Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] There’s a moment I’ve noticed in the OR… 我注意到手术室里有这么一刻
[00:08] …especially when a patient is going south. 特别是当病人危急之时
[00:13] You’re working so hard, you lose yourself. 你全力以赴 忘乎所以
[00:19] All of your problems. 你所有的问题
[00:22] Your relationships. 你的感情
[00:26] Career goals. 职业目标
[00:29] Your fears. 你的恐惧
[00:32] They all just fade away. 全都消失
[00:43] It’s not even you and your patient. 剩下的甚至不是你和病人
[00:48] It’s you and yourself. 而是你和你自己
[00:52] Your hands. 你的手
[00:55] Your skill. 你的技能
[01:01] You might call it muscle memory… 也许这叫肌肉记忆
[01:04] or being in the zone. 或是全身心投入
[01:10] But whatever you call it, 不管你怎么形容这种状态
[01:13] it’s rare… 这很罕见
[01:15] …and you never want it to end. 而且你不希望这种感觉结束
[01:35] Are the, uh — Are the kids okay? 孩子们 孩子们还好吗
[01:36] Yeah, they’re great. 他们都很好
[01:37] It took a little longer 因为游行的关系
[01:38] to get through the park ’cause of the protests, 去公园花了更长时间
[01:40] but Mom had French toast ready. 但妈妈准备了法式吐司
[01:42] How was, uh, therapy? 心理治疗怎么样
[01:45] Virtual. 在线疗程
[01:46] Is that why you’re out here? 这是你来这的原因吗
[01:47] Making sure that I did it? 确保我接受了治疗吗
[01:49] No. I’m here to make sure that you’re done, 不是 我来这等你完成后
[01:50] ’cause I have something to show you. 给你看样东西
[01:53] Come on. 来吧
[01:59] Didn’t your shift end a while ago? 你的轮班不是早结束了吗
[02:00] Yeah, I went to check on Mer. 是的 我来看看梅
[02:02] Still no change. 还是没变化
[02:03] She’ll get better. 她会好起来的
[02:04] Just like Jennilyn did. 就像詹妮琳一样
[02:07] You didn’t even know Jennilyn. 你都不认识她
[02:08] She’s my favorite ICU nurse. 她是我最爱的重症监护室护士
[02:11] It might be my first official day here, 这也许是我第一天正式上班
[02:13] but she and I — we go way back. 但我俩 交情可深了
[02:16] I’m just glad I didn’t miss 幸好我没错过
[02:17] her big post-COVID sendoff. 她的康复欢送
[02:20] She is one of us. 她是我们的一员
[02:21] Here she comes! 她来了
[02:21] Ladies and gentlemen, Jennilyn’s going home! 女士们先生们 詹妮琳要回家了
[02:28] Alright! 好吧
[02:34] Hey, excuse me. 抱歉
[02:35] Hey, did we miss it? 我们错过了吗
[02:36] No, you’re just in time. 没有 来得刚好
[02:39] Six weeks in the hospital. 经过六周住院治疗
[02:41] Our tenth official discharge this week. 本周第十位出院病人
[02:44] Ah, I remember the day I hired her. 我还记得招她进来那天
[02:46] I will never get sick of this. 这场景我永远不会看腻
[02:47] 最佳重症监护室护士
[02:51] You okay? 没事吧
[02:54] That should be Meredith. 那该是梅瑞狄斯
[03:08] I hate ER days. 我讨厌急诊轮班
[03:09] Everything’s so urgent. 所有事都紧急
[03:12] What are we watching tonight? 我们今晚看什么
[03:14] Whatever you want. I’ll be with Nico. 你想看什么都行 我跟尼克一起
[03:17] Movie nights are sacred, Levi. 电影之夜很神圣的 李维
[03:19] Movie nights are new 电影之夜才搞了几次
[03:20] since your sex friend disappeared. 因为你炮友不见了
[03:22] Don’t deprive me of mine. 你约不着 可我要约啊
[03:23] I have to talk to Bailey about OB today, 我今天得跟贝利讲转去妇产科
[03:25] and I know that Webber told me everything I need to say, 我知道韦伯已经教了我要怎么讲
[03:27] but still…Bailey. 但…那是贝利啊
[03:29] You have to talk to Bailey every day. 你天天都说要跟贝利谈
[03:31] I’ll cancel my plans when you actually do it. 你要真说了 我肯定取消安排
[03:34] Uh, you forgot this. 你落下这个了
[03:35] Oh, well, uh, could’ve just gotten it later. 我晚点拿也可以
[03:37] Oh, it was kind of in the way. 这有点碍眼
[03:40] Well, it wouldn’t be if you gave me a drawer or something. 你给我留个抽屉不就好了嘛
[03:46] Is the sex still good? 约炮还爽吗
[03:48] It’s amazing. 太棒了
[03:49] See how supportive I was of you just now? 看我刚才多支持你
[03:51] Bye! 再见
[03:54] Okay, Felix, and how’s your range of motion been? 菲利克斯 你的活动度如何
[03:57] It’s still stiff when I throw. 投球时还是僵硬
[03:58] I thought I’d be back to pitch this fall. 我以为今秋就能重返赛场了
[03:59] Hey. Teddy hasn’t returned my calls. 泰迪还没回电
[04:01] Have you talked to anyone from the hospital? 你联系了医院的人吗
[04:02] ‘Cause I — 因为我
[04:03] Sorry. It’s just, I had a dream about Mer. 抱歉啊 我刚梦到梅了
[04:05] I’m going. 我走了
[04:08] Sorry, Felix. 抱歉 菲利克斯
[04:09] Um, you know, it’s still early days, 现在还是恢复初期
[04:10] you’re only four months post surgery, 你四个月前才做完手术
[04:12] and it was a decent-sized tear. 还是比较严重的撕裂伤
[04:15] This is the last season to get scouted by a D-1 school. 这是我能进入甲级学校最后一个赛季
[04:18] Why are you still here? 你怎么还没走
[04:20] Right. I’m gone. 好的 马上走
[04:23] Uh…yeah, Felix, it’s gonna take a little bit more patience. 菲利克斯 伤病恢复需要多一些耐心
[04:25] It’s — It’s gonna be — 这会是
[04:26] I’m so sorry. 很抱歉啊
[04:27] Felix, is it? 菲利克斯 对吗
[04:28] Um, a-are you right-handed? 你是右撇子吗
[04:30] – Yeah. – Amelia. -对 -艾米莉娅
[04:32] I know this is weird. I’m — I’m a surgeon, too, 我知道这样很奇怪 我也是医生
[04:34] and I just, uh, wanted to check one thing with you. 我想问你件事
[04:37] H-Have you noticed that your left arm 最近你是否感觉到
[04:40] feels stronger than your right arm recently? 左手的力量比右手强
[04:42] I guess so. Kinda? 好像是吧 有点
[04:43] – Why? – What the hell? -为什么这样问 -搞什么
[04:46] If this is a neurological issue, 如果是神经性问题
[04:48] it could end more than just his career 而没有及时治疗
[04:49] if it goes untreated, so I’m — 就不止是职业生涯结束了
[04:51] Hey. I just want to to over a couple maneuvers with you, okay? 我跟你再确认一些事情 好吗
[04:54] Okay. 好的
[04:55] 梅瑞狄斯·格蕾
[04:55] Meredith’s vitals have been stable for days. 这几天梅瑞狄斯的生命体征都稳定
[04:57] Her X-rays have shown a remarkable improvement, X光显示情况明显改善
[05:00] and her oxygen requirements have gone down. 需氧量也下降了
[05:03] Which is why she should be awake 那她应该恢复意识了
[05:05] for more than two minutes at a time. 而不是只清醒两分钟
[05:09] Why isn’t she? 她为什么还没醒来
[05:10] What is it? 是什么原因
[05:12] Her labs this morning showed elevated liver enzymes. 今早检验报告显示肝酶升高
