Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:10] It’s a natural progression in any profession 在任何专业领域
[00:12] for the student to become the teacher, 学生会自然进步成为老师
[00:14] the mentee to become the mentor. 学徒自然会变成导师
[00:34] It’s not that much different from parenting. 做父母也几乎无异
[00:36] I’m your son. 我是你儿子
[00:40] We learn from our ancestors how to make the perfect soup. 先人教我们如何熬出美味汤汁
[00:48] How to soothe an aching head or heart. 如何抚慰头痛或心痛
[00:51] Your call has been forwarded 您的来电已被转接
[00:52] to an automated voice messaging system. 至自动语音信箱
[01:28] We measure milestones and percentiles 我们通过评估里程碑 分数排名
[01:30] and first steps… 和各种第一次
[01:32] …to try and gain insight into the person they’ll grow into. 去预测他们会成长为怎样的人
[01:37] Hello? 有人吗
[01:40] Tate, you’re early. 泰特 你来早了
[01:43] I’ve just started packing lunches. 我才刚开始准备午餐
[01:53] As if knowing a bunch of numbers on charts 似乎知道一堆表格上的数字
[01:55] is any true measure of what we might make of ourselves. 就能真实说明未来的成长
[01:59] Jackson. 杰克森
[02:02] Hey, Dad. 嘿 爸
[02:30] Alright.I know it seems, like, impulsive and out of nowhere, 好吧 我知道 这看似突发奇想的冲动
[02:32] but it’s not — it’s just, uh… 但这不是 这只是
[02:35] uh, fast. 快了
[02:36] But it’s not, like… 但这不是像
[02:39] impulsive, impulsive. 真冲动的那种冲动
[02:40] It’s… 这是
[02:43] I thought it through. It’s just I thought it through — 我好好考虑过了 我考虑过
[03:10] Everybody alive? 大家都活着吧
[03:11] Yeah. Yeah, yeah. That’s not — 是的 这不是
[03:15] Not why I’m here. 不是我来的原因
[03:15] I thought you were Tate. 我还以为你是泰特
[03:17] He delivers meals for me 他帮我送餐
[03:17] to people in the community that need them. 给社区里需要的人
[03:20] Okay. Not Tate. 好吧 不是泰特
[03:22] Well, come on in. Take a load off. 进来吧 休息一下
[03:25] I tested clean yesterday and haven’t seen anyone. 我昨天核酸检测阴性 还没有接触其他人
[03:27] I haven’t seen anyone, either. 我也没接触其他人
[03:29] I just made a fresh pot of coffee. 我刚煮了咖啡
[03:31] – Want some? – I’m good. -要吗 -不用了
[03:34] How have you been? 你过得怎样
[03:36] I’ve been thinking a lot about you lately, 现在疫情肆虐
[03:37] what with everything going on in the world. 最近我常想到你
[03:39] I was gonna call, 本想打给你
[03:40] but the way we left things last time, 但我们上次见面不算愉快
[03:42] I figured you did not want to talk to me. 我觉得你应该不想跟我说话
[03:45] I didn’t want to be one of those added things 对抗疫情已经够辛苦了
[03:49] on top of the pandemic to deal with. 我不想成为你额外的负担
[03:53] How have you been? 你过得怎样
[03:55] How’s your little girl? 女儿还好吗
[03:57] She must be, what… 她现在是
[03:58] She’s 3 1/2 years old. Her name is Harriet. 她三岁半了 名字是哈莉特
[04:00] Right. 对
[04:04] Look, I didn’t travel all this way 我大老远跑过来
[04:06] to just catch up, so, um… 不是为了叙旧
[04:09] I need…answers. 我需要…答案
[04:11] Well, I’ve got about 150 lunches to put together, 我还得准备150份午餐
[04:14] so if we’re gonna talk, 如果要聊天
[04:16] why don’t you grab a pair of gloves over here with me and, uh… 不如你过来戴上手套
[04:19] help me out? 给我搭把手
[04:23] Oh, my God, it’s your night. 天啊 今晚是你带孩子
[04:25] It’s — Wait — It’s your night? 今晚是 等等 是你带孩子吗
[04:27] How can it be your night with Harriet? 怎么今晚是你带哈莉特
[04:28] She’s not packed, she’s not ready, she’s sick, 都没装好东西 她没准备好 她病了
[04:30] – and I have a calendar. – It’s okay, -而且我做日程表 -没事
[04:31] no, no, it’s not — it’s not my night. 不 不 今晚不是我带她
[04:32] – No? – Alright? April, hey. -不是吗 -没事 艾普丽尔
[04:33] – It’s not? – No, no, no, it’s alright. -不是吗 -不 不 没事的
[04:35] – Okay. – Just take a breath. -好吧 -深呼吸
[04:36] What’s going on? What’s wrong? 怎么了 有事吗
[04:37] – She has a temp of 102, and — and she’s coughing… – Okay. -她烧到38.9度 一直咳嗽 -好的
[04:40] – …and she has no appetite. – Come here. -还没有胃口 -我来抱她
[04:41] But I-I took a rapid test — it’s not COVID. 我做了快速核酸检测 不是新冠
[04:43] Come here, munchkin. Come here. That’s good. 来爸爸抱 小宝贝 那就好
[04:46] – Why didn’t you call me? – I don’t know what it is. -为什么不打给我 -都不知道是什么问题
[04:46] Whooping cough or RSV or rickets? 百日咳 呼吸道合胞病毒 佝偻病
[04:49] – It’s not rickets. – People get rickets, Jackson. -不是佝偻病 -人们会患佝偻病的 杰克森
[04:50] And — And Matthew just went out East with Ruby 马修和露比去东海岸
[04:52] to see his sister, 探望他姐姐了
[04:53] and the power keeps going on and off, 供电也断断续续
[04:54] and I know, I am a doctor, 我知道我是医生
[04:56] I need to take a deep breath and I should be cool, 我应该深呼吸 保持冷静
[04:58] – but I am — – You’re not being cool right now. -但我是 -你现在可不冷静
[04:59] – You’re not even breathing, okay? Go ahead. – Oh, God. -你都喘不上气了 呼吸 -天啊
[05:01] She’s been sick before, obviously, 她之前也生过病
[05:03] but, like, COVID just makes everything feel so…big. 但疫情让所有事都看起来 很重大
[05:05] And I know I need to calm down, 我知道我得冷静
[05:06] but no one in the history of calming down 但不是别人让你冷静
[05:07] has ever calmed down by being told to calm down, 你就能冷静下来吧
[05:09] I’m not gonna tell you to calm down, alright? 我不会跟你说冷静下来 好吧
[05:09] so I’m not gonna, 所以我不会
[05:10] I’m not telling you to calm down, I promise. I just… 我不会告诉你冷静下来 我保证 只是
[05:12] Why don’t you let me in the house, maybe? 或许你能让我先进去吗
[05:13] – Yeah, yes, okay. Just — sorry. – Okay? -对 是 抱歉 -好
[05:15] – Come in. – Hey, sweetheart. -进来吧 -嘿 小甜心
[05:18] I can’t tell you how long it took me 我可是花了好长时间
[05:20] to come up with this nifty system. 才建立这个高效的系统
[05:22] First, we start with a bunch of these, 我们首先从这里开始
[05:23] what I’ve coined the brawn bundle. 我称为卷肉流程
[05:26] Here’s how we do it — two pieces of smoked ham, 这样做 两片熏火腿
[05:29] one slice of honey turkey, and provolone. 一片蜂蜜火鸡肉和芝士片
[05:32] Are you serious with all this? 你是认真的吗
[05:33] Roll it up, and once you have your ingredients set, 卷起来 材料都准备好之后
[05:36] you move down here to the bread. 拿到面包这里
[05:37] You won’t believe how much time that saves. 你不知道这节省了多少时间
[05:41] Try a piece. 尝一块
[05:42] Look, I’ll make the damn sandwiches with you 听着 我会和你做这破三明治
[05:44] in order to — it’s fine. 就为了… 算了
[05:46] Okay? But I don’t need to taste anything 好吗 但我不想尝任何东西
[05:49] or have any food or coffee. 吃东西或者喝咖啡
[05:50] Just — I don’t need anything from you, honestly. 就… 我真的不需要你的任何东西
[05:52] I just need answers. 我只想要回答
[05:56] Okay. 好吧
[06:00] Answers? 回答吗
[06:02] Mom said something to me that I cannot get out of my head. 妈妈说了一些让我无法忘怀的话
[06:05] Yeah, she has a talent for that. 确实 她在这方面挺厉害的
[06:06] She said, for the first time ever, 她说 有史以来第一次
[06:10] that I sounded like you. 我说话的口气像你
[06:12] Did you piss her off? 你惹她生气了吗
[06:13] I said I can’t really see change 我说我看不出基金会
