Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:09] In some residency programs, 在一些住院医师项目中
[00:10] graduating surgeons get a wooden chair, 顺利毕业的医生会得到一张木椅子
[00:13] emblazoned with the emblem of their program. 椅子上有项目标志
[00:32] When those residents become attendings, 当住院医师成为主治医生
[00:34] the chair usually goes in their office, 椅子通常会搬到他们办公室
[00:36] where it collects dust for the rest of their careers. 这把椅子就在他们往后的职业生涯里积尘灰
[00:39] Relax. And come off the mouthpiece. 放松 可以不用含了
[00:45] Well, don’t just stare at me. Did I pass? 别盯着我 我通过了吗
[00:48] Not only did you pass, 你不仅通过了
[00:49] but your lung capacity is 50% greater than we’d expect. 还比预料的肺功能水平要高出百分之五十
[00:53] And your sats are consistently in the high 90s. 血氧也稳定保持在九十左右
[00:55] Mer, you killed it. 梅 大获全胜啊
[00:57] So, as long as your labs check out, we’re kicking you out. 只要化验报告出来没事 我们就赶你走了
[01:01] Are you happy? 高兴吗
[01:02] I am happy. I’m just not sure I believe you. 我可高兴了 我只是不太相信你
[01:05] We are going to have this framed. 我们得把这报告裱起来
[01:06] Well, I am. I’m having it framed. 我来 我给裱起来
[01:08] You give your program years of your life, 数年时间在项目中学习
[01:11] your sweat, your tears, 挥洒汗水泪水
[01:13] and in my case, at least, your blood, 而我还洒了热血
[01:15] and your program gives you a chair. 到头来这项目给了你一把椅子
[01:17] Please. 拜托
[01:18] Give me some good news. Is it happening? 给我好消息 是真的吗
[01:20] Is it finally happening? 终于痊愈了吗
[01:21] Yeah, looks like it’s finally happening. 是的 看来是痊愈了
[01:24] Perez, let’s get a clap-out ready. 普瑞兹 准备好鼓掌欢送
[01:27] And you know what? Keep it quiet. 不过要保密
[01:29] I want it to be a surprise. 我想给她个惊喜
[01:31] Understood. I know how to handle a queen. 遵命 我知道如何伺候女王
[01:35] DeLuca took such good care of her. 德卢卡把她照顾得多好
[01:38] We need to tell her about DeLuca. 我们得告诉她德卢卡的事
[01:41] I wish he could see this. 多希望他能看到这一幕
[01:45] Maybe he can. 也许他能看到
[01:51] I suppose it’s a nice tradition, 这应该是个好传统吧
[01:53] if you’re into that sort of thing. 如果你喜欢这类东西
[01:55] And if you want a constant reminder 如果你想要一直被提醒
[01:56] of the hell you went through to get here. 这一路上走过的艰难困苦
[02:07] Hey, you okay? 没事吧
[02:09] Yeah. Sorry. I just, uh — 没事 抱歉 我只是
[02:11] I needed a minute to… 我需要点时间来
[02:15] Meredith’s going home. 梅瑞狄斯要出院了
[02:18] She’s going home. 她要回家了
[02:18] I mean, I haven’t had good news since forever, 太久没有这么好的消息了
[02:20] and I-I know that we are still in the thick of things, 我知道现在疫情依旧严峻
[02:23] but we’re finally getting a handle on how to treat this. 但我们终于有了治疗新冠的眉目了
[02:26] I actually feel hope. 我看到了希望
[02:29] It’s about time. 是时候了
[02:31] Okay. 好的
[02:32] – I’m ready. Let’s go. Okay. – Okay. -准备好了 我们走吧 -好的
[02:34] – Sorry. Sorry. – Sorry. Sorry. -抱歉 -抱歉
[02:36] – Sorry. After you. Okay. – No, sor– Okay. -抱歉 你先走 -不 抱歉 好的
[02:37] Oh, my God. 天啊
[03:11] Scout is dressed and chewing on his plastic cat. 斯考特换好衣服了 在啃塑料猫猫玩具
[03:15] It is a giraffe. 那是长颈鹿
[03:17] I used to get dressed. 我以前也会穿得整整齐齐
[03:19] Clothes are overrated. 服装被高估了
[03:21] Says the man leaving for work. 你可是穿戴整齐准备去上班了
[03:23] You sure you don’t want to help Ellis 确定不想留下来
[03:24] with some finger painting? 跟爱丽丝玩手指画
[03:26] No, I’m good with work. 不 我还是去上班
[03:27] If Nico ever sends me those post-op scans. 如果尼克能把术后的片子发给我
[03:30] I used to get texts about post-op scans. 我以前也能收到术后的片子
[03:36] Oh, my God. 天啊
[03:37] – What? – Oh, my God! -怎么了 -天啊
[03:38] Mer’s pulmonary function tests 梅的肺功能测试结果
[03:40] show a total lung capacity of almost 4 liters. 她的肺流量接近四公升
[03:42] That’s amazing. 太棒了
[03:43] And aren’t her other numbers good enough 她的其他的指标够好吗
[03:45] to send her home instead of rehab? 能不去疗养院直接回家吗
[03:47] What if she comes home? 如果她能回家呢
[03:49] What if she finally comes home? 如果她终于能回家了
[03:52] Oh, my God. Oh…my…God. 我的天啊
[03:54] Oh, my God. What if she finally comes home? 天啊 如果她终于能回家了
[03:56] This place is a dump. 看到这垃圾堆
[03:57] She is gonna report us for child abuse. 她不得去告我们虐童
[03:58] What — What? Hang on. Hang — 什么 等等
[03:59] Look, if you start now, it’s gonna take Ellis 如果你现在开始收拾
[04:01] all of five minutes to undo the whole thing. 爱丽丝只需要五分钟帮你恢复原样
[04:02] How about I go to the hospital, confirm the good news, 不如我先去医院 确认好消息
[04:05] and I’ll call you with an update? 再打过来告诉你
[04:07] – That’s a good idea. – Good. -这个想法好 -好的
[04:09] Yes. I will see you later. 好的 晚点见
[04:12] Oh, God! 天啊
[04:17] Why aren’t you going? 你怎么还不走
[04:18] – Because you’re crying. – No, no. -因为你在哭 -不是
[04:19] This — This is gonna happen all day. 我一整天都会这样
[04:21] Just go, go. 你走吧 走
[04:22] Alright. 好的
[04:25] Oh, God. 天啊