[05:15] It might just be a side effect from the medications, 可能是药物的副作用
[05:18] but we do want to order some new tests. 但我们还是需要做多些检查
[05:20] And we’d also like to get CTs, both chest and abdomen. 还得做胸部和腹部CT
[05:23] It might seem extensive, but — 也许检查范围比较广
[05:25] Well, let’s do it. 做吧
[05:27] We’re seeing more and more patients in the same position. 我们看到越来越多的病人有这种情况
[05:30] It seems like they’re finally out of the woods, 看起来好像脱离危险了
[05:32] and then some new problem arises 但之后就出现新问题
[05:35] and they just… 然后他们就
[05:37] they just crash. 他们就急转直下
[05:43] We can’t let this happen to Meredith. 我们不能让梅瑞狄斯出现这情况
[05:54] Were you in pain? 你当时痛苦吗
[05:56] You know, the worst part was knowing 最糟糕的是知道
[05:58] they were getting it wrong. 他们做错了
[06:00] I didn’t want to leave you, 我不想离开你
[06:02] but I knew, you know, at a certain point… 但是我知道 在某个时候…
[06:09] I came to the hospital. 我去了医院
[06:11] I know. 我知道
[06:13] You could hear? 你能听见吗
[06:18] Not through my ears. 不是通过我的耳朵
[06:21] Dying is exhausting. 死亡很疲惫
[06:24] You know that point as a surgeon… 你知道作为一个外科医生
[06:27] you’ve done everything for your patient. 你为自己的病人做了一切
[06:29] I could try and will them to fight, 我可以努力让他们去斗争
[06:32] will them to live, 让他们活下来
[06:34] but I never understood the level of exhaustion. 但我从来理解不了疲惫的程度
[06:39] There comes a point 还有那么一刻
[06:42] where the desire to rest overrides the desire to live. 休息的欲望超过活下去的欲望
[06:49] You got that. 你知道的
[06:51] You gave me permission to go. 你允许我离开
[06:54] You told me it was okay. 你跟我说没关系
[06:58] You got me. 你理解我
[07:00] You gave me everything I needed until my last breath. 你满足了我的一切需求 直到我生命的最后一刻
[07:17] Do you need more time to think about it? 你还需要时间考虑吗
[07:20] No. 不用
[07:23] Okay. 好吧
[07:24] And your answer is… 那你的问答是…
[07:27] I just told you. No. 我刚刚说了 不行
[07:29] Bailey — 贝利
[07:31] I didn’t come to this decision lightly, 我不是轻易做出这个决定的
[07:33] and without your recommendation, 没有你的推荐
[07:35] I may have to redo my entire intern year. 我可能要重新实习
[07:38] Only if you were changing specialities, 除非你要换科室
[07:40] which you are not doing. 而你没有
[07:41] That is not your decision to make. 这不是你能决定的
[07:43] It’s not. No. It’s yours, 确实不是 是你的选择
[07:45] and you made it when you signed a contract 在你签下普外主治的合同时
[07:47] as a general surgery attending. 你就做出了选择
[07:49] It’s got a few more years on it, last time I checked. 据我所知 还剩几年呢
[07:51] Bailey, you can’t — 贝利 你不能…
[07:52] I-I need this. 我需要这个
[07:54] And I need surgeons, Wilson. 我需要外科医生 威尔逊
[07:57] I’m losing them to, uh, sickness, exhaustion, 因为疾病 疲惫 甚至谋杀
[08:00] hell, murder, or in Avery’s case, 我在失去外科医生 而艾弗里呢
[08:03] just suddenly taking a leave of absence. 他就突然直接休假了
[08:05] Y-You need to think about the hospital. 你 你要为医院着想
[08:07] I can’t afford to lose you right now, 我现在不能失去你
[08:09] especially when Meredith… 尤其是梅瑞狄斯…
[08:16] Look, we can, um, revisit this topic 听着 等着一切都结束了
[08:19] after this thing is over, 我们可以再谈
[08:21] but for right now, my answer is no. 但是现在 我的回答是不行
[08:28] Okay. Felix is headed in. 好了 菲利克斯已经去医院了
[08:30] Great. 很好
[08:31] Is he set up for his MRI in case he beats us there? 给他约核磁共振了吗 万一他比我们先到呢
[08:34] Yes. You know, I would have caught 约了 你知道我会发现
[08:35] – that right-sided deficit. – Yeah, I know you would have. -右手的损伤 -是 我知道你会
[08:37] We had just started. I was focused on the shoulder. 我们才刚开始 我的注意力都在肩膀上
[08:39] Yeah, I know you were. 对 我知道的
[08:40] Not to mention I kept getting distracted. 更别提我还一直分神
[08:41] All my fault. I got it. 都是我的错 我知道
[08:43] I’m ready. 我准备好了
[08:44] No, we — we can’t leave. 不行 我们还不能走
[08:45] Maggie’s not here yet. 麦琪还没到呢
[08:46] Oh, well, that means you can’t, 那是你不能走
[08:47] but I can, and I should. 但我可以 我该走了
[08:49] Or, you know, I could call Koracick 或者 我可以给卡洛西科打电话
[08:51] and you could stay here. 你就可以待在这里
[08:52] Well, this was my find. 这是我发现的
[08:53] Oh, I’m sorry. You wouldn’t want somebody waltzing in 抱歉 你不想有人大摇大摆地
[08:55] – and stealing your patient? – W– -偷走你的病人 -什么
[08:56] Please don’t take this from me. 请不要把它抢走
[08:57] I have not operated in over a month. 我已经快一个月没做手术了
[08:59] Oh, and this sudden need to operate has nothing to do 你突然要做手术
[09:01] with your sister still being unconscious? 和你姐姐昏迷没有关系吗
[09:03] Nope. 没有
[09:04] I just really miss cutting. 我只是怀念开刀了
[09:05] Got it. 懂了
[09:07] Okay. I-I’m still coming. 好了 我也要去
[09:08] Hey. Great to see you, Maggie. 很高兴见到你 麦琪
[09:10] Thanks for all the help. 谢谢你的帮忙
[09:10] Um, everybody’s eaten. 所有人都吃过了
[09:13] Hi? 你们好吗
[09:19] I take it this is a new hobby? 我猜这是个新爱好吗
[09:21] Should have started with the plow stop, 应该先学犁式停止[双板滑雪停止法]
[09:23] but my kids wanted to learn the moonwalk. 但孩子们想学太空步
[09:26] I was killing it until I hit that railing. 在撞到栏杆前 我表现都很好
[09:28] My mom would never do that. 我妈妈绝对不会做这种事
[09:29] She’s a total worry– 她超级担心…
[09:30] Dr. Schmitt, order tib/fib X-rays 施密特医生 请预约胫腓骨X光
[09:32] and page me when they’re done, please. 做完了再呼叫我
[09:33] Okay, Erika, I’d like to do an abdominal ultrasound. 好了 艾瑞卡 我想做个腹部超声检查
[09:37] Oh. Nice. 好啊
[09:38] I’ve lost 50 pounds in Q-tine. 我玩滑板瘦了45斤
[09:40] Check out these abs. 看看这些腹肌
[09:42] Damn. 我靠
[09:43] That railing ate me alive. 那栏杆真把我伤的不轻啊
[09:45] Yep. 是的
[09:46] Okay, let me know if this hurts at all. 好了 如果疼的话就告诉我
[09:50] 50 pounds, huh? 45斤吗
[09:52] Tech lawyer. Boatloads of money, but…tech lawyer. 科技律师 挣很多钱 但是科技律师
[09:56] Sedentary job, sedentary life. 坐着工作 坐着生活