[06:15] coming from inside the foundation. 内部有什么变化
[06:17] – There’s too much bureaucracy. – Well, to be honest, -那里面官僚主义太严重了 -说实话
[06:19] I haven’t thought about the foundation in a long time. 我很久没想过基金会的事了
[06:22] Yeah, but what do you think she meant by that? 但你觉得她是什么意思
[06:24] Years ago, I learned 多年前 我就学会了
[06:25] to never put words in your mother’s mouth. 永远不要猜测你妈说的话
[06:28] If you had to guess. 如果你非要猜呢
[06:30] I’ve never been one for the establishment. 我从来都不是当大人物的料
[06:33] I always thought the whole system is rigged. 我一直认为整个系统都是他人掌上玩物
[06:37] So, how we doing over there? 我们这边做的怎么样了
[06:40] You know, I don’t think 我觉得火腿和火鸡三明治
[06:41] ham-and-turkey sandwiches get enough credit. 没有得到足够的认可
[06:43] They’re simple, but they get the job done. 它们做工简单 但是能让人满足
[06:46] So I said that the whole system’s just broken, 所以我说整个系统都崩溃了
[06:48] needs to be thrown out and rebuilt, 需要抛弃和重建
[06:50] understanding that that’s damn near impossible considering 考虑到现在有多少人从中受益
[06:53] how many people benefit from it the way it is right now. 这几乎是不可能的
[06:56] That does sound a little like me. 那确实听起来有点像我
[07:01] You look like you could use some more turkey. 你看起来需要再加点火鸡
[07:04] Ever use a commercial meat slicer? 用过商用切肉机吗
[07:06] – When would I have done that? – Summer job? -我什么时候会用那个 -暑假打工吗
[07:10] Anyway, it reminds me of the O.R., 总之 那让我让起了手术室
[07:13] without the pressure of possibly killing someone. 只是没有可能会杀人的压力
[07:15] Come on, let me show you. 来吧 我给你看
[07:23] – Yeah, I can figure it out, thank you. – Okay. -我自己能搞定 谢谢你 -好吧
[07:31] You might want to — 你应该…
[07:32] You might want to turn it on first. 你应该先把这个打开
[07:35] Yeah, right. 是的
[07:39] Just, what is it? 这到底怎么弄
[07:40] Here, let me show you. Okay. 来 我给你演示 好了
[07:42] First of all, you gotta lift this. 首先 你要把这个抬起来
[07:44] Here’s your gauge for how thick 这是你想把肉
[07:46] – you want to make the slice of meat. – Okay. -切的厚薄的标准 -好了
[07:47] Got it. hank you. 懂了 谢谢你
[07:48] – The carriage goes back and forth. – Great. -这个工具来回推动 -很好
[07:52] I got it. 我会了
[07:56] Kinda relaxing when you get a rhythm going, huh? 当你找到节奏后还挺放松的 对吗
[07:59] So…you’re saying you wanted change, but what? 所以 你说你想要改变 但改什么
[08:03] You felt powerless ’cause you were an Avery or…? 你感到无力 因为你是艾弗里家的一员吗还是
[08:05] As you know, the Avery name carries a great deal of influence, 如你所知 艾弗里这个名字很有影响力
[08:07] but it also carries… 但也担负着
[08:10] a great deal of baggage. 很重的包袱
[08:11] That amount of money can become a burden pretty quickly. 那种数量级的钱很快会成为负担
[08:14] Everybody knows you have it, so… 所有人都知道你有 所以…
[08:16] they expect you to be responsible to fix everything with it. 他们希望你有责任解决一切问题
[08:20] And there’s almost no one in your shoes, 而且几乎没人能站到你的位置
[08:22] so almost no one seems to get it. 也就几乎没人理解你
[08:25] At least not when I said it. 至少我说话的那个时候没有
[08:26] Certainly not when the name is synonymous 尤其是当这个名字
[08:29] with just the worst behavior imaginable. 和可想象的最恶劣的行为同义时
[08:32] Well, not here it’s not. 在这里不是
[08:35] Here, nobody knows who my father was 这里 没人知道我父亲是谁
[08:36] or that I come from money. 或者我出身富贵
[08:39] Out here, they just think I’m Robert who runs the diner. 在这里 他们只认为我是开餐馆的罗伯特
[08:48] God. 老天
[08:50] Matthew’s been working a lot. 马修最近工作很忙
[08:52] I mean, I’ve been working a lot. 我是说 我最近工作很忙
[08:53] Yeah, don’t worry about it. My place is, uh — 别担心 我住的地方…
[08:55] Please don’t do that. 请你别那样
[08:56] Don’t be all weird-nice with your voice an octave higher 不要像酒店或银行职员那样
[08:58] like you do with people at hotels or at the bank. 把你的声音高八度
[09:00] I have a weird bank voice now? 我现在有银行职员奇怪的声音了吗
[09:02] It’s making you nuts. 能把你逼疯的
[09:03] You — You can say it. 你 你可以说出来
[09:05] Just mess everywhere. 到处都乱
[09:07] Pillows all over the place. 枕头到处都是
[09:08] I maintain that throw pillows are useless and stupid, yeah. 我坚持认为抱枕既没用又蠢 没错
[09:12] How long has my munchkin been sick? 我的小宝贝病了多久了
[09:15] Couple days. 几天
[09:17] She just hasn’t wanted to do anything, just lie on me. 她什么也不想做 就趴在我身上
[09:20] Also, she needs a bath. She smells like feet. 还有她需要洗澡了 她闻起来有脚味
[09:22] Well, I hate to break it to you — that’s you. 我不想告诉你 那是你的味道
[09:23] – No, it’s not. – 100 percent you. -不 不是 -百分百是你
[09:26] – Oh, God. That is me. – Yeah. Go take a shower. -老天 就是我 -对 去洗个澡
[09:30] Jackson, I — 杰克森 我
[09:31] April, go take a shower, please. 艾普丽尔 去洗个澡
[09:35] Hey, Jackson. 杰克森
[09:37] I’m calming down. 我冷静下来了
[09:38] – See? – I am. I am. -你看吧 -我冷静了 我冷静了
[09:40] – 10 minutes. – 10 minutes. -十分钟 -十分钟
[09:41] She ever taken a 10-minute shower in her life? 她这辈子洗过十分钟澡吗
[09:44] I don’t think so. 我不这么认为
[09:47] Some tunes? Good idea. 听点音乐吗 好主意
[09:49] Let’s see what she’s got. 我们看看她有什么歌
[09:53] {播放列表 现在播放 放松合集
[10:00] We got this, right? 我们能行 对吗
[10:02] We got this, baby. 我们能行 宝贝
[10:05] We got this. 我们能行
[10:06] You’re gonna feel better in no time. 你很快就会好起来的
[10:08] Harriet and Dad. 哈莉特和爸爸
[10:12] We got this. 我们能行
[10:14] Oh, come on! 拜托
[10:16] Or maybe we don’t. 或我们不行
[10:30] I gotta give it to you — that’s some good turkey. 我得佩服你 这火鸡真不错
[10:32] Best in the state. 州里最好的
[10:34] Yeah, I’ll take your word for it. 嗯 我就信你的了
[10:37] So, what’d your dad think 你爸爸怎么想的
[10:38] when you decided to walk away from it all? 当你决定离开这一切时
[10:40] At first, he thought it was just a phase. 起初他以为这只是个阶段
[10:43] But then when he realized I was serious, 但后来他意识到我是认真的
[10:46] he stopped speaking to me. 他就不跟我说话了
[10:48] Completely? 完全不说吗
[10:49] He said I was selfish, compulsive, lazy, 他说我自私 冲动 懒惰
[10:51] a stain on the family name. 家族的污点
[10:53] Which I now see is such a complete joke. 现在在我看来完全是个笑话
[10:57] No, he was never interested in talking to me, 不 他从来也没兴趣跟我说话
[11:00] unless it was about the hospital image 除非是关于医院形象
[11:02] or profits or expansion. 或利润或扩张
[11:04] If I have to have one more conversation 如果再跟我说一次
[11:06] about cutting hospital costs, I swear… 降低医院成本的话 我发誓
[11:08] Someone’s got to do it. 总得有人去做
[11:10] I just knew it wasn’t gonna be me. 我只是知道那人不是我
[11:12] I was never gonna be the son my father wanted 我从来都成不了我父亲期望的儿子
[11:14] because I didn’t want to be the man the role required. 因为我不想成为一些需要的角色
[11:22] That’s why you’re here. 所以你来了这里
[11:24] – Why’s that? – Because… -为什么 -因为
[11:26] you’re ready to leave it all behind. 你已经准备好都抛掷脑后了
[11:42] Why does anyone have an electric water heater? 为什么会有人买电热水器