[04:30] – You didn’t get my text. – Which one? -你没收到我信息吗 -哪一条
[04:32] The one about Dr. Grey. 关于格蕾医生那条
[04:34] Oh. Yeah. 收到了
[04:35] One less person to wheel to the freezer truck. 少运一个人去冷冻卡车仓
[04:38] Gotta go. Incoming. 我得走了 有病人来
[04:40] Dr. Meredith Grey! 梅瑞狄斯·格蕾医生
[04:42] Chief of general surgery?! Mentor to all?! 普外科主任 所有人的导师
[04:46] Okay, so, you need to teach me everything you possibly can 好吧 你得在回意大利前
[04:49] before you move back to Italy, 尽量教会我一切
[04:50] which I’m a little devastated about 这事我挺伤心的
[04:51] because everyone says that you are the best OB. 因为大家都说 你是最好的妇产科医生
[04:55] I did quit, but then I begged Bailey 我确实辞职了 但今早
[04:58] for my job back this morning. 我求贝利把工作要了回来
[04:59] I am getting married instead. 相反 我要结婚了
[05:01] – What? Ha! – Yeah. -什么 -是的
[05:03] – Congratulations! – Grazie mille. -恭喜你 -谢谢
[05:06] I’m still going back to Italy, though. 但我还是要回意大利
[05:08] Yeah. I’m only going for a month. 是的 我只回去一个月
[05:10] I’ll help where I can, and… 我会尽量帮忙
[05:13] I’ll scatter my brother’s ashes and, um, yeah, 我要去撒播我弟弟的骨灰
[05:16] there will be plenty of rounds when I get back, 等我回来后会有很多查房
[05:18] but now I need you to update my patient roster 但现在我需要你在我买咖啡时
[05:21] while I find coffee. 帮我更新病人名单
[05:23] Oh, wait. I can get you coffee. 等等 我可以替你买咖啡
[05:25] – No. – Cappuccino? -不用了 -卡布奇诺吗
[05:27] Uh, double espresso, but no, Dr. Wilson, y– 双倍浓缩 但不了 威尔逊医生
[05:30] Just call me Jo. 叫我乔就行
[05:31] Jo, you are an attending. 乔 你是主治医生
[05:33] – You don’t… – Not anymore. -你不用… -不再是了
[05:36] Dr. Koracick. Thanks for meeting us. 卡洛西科医生 感谢你来见我们
[05:38] Do I know you? 我认识你吗
[05:39] Your forehead and your irises look familiar. What… 你的前额和眼睛看起来很眼熟 你叫…
[05:40] I’m an intern here. James Chee. 我是这里的一名实习生 我叫詹姆斯·齐
[05:42] He almost quit after his first day 你接手这门课后
[05:44] when you took over the class. 他来的第一天就差点放弃
[05:45] Oh. Right. Not my finest moment. 好吧 不是我的高光时刻
[05:48] What do we have here, Chee? 病人什么情况 齐
[05:50] William Lawrence, 病人名叫威廉·劳伦斯
[05:50] a 68-year-old Suquamish and Duwamish man, 68岁苏夸米什和度瓦米许人
[05:52] presents with aphasia and right-sided paralysis. 症状为失语症和右侧偏瘫
[05:55] Hello, sir. What does a duck say? 你好 先生 鸭子怎么叫
[06:00] Yeah. Just making sure. 好吧 只是确认一下
[06:02] Helm, call a stroke alert. I’ll meet you in CT. 赫尔姆 呼叫中风警报 我们CT室见
[06:04] Go, go, go, go, go. 快 快 快走
[06:05] I treated him for COVID a couple months back 数月前 我休假在乡间一家印第安
[06:06] at the urban Indian health clinic I work at on my time off. 健康诊所工作时给他治疗过新冠
[06:09] We’re not paying you enough? 我们给你付的工资不够高吗
[06:10] He made a full recovery, but about a half an hour ago, 他当时完全康复了 但大约一个半小时前
[06:12] his granddaughter brought him in like this. 他的孙女把他送来时就这样了
[06:14] How’s he doing? I-I’m his granddaughter. 他怎么样了 我是他孙女
[06:16] You have to save him. 你们必须救救他
[06:17] – That’s the plan. – He’s an elder in the tribe. -正有打算这样 -他是部落里的长者
[06:19] A language keeper. 语言的持有者
[06:20] Well, that doesn’t change the plan. 这改变不了什么
[06:21] Dr. Chee, show Mr. Lawrence’s granddaughter 齐医生 带劳伦斯先生的孙女
[06:24] to the waiting tent. 去候诊帐篷
[06:24] We’ll update you when we know more. 我们了解更多后会及时通知你
[06:26] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[06:29] So, you’re going to fulfill 所以你要去担任
[06:31] this new leadership position from Boston? 波士顿的新领导职务吗
[06:34] I am. 是的
[06:35] Not here, in Seattle, where you work? 不在这里 在西雅图 你工作的地方
[06:37] For me. 为我
[06:40] My official resignation. 我的正式辞呈
[06:42] I have to take off first thing in the morning. 我明天一大早的飞机
[06:44] – What?! – Bailey, I know it’s sudden, and I apologize. -什么 -贝利 我知道这很突然 我道歉
[06:46] It’s just — It’s a really good thing. 这只是 这真的是件好事
[06:48] The work I’m gonna be able to do, 我能做的工作
[06:49] the changes we’ll be able to enact from the foundation — 我们能从根本上做出的改变
[06:51] It’s gonna be really great for all of us. 这对我们所有人来说都好
[06:58] It would have been — been better 如果你可以留给我一位
[07:00] if you’d have left me a surgeon 外科医生就更好了
[07:01] who’s double board certified in plastics and ENT. 最好有整形科和耳鼻喉科的双重认证
[07:04] Pretty good list of recommendations there 第二页上有一些很不错的
[07:06] – on the second page. – What? Wait. -推荐人列表 -什么 等等
[07:07] Why am I the only one who’s surprised? 为什么只有我一个人很吃惊
[07:09] – Did you know about this? – I did. -你早知道这事吗 -是的
[07:12] It wasn’t my news to share. 但轮不到我到处说
[07:18] I went to see my dad, 我去见我爸了
[07:19] who I realized my entire life has shown me 我的人生让我意识到
[07:22] exactly the kind of man I never want to be. 自己绝不想成为他那样的人
[07:25] Checked out and unwilling to really fight for anything. 谨小慎微 不愿为任何事努力奋斗