[09:59] Then COVID hit, and I figured, if the world’s ending, 接着新冠来袭 我想如果世界末日到了
[10:02] I might as well be happy. 那我不如开心开心
[10:04] I was so tired of being tired, you know? 我受够了疲惫 你知道吗
[10:06] So, I quit that job that I hated, 所以我辞掉了讨厌的工作
[10:08] spent time with my kids, 陪着我的孩子们
[10:10] started working out, 开始了健身
[10:11] then I started my own business making peanut brittle. 然后我开始自己做花生糖
[10:15] Try some. 尝尝
[10:18] No eating in the hospital. 医院禁止进食
[10:20] Um, so, Erika, it looks like you have some bleeding 所以 艾瑞卡 看起来你的
[10:23] under your abdominal muscle, 腹肌下有出血
[10:24] so we’ll need to do a CT to evaluate how severe it is. 所以我们需要做CT来评估有多严重
[10:28] Alright, page me when she’s ready, Schmitt. 好了 等她准备好了就呼叫我 施密特
[10:32] I won’t tell if you won’t. 你不说 我也不说
[10:39] And I know we’ve 我知道我们
[10:41] only technically met on the phone… 只在手机视频里见过
[10:45] but I’m marrying your sister, 但我要娶你的妹妹了
[10:47] so how about you wake up 不如你醒来
[10:49] and give me a “Congratulations” or something? 给我道个”恭喜”什么的好吗
[10:53] I mean, I heard you were tough, 我听说你很强硬
[10:54] but I didn’t think you were cold. 但我不觉得你冷酷
[10:59] I want you closer. 我想你靠近些
[11:01] You’re worried about the kids. 你担心孩子们
[11:03] If you get closer… 如果你再靠近
[11:04] I’ll never leave. 我就不能离开了
[11:06] I think that’s the theory. 我想理论上是这样的
[11:08] Your dad died when you were young. 你小时候你父亲就去世了
[11:11] Yes. 是的
[11:12] And it almost ruined me. 几乎毁了我
[11:13] But it didn’t. 但是没有
[11:15] Kids survive. 孩子们会活下来
[11:17] And struggle makes them stronger. 奋斗使他们更强大
[11:19] Sometimes. Sometimes, it makes them stronger, 有时候会 有时候面对死亡会令他们更坚强
[11:21] and sometimes, it makes them… 但有时 会令他们成为
[11:25] Amelia. 艾米莉娅
[11:29] She’s doing great, by the way. 顺便一提 她现在好极了
[11:30] – I know. – And she named her baby — -我知道 -她还给她的孩子起名
[11:32] I know! 我知道
[11:38] People love you, Meredith. 大家爱你 梅瑞狄斯
[11:42] People need you. 大家都需要你
[11:44] I’m tired. 我累了
[11:45] Your body’s tired. 你的身体累了
[11:47] But your soul — 但你的灵魂
[11:48] your soul won’t even let me near you. 你的灵魂根本不让我靠近你
[11:52] You’re still fighting. 你还在与病魔抗争
[11:55] Have you seen the last… 你看见了过去
[11:58] one or two years? 一两年是怎么样的吗
[12:01] Yeah. 看到了
[12:03] Was that hard for you? 那会令你难受吗
[12:05] It’s harder watching you be lonely. 看到你形单影只更令我难受
[12:15] I want to say you’re beautiful, 我想说你很漂亮
[12:16] but it’s…shallow. 但这太浅薄了
[12:19] Say “Pretty on the inside.” 说”你有内在美”
[12:21] That’s what I tell Zola to say. 我教佐拉这样说
[12:23] “Be pretty on the inside.” “做有内在美的人”
[12:26] You’re pretty on the inside, Meredith Grey. 你的心灵很美 梅瑞狄斯·格蕾
[12:37] – How’s Grey? – Not getting better. -格蕾如何了 -没有好转
[12:40] She won’t stay awake, and her liver enzymes are elevated. 她醒不了 而且她的肝酶也在升高
[12:43] Any sign of acute infection? 有急性感染的迹象吗
[12:45] No, but that doesn’t mean anything 没有 但是这也说明不了什么
[12:46] because this stupid disease causes 因为这个该死的新冠
[12:48] every complication in the book 能引发所有已知的并发症
[12:49] without any consistency whatsoever. 而且没有任何规律可循
[12:50] Well, it’s still relatively new. 这个病毕竟还很新
[12:52] There’s information coming out every day, and — 每天都有新的资讯 而且
[12:54] Yeah, vague information. 是的 模糊的资讯
[12:55] We have no idea how this disease 我们完全无法得知这个病
[12:57] is gonna affect these patients in the long-term. 长期以往会对患者造成什么影响
[12:59] I mean, there could be permanent lung scarring, 它有可能会造成永久性肺损伤
[13:00] vascular damage, neurological issues — 血管损伤 神经问题
[13:03] Eh, oh, no, please, keep — keep going. 不 没事 请继续 继续说
[13:06] Tom, I didn’t — 汤姆 我不是要
[13:07] I’m — I’m sorry. 我很抱歉
[13:08] I’m sure that you’re fine. 我肯定你没事的
[13:11] Alright. She’s all set. 好了 她准备好了
[13:12] Okay. Great. Thanks. 好的 太好了 谢谢
[13:15] Tom, I’m sorry. I — 汤姆 我很抱歉 我
[13:16] Hey, Doc, you’re just stating facts. 医生 你只是说出了事实而已
[13:17] Don’t be sorry. 别抱歉
[13:27] What happened? 怎么了
[13:28] Carolyn Hexton. 卡罗琳·赫斯顿死了
[13:30] Cardiac arrest. 心脏停跳
[13:33] When I talked with her yesterday, 我昨天跟她讲话的时候
[13:34] she didn’t even need oxygen. 她甚至不需要吸氧
[13:35] Yeah, and then she started having arrhythmias, 是的 然后她开始心律失常
[13:38] and then she went into V-fib. 然后她就室颠了
[13:40] 37 years old. 才37岁
[13:41] Kindergarten teacher. 幼儿园教师
[13:43] She ran 10ks for charity. 她为慈善助力跑过一万公里
[13:47] I thought she’d be going home this week. 我以为她这周就能出院回家了
[13:49] Yeah. So did she. 是的 她也这么以为
[13:50] We all did. 我们都这样想
[13:53] I got to call her family. 我得通知她的家人
[14:13] Hello, Mrs. Hexton. This is Dr. Hunt. 你好 赫斯顿太太 我是亨特医生
[14:17] No. No, um… 不 不是
[14:20] No. She — 不 她
[14:21] Uh, she’s, uh… 她已经
[14:25] Um, there were some complications. 她出现了些并发症
[14:31] I’m sorry, Mrs. Hexton. 我很抱歉 赫斯顿太太
[14:32] Could you give me one moment, please? 你能请你等我一会吗
[14:44] Dr. Seip. Dr. Tracy Seip to Recovery. 赛普医生 崔西·赛普医生请速往康复科
[14:47] Please tell me you’re not eating in — 别告诉我你在吃东西在
[14:49] I’m not! I’m not! I’m just, uh — I’m smelling. 我不是 我没有 我只是 我只是闻闻
[14:51] I-I miss smelling things. 我怀念闻东西
[14:52] Smell things after work in the comfort of your own home. 你下班回家怎么舒服怎么闻
[14:56] My home smells like unwashed laundry. 我家闻起来就是脏衣服味
[15:02] It’s impressive, huh? 这太了不起了 不是吗
[15:03] Leaving a successful career, 有个成功的事业
[15:06] getting in shape, 身材标准
[15:07] being there for your family. 得享天伦之乐
[15:08] She really made lemonade out of, um… 她真是在如此致命病毒肆虐之下
[15:12] a-a very deadly virus. 活得诗情画意
[15:14] Must be nice. 这可真好
[15:17] You think she should be doing something different? 你觉得她该做点别的吗
[15:18] I think if I suddenly started baking snickerdoodles 我觉得如果我哪天突然开始烤肉桂曲奇
[15:22] and going base jumping, 玩定点跳伞