[11:44] A power outage is when you need hot water the most. 停电的时候正是最需要热水的时候
[11:47] Well, Harriet cried herself to sleep. 哈莉特哭着睡着了
[11:50] I propped her head up to help with the coughing. 我把她脑袋支起来了 防止她继续咳嗽
[11:52] Okay, thank you. 谢谢
[11:53] And I found a flashlight and a few candles, 我找到了手电筒和一些蜡烛
[11:56] but I can’t find any damn matches in this place. 但我找不到任何火柴
[11:58] Oh, yeah, well, I’m married to a first responder. 是啊 我嫁给了救援人员
[12:00] The matches are in a drawer even I’ve never found. 火柴在一个我永远找不到的抽屉里
[12:02] Alright. Well, then, stove it is. 好吧 那就用炉子
[12:05] Geez. 天呐
[12:07] Can you get some more candles? 你能再拿点蜡烛吗
[12:10] What? 怎么了
[12:13] Oh, crap! Sorry. 糟了 抱歉
[12:15] This is a nun. 这是个修女
[12:16] – I just grabbed the, uh — – The first nun you could find? -我就拿了… -你找到的第一个修女吗
[12:19] Saying I’m going to hell? 你是说我要下地狱吗
[12:20] – Since when do you believe in hell? – True. -你什么时候相信地狱了 -也对
[12:22] – But they’re your candles, so you’re going to hell. – Okay. -但它们是你的蜡烛 所以你要下地狱 -好吧
[12:25] – Alright, just give me this. – Yeah, grab that. -好了 把这个给我 -对 用那个
[12:28] Her fever’s at 102, 她烧到了38.9度
[12:29] so you might be right about RSV. 你可能说对了 确实是呼吸道合胞病毒
[12:32] Okay. 好
[12:33] So we just give her acetaminophen 那我们就给她吃扑热息痛
[12:35] and wait it out unless she gets short of breath? 然后等烧退了 除非她呼吸急促
[12:37] Versus driving in a blackout to Grey-Sloan in a pandemic? 不然难道在又停电又疫情时开车去格蕾斯隆吗
[12:40] Yeah, we’re not going anywhere. 对 我们哪都不能去
[12:41] The risk of exposure alone… 光是暴露的风险就…
[12:42] We don’t need doctors, April. We are doctors. 我们不需要医生 艾普丽尔 我们就是医生
[12:44] And if she gets worse… 如果她真的严重了
[12:46] – Which she probably won’t. – Exactly. -很可能不会 -没错
[12:48] Yeah. 对
[12:51] How’s Meredith doing? 梅瑞狄斯怎么样了
[12:52] I’ve been praying for her. 我一直在为她祈祷
[12:54] – Oh, she’s, uh — She’s awake. – Yeah? -她 她醒了 -真的吗
[12:56] And she’s getting better every day, stronger. 她现在每天都在好转 更强壮
[12:58] Yeah. 对
[13:00] So, tonight wasn’t your night. 所以今晚不是你带她
[13:02] Yes. As usual, your calendar is impeccable. Well done. 对 一如既往 你的日程表无可比拟 厉害
[13:05] No, I’m just saying, uh, tonight — 不 我只是说 今晚
[13:08] tonight wasn’t your night, so why are you — 今晚不是你带她 所以你为什么
[13:10] How have I never been to your place? 我怎么从来没来过你家
[13:11] I feel like I guess we must always do drop-offs 我感觉我们肯定经常开车到
[13:13] at mine or work. 我家或医院送人
[13:14] It’s — It’s nice. It looks really nice. 这里 这里很不错 很温馨
[13:16] – I like what you’ve done. – Jackson… -我喜欢你的装修 -杰克森
[13:18] You guys are happy, you and — you and Matthew? 你们幸福吗 你和 你和马修
[13:20] We’re busy, like everyone else. 我们很忙 像所有人一样
[13:22] And Harriet and you and him and Ruby, 哈莉特和你 还有他和露比
[13:23] the same house, it’s going… 同一栋房子 这很
[13:26] Exposed brick is — is cool. I know you’ve always liked — 外露砖 很酷 我知道你一直喜欢
[13:27] Do you really think I can’t tell when you’re being cagey? 你真的以为我看不出你讳莫如深吗
[13:29] – I’m not being cagey. – Am I happy? -我没有讳莫如深 -我幸福吗
[13:30] Exposed brick? Would you just talk like a person? 外露砖 你能说人话吗
[13:37] I went to see my dad again. 我去见我爸了
[13:38] Oh, God. Is he sick? 天呐 他病了吗
[13:39] No, he’s the same as always. 不 跟以前一样
[13:40] Obliviously medium happy about his obliviously medium life. 为他寻常的普通生活感到寻常的开心
[13:45] I thought you never wanted to see him again. 我以为你再也不想见他了
[13:47] I didn’t. 之前确实
[13:49] I needed to know if I was right about what I… 我得知道我是否做了正确的决定
[13:52] what I wanted. 关于我想要的事
[13:54] And we’re back to being cagey. 我们又回到了讳莫如深
[13:56] I’m not trying to be cagey, April. 我不是想讳莫如深 艾普丽尔
[13:58] He couldn’t handle it. 他承受不了
[14:01] Okay? He couldn’t step up or step into his own, 懂吗 他承受不了挺身而出 或做该做的事
[14:04] and I can. 我可以
[14:08] I want to take over the foundation. 我想接手基金会
[14:14] Is this the, uh, coffee you showed me last time I was here? 这是我上次来时你给我看的咖啡吗
[14:17] We sold out of our first batch. 我们烘烤的第一批卖光了
[14:19] The local paper wrote us up, 本地报纸报道了我们
[14:20] so we decided to add four more roasts. 所以我们觉得再多烘几批
[14:23] I was gonna branch out into other parts of the state, 我本来打算卖到州里的其他城市
[14:25] and then, ah, COVID. 然后来了疫情
[14:27] Yeah, I remember. You guys got hit pretty hard. 我记得 你们受创很严重
[14:29] Hospital was turning people away, right? 医院都不接收病人了 对吧
[14:31] It was a lot. 非常严重
[14:33] I did everything I could 我费了好大力
[14:34] to keep this place open after COVID hit. 才能在疫情中继续开下去
[14:36] But then I ended up just bagging up food for the regulars. 但现在也只是给常客打包食物而已
[14:40] Word spread, 消息一传开
[14:42] and every morning, I come in here 每天早上我一来
[14:43] and crank up the Doobie Brothers, 打开杜比兄弟的歌
[14:47] start packing lunches. 就开始打包午餐
[14:48] It was weirdly therapeutic. 很奇怪 这让我感觉很治愈
[14:51] Kept my mind occupied. 让我没时间想别的
[14:53] Well… 好吧
[14:54] you got quite the bubble out here. 你把这里搞的不错
[14:56] Built a very different life for yourself. 给自己开启了另一种生活
[14:59] We’re all raised to think that’s some kind of wild concept. 我们的成长过程中都会有一些疯狂的想法
[15:01] But what’s wild is going to work every day 但每天都要做自己不喜欢的工作
[15:04] doing something you do not like, 想着什么时候这种日子
[15:06] thinking one day, it’ll just magically stop. 能奇迹般地结束 才最疯狂
[15:09] Yeah. 是啊
[15:12] I just feel stuck. 我感觉陷入了困境
[15:15] Like there’s two of me. Like there’s this — 像是有两个我 其中一个
[15:17] this successful surgeon that I worked so hard to become, 在努力成为优秀的外科医生
[15:21] was trying to push the foundation to be more progressive. 同时在努力推动基金会的发展
[15:25] And also just the guy 另一个我
[15:26] that didn’t ask for any of this, you know? 从来没想要这些 懂吗
[15:29] I’m worried that maybe it’s too late — 我担心现在已经太迟了
[15:32] the system’s beyond repair. 这个体系已经无法挽救了
[15:35] Maybe I could be effective from the outside. 也许我做个旁观者会更好
[15:38] Or maybe you could let go of the idea 也许你只需要放弃
[15:40] that it’s your job to save the world. 你的职责是拯救世界这个想法
[15:44] There’s nothing wrong 想要简单的生活
[15:45] with wanting to keep things simpler. 并没有错
[15:48] Yeah, I think about that a lot. 是的 我经常想那些
[15:50] Actually, I think, you know, 说实话 我觉得
[15:51] I could get a small place in the woods, 我可以在树林里找个小地方
[15:54] maybe open a private practice, 开个私人诊所
[15:57] do things I really care about. 做些我真正喜欢的事情
[16:00] Explore the great outdoors with Harriet. 和哈莉特一起去户外玩
[16:03] We all deserve to live our lives however we want. 我们都应该活出自己想要的样子
[16:06] Sure, yeah. 是的
[16:07] You are an older white guy who’s always had money, so… 你是有钱的白人老头 因此