[07:34] The two of you showed me the opposite. 你们两个向我展现了恰恰相反的例子
[07:36] Example after example of not giving in 一个又一个不向
[07:38] to hopelessness and despair 无望和绝望低头的例子
[07:40] and consistently resist complacency. 始终如一地抵制自满
[07:43] You get up over and over and over again and fight. 你们一次又一次站起来 继续努力
[07:48] I learned the kind of surgeon, the kind of father, 我从你们身上了解到 我想成为
[07:51] the kind of person I wanted to become from you. 这种外科医生 这种父亲 这种人
[07:55] I’m always gonna be grateful for that. 我对此永远感激
[08:00] We’re proud of you, Avery. 我们为你感到骄傲 艾弗里
[08:03] I’m proud of you, son. 我为你感到骄傲 孩子
[08:07] Thank you. 谢谢
[08:13] Talk to you soon. 以后再聊
[08:17] To clarify what just happened, Jackson Avery is now… 澄清一下刚发生的事 杰克森·艾弗里现在是
[08:20] Our boss. 我们的老板
[08:27] I see that Ms. Mora was discharged this morning. 我看到莫拉女士今早出院了
[08:30] And Evan Pearson. Wow. He was only here for three days. 埃文·皮尔森 他在这里只待了三天
[08:33] I’m not sure if our meds are getting more effective 我不确定这是因为我们的药更有效了
[08:35] or the trends are changing, 还是整体趋势在变好
[08:36] but we’re seeing more patients breeze in and out. 但我们这进进出出的病人变多了
[08:38] I need more doctors in order to keep up with the turnover. 我需要更多人手来负责增多的病人
[08:40] Already took care of it. 我已经替你找好了
[08:42] Y-You called these guys? 你叫他们来的吗
[08:44] – Ouch. – No. Sorry. -失礼 -不是 抱歉
[08:46] I just — I-I just thought that we would grab a few residents, 我本想着叫几个住院医来
[08:49] not heads of departments. 没想让部门主任出马
[08:51] They said it was slow downstairs. 他们说楼下不需要那么多人手了
[08:52] Well, if you don’t need us two, then… 如果你不需要我俩在这 那
[08:55] you know, I could just go back and check on the ICU or… 我可以回去管ICU的事或者
[08:56] No, no. I mean, it’s just — 不 不是 我是说 这
[08:58] You know, um, it’s up to you. 去留决定权在你
[09:00] Do — Do you want to be up here? 你想留在这吗
[09:02] I just want to help. 我只是想帮忙
[09:03] Well, it’s probably just gonna be proning patients 但工作可能就只是查看病人体征
[09:05] and checking vent settings and inspecting chest tubes, 检查呼吸机的读数和胸管的状态而已
[09:09] but, I mean, if you don’t — if you don’t mind. 我是说 如果你不 你不介意的话
[09:13] I’m happy to. 乐意效劳
[09:15] So am I. If I’m still being asked. 我也 如果你还需要我的话
[09:18] Yeah. 当然
[09:19] – Okay, great. – Thanks. -是的 太好了 -谢了
[09:23] Was that normal? Are they, uh… 这正常吗 他们不是
[09:25] My advice — Don’t ask. 我建议 别问
[09:32] You still have labs to do. 你还有检查没做
[09:35] I want to talk about something else. 我想聊点别的
[09:38] You’re all making me feel as if I’m going to drop dead. 你们都让我感觉自己下一秒就要死了
[09:42] Not that I blame you. 当然这也情有可原
[09:44] So, Maggie, uh, when’s the big day? 麦琪 你的大喜之日是哪天
[09:47] Oh, you know, we’re still considering our options. 我们还在考虑当中
[09:50] ‘Cause there’s just a lot to plan. 因为有太多东西要计划了
[09:52] We don’t want to do anything without his grandma and my dad. 我们想让他的奶奶和我爸爸参加决策
[09:56] Oh, right, right. Of — Of course. 当然 没错 当然了
[09:58] Wait, have you even met Winston? 等等 你见过温斯顿了吗
[10:00] – Well, apparently, we’ve been in the same room together. – Yes. -显然我们在同个房间里待过 -没错
[10:03] But only on the phone, so… 但我们只在电话里讲过话
[10:04] Pierce locked that down. 皮尔斯可是拿下他了
[10:07] Well, so did we. 我们院也是
[10:08] He signed a five-year contract. 他签了个五年的合同
[10:10] Well, Zola cannot stop talking about his dance moves, 佐拉对他的舞蹈动作如痴如醉
[10:12] so I think he’s in. 所以我想他过关了
[10:17] So, what else? 还有别的新闻吗
[10:20] Jackson’s moving to Boston to… 杰克森要搬去波士顿
[10:22] run the Fox Foundation. 去接管福克斯基金了
[10:24] What about Catherine? 那凯瑟琳呢
[10:26] It should be interesting. 应该会挺有趣
[10:27] It’s sad, is what it is. 悲哀 这才是真的
[10:29] Okay. 好吧
[10:30] Any other tragedies I should know about? 还有什么我不知道的惨事吗
[10:35] Um…well, it’ll be tragic 如果你还得在这
[10:37] if you have to spend one more night here. 再待一晚那可太惨了
[10:39] Yes. Come on. On your feet. Come on. 正是 赶紧 站起来 快点
[10:40] Come on. Let’s go. Chop, chop. 快 赶紧的
[10:43] Have I ever told you that my days 我有告诉你我厌倦了
[10:45] of wearing ugly bridesmaid dresses are over? 穿丑伴娘裙了吗
[10:48] Who said you were going to be a bridesmaid? 谁说要你来做伴娘了
[10:56] Uh, looks like he had an ischemic stroke 看起来他的左脑发生了
[10:59] on the left side of his brain due to… 缺血性中风 这也许是因为
[11:05] Probably that. 也许是因为那个
[11:07] And by that, you mean the large clot 你说的”那个”是指在他
[11:09] in his internal carotid artery? 颈内动脉里的大血栓吗
[11:12] Okay, book an IR suite, please. 好 请你去订个介入室
[11:15] Unless you have someplace else to be. 除非你有其他事情
[11:18] Dr. Sellers — Dr. Marty Sellers, 4619. 塞勒斯医生 马蒂·塞勒斯医生请到4619
[11:24] Hey, Luna. Meet your new roomie. 卢娜 来见见你的新室友
[11:30] Vanilla? 这写的是凡妮拉吗
[11:31] Vanelle. 是凡奈尔
[11:32] That’s your handwriting? 牌子上字是你写的吗