[15:25] do me a favor and throw a big net over me. 行行好 一网打醒我得了
[15:27] It’s peanut brittle. 是花生糖
[15:29] It’s — It’s actually a-a lot harder to master 实际上 做这个的难度系数
[15:31] than snickerdoodles. 比肉桂曲奇高多了
[15:32] Scans are up. 片子出来了
[15:35] Okay. Deep breaths, buddy. 深呼吸 兄弟
[15:37] She told me to drop everything I was doing and rush to the ER. 她让我立马放下手上一切赶来急诊室
[15:41] Well, Dr. Shepherd has a tendency… 谢博德医生习惯于
[15:43] …to, uh, raise the stakes of any situation. 对任何事都抱最坏打算
[15:46] MRI results will be back in a second. 核磁共振的结果很快就会出来了
[15:48] You look worried, and he keeps telling me I’m gonna be fine. 你看起来很担心 而他却一直说我会没事的
[15:50] Dr. Shepherd, baseball is Felix’s life. 谢博德医生 棒球就是菲利克斯的生命
[15:53] It’s what got him into junior college, 这也是他能升上大专的原因
[15:54] and it’s his only hope of getting 而且是他能继续升上
[15:56] into a Division I school. 第一区学校的唯一途径
[15:57] What would you do if suddenly, 如果你突然不能做外科医生了
[15:58] you couldn’t be a surgeon anymore? 你会如何呢
[16:01] You paged Koracick? 你叫的卡洛西科
[16:01] No. Radiology did. 不 放射科叫的
[16:03] Be right back. 我们很快回来
[16:06] He has a meningioma, C6, 7. 他在第六七节脊椎间有个脑膜瘤
[16:08] Let me look at it, please. 请让我看看
[16:10] That is a nasty little tumor. 这可是个棘手的小东西
[16:12] We’ll have to do an intricate multi-level decompression. 我们得做一个复杂的多级减压
[16:15] Start with a wide excision, 从广域清灶开始
[16:16] but that will destabilize his cervical spine, 但这会对他的颈椎造成破坏
[16:18] so he’ll need hardware. 所以他还需要打钢板
[16:19] Forget about his pitching arm. 都别说是保投球臂了
[16:20] Any slip, and you risk making him a paraplegic. 你一个手滑就能让他瘫痪
[16:22] I mean, but there’s a lot going on with your sister 但你姐姐和你自己生活上都
[16:24] and our lives. 有很多情况
[16:26] It’s been a long time since… 而且你很久都没有
[16:28] I’m not that rusty, thank you. 我还没退步到这个地步 谢谢
[16:30] You can go, Tom. 你可以走了 汤姆
[16:31] Alright, one millimeter off — 好的 但差之毫厘
[16:32] I said you can go, Tom. 我说你可以走了 汤姆
[16:34] And, uh, if you want to help, 如果你想帮忙
[16:35] you can comfort the patient while I book an OR. 你可以在我订手术室的时候安抚一下患者
[16:43] How we doing today? 今天情况如何
[16:45] Oh, you know, just thinking about how selfish it is 没什么 只是在想我的追梦举动
[16:48] to follow my dreams. 有多自私自利
[16:50] I meant Luna, but, uh, good to know. 我是在问卢娜的情况 但感谢分享
[16:53] Luna’s trending upwards, 卢娜逐渐好转了
[16:54] so Luna is a bright spot in a sea of unfettered misery. 所以卢娜是无边苦海中的一抹亮色
[16:59] What’s all this about dreams? 你说的追梦是怎么回事
[17:00] I want to switch to OB, 我想换去妇产科
[17:01] but Bailey said it’s a bad time. 可贝利说现在不行
[17:02] Ah, she’s not wrong there. 她说得没错
[17:05] Thank you. 谢谢
[17:07] Listen, everything will sort itself out 听着 格蕾恢复健康后
[17:08] once Grey’s back on her feet. 一切都会自行解决的
[17:09] If she gets back on her feet. 如果她恢复健康的话
[17:11] Well, I thought she was on the mend. 我以为她正在好转
[17:13] We all did. 我们都是
[17:14] Well, how bad is it? 情况到底有多糟
[17:17] Her liver enzymes are elevated this morning, 她的肝酶水平今早上升了
[17:20] and her creatinine is worse, 肌氨酸酐水平也更糟
[17:21] so her kidneys could be failing, and nobody knows why. 所以她的肾脏可能在衰竭 没人知道为什么
[17:26] God, it’s just one thing after another, isn’t it? 天啊 真是一波未平 一波又起 对吗
[17:28] This is my way of remembering that there is more to the world 这里能让我记住 对这个世界来说
[17:31] than just misery and death. 不仅仅有痛苦和死亡
[17:34] At least, I hope there is. 至少 我希望还有
[17:38] I’ll get out of your way. 我不妨碍你了
[17:46] Tell me you found something. 告诉我你发现了什么
[17:49] Meredith’s chest CT was clear. 梅瑞狄斯的胸部CT没问题
[17:51] However, her abdominal CT wasn’t. 然而 她的腹部CT不是
[17:54] We found a filling defect in her IVC and hepatic vein. 我们发现她的下腔静脉和肝静脉有充盈缺损
[17:57] And is that clot in her liver? 这是她肝脏中的血栓吗
[17:57] CT扫描结果 患者 梅瑞狄斯·格蕾
[17:58] Yes, which explains why she can’t stay awake. 是的 这解释了她为什么还不醒
[18:00] Her body’s fighting a build-up of ammonia. 她的身体正在对抗氨堆积
[18:02] It’s a small clot, but if we don’t treat it quickly, 这是个小血栓 但假如我们不迅速处理
[18:05] then there could be fluid build-up, 可能会有液体堆积
[18:06] 患者 梅瑞狄斯·格蕾 化验结果
[18:07] which will just wreak havoc on her liver. 这会给她的肝脏造成严重损害
[18:09] Can you do, uh, an IR shunt or thrombolytics, or — 能做介入放射分流或溶栓吗
[18:09] 患者 梅瑞狄斯·格蕾 化验结果
[18:12] A TIPS procedure should be done 经颈静脉肝内门腔静脉分流术
[18:13] in the IR suite, for sure, 肯定要在介入放射治疗室内完成
[18:14] but I don’t think I should do it. 但我认为我不该这样做
[18:16] Why not? 为什么不行
[18:17] Because Dr. Altman’s here, 因为阿尔特曼医生在这里
[18:19] and because Dr. Grey is Maggie’s sister, 因为格蕾医生是麦琪的姐姐
[18:23] – and if anything… – Dr. Altman… -如果有任何 -阿尔特曼医生
[18:25] are you sure you’re up to this? 你确定你能做这个手术吗
[18:29] It’s a simple procedure. 这是个简单的小手术
[18:31] I know what it is. 我知道这是什么
[18:33] I’m asking, are you — 我是问 你是否
[18:34] I will book an IR suite. 我去预定介入放射治疗室
[18:37] Altman… 阿尔特曼
[18:40] …are you sure? 你确定吗
[18:42] Meredith doesn’t have time for this conversation. 别说了 梅瑞狄斯没这个时间
[18:55] Webber send you to check in on me? 韦伯派你来看看我的情况吗
[18:56] No. No, he told me what was going on 不 没有 他告诉我发生了什么事
[18:58] and asked me if I thought you were okay to operate. 并问我是否觉你可以去做手术
[18:59] – And? – And I told him you were fine to operate -然后呢 -我告诉他你可以做手术
[19:02] and there was no one better to do it. 没人比你做得更好
[19:04] – Thank you. – And I also told him that if something goes wrong, -谢谢 -我还告诉他如果出了什么事
[19:07] either something within your control 无论是你能掌控的
[19:08] or something outside of it, 还是在你控制之外的
[19:09] I’m not sure that you’ll recover. 我不确定你会恢复过来
[19:17] I lost a kindergarten teacher today. 我的一个幼儿园教师病人今天去世了