[16:10] If nothing changes in the world, 就算这个世界是现在这个样子
[16:11] you’re still gonna be fine, but I — I hear you. 你也会活得好好的 但我懂你的意思
[16:14] You given any thought to what if? 你想过如果吗
[16:17] What if I didn’t come back here? 如果我没回到这里吗
[16:18] What if you chose differently, yeah. 如果你做出了不同的选择
[16:22] Well, I’m more of a, hmm… 我更偏向于
[16:26] “Never look back” type. “不回头看”的类型
[16:31] Right, yeah. 好吧
[16:35] Yeah, um… 也是
[16:40] When I was here last time, I wanted to ask you why, 我上次来的时候 我本想问你为什么
[16:43] and I — I didn’t — I couldn’t — 但是我没有 我问不出口
[16:46] I guess I used to say I was over it, but I’m not. 我常说我已经释怀了 但是我没有
[16:48] I need to know why you left. 我想知道你为什么离开了
[16:53] ‘Cause, um… 因为
[16:57] …I realize that it’s really messed me up… 我觉得这件事对我影响很大
[17:00] pretty badly. 坏的影响
[17:01] And, um… 而且
[17:04] It just made it hard to, like, 这件事让我很难
[17:06] maintain relationships and stuff. 维持感情之类的
[17:09] Having this inclination to run away all the time. 我总是倾向于逃避
[17:12] And I know, I know — 即使我知道
[17:13] running away doesn’t actually solve anything. 逃避不能解决问题
[17:14] I know that. 我知道
[17:17] So — And I’ve tried. 所以 我已经努力了
[17:18] I’ve tried really hard to rid myself of the shame 努力尝试摆脱这一切给我带来的
[17:24] and the pain that comes with all that, and, uh… 羞耻和痛苦了
[17:26] You know, just kind of doubled-down 你懂的 就在各种事情上
[17:27] on being the best at everything — 尽量做到两倍的好
[17:31] the best father I could possibly be. 尽力做最好的父亲
[17:32] I probably stayed in my marriage longer than I should have, 尽力维持自己早已破碎的婚姻
[17:34] went along with foundation business 基金会的事务也尽量多操持
[17:36] longer than I should have, 即使可能我早该抽身了
[17:37] but no matter what, when it gets rough, 但是无论如何 当事情变得困难时
[17:39] I just end up… right there, 我就会…停滞不前
[17:42] running, into the woods. 逃进树林里
[17:45] Try to fight the you in me. 努力对抗我心里的你
[17:49] Can you not just sit there looking at me? 你能别坐在那盯着我吗
[17:51] Can you say something? 能说句话吗
[17:52] Pretend that I’m worth talking to? 假装值得跟我聊几句
[17:53] I don’t know how you can just say nothing all the — Ow! 我不明白你为什么一言不发 诶哟
[17:55] God! Aah! Damn it! 我的天 见鬼
[17:59] God! 天啊
[18:00] Oh, man. You alright? 你还好吗
[18:01] No, I’m not alright! Give it — I got it! 不 我不好 把纸给我 我自己能行
[18:03] Pressure, pressure, pressure. 压着 压着 压着
[18:13] Okay. 好的
[18:21] Temp’s down to 101. 体温降到38.3℃了
[18:23] It’s just a bad dream. 刚刚只是场噩梦
[18:24] – Oh, yeah? How’s her breathing? – It’s better. -真的吗 她的呼吸怎么样 -好点了
[18:27] – Oh, good, alright. – Yeah. -挺好的 -是的
[18:28] – So we could be out of the woods. – Yeah. -应该没什么事了 -是的
[18:34] So, were you hoping matthew wasn’t gonna be here tonight? 你是希望马修今晚不在家吗
[18:36] What? No, I don’t have a problem with Matthew. 什么 没有 他在不在都没关系
[18:38] – Really? – What? -真的 -怎么了
[18:39] Whenever you guys are in the same room together, 每次你俩共处一室的时候
[18:41] you say one of three things — 你只会说三个词
[18:43] “Yup,” “Sure,” “Not a problem.” “是的” “好” “没问题”
[18:45] Well, okay, yeah. 好吧 确实
[18:45] We’re not best friends, but, I mean, it’s civil. 我俩不是铁哥们 但能和平相处
[18:49] He seems like a fine guy. 他看起来是个好人
[18:51] – He seems, uh, kind. – Kind? -他看起来很友好 -友好
[18:55] I don’t have a bad word to say about him. 我对他没什么意见
[18:56] That — That’s something. 就这些
[18:57] So then why did you want to come tell me this in person? 但你为什么要赶来亲口告诉我
[19:02] You’re considering running the foundation. 你在考虑主管基金会
[19:04] What’s that got to do with me? 跟我有什么关系呢
[19:05] That’s the thing — 这才是问题
[19:06] I’m not just considering it. 我不只是在考虑
[19:09] I’m doing it. 我已经在做了
[19:11] Running the foundation means I got to move to Boston. 管理基金会意味着我得搬去波士顿
[19:15] W– Without Harriet? 不带哈莉特吗
[19:17] No. God, no. 不 当然不是
[19:19] I’m moving to Boston, and I really need you all to come. 我要搬去波士顿 我真心需要你们都搬过来
[19:24] The foundation will employ you and Matthew. 基金会将会雇佣你和马修
[19:26] You’ll be set. 都给你安排好了
[19:27] You can do whatever you want 你可以做任何你想做的
[19:27] in terms of an outreach program or design or build. 外展计划 设计或建造
[19:31] Anything you want to do, we’ll fund it. 不管你想做什么 我们都会资助
[19:34] I would never leave Harriet. 我永远不会离开哈莉特
[19:37] I could never, ever leave Harriet, 我永远也离不开哈莉特
[19:40] which means I really need you all to come with me. 所以 我真的需要你们跟我一起去
[19:45] Please. 拜托
[19:52] Doesn’t look like there are any tendon injuries. 看起来没有肌腱损伤
[19:54] – Yeah, the cut’s not that deep. – Okay. -伤口没那么深 -好了
[19:56] Another wash, then let’s glue it. 再清洗一遍 然后就可以粘起来了
[20:00] I can handle it from here. 接下来我自己能搞定
[20:01] Actually, just hand me the glue. 把胶水递给我
[20:03] Okay. 好吧
[20:12] Just give me your hand. 把你的手给我
[20:14] – Come on, man. Let me do this. – Okay. -来吧 我来弄 -好吧
[20:17] I may not have practiced in a while, 虽然我有段时间没行医了
[20:18] but it is like riding a bike. 但这就像骑自行车一样
[20:21] Not exactly, but okay. 并不完全一样 但好吧
[20:24] Hold it together. 粘好了
[20:27] – See? – Alright. That is not bad. -看吧 -确实还不错
[20:30] Okay. Does it hurt? 好了 疼吗
[20:32] Do you want any Tylenol or anything? 你要吃点泰诺之类的吗
[20:34] No, no, no. It’s actually just… 不 不用 其实只是
[20:36] It stings a little bit, but that’s fine. 有点刺痛 不过没事
[20:38] – Thank you. – Look at us. -谢谢你 -看咱爷俩
[20:40] We ought to open up a family practice. 我们应该开个家庭诊所
[20:48] You know, I’m gonna… 我想…
[20:50] I’m just gonna grab some air. 我出去透透气
[20:58] I get it, Jackson. 我明白 杰克森
[21:00] You’re not the only person in quarantine 你不是唯一一个在隔离期间
[21:01] who’s drowning in big 陷入巨大的
[21:03] “What the hell am I doing with my life?” “我的生活到底怎么了”
[21:04] kind of questions. 这种问题中的人
[21:05] But you don’t just up and move across the country on a whim. 但你不能心血来潮就搬去国家的另一头
[21:09] No, no, no, that’s not what this is. It’s not on a whim. 不不不 并不是这样 这不是一时兴起
[21:10] Since the moment I met you at Mercy West, 从我在西慈见到你的那一刻起
[21:13] you have rejected your family name, the legacy, 你就拒绝了你的家族姓氏 遗产
[21:16] even the freaking plane. 甚至那架该死的飞机
[21:17] You’ve — You’ve wanted nothing to do with any of it. 你不想跟他们扯上任何关系
[21:19] – I resisted. That’s not necess– – No, no, no. -我反对 那不是必须… -不不不
[21:21] Sorry, you’ve been running, kicking and screaming. 抱歉 你一直逃跑 挣扎 尖叫
[21:23] That is not where this is coming from. 那些跟这没关系
[21:25] Okay? I can use this as an opportunity 好吗 我可以以此为契机
[21:26] to make some profound changes in the world. 为世界带来一些深刻的变化
[21:29] You understand? 你明白吗
[21:30] – I respect that. I mean, I-I admire that, Jackson. – As long as -我尊重 我很佩服 杰克森 -只要