[11:34] Yeah. I just — Oh. I, uh — 是的 我只是 我
[11:36] Sorry. I was in a rush. 不好意思 我写的有点急
[11:37] Great. That’s what we’ll tell the parents 太好了 如果她出生证上写错了
[11:38] when it’s wrong on the birth certificate. 我们就用这个理由来解释给她爸妈听吧
[11:40] Crap. Give me a pen. 该死 给我只笔
[11:44] 杰克森 有空吗
[11:46] Go. I got it. 去吧 我来搞定
[11:54] That’s, um… 这真是
[11:55] Yeah. 是的
[11:59] Well, you’re lucky I’m in pink scrubs today, 你该庆幸我今天穿了粉色手术服
[12:03] so I can take a little extra sad. 我的伤感额度还能有点富余
[12:07] Well, you look good in them. 你这身很适合你
[12:09] Happy. 还很快乐
[12:11] Turns out you can change careers 看来在疫情当中
[12:12] in the middle of a pandemic, I guess. 可以更换职业
[12:14] Yeah. We’re totally normal. 是啊 我们正常的很
[12:19] These last couple months, um… 过去的几个月
[12:23] Thank you. 谢谢你
[12:25] You’re thanking me for all the sex? 你为了那些性爱来谢我吗
[12:27] I’m thanking you for being a good friend, 我是为了你做我的好朋友而感谢你
[12:29] especially when I really needed one. 特别是当我很需要这样一个朋友时
[12:32] Okay. 好吧
[12:33] – Also, the sex is worth — worth a thank you. – Yeah. -另外 这性爱也很值得一个谢谢 -对
[12:39] Well, thank you for saying goodbye in person 谢谢你当面来跟我说再见
[12:44] and not in a letter, 而不是留一封信给我
[12:46] and for being… 也谢谢你做…
[12:48] – A bridge. – You’re more than a bridge. -一座桥 -你不止是一座桥
[12:51] You’re a friend. 你是个朋友
[12:53] When I feel like I have fewer and fewer of those. 在我感觉自己逐渐失去朋友时
[12:59] It’s Carina. A patient’s fully dilated and effaced. 是卡丽娜 有个病人的瞳孔完全散大了
[13:03] Now that you’re a resident again, 你现在又成住院医生了
[13:04] I do have some dry cleaning I need picked up 我离开前 要帮我
[13:06] before I leave town. 取干洗的衣服
[13:07] Can’t hear you. But good luck saving the world. Bye. 听不见 不过祝你拯救世界顺利 再见
[13:30] Whatever happened to putting in your two weeks? 不是说好提前两周通知吗
[13:32] One day’s notice. 这只提前了一天
[13:34] You know, Avery should have to hire his own replacement, 艾弗里本该自己找接班人
[13:36] – as far as I’m concerned. – Yeah. -至少我这么觉得 -是的
[13:38] Any word on Meredith’s morning labs? 梅瑞狄斯今早的化验结果出来了吗
[13:40] Uh, I keep refreshing my e-mail, and nothing. 我一直在刷新邮箱 还没有
[13:43] But I have every reason to believe that — 但我非常坚信
[13:45] Oh. Hello. 天啊
[13:47] – Yeah? – Oh, the physical therapy gave clearance. -怎么了 -理疗审批通过了
[13:51] Just as I suspected. 如我所愿
[13:53] There’s no longer any medical reason to keep her here. 没什么理由让她继续住院了
[13:57] You can’t keep not telling her, Bailey. 贝利 你没法一直瞒着她
[14:00] I know. I-I just don’t want to. 我知道 我只是不想说
[14:04] Meredith’s gonna be clapped out tonight, 梅瑞狄斯今晚就要接受鼓掌出院
[14:06] and if Andrew DeLuca were alive, 如果安德鲁·德卢卡还活着
[14:08] you can bet he’d be the first in line to cheer her on. 他一定是第一个祝贺她的人
[14:12] She needs to know he won’t be here. 她需要知道他不会出现了
[14:19] I’ll remove the clot with a catheter endovascularly 我将用血管内导管介入取栓
[14:21] and then place a stent. 然后放一个支架
[14:22] Once the blood flow’s been restored, 一旦他的血流恢复
[14:24] we’re hopeful that his symptoms will improve, uh, 我们希望他的症状可能消失
[14:26] fairly quickly. 很快消失
[14:27] He has teachings, stories that have been passed down 他一直是老师 传承那些用古文法写的
[14:31] for hundreds of years in Lushootseed, 流传了几百年的故事
[14:33] the ancestral language of our people and this land. 和我们的祖先在这片大地上说的语言
[14:37] I tried to learn them as much as I can, 我在很努力的学习
[14:38] but it’s a full-time job, and I already have one of those. 但这是份全职工作 而我已经有一份了
[14:43] We can’t lose him. 我们不能失去他
[14:45] Indigenous communities 原住民社区
[14:46] have already lost so many elders to COVID. 已经因为新冠失去很多长者了
[14:48] We’ve been hit hard. 我们遭到了强烈的打击
[14:50] The clinic’s been packed, and still doesn’t have enough PPE. 诊所已经爆满了 个人防护装备依然不够
[14:52] The government was supposed to send in a shipment, but… 政府本该发补给给我们 但是
[14:54] Let me guess — all booties. 让我猜猜 全是防护鞋套
[14:57] Body bags. 尸体袋
[14:59] I’m — Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[15:01] That’s awful. 这太糟糕了
[15:02] Tribes in other parts of the country 国家其他地方的
[15:04] with less access to healthcare and running water have it worse, 没有医保和自来水的部落情况更糟糕
[15:08] but we believe we’re all connected, 但我相信我们彼此相连
[15:11] like my Diné friend here. 就像我的纳瓦霍族朋友
[15:13] Mary Ann, I’m gonna look out for your grandfather. 玛丽·安 我会去尽力照护你的祖父
[15:16] I’m gonna do everything I can 尽我所能
[15:17] to make sure he can pass down his knowledge 保证他能将他的知识
[15:19] to little junior in there. 继续传递给年轻人
[15:22] Thank you so much — 太感谢了
[15:24] Mary Ann, are you okay? 玛丽·安 你还好吗
[15:25] Helm, Chee, get a wheelchair. 赫尔姆 齐 推轮椅来
[15:26] – She’s not due yet. – Okay, okay. -她还没到预产期 -好的
[15:28] Breathe. Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸 呼吸
[15:29] – It’s alright. – I need my husband! -没事的 -我需要我的丈夫