[19:18] I had to call her family. I broke down on the phone. 我不得不给她家人打电话 我在电话里崩溃了
[19:20] I don’t know if they knew that I was crying 我不清楚他们是否知道我在哭
[19:22] or if they thought that I was choking, 还是觉得我当时在哽咽
[19:23] but I was pretty much doing both. 但我当时差不多两样都做了
[19:26] Never in my career have I…cried 在我的职业生涯中 我从未
[19:29] while delivering news to a family. 在通知患者家属时哭过
[19:30] It is unprofessional, 这很不专业
[19:31] and honestly, it is embarrassing. 老实说 也非常丢人
[19:33] And after all we saw in the war, all that loss, 我们在战争中见过那么多去世的人
[19:36] and this kindergarten teacher that I barely knew 但这位我几乎不认识的幼儿园老师
[19:38] just…broke me. 让我崩溃了
[19:43] Because, uh… 因为
[19:44] Because COVID. 因为新冠病毒
[19:46] Yeah. 是的
[19:49] You’ve been through a lot, Teddy, 你经历了太多打击 泰迪
[19:50] and you just came back, and it is Meredith. 刚刚恢复过来 而这是梅瑞狄斯
[19:54] If something goes wrong… 如果出了什么错
[19:55] I might not recover. 我可能恢复不过来
[20:00] Can you page Dr. Ndugu for me, please? 你能帮我呼叫一下恩都古医生吗
[20:28] Dr. Shepherd, I’ve worked with a lot of neurosurgeons. 谢博德医生 我跟许多神经外科医生合作过
[20:31] None of them were as good as you. 没人像你一样好
[20:33] One millimeter in the wrong direction, 方向上偏差一毫米
[20:35] and I end this kid’s career. 我就终结了这孩子的职业
[20:38] That’s what Tom said. 这话是汤姆说的
[20:39] That is what he said, 这话他是说过
[20:40] and that’s what I said. 我也说过
[20:41] But you are Amelia Shepherd. 但你是艾米莉娅·谢博德
[20:46] So you got this. 所以你一定行
[21:05] What’s she doing? 她在做什么
[21:08] She’s getting ready to crush it. 她在为成功手术做准备
[21:15] Did something happen? 出什么事了吗
[21:17] – Yeah, you’ll be joining me. – Okay. -是的 你将和我一起手术 -好的
[21:20] She’s not just your family or Maggie’s. 她不仅是你或麦琪的家人
[21:22] She’s mine. She’s everyone’s. 她也是我的 是所有人的家人
[21:24] So, she’s gonna have two of the finest 所以 她将有两位全国最好的
[21:26] cardiovascular surgeons in the country, 心血管外科医生替她手术
[21:28] and we’re not gonna think about 我们不会去想
[21:29] what she means to us or to everyone. 她对我们或对大家意味着什么
[21:31] We are gonna help each other do what we know how to do, 我们会帮助对方做好我们已知的事
[21:34] and we will watch each other’s every move. 我们会留意对方一举一动
[21:37] No ego. There’s no question that’s too stupid to ask. 没什么自尊心 没什么不能问的蠢问题
[21:40] It’s just about the work, 这只是为了工作
[21:42] and we are going to remove this clot. 我们要清除这个血栓
[21:44] Deal. 成交
[21:45] Okay, then. 那好吧
[21:49] Here we go. 我们开始吧
[21:50] Ultrasound? 超声波
[21:56] Ellis draws this picture of us. 爱丽丝画了一幅我们的画
[21:58] I’m in a wedding dress. 我穿着婚纱
[21:59] And then you’re in a suit. 你穿着西装
[22:00] I showed her the Post-it Note, but she just… 我给她看了那张便利贴 但她
[22:03] – Hates it. – Hates it. -不喜欢 -不喜欢
[22:05] She feels robbed. 她觉得一点都不神圣
[22:06] Well, she gets that from my mother. 她这点遗传了我妈
[22:18] You hate weddings. 你讨厌婚礼
[22:19] I hate weddings. 我讨厌婚礼
[22:22] But I would give this to her if I could. 但如果可以 我愿意为了她举办婚礼
[22:26] What do you want me to promise? 你希望我作何承诺
[22:28] To torture yourself less. 少折磨自己一点
[22:44] I don’t want to leave the kids. 我不想离开孩子们
[22:47] I don’t want you to leave the kids. 我不想让你离开孩子们
[23:01] Hey, Zola. 你好 佐拉
[23:03] Your math teacher said you signed out of class early today. 你的数学老师说你今天早退了
[23:07] Are you okay? 你还好吗
[23:13] What’s wrong? 出什么事了
[23:15] I’m mad. 我很生气
[23:17] – At someone at school? – At everything. -气学校里某个人吗 -生气所有事
[23:22] Did you see the news, about the protests? 你看到关于抗议的新闻了吗
[23:25] – Yeah. – Yeah. -是的 -好吧
[23:27] When my teachers try to talk about it, 当我的老师们试图谈起此事时
[23:29] they get really weird and seem scared to say anything. 他们变得很奇怪 似乎什么都不敢说
[23:32] That happens. 这种情况很常见
[23:34] Do you want to go to a protest? 你想去参加抗议活动吗
[23:36] I could take you. 我可以带你去
[23:37] I don’t want to go without my mom. 妈妈不在 我不想去
[23:40] She’d be mad, too. 她也会愤怒的
[23:41] But she doesn’t even know what’s happening. 但她甚至都不知道发生了什么
[23:43] She says she works at the best hospital with the best doctors. 她说她在最好的医院和最好的医生一起工作
[23:46] She does. We do. 她说得对 我们是的
[23:48] Then why isn’t she home? 那她为什么还没有痊愈回家
[23:51] You know Dr. Fox? 你知道福克斯医生吧
[23:53] She told me to try something 她告诉我 在非常难过时
[23:57] when I’m really upset that really helped. 可以试着这样 真的很有帮助
[23:59] What? 什么
[24:01] Screaming. 大声喊叫
[24:03] I’m serious. 我认真的
[24:04] It’ll wake up the baby. 会把宝宝吵醒的
[24:05] It’s okay. It’s time for his bottle anyway. 没关系的 他也是时候该喝奶了
[24:07] Come on. Come on. 来吧 来吧
[24:10] Okay. 好了
[24:11] Come on. Shake it off. Ready? 来吧 都甩掉 准备好了吗
[24:13] One, two, three. 一 二 三
[24:33] Your CT shows what’s called a rectus sheath hematoma. 你的CT显示有腹直肌鞘血肿
[24:36] It’s when you have bleeding 当你的中腹部肌肉下
[24:37] under your middle abdominal muscles. 有出血时就会这样
[24:39] Banged myself up good, didn’t I? 把自己伤得还挺惨 对吗
[24:41] And your blood counts are a little low, 而且你的血细胞计数有点低
[24:43] so we’ll need to watch you overnight 所以我们需要你留夜观察
[24:45] to make sure the bleeding doesn’t get worse. 以确保出血情况不会恶化
[24:47] Well, your tib/fib fracture should heal nicely without surgery, 你的胫骨腓骨骨折不用手术就能痊愈
[24:50] but we’re gonna need 但我们需要
[24:51] to put you in a cast before you’re discharged, 在你出院前给你打石膏
[24:52] which you’ll have to be in for about six weeks. 你大概需要戴六周左右
[24:54] Mm, I can make brittle from a chair. 我可以坐在椅子上做花生糖
[24:59] Must take a lot of peanuts to make what you made as a lawyer. 一定需要很多花生才能赚到你做律师的钱
[25:01] I-I’d need a factory for that. 得有个工厂才够
[25:06] You think I’m crazy, don’t you? 你觉得我疯了是吗
[25:09] I didn’t say anything. 我什么也没说
[25:10] There was this poem I read in high school. 我在高中时读过一首诗
[25:13] This lady stood near a cliff, 一个女人站在悬崖附近