[21:32] it’s not an inconvenience to your perfect little life here? 没给你这里的完美小生活带来不便的话
[21:35] Uprooting my entire life is not an inconvenience. 颠覆我的整个生活并不只是不便而已
[21:39] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[21:39] But I need this. 但我需要这个
[21:42] I know that I need to do this. 我知道我需要这么做
[21:43] I can feel it in my gut, and I just want to trust that for once. 我的直觉告诉我 我就想相信这一次
[21:46] – Okay. How many times have you “Felt in your gut”… – Don’t — -你有多少次”直觉告诉我” -别这样
[21:49] …the need to just pack up a tent 需要打包一个帐篷
[21:51] and go for a walkabout 出去走走
[21:53] and talk to yourself amongst the trees? 在树林里自言自语
[21:54] So I’m the only one that’s 所以我是唯一一个
[21:55] walked away when I was having a hard time? 心情不好的时候会跑路的人吗
[21:58] Just me, huh? 只有我 是吗
[21:59] How many times have you been sitting in the front pew at a church, 你有多少次坐在教堂前排座位
[22:01] talking to God about the plans for your life? 与上帝谈论你的生活计划
[22:04] – It’s not the same thing. I — – Why not? -这又不一样 -怎么不一样
[22:06] Why is it that you can find solace and purpose in a church, 为什么你可以在教堂里找到慰藉和目标
[22:08] but I can’t find it in nature, 而我却不能在大自然中找到
[22:09] where I can actually have some time that’s quiet… 在那里我可以真正享受安静
[22:12] …hear myself think, think about what I want, 聆听自己的想法 思考我想要什么
[22:13] not what everybody else expects of me? 而不是其他人对我的期望
[22:15] So how long did you spend 那么你花了多少时间
[22:16] thinking about going to see your father? 考虑去见你的父亲
[22:19] How much time did you spend doing that? 你花了多少时间在这上面
[22:20] – Don’t reduce it to that! – Or did you just, -不能这样简单归纳 -还是说你只是
[22:21] like, get in a car and — and go — 坐上车 然后出发
[22:22] No, it’s not on a whim, okay? 不 这不是一时兴起 好吗
[22:23] – It was a realization. – Okay, I — -这是一种认知 -好吧 我
[22:25] I needed clarity, 我需要清晰的思路
[22:26] and I went and talked to Robert, and I got it. 所以我去找罗伯特聊了聊 然后我想清楚了
[22:28] You have never wanted any of this. 你从来都不想要这些
[22:33] And — And I’m just supposed to roll with it 而我 我就应该听从你的决定
[22:36] and see what happens? 看看会怎么样吗
[22:38] What — What happens when you regret it? 要是你后悔的话怎么办
[22:40] What happens when you realize that you actually hate it? 要是你意识到你讨厌它的话怎么办
[22:43] What you’re asking of me, 你要求我
[22:44] of — of our family, of our daughter, it’s… 我们的家庭 我们的女儿所做的
[22:49] What happens if it doesn’t work? 要是行不通的话怎么办
[22:53] Matthew got on one knee and proposed to you… 马修单膝跪地向你求婚
[22:56] – Please don’t. Jackson, I’m — – No, no, no, it’s true. -请不要这样 杰克森 -不不不 这是真的
[22:57] He got on one knee and proposed to you in front of me. 他在我面前单膝跪地向你求婚
[23:00] I stood there, 我站在那
[23:02] watched another man become your husband 看着另一个男人成为你的丈夫
[23:03] and stepfather to my child — our child… 成为我的女儿 我们的女儿的继父
[23:06] …and at no point did I come to you and say, 我从来也没跟你说过
[23:08] “Yeah, but what if it doesn’t work?” “万一行不通的话怎么办”
[23:10] I didn’t do that. I had your back that day and every day since. 我没那么做 做那之后的每一天我都支持着你
[23:14] He bugs the hell out of you, doesn’t he? 他让你很不爽对吧
[23:16] I’m allowed to be frustrated at the guy 我有理由对那个男人失望
[23:18] who makes sandwiches weird. 他做的三明治很奇怪
[23:19] – Who — I-It’s — And he calls her Hair-Hair. – I know. -谁会…而且他叫她毛毛 -我知道
[23:22] I know. I’m working on that. 我知道 我也在适应
[23:26] What I’m not allowed to do, April, 我不能做的是 艾普丽尔
[23:28] what — what I’ve actually never done, 我实际上从没做过的
[23:30] is stand in the way of the happiness that you chose for yourself. 成为你寻找自己幸福的路上的阻碍
[23:35] I had your back. 我支持了你
[23:37] I know this is a surprise, 我知道这是个意外
[23:38] but I’m just asking you — do the same for me. 但我只是希望你能为我做同样的事
[23:43] I… 我
[23:46] I — I want you to be happy, Jackson. 我希望你幸福 杰克森
[23:49] You deserve it. 你值得幸福
[23:52] But running the foundation? 但运营整个基金会
[23:55] I — I’m sorry. 对不起
[23:58] It’s just… 只是
[24:00] You’re not that guy. 你不是那个人
[24:02] I don’t think you ever will be. 我认为你将来也不会是
[24:11] So, that’s it? I’m either gonna fail or quit? 所以就这样了吗 我只能失败或者放弃吗
[24:13] I’m sorry, Jackson. I didn’t — I didn’t mean that — 对不起杰克森 我没有那个意思
[24:15] Yeah, you did. That’s exactly what you meant. 你就是这个意思
[24:18] Ok– fine. Yeah. I did. 好吧 我的确是这个意思
[24:21] Jackson, you are a brilliant surgeon. 杰克森 你是个出色的外科医生
[24:23] You rebuild people’s faces, you rebuild their lives. 你重建别人的脸 也重塑了他们的人生
[24:26] You find a way to make them breathe 在看似不可能的情况下
[24:27] when — when it seems impossible. 你也能找到办法让他们呼吸
[24:29] You gave a little boy back his hands. 你让一个小男孩重获他的双手
[24:31] You prayed me back into the world 你在我濒死的时候
[24:33] when I was almost dead. 为我祈祷 把我带回了这个世界
[24:35] Y-You take out impossible tumors, 你能取出无法治疗的肿瘤
[24:37] and you make people walk out into the world 你让病人能够昂首挺胸地
[24:39] with their heads held high. 在这个世界上生活
[24:41] That’s where you’ve left your mark. 这是你的成就
[24:44] It’s what makes you exceptional. 这才是你的特别之处
[24:46] Wh– 为什么
[24:48] Why would you want to give all of that up? 为什么你想放弃这一切
[24:50] It’s not about what I want. It’s what I need to do. 这无关我想要什么 而是我需要做什么
[24:52] Well, you know what? It’s a little late to decide that. 你现在这么想有点晚了
[24:54] Excuse me? 你说什么
[24:55] You don’t get to choose who I am in this world, April. 你不能决定我如何活在这个世界上 艾普丽尔
[24:57] Nobody does. Not my father, not Mom — nobody. 没有人能决定 我的父母 任何人都不行
[25:00] And you don’t get to choose your career over mine. 那你也不能在你我的工作中选择自己
[25:02] – That’s — – I am happy. -那 -我很快乐
[25:03] I’m helping people. I’m really helping them. 我在帮助人们 我在实打实地帮助他们
[25:06] I am building support systems 我在为住在偏远地区的人们
[25:08] and resources for people in rural communities, 建立支持系统 提供资源
[25:10] and they need so much, 他们非常需要这些
[25:11] and I can actually do that for them. 而我恰好能为他们做到这些事
[25:14] And you can keep doing that. 你也可以继续做这些事
[25:15] You can do it on an even bigger scale. 你甚至可以扩大规模
[25:17] You can do it across the country. 在全国范围做这些事
[25:18] I’m — You’re literally just gaining resources. 你会获取很多资源
[25:21] April, I am not trying to diminish your work. 艾普丽尔 我不是要贬低你的工作
[25:23] We have an opportunity 我们现在有一个机会
[25:24] to do something really amazing for all of us. 为我们所有人做很棒的事
[25:26] Matthew will go along with it. 马修也会赞同的
[25:28] He’ll follow you. 他会追随你的
[25:30] That’s why I like him so much. 所以我这么喜欢他
[25:35] Oh, God. 我的天哪
[25:41] You know what? You — You didn’t always have my back. 知道吗 你并没有一直支持我
[25:48] When I found what I needed in Jordan, 当我在约旦找到我需要的东西的时候
[25:51] you didn’t go with me. 你并没有和我一起去