[15:34] Okay, Mary Ann, when’s your due date? 好的 玛丽·安 你的预产期是什么时候
[15:36] In five days. 五天后
[15:38] Any past medical issues or surgeries? 你有过往病史或做过手术吗
[15:41] Okay, Mary Ann, you’re 8 centimeters dilated. 好吧 玛丽·安 你宫口已经打开到8厘米了
[15:43] You’re having this baby today. 你今天就要生了
[15:45] T-This can’t be happening right now. 我现在不能生
[15:47] Um, my OB at the clinic. Dr. Mills. 我的产科医生还在她的诊所 米尔斯医生
[15:50] I-I’m supposed to have this baby there with her. 她本该帮我接生
[15:52] – It’s okay. Dr. Wilson here will call… – Yeah. -没事的 威尔逊医生会联系她 -是的
[15:54] …and see if she’s available to join us. 看她能否过来
[15:55] – Yeah. – And my parents, -是的 -还有我的父母
[15:56] – and — and my husband. – Everyone. -我的丈夫 -所有人
[15:58] I will call everybody. 我们会联系所有人
[15:59] Oh, my grandfather! His surgery. 天啊 我的祖父 他的手术
[16:01] I’m on my way. 我去看看
[16:04] That’s one impressive thrombus right there. 这个血栓非常巨大
[16:08] Helm, pop quiz — 赫尔姆 快问快答
[16:09] What’s the normal etiology of an ischemic stroke? 缺血性卒中最常见病因是什么
[16:13] Hello?! Did that sound rhetorical? 喂 你当我是反问句吗
[16:17] I, um… 我
[16:19] I don’t remember. 我不记得了
[16:20] You don’t remember, or you weren’t paying attention? 你是不记得还是没注意
[16:22] Where do you need me? 你哪里需要我
[16:23] Schmitt, step right up. 施密特 来吧
[16:25] What’s he doing here? 他来干什么
[16:26] He’s taking over for you. Call me old fashioned, 他来接替你 我就是这么古板
[16:28] but I think our patients deserve surgeons 但我认为我们的病人需要一个
[16:30] who can at least muster the strength 至少能集中精力表现出
[16:33] to pretend to want to be here. 假装想在这的医生
[16:36] Fine. 好吧
[16:49] Oh, uh, any updates on Mer? 梅尔有什么新消息吗
[16:51] I’ve been too busy to check, but I’ll ask Teddy. 我忙到没时间查 我去问问泰迪
[16:54] I miss something? 我错过什么了吗
[16:56] Nope. No. Um…no. 没有 没什么
[16:58] Where do you keep your…incentive spirometers? 你们的诱发性肺量计放在哪
[17:01] Okay, what’s going on? 你俩什么情况
[17:03] Sorry. It’s just the new guy trying to get the lay of the land. 抱歉 只是新人想要熟悉一下环境
[17:08] Alright, I couldn’t help but notice earlier, 好吧 我之前注意到
[17:10] you and Altman seemed…friendlier today. 你和阿尔特曼今天看起来变友好了
[17:13] So I — But it’s not my business. 所以我 但这不关我的事
[17:15] It’s not my business. 不关我的事
[17:16] You know, I couldn’t explain it, even if I tried. 即使我想 我也无法解释
[17:18] Which is fine, you know? 这挺好的
[17:20] Privacy is in short supply these days. 人们如今缺乏隐私
[17:23] I can’t wait to get mine back. 我等不及要找回我自己了
[17:25] As soon as Mer’s got her house under control, 等梅尔回家都安顿好了
[17:27] Amelia and I are out of there. 艾米莉娅和我就搬出去
[17:32] What? 怎么了
[17:33] Good luck with that. 祝你好运
[17:34] – Incoming. – Yep. Let’s go. -有患者入院 -我们走吧
[17:44] That was a big one. 这次疼得好厉害
[17:45] Uh, contractions are three minutes apart. 宫缩间隔三分钟
[17:47] They’re getting closer together. 越来越频繁了
[17:49] It’s almost time. 差不多是时候了
[17:51] Okay. The good news is, 好消息是
[17:54] is that your husband and parents are on the way. 你丈夫和父母在来的路上了
[17:56] The bad news is that Dr. Mills 坏消息是米尔斯医生
[17:57] had an emergent premature delivery 有个紧急早产手术
[17:59] and won’t be able to make it. Twins. 赶不过来了 是双胞胎
[18:01] I was supposed to be with the same OB that delivered me. 我本该和接生我的那位产科医生在一起
[18:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:06] But I promise, we’ll take great care of you and your baby. 但我保证 我们会好好照顾你和宝宝
[18:10] How’s my grandfather? 我祖父怎么样了
[18:12] Oh, that’s me, too. Got it. 我忘了问了 这就去
[18:16] Before I’m in too much pain to remember my own name… 趁我还没痛到忘了自己姓什么
[18:19] …do you think you could save the placenta for me? 你可以帮我把胎盘保留下来吗
[18:21] Of course. 当然
[18:22] We’re taught to bury it on Suquamish land, 我们被教导要把它埋在苏夸米什的土地上
[18:26] so she always knows where her home is. 这样她就总能知道自己的家在哪里
[18:31] That’s beautiful. 太有意义了
[18:34] Deploying the stent. 放置支架
[18:37] Is Dr. Helm coming back? 赫尔姆医生会回来吗
[18:39] She is not. 她不会了
[18:41] So, you — you met our friend William 所以你 你是在印第安健康诊所
[18:43] at the Indian Health Clinic? 遇到我们的朋友威廉的吗
[18:44] Yes, sir. I volunteer on my time off. 是的 我休息时间去做义工
[18:47] Mostly primary care visits, 大部分是初级保健就诊
[18:49] but there’s also an apothecary, 但那里也有个药房
[18:50] so sometimes I’ll make salves for burns and scars 所以有时我会用当地的植物药来制作
[18:52] using local plant medicine. 治疗烧伤和疤痕的药膏
[18:55] Other times, we use traditional practices 其他时候 我们会用传统的做法
[18:57] like prayer and song. 比如祈祷或唱歌
[18:59] And I do a lot of smudging. 我还做过很多熏蒸
[19:02] What’s that? 那是什么
[19:03] Burning sage, right? Or, uh…tobacco? 燃烧鼠尾草对吗 还是烟草
[19:06] Here they use cedar. 他们这里用雪松
[19:07] But I’m Navajo, and we use tobacco. 但我是纳瓦霍人 我们用烟草