[25:15] afraid to get close to the edge for a better view 不敢为了更好的视野靠近边缘
[25:17] because she thought she might fall. 因为她觉得自己可能会掉下去
[25:20] But then someone pushed her. 但有人推了她一把
[25:22] Was the poem about murder? 这首诗是关于谋杀的吗
[25:24] No, because she didn’t fall — 不 因为她并没有掉下去
[25:27] she flew. 她飞起来了
[25:29] The cliff was a metaphor — 悬崖只是比喻
[25:31] it’s what we’re afraid will happen. 我们担心会发生的事
[25:33] There’s so much the world tells us we need 这个世界告诉我们 我们需要很多东西
[25:35] that we don’t really need. 其实我们并不需要
[25:38] Couldn’t see it until I took the jump — 直到跳下去你才能看清
[25:40] isssh… 那个…
[25:43] beautiful… 美丽的…
[25:44] Shhhhome– 家…
[25:49] Pulse is thready. 脉搏微弱
[25:52] Hematoma’s expanding. 血肿在扩大
[25:53] She’s actively bleeding. 她在持续流血
[25:54] Let’s get her to the OR. 送她去手术室
[25:55] We’re coming up to the OR! 我们要去手术室了
[26:04] Stent looks patent after the procedure. 术后支架看起来没有问题
[26:06] And liver enzymes? The creatinine? 肝酶怎么样 肌酐呢
[26:08] Already improving. 已经有好转了
[26:09] Then why isn’t she waking up? 那她为什么还没有醒来
[26:11] – It takes time. – We have given her time. -需要时间 -我们给过她时间了
[26:12] We have given her time, and every test and every treatment. 我们给了她时间 给她做了各种检查和治疗
[26:15] We removed that clot perfectly — perfectly — 我们完美地清除了血块
[26:18] and she’s still not waking up, 她还是没有醒过来
[26:19] and she’s still not improving, and she’s still not going home. 还是没有好转 还是不能回家
[26:21] – Why isn’t she? – Altman, there is — -为什么呢 -阿尔特曼 这…
[26:23] I’m sorry. I-I can’t. 对不起 我不行了
[26:23] I have to take a walk. 我得出去走走
[26:31] More suction. 抽吸一下
[26:34] Ah, there’s the inferior epigastric artery. 这里就是腹壁下动脉
[26:37] Hemostat. 止血钳
[26:39] Yeah, looks like she’ll live to skate another day. 看来她还能活下去玩滑板
[26:42] 2-0 silk. 2-0缝线
[26:44] You know how a pearl is formed, Schmitt? 你知道珍珠是怎么形成的吗 施密特
[26:47] Should I? 我应该知道吗
[26:49] It all starts 一切都始于
[26:50] with one very irritating grain of sand. 一粒令人非常恼火的沙子
[26:55] The oyster doesn’t like it, 牡蛎不喜欢它
[26:57] wants to keep its shell pristine. 想要保持外壳的原始状态
[27:00] So, to get rid of the sand, 因此 为了摆脱沙子
[27:02] the oyster coats it with the inner layer of its shell. 牡蛎用壳的内层来包裹它
[27:06] Then we’re gonna tie off the collateral while we’re in there. 趁着在里面 把旁边的伤口也缝合好
[27:09] Good. 不错
[27:10] Perfect. 完美
[27:12] But that just makes the sand bigger. 但这只会让沙子变大
[27:15] And even more annoying to the oyster. 使牡蛎变得更加烦恼
[27:17] So, the oyster just 所以 牡蛎只能
[27:19] keeps adding layer after layer, 不断地增加一层又一层
[27:23] until…A pearl. 直到…沙子变成珍珠
[27:27] Lap pads. 纱布
[27:28] So, I’m the sand, 所以 我是沙子
[27:30] and you’re trying to transform me? 而你想改造我
[27:32] The story wasn’t about you, Schmitt. 这个故事不是关于你的 施密特
[27:34] The pandemic is the sand, 沙子指的是疫情
[27:36] and it’s pushed its way into all of our homes, 它侵入了我们所有的家庭
[27:40] but it doesn’t mean it has to ruin everything. 但这并不意味着它要毁掉一切
[27:44] Maybe it is an opportunity to transform. 也许这是一个转变的机会
[27:48] Maybe Erika here has the right idea. 也许艾瑞卡的想法是对的
[27:51] I guess that’s what Jo Wilson’s doing, right? 我想这就是乔·威尔逊在做的 对吧
[27:54] Now, why would you bring up losing one of my best surgeons 你为什么要在我开心的时候提起我要失去
[27:56] when I just got to my happy place? 我最好之一的外科医生这件事
[28:00] Goodness. 老天
[28:04] Goodbye, tumor. 再见 肿瘤
[28:06] You two really are co-dependent. 你俩还真是相互依赖
[28:10] She ask you to chaperone? 她让你来监督
[28:12] Nope. 没有
[28:13] Just living vicariously. 只是间接感受
[28:16] You here to chaperone? 你是来监督的
[28:17] No. 不是
[28:19] Don’t tell her I said this, 不要告诉她我说过这话
[28:20] but Shepherd’s fun to watch in there. 但看谢博德做手术很享受
[28:22] Elegant, focused, confident. 优雅 专注 自信
[28:24] Pippen to my Jordan. 很对我的胃口
[28:27] What do you hear about Meredith? 你知道梅瑞狄斯的情况了吗
[28:28] Uh, I don’t. 没有
[28:29] Uh, I…don’t. 不知道
[28:32] I largely try to avoid that entire wing of the hospital 我尽量避开医院的那一侧
[28:34] because — God. 因为 老天
[28:38] When is it just too much, Lincoln? 什么时候才算过头 林肯
[28:42] When do we get to scream at God? 我们什么时候可以对着上帝喊叫
[28:44] When do we get to open a bottle of Scotch 我们什么时候才能开一瓶苏格兰威士忌
[28:45] and pour him a giant God-sized glass, 给他满上巨大一杯
[28:47] push it across the table, and when he’s too drunk to smite us, 推到桌子对面 等他醉到无法揍我们时
[28:50] just scream… 就大喊
[28:53] “What kind of a sick joke is this?” “这开得是哪门子变态玩笑”
[28:59] I don’t get how kids still get cancer during all this. 我不懂为什么疫情期间孩子们还会得癌症
[29:04] What kind of a sick joke is this? 这开得是哪门子变态玩笑
[29:09] Is she awake? 她醒了吗
[29:11] No. 没有
[29:13] What if we did something wrong? 万一我们做错什么了呢
[29:15] You didn’t. 你没做错
[29:16] What if we caused the clot to break off 万一我们导致血块破裂
[29:17] and now she’s having a massive stroke? 让她大面积中风了呢
[29:19] Teddy, there’s nothing that indicates any of that, okay? 泰迪 没有任何迹象表明如此 好吗
[29:21] Then why isn’t she awake? 那为什么她还没有醒过来
[29:25] Teddy, breathe, okay? 泰迪 保持呼吸好吗
[29:27] Just — Just breathe. 深呼吸
[29:28] Listen, hold my hand. 听着 握住我的手
[29:29] Can you feel my hand? 你能感觉到我的手吗
[29:32] Okay. Just feel that and just concentrate on that. 握住我的手并专注于此
[29:34] Concentrate on the weight of my hand on your hand. 专注于我的手掌在你手里的重量
[29:38] Good. 很好
[29:40] No. No. No. 不行
[29:42] – Owen, please — – Teddy, no. -欧文 求你了 -泰迪 不行
[29:46] Listen, I’m here. 听着 我在这里
[29:47] I am here with you. 我就在这里陪着你
[29:49] Okay? 好吗
[29:51] But you need to feel this, Teddy. 但你要感受这一切 泰迪
[29:53] Just feel it. 用心去感受
[30:10] Dr. Webber, maybe you should go. 韦伯医生 也许你应该离开
[30:12] – Why? – Because it’s only my first day, -为什么 -因为今天是我上班的第一天