[25:52] You left me alone. I went alone. 你离开了我 我独自一人去了
[25:54] April, that’s not fair. You ran away from me. 艾普丽尔 这不公平 是你逃离了我
[25:57] And Samuel and the pain and the grief, 还有萨缪尔 疼痛和悲伤
[25:59] which is understandable. 这都可以理解
[26:02] You know, I was resentful at the time, but I get it. 当时我也充满怨恨 但我理解你
[26:06] You were surviving. 你在苦苦挣扎
[26:07] You had to do what you had to do to survive. 为了活着你必须这么做
[26:10] But this isn’t that, anyway. 但总之这件事不同
[26:12] I’m not running from something. 我不是在逃避什么
[26:14] I’m trying to run to something. 我是希望投身于某件事
[26:16] Trying to make something my own. 试着自己做出一些成就
[26:23] It’s not fair, Jackson. 这不公平 杰克森
[26:27] If you had the opportunity to finally 如果你有一个机会能终于
[26:31] make it all make sense, 把一切事情都想明白
[26:34] to become what you were meant to be, 有机会成为你命中注定的人
[26:37] wouldn’t you try really, really hard to get there? 难道你不会拼尽全力地尝试吗
[26:42] I would. 我会的
[26:45] I did. 我尝试过了
[26:47] That’s all I’m asking for. 这是我唯一的请求
[26:56] I got it. 我去吧
[27:10] 99.3. 37.4摄氏度
[27:11] -Oh, good. Alright. -Yeah. -那就好 -没错
[27:12] So she’s a little more comfortable. 她能舒服一点了
[27:13] Yeah. She’s talking in her sleep. 她在说梦话
[27:15] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -对的
[27:16] Anything good? 有什么有趣的话吗
[27:18] Just gibberish. 都是胡话
[27:19] She said, “Amananome.” 她在说”阿葵葵”
[27:22] That is the sea anemone. 那是海葵
[27:24] She’s been waking me up the last few weeks 过去几周 她每天早上都吵醒我
[27:26] with a different sea creature fact. 给我讲不同的海洋生物知识
[27:28] Are they really “Facts,” though? 真的是”知识”吗
[27:31] In her head, they are. 在她的脑海里的确是
[27:34] It’s the best alarm clock, ever, I’ll tell you. 我告诉你 这是最好的闹钟
[27:36] Last week, she told me 上周她告诉我
[27:38] that she could hear “Werewoofs” throwing up in your basement. 她听到你的地下室里有”狼人”在呕吐的声音
[27:41] Really? I don’t even have a basement. 是吗 我家都没有地下室
[27:42] Oh, I’m aware. 我知道
[27:43] There’s no convincing her otherwise. 但她就是不相信
[27:45] So stubborn. 好固执
[27:47] Which I would say comes from her mother… 我觉得是遗传了她妈妈
[27:48] …but I think we both know… 但我觉得我们都知道
[27:50] – 50/50 split. – right down the middle. -一半一半吧 -爸爸妈妈都遗传了一点
[27:53] Yeah. I could never give that up going to Boston. 我一定不会为了去波士顿而放弃这些
[27:56] Sea creature alarm clocks, holding her when she’s sick. 她的海洋生物知识闹钟 在她生病时抱着她
[27:58] But I can’t walk away from this chance 但我也不能放弃这个
[28:00] to make real change in the foundation. 真正改变基金会的机会
[28:01] I mean, mom was able to do both. 我的妈妈就兼顾了生活和工作
[28:05] And I know in my gut, that I can, too. 而且我发自内心地觉得我可以
[28:06] I mean, I owe it to Harriet to try, at least. 至少为了哈莉特 我也要试一下
[28:09] – I know. – And I know I can’t do it all, -我知道 -我知道我无法面面俱到
[28:11] but, April, I am telling you, 但艾普丽尔 我跟你说
[28:13] I can take this foundation to a whole new chapter. 我可以带领基金会开启一个全新的篇章
[28:16] I mean, creating real racial equity in medicine. 在医药领域实现真正的种族平等
[28:18] Are you kidding? 你开玩笑吗
[28:19] It’s a revolutionary, lasting change. 这是一场革命性的 持久的变化
[28:22] I could look my daughter in the face 我可以看着女儿的脸
[28:24] and know that I’ve done everything I possibly can 知道我已经竭尽所能地
[28:27] to give her a better world. 给她一个更好的世界
[28:28] I know. I know. 我知道 我知道
[28:31] I could do all that 我可以兼顾那些
[28:32] and — and be the father that mine never was. 并当一个我父亲做不到的好爸爸
[28:38] And all I need to do is turn my life upside down. 我只需要让我的生活发生天翻地覆的变化
[28:58] Puts a lot into perspective, huh? 视野很宽阔吧
[29:05] Yeah, I come out here every morning 我每天早上都出来
[29:07] just to take it all in. 就是为了欣赏风景
[29:10] Feel like I got a lot more thinking done 感觉过去几天我在这里思考的东西
[29:12] these last few days out here than probably all year. 可能比一整年还要多
[29:19] Might find it hard to believe, 说来也许不信
[29:20] but I’ve been thinking a lot about our last visit. 但我一直在想我们上次见面的事
[29:24] Everything you said. 你说的每一句话
[29:27] And the truth is, 事实就是
[29:28] I left because that’s what I do. 我离开是因为我就是这样的人
[29:30] I chose this place because it’s safe. 我选了这个地方 因为很安全
[29:33] Running the restaurant, bagging lunches, 经营餐厅 打包午饭
[29:37] none of it requires much of me. 这些对我来说都不需要付出太多
[29:39] I can walk away and not look back any time. 我可以随时头也不回地离开
[29:45] And just forget about who you’re leaving behind, yeah? 然后忘掉你丢下的人 是吗
[29:47] I was convinced you were better off without me. 我当时相信没有我你会过得更好
[29:50] Without a father? 没有父亲
[29:51] How would you think I’m better off without… 你怎么会觉得我会过得更好 没有…
[29:54] my father never being there for any birthdays, 我的父亲从来没有出现过 我的生日
[29:58] any graduations? 毕业典礼
[29:59] That time I got beat up by Billy Paxton? 我被比利·帕克斯顿打了
[30:03] At my wedding? 我的婚礼
[30:04] The birth of my child, your granddaughter. 我女儿 也就是你孙女出生
[30:08] My divorce — maybe that would’ve been a good time 我离婚 这或许是你介入
[30:09] for you to step in and share some wisdom. 分享一些智慧的好时机
[30:13] A hug, I don’t know. 一个拥抱 我不知道
[30:14] Help me make some decisions? 帮我做一些决定
[30:16] It’s not like it was a few months, man. 你离开了并不是几个月
[30:20] Or a year or 10 years. It’s my entire life. 或一年 或十年的事 是一辈子
[30:23] – How could you think that’s better? – In my father’s eyes, -你怎么会觉得这样更好呢 -在我父亲眼里
[30:26] I was the screw-up in the family, 我是家里的败类
[30:27] and I absorbed that story. 我相信了这一看法
[30:29] Maybe I became it. 也许我还变成了这种人
[30:30] And I didn’t want to pass that down to you. 我不想把这一点传给你
[30:33] I did not want to mess you up. 我不想搞砸你的生活
[30:38] Congrats. 恭喜啊
[30:39] I get that now. 我现在明白了
[30:40] I hurt a lot of people. 我伤害了很多人
[30:43] You, your mother. 你 你母亲
[30:46] And to have found out I have a granddaughter that I… 发现我有一个孙女…
[30:52] may never meet… 可能永远见不到…
[30:53] Yeah, well, it didn’t have to be that way, did it? 本来可以不用这样的 对吗
[30:56] You’re absolutely right. 你完全正确
[30:57] So I buy her presents. 所以我给她买了礼物
[30:59] An art set, a basketball, tricycle, board games. 一套艺术用品 一个篮球 一辆三轮车 桌游
[31:03] What are you saying? And you didn’t send them? 你说什么 你没有寄出去
[31:04] I don’t have the right. 我没权利
[31:06] I don’t deserve… 我不配…
[31:08] to take your time, be in your space. 花你的时间 占用你的空间
[31:13] Not one day has passed 离开你
[31:16] that I haven’t regretted leaving you. 我每一天都在悔恨中
[31:18] It haunts me in my sleep, 它成为我的梦魇
[31:21] when I wake up in the morning. 早上醒来时
[31:23] And I am truly, truly sorry. 我感到非常 非常抱歉
[31:25] And yet I know an apology will never make up for it. 但是我明白道歉永远无法弥补
[31:28] And I have to live with that. 我必须忍受这一切
[31:31] I will never get over it. 我永远都过不了这一关