[19:09] It’s one tradition a lot of tribes have in common. 这是许多部落的共同传统
[19:13] Any update for Mary Ann? 有什么新进展给玛丽·安吗
[19:14] Oh, just have to shoot one more angiogram… 只要再拍一张血管造影
[19:16] …to make sure the blood flow has been restored 以确保血液循环已恢复
[19:18] and he should be good to go. 然后他就应该没事了
[19:19] Great. Okay. 太好了
[19:22] Did we run out of blue scrubs? 我们的蓝色刷手服用完了吗
[19:24] Oh, she changed specialties. 她换专业了
[19:26] Yeah, but really. 是吗 我说真的
[19:27] That’s really what happened. 真的是这样
[19:29] She was sick of general. 她厌倦了普外科
[19:34] Dr. Koracick? 卡洛西科医生
[19:37] Fluoro. 氟代
[19:39] So, you’re ditching us? 所以你要抛弃我们
[19:40] Well, I mean, in fairness, I saved you. 公平地说 我救了你
[19:42] So anything after this 所以在这之后的任何事
[19:44] is really gonna feel like a letdown anyway. 都会让人感到失望
[19:46] Right, because that was all you. 因为我的命都拜你所赐
[19:48] I mean, Altman kind of helped out. 阿尔特曼算是帮了忙
[19:49] I think I recall Bailey and Richard being there now and then. 我记得贝利和理查德时不时也在
[19:52] But, yeah, I did — I did the heavy lifting, mostly. 不过是的 重活累活差不多都是我干的
[19:56] Do you know how cold it gets in Boston? 你知道波士顿有多冷吗
[19:58] Yes, Meredith. 知道 梅瑞狄斯
[19:59] I did spend the first 18 years of my life there. 我十八岁之前都是在那里度过的
[20:02] Well, good luck finding any racism. 祝你找到种族主义
[20:07] So, what’s first on the agenda? 那么首要任务是什么
[20:10] Making sure the girls are settled in, happy. 确保母女都安顿好了 心情愉快
[20:15] And then change the world? 然后改变世界
[20:17] And then change the world. 然后改变世界
[20:20] So…I win. 所以 我赢了
[20:24] How’s that? 怎么说
[20:26] I’m the last man standing. 我是最后留下来的人
[20:29] It was you and me, from our residency class. 你和我 我们从住院医生开始
[20:32] Everyone else has either abandoned me or died. 其他人不是抛弃我了就是死了
[20:35] We were the only two left. 就剩我们俩了
[20:37] You think they’re giving out a medal for that? 你觉得他们会为此颁个奖吗
[20:38] I could — I could stick around. 我可以再坚持一段时间
[20:40] They probably should, because it sucks. 他们或许该这么做 因为这感觉太糟了
[20:43] Yeah. 没错
[20:45] Did I ever tell you what I thought the first time I met you? 我跟你说过 我第一次见你时怎么想吗
[20:47] Oh, God. Um…”legacy hire,” Probably. 天呐 大概是”走后门的”
[20:51] – Or, “Is he single?” Maybe? – No. -或者 “他单身”吗 -都不是
[20:53] No. No, no, no, “Legacy hire” Is what I — 不不不 “走后门的”是我…
[20:54] is what I meant, yeah. 我想说这个
[20:55] I thought, “That’s a big name to live up to.” 我想的是 “这样的著名姓氏可不好背负”
[20:59] I mean, you would know. 你也有这样的感觉吧
[21:02] I honestly can’t imagine a time when the name wasn’t ruined. 说实话 我想象不出这个名字没被毁的时刻
[21:05] It isn’t ruined. 它没有被毁
[21:07] It took some well-deserved hits, 它的确遭受了一些应得的打击
[21:09] and you are making it your own. 但你在创造自己的名誉了
[21:11] You’re reinventing it. 你在重新定义它
[21:13] I’m impressed. 我很佩服你
[21:15] Well, don’t give up hope. There’s still plenty of time 别放弃希望 还有很长一段时间
[21:16] for you to make something of your life, kid. 可以让你书写你的人生 孩子
[21:20] Okay, now you can go. 好了 你现在可以走了
[21:24] I guess this is, uh… 我想这次
[21:26] the real thing, huh? This is it. 是真的了 我真的要走了
[21:28] You’re not gonna come to my clap-out? 你不来我的出院鼓掌仪式了吗
[21:30] How do you know about the clap-out? 你怎么知道有鼓掌仪式
[21:31] Are you new here? No one can keep a secret. 你是新来的吗 这里没人能保守秘密
[21:34] – Oh, God. – I mean, I know it’s become a tradition, -天哪 -我知道这已经变成一种传统了
[21:36] but it really feels… 但这实在感觉
[21:37] It’s a little too much. I know. 有些太过了 我知道
[21:39] Yeah. I mean, I survived, 是的 我的确活下来了
[21:41] and so many people haven’t and won’t. 很多人没有 也无法活下来
[21:44] And not because I did anything special. 这不是因为我做了特别的事
[21:47] Just because I’m lucky 只是因为我很幸运
[21:48] and I have the privilege of great health care. 我有获得良好医疗的特权
[21:51] I should be applauding the people who took care of me. 我应该为治疗照顾我的人鼓掌才对
[21:54] This place almost broke with you sick, 这所医院在你生病时几乎分崩离析
[21:55] so maybe let them celebrate a win, huh? 所以不如让他们庆祝这次胜利吧
[21:59] Yeah. It just feels… 好吧 我只是感觉
[22:00] I feel you, but none of them are gonna stop. 我理解你 但他们都不会停
[22:03] They’re all gonna be there. I’ll be there. 他们都会到场 我也会去
[22:04] I just didn’t want that to be our, uh… 我只是不想让你的出院庆祝
[22:09] I-I didn’t want it to be our goodbye. 成为我们的告别
[22:12] I don’t want this to be our big goodbye. 我也不想让这次成为我们最后的告别
[22:22] You go give ’em hell, Avery. 你去给所有人颜色看看 艾弗里
[22:27] Well, thanks for showing me how. 谢谢你教会我该怎么做
[22:52] Oh, I can’t — I can’t do this. 我做不到
[22:55] You can. And you will. 你可以 你也行
[22:56] Yeah, you’re almost there. 你马上就做到了
[23:04] Okay, Mary Ann, at the count of three. 玛丽·安 我数到三
[23:07] Good. 很好
[23:12] One, two… 一 二
[23:15] Good. 很好
[23:22] There she is. 她出来了
[23:41] Hello, Rosie. 你好 萝茜
