nothing has changed, 如果你认为什么都没改变
[34:28] why don’t you just ask yourself 你为什么不问问自己
[34:29] how many Webbers, Baileys, or Pierces 你见过多少韦伯 贝利或皮尔斯
[34:31] you would have seen walking through these halls 穿过这些走廊
[34:33] 40 years ago — 20 years ago. 在四十年前 甚至二十年前
[34:35] You have no idea the battles that I have fought 你不知道我为了那些参加过的那些战斗
[34:38] and won for that. 并最终胜利了
[34:40] And if you don’t see any scars, 如果你没看到任何伤疤
[34:41] it’s because I’m damn good at this job. 那是因为我很擅长这项工作
[34:44] Of course you are. I’m not…criticizing you. 你当然很擅长 我不是在批评你
[34:47] You’re incredible. But I’m saying, 你很棒 但我要说的是
[34:48] aren’t you also annoyed with all this red tape? 你对这些繁文缛节不生气吗
[34:50] Having to convince some trustees 当你有一个好主意时
[34:51] when you have a brilliant idea? 还要努力说服受托人
[34:53] Like, what about our ideas? 比如 我们的想法
[34:54] What about doing something about 比如 针对黑人产妇死亡率
[34:55] the Black maternal mortality rate 采取点实际行动
[34:57] instead of talking about it? 而不是仅仅谈论它
[34:58] What about building our database 比如 建立我们医疗培训中
[34:59] for the obvious racial bias in medical training? 明显种族歧视的数据库
[35:02] What about building our — our medical school 比如 建立… 我们曾聊过的
[35:04] that we talked about? 我们自己的医学院
[35:05] So many things we could be doing. 有那么多事情我们可以做
[35:06] One battle at a time, Jackson. 一次解决一个问题 杰克森
[35:09] That’s how the world works. 这个世界就是这样运转的
[35:10] Nah. 不是
[35:12] It shouldn’t be that way — not anymore, alright? 不该是这样 不再是了 好吗
[35:14] I don’t want to play a role in a system that’s just broken. 我不想在一个濒临崩溃的系统中扮演某个角色
[35:16] You sound like your father. 你听起来就像你父亲
[35:17] Oh, that’d be the worst thing in the world? 那是这世上最糟糕的事吗
[35:21] – Mom… – It’s been a long day. -妈 -今天太累了
[35:24] – I didn’t mean… – You’ve already said it, Jackson. -我不是故意 -你已经说了 杰克森
[35:26] Don’t try to lie about it now. 别试着说谎了
[35:53] Hey, Dad, wanna get in here? 你好 爸爸 想参加吗
[35:54] Liam keeps kicking the ball over the fence. 利亚姆一直把球踢出围栏
[35:57] Because our yard’s too small. 因为我们家的院子太小了
[35:58] Come over here for a second, boys, will ya? 孩子们 过来一下 好吗
[36:06] I was wrong. 我错了
[36:07] Not to try and protect you — 不是不该试图保护你们
[36:08] I’m your Dad. That’s part of the bargain. 我是你们的爸爸 我理应这么做
[36:12] But I was wrong to tell you to stay home. 而是我不该让你们待在家里
[36:15] This is your country, boys, 这是你们的国家 孩子们
[36:17] and now is a moment. 现在是时候了
[36:20] So, you’ll fight, you’ll protest if you want to, 你们要斗争 要抗议 如果你们愿意的话
[36:23] but only during daylight and only when I’m with you. 但只能白天 当我和你们在一起时才可以
[36:27] Sound fair? 听起来还公平吗
[36:31] I heard about the one downtown tomorrow — 我听说明天在市中心有一个
[36:33] if that’s not too soon. 如果这不太快的话
[36:35] Why would it be too soon? 这为什么会太快
[36:36] Um, your head? 你的头
[36:37] Oh, yeah. Forgot about that. 是啊 我忘了这事了
[36:39] I think it’s an improvement. 我觉得这是种进步