[31:35] Oh, Jackson. 杰克森
[31:37] Crossroads like this, you don’t arrive at them often, 这样的十字路口 你不会经常面对
[31:39] but I know you will be okay, 但我知道你会没事的
[31:42] no matter what road you choose. 不管你选择哪一条路
[31:45] I’m still an Avery, right? 我还是艾弗里家的人 对吗
[31:47] I still find some way to… 我还是能找到某种方式…
[31:49] walk away from it all. 去逃避一切
[31:50] Apple doesn’t fall far from the tree. 苹果总掉在离树不远处[有其父必有其子]
[31:51] Isn’t that what they say? 人们不都是这么说的吗
[31:54] – Nice. That’s great. – No, I’m sorry. -很好 不错啊 -很抱歉
[31:57] I just thought that was funny. 我只是觉得很好笑
[31:58] I’m the tree, you’re the apple. 我是树 你是苹果
[32:01] Do you really think that? 你真的这么觉得吗
[32:03] I’m sitting here, aren’t I? 我正坐在这里 不是吗
[32:04] Jackson, let me assure you, you are not me. 杰克森 我向你保证 你不是我
[32:07] The fact that you’re even questioning your choices 你怀疑你的选择这一事实
[32:09] is proof of that. 就是证明
[32:11] And if that’s not enough, 如果这还不够
[32:12] you are committed, Jackson. 你很尽心尽力 杰克森
[32:14] Committed to your work, to your family, 你对工作 家庭
[32:16] to people in need. 对需要帮助的人都如此
[32:20] And I know sometimes you want to run away from it all, 我知道你有时候想逃避
[32:22] but anybody with any sense does that. 但任何有理智的人都会产生这种想法
[32:25] It’s very different 这和真正逃避
[32:26] from actually following through with it. 很不一样
[32:30] I was scared. 我那时很害怕
[32:32] I’m scared. 我也怕
[32:33] Yeah, but you’re scared of doing the wrong thing. 但你是怕做错事
[32:37] I was too scared to do the right thing. 我当时很害怕 不敢做正确的选择
[32:42] You’re not a runner. 你不是逃避者
[32:43] If you were, you would have been long gone by now. 如果你是的话 你早就不知道去哪了
[32:46] Do you know how easy it would have been 你知道 基金会的事曝光后
[32:47] for you to walk away from everything 你大可以
[32:48] after it all came out about the foundation? 丢下一切不管
[32:51] Did you even consider it? 你有想过吗
[32:55] Not really, no. 没想过
[32:56] Of course not. 你当然没有
[32:57] ‘Cause you have it in your soul to do the right thing, 因为你在灵魂深处就是要做正确的事
[33:00] to make things right. 要拨乱反正
[33:02] And you didn’t just fix a disaster, you made it better. 你不仅补偏救弊 你还让情况变得更好
[33:05] So if you don’t want to stay, don’t. 所以如果你不想留下来 就别留
[33:09] But don’t blame it on me. 但别怪到我头上
[33:13] ‘Cause on your worst day, 因为在你最糟糕的那天
[33:15] you are 10 times the man I am. 你也比我强十倍
[33:39] Jackson? 杰克森
[33:40] – Come in. – I can’t stay. -快进来 -我没法留下来
[33:41] Honey, it’s pouring out here. 亲爱的 外面正下着瓢泼大雨
[33:43] Here, Mom. 我是说这里 妈
[33:43] I mean, I can’t stay at Grey-Sloan in Seattle. 我没法留在西雅图的格蕾-斯隆医院
[33:46] I can’t keep doing what we’ve always done. 我没法继续做我们一直在做的事
[33:48] You know how many people of color 你知道疫情开始后
[33:49] we’ve already lost since the pandemic started? 已经有多少黑人去世了吗
[33:51] The system keeps diminishing and erasing us. 这个体系一直在削弱和抹杀我们
[33:53] T-They’re literally letting people just die in the streets, 他们任由人们病死街头
[33:55] and we can do something about it. 而我们可以为此做点什么
[33:56] I got to show Harriet that we can put our money 我得让哈莉特看看 我们可以把我们的钱
[33:58] and our attention where our mouths are. 和注意力放在我们所宣称的地方
[34:00] And we can acknowledge the connection between our work 我们可以把我们的工作
[34:02] and what’s actually happening in the streets 和街上实际正发生的事联系起来
[34:03] and give a sense of equity in this world, okay? 在这世界创造一种公平的感觉 好吗
[34:06] It’s not gonna change after COVID. 这在新冠以后也不会改变
[34:08] We know that. 我们都清楚
[34:10] White supremacy is woven into the fabric of this country, 白人至上主义已融入了这个国家的结构
[34:13] and that means medicine, too. 医疗行业也是如此
[34:15] People that look like us 我们这样的人
[34:16] should not have to be gaslit, shamed, and ignored 去看病时 不该被精神压迫
[34:18] when they’re just going to the doctor, 被羞辱 或被忽视
[34:19] constantly having to prove that their lives have any value. 不必总得证明他们的生命有价值
[34:22] It’s like this constant cycle of stress 这种来自贫穷 创伤和种族主义的
[34:24] from poverty and trauma and racism, 持续循环的压力
[34:26] and it’s definitely impacting mental health — 肯定会影响心理健康
[34:29] it’s definitely killing us. 绝对会杀了我们
[34:31] Where are people supposed to turn? 人们该求助于谁
[34:32] They don’t feel safe going to the doctor. 他们觉得去看病不安全
[34:33] They’re scared to call the cops. 他们害怕报警
[34:35] This is like a deep-seated neglect. 这就像种根深蒂固的忽视
[34:37] And if our deaths are not affecting their profit margin, 如果我们的死不会影响他们的利润
[34:40] then it’s not gonna change. 那就不会有任何改变
[34:45] I want to take over the foundation. 我想接管这个基金会
[34:47] – What? – I want to reallocate every penny that we have -什么 -我想重新分配我们在医疗方面
[34:49] to equity in medicine — 投入的每一分钱
[34:50] women’s health, trans health, racial equity. 妇女健康 变性人健康 种族平等
[34:53] I want everyone who this country abuses 我希望所有被这个国家虐待的人
[34:55] to be served, okay? 都能得到服务 好吗
[34:56] We need to challenge all the ways that we teach, 我们必须挑战我们现有的所有教学方法
[34:59] everything that we’re doing. 和现在所做的一切
[35:01] If that means dismantling the whole medical system 如果这意味着解散整个医疗系统
[35:03] a-and — and designing something that actually serves everyone, 并筹建一个真正为所有人服务的系统
[35:06] then that’s what I want to do. 那么这就是我想做的
[35:07] I-I see that now. I’m ready. 我现在明白了 我准备好了
[35:08] Jackson, where have you been? 杰克森 你去了哪里
[35:11] It doesn’t even matter anymore, Mom. 这不再重要了 妈
[35:12] It matters that I’m back and I know where I belong. 重要的是我回来了 我知道我属于哪里
[35:15] I gotta go. I love you. 我得走了 爱你
[35:17] Where on God’s earth are you going now? 你现在要去哪里
[35:19] I got to go talk to April. 我得去跟艾普丽尔谈谈
[35:20] What?! Jackson… 什么 杰克森
[35:29] Here we go. Yummy! 开吃吧 真好吃
[35:31] Are you gonna go with crazy fork? 你要用叉子吗
[35:34] Pancakes go in your belly. 煎饼要落入你的肚肚里了
[35:38] Why do you always go for the big ones? 你为什么总挑大的那些
[35:39] Take all the small pieces, alright? 挑那些小块的 好吗
[35:42] You want to cut your own little piece? 你想自己切小吗
[35:43] – A small one. – What are you doing — -一块小的 -你在做什么
[35:44] a small one this time, that’s soaked up in syrup? 这次挑个小块的 那块泡在糖浆里的怎么样
[35:47] Extra syrup? 还要加糖浆吗
[35:48] There she is. 她来了
[35:50] – There she is. – Hi! -她过来了 -你好
[35:52] Mommy! 妈妈
[35:56] No fever. 不发烧了
[35:57] Oh, good, good, good. 好 很好 太好了
[36:00] I want orange juice. 我想喝橙汁
[36:01] Yeah, you can have some orange juice. 好的 你可以喝点橙汁
[36:03] You want me to get it for you, baby? 你想让我帮你倒吗 宝贝
[36:04] No, I get it myself. 不 我自己倒
[36:06] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[36:08] Go ahead, baby. 去吧 宝贝
[36:10] Are you gonna unscrew the top and pour it? 你要拧开盖子倒出来吗