[23:43] Okay, Wilson, begin fundal massage. 威尔逊 开始宫底按摩
[23:45] Once we cut the cord, we’ll deliver the placenta. 等我们剪断脐带 就把胎盘也取出来
[24:02] They teach you that at the clinic? 他们在诊所教你的吗
[24:05] No. Grew up with it. 不是 我从小就学会了
[24:07] I was born into a family of healers. 我出生于医生世家
[24:09] Same here. 我也是
[24:10] Only change “Healer” 只是把医生换成
[24:11] to failed Broadway singer and substitute math teacher. 失败的百老汇歌手和数学代课老师
[24:16] Mr. Lawrence, how are you feeling? 劳伦斯先生 你感觉怎么样
[24:19] I’ve been better. 不如以前了
[24:20] Well, given the day you had, that’s to be expected. 你今天经历了这么多 这也不出意料
[24:22] Can you tell Mary Ann I’m okay? 你能告诉玛丽·安我没事吗
[24:25] Yeah, as soon as she’s settled. 当然 等她安顿下来我就过去
[24:25] Squeeze my fingers. 握紧我的手指
[24:27] Your great-granddaughter was jealous 你的曾孙女很嫉妒
[24:29] of all the fun that you were having. 你今天玩得这么开心
[24:30] She decided to make an appearance. 她决定要露面了
[24:32] She had the baby? 她生孩子了吗
[24:33] She did. So, get some rest, 她生孩子了 所以好好休息
[24:35] and we’ll be back soon and set you up 我们马上就回来帮你准备
[24:37] with the, uh, time-honored COVID tradition 用历史悠久的新冠传统
[24:39] of meeting new family members over video chat. 通过视频聊天见到你的家庭新成员
[24:42] Okay? 好吗
[24:45] You know, Amelia wants out more than I do. 艾米莉娅比我更想出门
[24:47] It’s one of the only things she talks about. 她几乎只讲这件事情
[24:49] Well, talking about it and doing it 讲这件事和真的出门
[24:50] are two very different things. 是两件非常不同的事情
[24:51] Historically speaking at least. 至少从历史上来说
[24:54] Didn’t you and her share a house? 你以前不是和她住在一个房子里吗
[24:55] Yeah, we did, but Meredith’s house — it just has this power. 是的 梅瑞狄斯的房子 它有股魔力
[24:58] It’s like a magnetic pull. 像有磁场吸引力一样
[24:59] Karev used to call it the Sister House, 克莱夫以前叫她姐妹之家
[25:01] because no matter who else lives there, 因为无论谁住在那里
[25:04] you’re just kind of in their orbit. 你都会成为她们的轨道
[25:05] They do have a special bond. 她们确实有特殊的羁绊
[25:07] Okay, you’re making it sound like a coven. 你说得好像她们是女巫大聚会一样
[25:09] – It’s just a house. – Sure. -它只是一间房子 -当然了
[25:10] It’s nice there, man. 那房子很不错
[25:11] It always smells like toasted waffles in the kitchen, 厨房里永远有烤华夫饼的味道
[25:13] and the kids are excited when you walk through the door. 孩子们在你进门的时候也会很兴奋
[25:15] I never had that growing up. 我小时候从来没有这种体验
[25:17] Well, me either. But I think I’ve filled my quota. 我也没有 但我觉得我已经弥补上了
[25:19] I miss my house. And my bed. 我想念我的房子 我的床
[25:20] And my guitar picks. 我的吉他拨弦
[25:22] And quiet. God, I miss quiet. 还有安静 老天 我想念安静
[25:24] Well, quiet is overrated. 安静被高估了
[25:26] Hard disagree. 不敢苟同
[25:28] When Meredith comes back, 梅瑞狄斯回来后
[25:29] there will literally be too many people in the house. 房子里人就真的太多了
[25:31] It’ll probably break fire codes, so we gotta go. 可能违反了消防条例 所以我们得搬家
[25:33] – Totally. On your side. – Me, too. -当然 完全赞同 -我也是
[25:35] And there’s a reason that I got my own place before I moved here. 我搬来之前租好了房子是有原因的
[25:38] So that’s it? 就这样吗
[25:39] I’m trapped? 我被困住了
[25:41] Pretty much. 差不多吧
[25:46] Oh, I hate this. 我讨厌这样
[25:48] I do, too. 我也是
[25:49] But nobody would be happier for her to go home than DeLuca. 但没有谁比德卢卡更高兴她回家
[26:06] What is it? 怎么了
[26:09] What? Pleural effusion? 什么 胸腔积液
[26:12] The physical therapist changed his mind about rehab? 理疗师改变康复治疗的想法了
[26:14] No, no, no. Nothing like that. 不不 不是那种事
[26:18] Then what is it? 那是什么
[26:20] M-Meredith, there is something we need to tell you. 梅 梅瑞狄斯 有件事我们要告诉你
[26:24] It’s about Andrew. 是关于安德鲁的
[26:34] He’s okay. 他很好
[26:36] Meredith…he’s not. 安德鲁… 他不好
[26:49] He…is with his mother. 他… 和他母亲在一起
[27:08] Your grandfather is fine. 你祖父没事
[27:11] He is awake and asking to see his great-granddaughter. 他醒了 想见见他的曾孙女
[27:14] One new life and one saved. 一条新生命 一条得救的生命
[27:17] I told you nothing could kill that man. 我说了没什么能杀死那人
[27:19] I want to thank both of you. 我想谢谢你俩
[27:21] We…haven’t had the best of experiences in big hospitals. 我们…之前在大医院没有很好的就医经历
[27:25] Oh, it’s our pleasure. 不胜荣幸
[27:27] When could he meet our baby girl? 他什么时候能见我们的宝贝女儿
[27:29] It should be any time now. 应该随时都可以了
[27:33] There you go. 来了
[27:34] Someone wants to say hello. 有人想打招呼
[27:38] What’d I tell you? 我怎么跟你说的
[27:40] Pretty cute, huh? 很可爱是吗
[27:41] She’s perfect. 她真完美
[27:43] She has your eyes. 她的眼睛像你
[27:44] And your…feet. 脚… 像你
[27:47] Thank you for that. 我谢谢你
[27:52] Hi. Hi, Rosie. 嗨 萝茜
[27:56] I’ll be right back. 我马上回来
[27:58] Dr. DeLuca. 德卢卡医生
[27:59] Carina. 叫我卡丽娜
[28:00] Carina. Um… 卡丽娜…
[28:02] before you go, I just — 你走之前 我…
[28:05] I just wanted to say that, um… 我就想说一下
[28:08] your brother was incredibly kind to me. 你弟弟对我非常好