[30:14] and I want to try something that could very well get me fired. 但我想尝试一件很可能会让我被辞退的事情
[30:19] Absolutely not. 绝对不行
[30:20] Well, at least hear the man out. 至少你听他把话说完
[30:22] I’ve heard. 我听过了
[30:24] Zola is already traumatized. 佐拉已经心灵受创了
[30:26] I am not bringing her to the hospital. 我不会把她带去医院的
[30:28] We need to do something, Maggie. 我们必须做些什么 麦琪
[30:30] Hearing her daughter, feeling her? 让她听见她的女儿讲话 感受她的存在
[30:32] Maybe it could help. 有可能会帮助她醒过来
[30:33] Winston, if your mother or my mother 温斯顿 如果你的母亲或者我的母亲
[30:35] could have stayed and lived, 能够留存于人世间
[30:36] they would have stayed and lived, 她们会选择活下来
[30:38] but people don’t just decide. 但这不由她们决定
[30:40] It’s not a choice. 生死不是一种选择
[30:42] Our mothers were terminally ill, 我们的母亲都是绝症病人
[30:44] but Meredith… 但梅瑞狄斯
[30:46] we have fixed the only thing we found that was wrong. 我们已经解决了唯一发现的问题
[30:52] It’s too much to put on a child. 这对一个孩子来说太残忍了
[30:53] All she’ll know is that she’s coming to see her mom, 她只需要知道她是来看她妈妈的
[30:55] which she wants to do anyway, and Meredith’s negative now. 这也是她想做的 而且梅瑞狄斯是新冠阴性
[30:57] It’s safe. Maggie, you know good and well 是安全的 麦琪 你清楚地知道
[31:00] that there is a psychological component to recovery. 心理因素在痊愈过程中能起到作用
[31:02] I’ve seen it again and again. 我见过无数次
[31:04] I have, too. 我也见过
[31:05] Well, don’t you think it’s at least worth trying? 你难道不觉得这值得一试吗
[31:07] Maggie, whether it works or it doesn’t, 麦琪 无论这次尝试成功与否
[31:09] at least Zola gets to see her mom again. 佐拉都至少能见到她的妈妈
[31:14] Let me call you back. 我等一下再打给你
[31:19] I want to go. 我想去
[31:20] I want to see Mommy. 我想去见妈妈
[31:32] You got it? 你取出来了吗
[31:34] All of it? 全都取出来了吗
[31:35] All of it. 全都取出来了
[31:37] And my arms? 那我的手臂呢
[31:40] You show us. 你试试看
[31:50] Alright, you get some rest. 好了 你休息一下吧
[31:55] Okay. I need Scout. 我需要见斯考特
[31:56] I know. We haven’t even been gone that long. 我知道 我们从来没离开他这么久
[31:59] – I miss him, too. – Ooh, no, my boobs hurt. -我也想他 -我的胸好痛
[32:01] I need to nurse or pum 我需要喂奶或者吸奶
[32:03] Or both. 或者都需要
[32:04] And let’s go. 那我们走吧
[32:06] Bandage is clean and dry and intact. 绷带干净干燥而且完好无损
[32:09] No evidence of bleeding. 没有出血的迹象
[32:10] How’s your pain, Erika? 你的痛怎么样了 艾瑞卡
[32:11] Nothing I can’t handle. 没有什么我不能忍受的
[32:13] How long until I can work again? 还要多久我才能回去工作
[32:15] Well, you’ll be back in brittle business in no time. 你马上就能回去做花生糖的生意了
[32:19] I meant work-work, not brittle. 我是说正经工作 不是做花生糖
[32:21] At least, if anyone’s hiring. 如果还有公司在招人的话
[32:23] To the job you hate? 去做你不喜欢的工作吗
[32:24] To the job that keeps me alive and in one piece, 去做一份能让我安全活着的工作
[32:27] and keeps my kids fed. 并能养活我的孩子
[32:29] Quarantine was a nice vacation, 隔离生活是个美好的假期
[32:31] but I can’t live in the clouds. 但我不能一直活在幻想里
[32:32] I need to be realistic. 我必须面对现实
[32:34] God, what was I thinking? 天呐 我在想什么
[32:37] That this world had more to offer. 这个世界还有很多等着你去发现
[32:40] Oh, Erika. 艾瑞卡
[32:43] You know, that — that feeling 你知道 那种感觉
[32:45] that you have to keep going no matter what, 无论如何都必须继续前进
[32:47] that it’s all on your shoulders — 一切责任都落在了你的肩上
[32:50] it’s something that we’re taught as women, 这是我们作为女性一直被灌输的想法
[32:55] as Black women. 尤其作为黑人女性
[32:56] And I’m guilty of it. 我对此感到愧疚
[32:58] And the pressure to keep this place running? 让这家医院持续运营的压力
[33:01] I never used to take any breaks. 我以前从不休息
[33:05] I never used to let down my guard. 从不卸下防备
[33:06] I never — I never took breaks. 我从不休息
[33:10] And then I had a heart attack in my 40s. 以至于我40岁的时候就犯了心脏病
[33:13] “Rest” Is not a dirty word. 休息并不是一个不好的词
[33:16] Rest is…not laziness, 休息不代表懒惰
[33:19] no matter what you’re told 不管你被怎样教育
[33:20] or how many times you’re told it. 或者你被教育了多少次
[33:22] Rest — Rest is love. 休息代表着爱意
[33:25] Rest is peace. 休息是平静
[33:29] Rest is a beautiful model for your children. 学会休息是在为你的孩子树立良好榜样
[33:34] And I was… 而我之前
[33:35] forgetting again until I met you. 把这些都忘记了 直到遇见了你
[33:42] So, don’t be too quick to give up on your joy. 所以别太急着放弃你的兴趣
[33:45] You can…make it your revolution. 你可以把它当成一场自我革新
[33:57] It’s the smallest one that we have. 这是我们有的最小尺码了
[33:58] Who’s it for? 这是给谁的
[33:59] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[34:02] Eh, and don’t worry — 别担心
[34:03] I won’t tell anyone it’s from you. 我不会告诉别人这是你给我的
[34:05] Fine with me if you do. 我不介意你告诉别人
[35:01] Now, go on. 现在进去吧
[35:02] She’s waiting for you. 她在等着你
[35:04] Hey, if you change your mind, it’s alright. 如果你改变主意了也没关系
[35:07] It’s okay if you’re scared. 感到害怕很正常
[35:12] Mommy? 妈妈
[35:16] It — It’s me. 是我
[35:18] I’m here. 我在这里
[35:21] It’s Zozo. 我是佐拉
[35:26] I miss you so much. 我非常想你
[35:38] I got your page. 你呼我了
[35:41] My answer is no. 我的答案是不行
[35:44] Did you forget that you already told me that? 你忘了你已经告诉过我了吗
[35:46] No. I will not be making you keep a job 没有 我不会逼你做一份
[35:50] that no longer fulfills you. 不再让你感到满足的工作
[35:52] What about all of the — the surgeons that you’re losing? 那些你正在失去的外科医生呢
[35:55] Do you want me to change my mind? 你想让我改变主意吗
[35:57] No. 不是
[35:57] Look, all non-emergency surgeries 听着 所有的非紧急手术
[36:00] are non-existent anymore, 都不存在了
[36:02] and if I have to hire a new general surgeon, 如果我要招一个新的普通外科医生
[36:05] I will, but that’s not your problem. 我会去招的 但那不是你的问题
[36:07] – That’s mine. – I will help you find anyone to — -是我的问题 -我会帮你去找
[36:12] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[36:14] Just love it, Wilson. 爱你所爱吧 威尔逊
[36:16] Love it with every part of you. 全身心地去爱