[36:41] Oh, do you, now? 你现在觉得了吗
[36:42] – Wha… – Hey! -什么 -喂
[36:49] You need a ride home? 你需要我载你回家吗
[36:51] Uh, thanks. I’ll walk. 不了 谢谢 我走回去
[36:52] No, let me drive you. 别了 让我载你回去吧
[36:53] There’s a curfew. It’s just not safe. 有宵禁 这不安全
[36:55] That’s alright. I’ll walk. 没事的 我走回去
[36:57] Jackson, you can march tomorrow. 杰克森 你可以明天再去游行
[37:00] Today’s practically over. 今天已经快结束了
[37:02] Yeah, well, it sounds like they’re still marching somewhere. 是的 听起来他们仍在某处游行
[37:05] I’ll walk. 我走回去
[37:07] I remember that day I first put on my white coat, 我还记得我第一次穿上白大褂的那天
[37:10] even though it was long ago. 尽管那已经是很多年前的事了
[37:13] I took the oath alongside my classmates, 我和我的同学们一起宣誓
[37:15] and I meant it with every cell in my body. 我身体的每一个细胞都是认真的
[37:18] I heard you eviscerated a patient today. 我听说你今天切除了一个病人的器官
[37:21] What?! No! 什么 没有
[37:21] No, I helped put the bowels back inside. 不是 我帮忙把肠子放了回去
[37:24] Oh, my God, what is Chee telling people?! 天啊 齐对大家都说了什么
[37:26] He’s telling people you were a badass 他告诉大家你好厉害
[37:27] and you saved the man’s life. 你救了那个人的命
[37:29] I’m sorry. I couldn’t help myself. 对不起 我实在忍不住
[37:32] How’s Meredith? 梅瑞狄斯怎么样
[37:33] Stable. 情况稳定
[37:35] Her ABG looks even better. 她的动脉血气好多了
[37:39] When the wound split, I…froze. 当那个伤口裂开时 我…不知所措
[37:44] But then, I kept hearing this voice inside my head 但然后 我一直听到脑中有个声音
[37:46] asking, “What would Meredith Grey do?” 在问 “梅瑞狄斯·格蕾会怎么做”
[37:52] – I know. That’s stupid. – No! -我知道这很蠢 -不
[37:53] No, I’ve — I’ve heard that voice before, too. 不 我 我之前也听到过那个声音
[37:58] And my advice — keep listening to it. 我的建议是 继续听它的话
[38:05] You’re really going through with OB-GYN, huh? 你真的要转去妇产科了吗
[38:08] I listened to the voice. 我听从了那个声音
[38:10] Hey, if you’re starting your residency all over again, 如果你要重新开始住院实习
[38:12] – does that mean I’m your boss now? – No. -这是否意味着我现在是你上司了 -不是
[38:15] Well, technically, I’ll outrank you. 严格来说 我的职称你比高
[38:17] Okay, do you want a ride home or not? 好吧 你还想我载你回家吗
[38:21] But this world has challenged that oath so many times, 但这个世界挑战了那个誓言太多次
[38:24] I barely remember what it said anymore. 我几乎已记不清它了说些什么
[38:41] I was only thinking one thing — 我只想着一件事
[38:42] “Do whatever it takes to get back to Maggie.” “不惜一切代价回到麦琪身边”
[38:44] “Survive and get home.” “活着 回家”
[38:46] I love you so much. 我真的很爱你
[38:56] So now, every day, I take a new oath… 所以现在 我每天都有一个新宣誓
[39:00] …I pledge to help build a world worth living in. 我承诺帮助建立一个值得在其中生活的世界
[39:05] And never stop believing that world can exist. 并永远不停止相信那个世界会实现
[39:21] Calculating route. 正在计划路线
[39:23] Estimated trip — 11 hours. 预计行程 11小时
[39:28] Not today. 不是今天
[39:30] So far from today. 距离今天很遥远
[39:32] But someday. 但总有一天
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号