[36:17] You are that guy, Jackson. 你就是那个人 杰克森
[36:20] I was an ass for saying otherwise. 我昨天说你不是真太差劲了
[36:22] Yeah? 是吗
[36:25] Pillows in every room. 每个房间里都有枕头
[36:27] They come in handy. 它们很有用
[36:29] Hey, are you sure about this? 你确定要这样做吗
[36:32] I’m not sure it’s gonna work, but… 我不确定这是否可行 但是
[36:34] I’m sure it’s what I want, yeah. 我很肯定我想这样
[36:36] Why is our timing always so terrible? 为什么我们的时机总是这么糟
[36:39] I thought that was kind of our thing — bad timing. 我想时机不对正是我们的特点
[36:41] We just never figured out 我们永远没法搞清
[36:42] how to want the same thing at the same time. 如何在同一时间想要相同的东西
[36:45] Even with Harriet. 哪怕是对哈莉特
[36:46] Yeah, but, I mean, it worked out pretty well. 对 但结果挺不错
[36:49] Yeah, but we were fighting, 是的 但我们过去一直在争吵
[36:51] and then we had sex 然后我们会上床
[36:52] while our marriage was falling apart. 而我们的婚姻却在分崩离析
[36:55] That was actually our thing — 这其实正是我们的特点
[36:56] arguing until we were blue in the face and then having sex. 吵得面红耳赤 然后再上床
[36:58] Yeah, I guess we were doomed, huh? 是啊 我猜我们注定如此 对吗
[37:01] Look, if you’re really living your dream here, 听着 如果这真是你梦想中的生活
[37:05] I’ll give it up, because you’re right. 我会放弃 因为你说得对
[37:06] I’m totally springing it on you guys. 我给了你们一个大意外
[37:08] No. What? 不 什么
[37:09] You do not get to do all the speeches and the convincing 你说了那么多 劝了我那么久
[37:12] and that thing where your face just lights up 然后你又突然脸上闪着光
[37:15] just to take it all back again. 要取消这一切
[37:16] Don’t take it all back. 别收回你的话
[37:18] You deserve this. 你值得这一切
[37:20] Wait. What are you saying? 等等 你在说什么
[37:22] I am saying… 我在说
[37:25] …we will make Boston work. 我们会去波士顿
[37:28] I’m saying yes. 我同意了
[37:30] What? You’re saying yes? 什么 你同意了
[37:32] To my question, you’re saying yes? 我的想法 你同意了
[37:33] I’m saying — Yeah. I thought that’s what you wanted. 我是说 是的 那不就是你期望的吗
[37:35] Yeah, but — Yes? 对 但是 就同意了吗
[37:37] Like, I didn’t think it would be that easy. 我以为不会这么轻松
[37:40] I’m sorry. You call this night easy? 什么意思 昨晚那一宿很轻松吗
[37:41] No, not — not easy like that, 不是 不是那种轻松
[37:42] but, like, I thought you’d have to pray 我以为你得祷告一番
[37:46] or consult with Matthew, maybe get your pastor involved, 或者和马修商量一下 可能还要咨询你们的牧师
[37:49] – some additional praying… – Yeah. Yeah. Matthew will be fine. -不停祷告 -是啊 马修不会有意见的
[37:52] Alright, well, when does he get back? 是吗 那他什么时候回来
[37:53] I can help with the pitch. I can talk to him. 我可以帮你说服他 我可以跟他好好谈谈
[37:54] – What do you want me to…? – Uh, no. No. No. -你需要我做… -不 不
[37:57] No, that’s a horrible and weird idea… 不 这个主意很可怕很奇怪
[37:59] – Yes. – …obviously. -是的 -很显然
[37:59] Um, but tell him that I can help him with work. 但请转告他工作上的事情我可以帮忙
[38:02] I’ll make sure everything is arranged for him and for Ruby. 我保证把他和露比的所有事情都安排妥当
[38:04] We split up. 我们分手了
[38:18] We kept trying to tell ourselves that our whole winding road 我们不停告诉自己我们经历的艰辛
[38:22] was God’s plan to bring us back together. 都是上帝让我们重逢的计划
[38:26] But he was still so angry and so hurt. 但他还是特别愤怒特别痛苦
[38:30] I mean, I left him at the altar, and then his wife died. 我在婚礼上弃他而去 然后他妻子又死了
[38:33] You know, you don’t just stop feeling hurt 你劝自己上帝让我们在苦难中相遇
[38:36] ’cause it’s a better story 这么说虽然很好听
[38:37] if God brought us together in our pain. 但不可能真的抹平痛苦
[38:41] He denied it for so long. 长久以来他都拒绝面对
[38:43] You know, he tried so hard not to hate me. 他努力着不去恨我
[38:46] I think loving me, making us a full circle 我觉得爱着我 让我们圆满
[38:49] was the story he was writing. 是他劝说自己的方法
[38:52] I mean, I guess it was the story we were both writing. 我猜我们都是在这样劝说自己
[38:54] I mean, I was trying to get past my guilt. 我在努力放下我的愧疚
[38:56] He was — He was trying to forgive God 他在 努力原谅上帝
[38:58] for the loss of Karin. 害他失去了卡琳
[39:04] But, y-you know, ultimately, we learned that… 但是 最终 我们意识到
[39:10] …life just isn’t always so tidy. 生活不会永远一帆风顺
[39:17] And God’s plan isn’t always so easy to understand. 上帝的计划也不一定总是容易理解
[39:22] He’s always been so good with Harriet, 他一直对哈莉特都很好
[39:24] and I adore Ruby, 我也很喜欢露比
[39:25] but we both started working longer hours, 但我们都开始主动加班工作
[39:27] just avoiding coming home. 为了逃避回家
[39:29] And then, his sister got sick. She lives in Philadelphia. 后来他姐姐病了 她住在费城
[39:31] So he and Ruby went to Philadelphia to be with her, 所以他带着露比去费城找她了
[39:34] and…now she’s better, 现在她的病好多了
[39:36] uh, but they’re still in Philadelphia. 但他们仍然在费城
[39:40] And… 并且
[39:43] they are not coming back. 他们不打算回来了
[39:49] I had no idea. 我都不知道
[39:52] Yeah, I mean, I was gonna tell you, 是啊 我原本想告诉你的
[39:53] but, you know, hundreds of thousands of people were dying. 但是 成百上千的人在死去
[39:56] I just didn’t think my marriage counted as a casualty. 我觉得我的婚姻比起来不值一提
[40:01] And you were maybe a little too proud to tell me? 并且也许你的自尊不允许你告诉我
[40:05] Yeah, fine. 是啦
[40:06] I was a little — a little too proud. 我的自尊不允许我告诉你
[40:11] You okay? 你还好吗
[40:16] It’s hard to say. 很难说
[40:20] But… 不过
[40:22] it looks like I’m moving to Boston. 我要搬去波士顿了
[40:26] So… 那么
[40:29] Fingers crossed for new horizons. 为新的天地祈祷
[40:33] Fingers crossed for new horizons. 为新的天地祈祷
[40:38] No one said it was easy, 没人说这很容易
[40:40] becoming the person you’re meant to be. 成为你注定要成为的人
[40:45] It takes bravery a step into the power you found 需要迈出勇敢的一大步 拥抱你寻获的能力
[40:48] and earned and deserve. 斩获的权力和应获的力量
[40:53] He’ll come back. 他会回来的
[40:55] And you’ll visit, and he’ll visit. 你可以去看他 他也会来看你
[40:58] I know. 我知道
[40:59] You know, it’s okay to be sad. 感到难过也没关系
[41:01] It’s hard handing over something you put your life into. 将你奉献毕生的事业交出去确实很难过
[41:05] I’m not sad. 我不是难过
[41:08] It’s just, like, I never in my life 我是 这辈子
[41:13] felt pride quite like this. 从没像这样骄傲过
[41:30] The trick is, to take the people who were there for you, 关键一点 要和支持着你的人一起
[41:34] with you. 同行
[41:35] To remind you you’re not alone. 提醒你不孤单
[41:37] It’s gonna take a few days, 还得需要几天时间
[41:38] figure out what to tell the chief. 我要想想怎么跟主任说
[41:41] Feels weird to say Boston. 波士顿 这词念起来挺不顺口
[41:45] Feels like a… 感觉就像
[41:48] I don’t know. 我不知道
[41:49] It feels “I don’t know” to me, too. 我也有这种”我不知道”的感觉
[41:54] Thank you. 谢谢你
[41:57] Mommy, Daddy! 妈妈 爸爸
[42:00] I got it. You go. 我来 你走吧
[42:02] Get ready to go. 快去准备去新天地了
[42:07] You have an entire legacy behind you 在你开始打拼自己的天地时
[42:10] as you create your own. 身后早有前人的整片天地支持着你
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号