[36:27] How’s the, uh, peanut brittle woman doing? 那个花生糖女人怎么样了
[36:30] Heard you had to rush her into surgery. 听说你不得不赶紧给她做手术
[36:31] Nico, I think you’re standing on a cliff and you’re scared. 尼克 我觉得你正站在悬崖边 感到很害怕
[36:35] Sounds a little crazy because you’re never scared of anything, 听起来有点不可思议 因为你什么都不怕
[36:37] but me having a little space in your apartment — 但是我在你的公寓里占用一点空间
[36:41] it’s not the end of the world. 不是世界末日
[36:43] Doesn’t mean I’ll never leave. 不是说我就不走了
[36:45] It doesn’t mean that we’re getting married. 不是说我们就要结婚了
[36:48] It just — It means that you’re carving out 只是 只是说你划出
[36:51] a small amount of room for me. 一点点空间给我
[36:55] Well, move in with me. 搬来和我住
[36:59] You’re right. I guard my own space out of habit 你说得对 我习惯性地捍卫我的空间
[37:01] because it makes me feels safe, but safe from what? You? 因为这让我觉得安全 但为了防范什么呢 你吗
[37:07] I love you, Levi. 我爱你 李维
[37:11] So just… 所以…
[37:12] move in with me. 搬来和我住
[37:14] Oh, I just — I just remembered I can’t come over tonight. 我刚 我刚想起来我今晚不能过来
[37:17] Jo is really sad about Jackson leaving. 杰克森离开了 乔很难过
[37:20] She is? What? 她什么
[37:21] Yeah, and I-I promised her that I’d hang out. 是啊 我 我答应过她要陪她
[37:24] But…great talk. 不过…聊得很愉快
[37:26] Levi! 李维
[37:27] See you tomorrow. 明天见
[37:32] Bailey said yes! 贝利同意了
[37:33] Great. What are we watching? 太好了 我们今晚看什么
[37:34] Wait, what happened to Nico night? 等等 尼克晚上有什么事吗
[37:36] – Oh, he’s, uh — he’s busy. – He’s standing right over there. -他 他很忙 -他就站在那里
[37:38] Yeah, yeah. I said, “What are we watching?” 对 对 我问 “我们晚上看什么”
[37:46] Easy there, kiddos! 小心 孩子们
[37:47] Oh, alright. 好的
[37:48] Yeah. Cool fort. 很酷的堡垒啊
[37:50] You got room for one more? 还有地方再加一个人吗
[37:52] What’s the password? 密码是什么
[37:54] – Rainbow Donkey? – Nope! -彩虹驴 -不对
[37:55] I’m gonna go check on Scout. 我去看看斯考特
[37:57] He just ate. 他刚吃过
[37:58] Little thing was out in about 10 seconds. 这小家伙十秒就睡着了
[38:02] I’m sorry, was I supposed to keep him up? 抱歉 我要让他醒着吗
[38:04] Uh, Mom? What — What are you doing here? 妈妈 你 你在这干嘛
[38:05] Did Zola wake up Mommy? 佐拉把妈妈叫醒了吗
[38:07] – What? – She went to try and wake up Mommy. -什么 -她去医院试着叫醒妈妈了
[38:11] Did something happen with Meredith? 梅瑞狄斯出事了吗
[38:28] No change in her mentation. 她的状态没有变化
[38:30] Sorry. 抱歉
[38:31] Well, it’s something. 这也算是成功了
[38:33] And no matter what happens, 不管发生什么
[38:35] you did something, 你都做了一些事
[38:37] and I’m grateful. 我很感激
[38:38] I want her to live. 我想要她活下去
[38:42] I haven’t met her yet. 我还没见过她呢
[38:44] And she’s… 她…
[38:46] she’s not just Maggie’s sister. 她不只是麦琪的姐姐
[38:49] She’s Dr. Meredith Grey. 她还是梅瑞狄斯·格蕾医生
[38:52] So she lives, right? 她会活下来 是吗
[38:55] Please God. 求求上帝
[38:59] Please God. 求求上帝
[39:00] Those moments, when everything fades away, 那些时刻 当一切都消逝的时刻
[39:03] you’re at your best. 你处在最佳状态
[39:07] But there’s a problem with disappearing into the work — 只是沉浸在工作里有一个问题
[39:11] you can’t save every patient. 你无法救活每一个病人
[39:13] It was Richard and Winston’s idea. 这是理查德和温斯顿的主意
[39:15] What? 什么
[39:21] It’s a good idea. 好主意
[39:23] And when I was checking Ellis’ homework, 我检查爱丽丝的家庭作业时发现
[39:25] she was actually doing pretty well. 她其实做得挺不错的
[39:29] I’m scared. 我很害怕
[39:30] I don’t know why. 不知道为什么
[39:31] Me, too. 我也是
[39:32] I need this year to get better. 我需要今年好起来
[39:35] Me, too. 我也是
[39:40] What happened? Is she okay? 怎么回事 她还好吗
[39:41] Yes. Yeah, she’s the same. 对 对 老样子
[39:43] What? 什么
[39:44] Why — Why’d you bring Zola? 为什么 为什么要带佐拉过来
[39:46] I couldn’t think of a better idea. 我想不出更好的办法来
[39:48] Oh, my God. 我的天
[39:50] I can’t breathe. 我透不过气来了
[39:54] I’m so sorry. I-I should’ve told you. 很抱歉 我 我应该告诉你的
[39:56] You were in surgery. 你在做手术
[39:58] I need her to live. 我需要她活下去
[40:01] I need her to live. 我需要她活下去
[40:06] Oh, my God. 我的天
[40:07] Please, I need her to live. 求求你 我需要她活下去
[40:08] What? Did something happen? What? 怎么 有情况吗 怎么了
[40:12] All of it. 各种情况
[40:13] Just all of it just… 就是各种情况…
[40:16] All of it happened. 发生了各种情况
[40:19] And if surgery is all you have, 如果你的生活只有手术
[40:21] no matter how great you are, 不管你技术多么精湛
[40:23] eventually, you’re going to disintegrate. 最终 你会四分五裂
[40:32] It’s not time yet. 还没到时候
[40:35] There’s no pain here. 这里没有痛苦
[40:38] You want to know a secret? 你想知道一个秘密吗
[40:43] I even miss the pain. 我甚至怀念痛苦
[40:52] You have to go. 你得走了
[40:56] I’m so tired. 我好累
[40:59] It’s not your time yet. 你的大限还没到
[41:03] Our kids need you. 我们的孩子需要你
[41:08] You have to go. 你得走了
[41:09] Mom, Ellis keeps coming into my bed at night, 妈妈 爱丽丝晚上老来我的床上
[41:13] the way I would come into yours. 就像我总是去你的床上那样
[41:15] At first, I thought it was annoying, 一开始我觉得很烦
[41:17] but now, I tell her she can come in my bed whenever she wants. 但现在 我告诉她 只要她随时可以来我床上
[41:22] And sometimes, I let Bailey come in, too. 有时 我也会让贝利来
[41:25] But he sleeps on pillows on the floor, 但他睡在地上的枕头上
[41:28] but I always cover him with a blanket. 但我总是会给他盖一条毯子
[41:32] That’s so nice of you, Zozo. 你人真好 佐佐
[41:35] Mommy! 妈妈
[41:39] Hi. 嗨
[41:53] As nice as it is to lose all your worries, 虽然没了担忧很美好
[41:56] you also lose the good. 但同时你也失去了美好的事物
[41:59] I love you so much, Mommy. 我好爱你 妈妈
[42:00] We love you so much. 我们好爱你
[42:03] We love you so much. 我们好爱你
[42:06] You’re awake. 你醒来了
[42:12] And if you hope to have any kind of life worth living… 如果你希望过一种有意义的人生…
[42:15] We love you, Zozo. 我们爱你 佐佐
[42:18] …you’re definitely going to need the good. …你肯定需要美好的事物
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号