[28:12] He was good. 他人很好
[28:15] He was noble. 很高尚
[28:17] He was sweet. 很贴心
[28:18] And he was brave. 也很勇敢
[28:19] And I-I just — I just want to say that. 我 我就 我就想说这个
[28:22] I know that you’re going to scatter his ashes. 我知道你要撒他的骨灰
[28:25] And I’m so incredibly 我非常非常
[28:29] grateful to have known him. 感激认识了他
[28:32] Thank you. 谢谢你
[28:34] And beautiful work today. 还有 今天干得很棒
[28:47] What’s her name? 她叫什么名字
[28:49] Rosie. 萝茜
[28:51] After Mom. 和妈妈一样
[28:53] Rosie, I’m your scapa. 萝茜 我是你的萨帕
[28:56] Your great-grandfather. 你的曾祖父
[28:59] This is your mother and your father. 这是你的母亲和父亲
[29:02] We are your family. And you are ours. 我们是你的家人 你也是我们的家人
[29:05] You come from the Coast Salish people. 你是海岸赛利希人
[29:07] You are Suquamish. 你是苏夸米什人
[29:09] You come from this land. 你来自这块土地
[29:12] Rosie, one day, you will be able 萝茜 有一天 你可以
[29:17] to tell the story of when you were born. 讲述你出生时的故事
[29:20] Of how the world was experiencing 讲述世界正在经历
[29:23] a time of great difficulty and devastation. 一段巨大的困难和破坏的时期
[29:28] Grandparents could not even hold 祖父母甚至无法拥抱
[29:31] their newborn grandchildren when they came Earth side. 他们刚出生的孙辈
[29:36] But it was also a time of 但这也是一段
[29:38] great resilience and change. 充满坚韧和变化的时期
[29:42] And you will be able to tell them 你也可以告诉他们
[29:44] about an abundance of joy 你的到来
[29:48] you brought to your syaye, your family, 给你的细埃 就是家庭
[29:52] upon your arrival, 带来了许多欢乐
[29:54] just at the time we needed it most. 恰好在我们最需要的时候
[30:08] Make sure he has a neuro check every two hours and — 确保每两小时给他做一次神经检查
[30:10] With all due respect, Helm is having a tough time. 恕我直言 赫尔姆现在不好过
[30:15] It might make her feel better to help. 让她帮忙或许能让她好受些
[30:20] I don’t know. 我不知道
[30:23] I don’t think I know anything anymore. 我什么都不知道了
[30:30] Do what you want. 你想怎么做就去做吧
[30:45] Okay, okay. Okay. Folks, I know we’re excited, 好 好 好 各位 我知道我们很激动
[30:49] but you’re gonna spoil the surprise. 但你们会把惊喜搞砸的
[30:51] So let’s keep it down until Perez wheels her out. Okay? 所以在普瑞兹把她推出来之前 我们保持低调
[31:00] Okay. Yeah. Okay, here she is. 好了 她来了
[31:03] Get ready, get ready! 准备 准备
[31:07] Finally! 终于来了
[31:18] Fair. Fair. 也有道理
[31:19] What happened? 出什么事了
[31:20] Uh, Dr. Grey is not in her room, 格蕾医生不在她的病房
[31:22] and all of her things are gone. 她所有东西都没了
[31:31] Nice one, Grey. Brilliant. 干得漂亮 格蕾 漂亮
[31:33] Evening, everybody. 晚安 各位
[31:37] Where the hell is she? 她跑哪去了
[31:43] You know, you’re really milking this. 你真是毁了惊喜
[31:44] We’re supposed to leave the chairs at the entrance. 我们应该从大门坐着轮椅离开
[31:46] This is so much more fun. 这样更好玩
[31:50] Your chariot. 你的座驾
[31:55] You good? 你还好吗
[31:56] Take me home. 送我回家
[32:02] Thank you. 谢谢
[32:07] 今早你看上去状态不太好 你在哪 在吗
[32:11] So Meredith just left? 梅瑞狄斯就这么走了
[32:13] I guess fanfare’s not her thing. 看来粉丝告别会不是她的菜
[32:15] I guess not. 我猜不是
[32:18] You two have a minute? 你们有时间吗
[32:19] – Yeah. – Of course. -有 -当然
[32:20] When, uh, I asked you earlier 我之前问过你
[32:22] if you’d chosen a date for the wedding, 是否定了婚礼的日子
[32:25] I hope you didn’t take that as me inviting myself, 希望你们别误会我在不请自来
[32:28] or trying to take anything away from your father. 或者想从你父亲那里夺回什么
[32:33] I know the lines of our relationship have been blurry, 我知道我们关系的界限很模糊
[32:37] but I would never presume anything. 但我绝不会想当然
[32:42] We didn’t really want to do this right now. 我们本来不想现在说
[32:44] Yeah, maybe over coffee. 是啊 或许该边喝咖啡边说
[32:46] Or dinner. 或吃顿晚饭
[32:47] Richard, my father is going to walk me down the aisle. 理查德 我父亲会陪我走红毯
[32:51] Of course. 当然
[32:52] But he had a really great idea. 但他提出了一个很棒的点子
[32:57] We’d like you to officiate the wedding. 我们想让你来主持婚礼
[33:02] Really? 真的
[33:03] Obviously only if you want to. 只要你原意
[33:05] We couldn’t think of a better gift for you to give us. 我们想不出比这更好的礼物了
[33:13] It would be the honor of my life. 这将是我一生的荣幸
[33:34] Taryn? 泰伦
[33:38] I was looking for you. Are you okay? 我刚在找你 你还好吗
[33:46] You okay? 你还好吗
[33:51] I used to pretend my, uh, stuffed animals were sick 我曾经假装我的毛绒玩具生病了
[33:56] and bandage them up. 然后给它们包扎
[33:59] I never wanted to be a singer or a super hero. 我从来不想成为歌手或超级英雄
[34:05] It was always this. 我一直都想成为医生
[34:07] And now all I think about is leaving 但我现在想的都是远离这里
[34:10] and never coming back. 再也不回来
[34:16] I don’t know what happened to me. 我不知道我怎么了
[34:20] It was more death than you thought it would be. 死亡人数比你想象的要多
[34:27] For so long, all I wanted from Nico 长久以来 我对尼克的愿望
[34:30] was…more. 一直是…更多
[34:34] And then he asked me to move in with him, 他邀请我搬去和他一起住
[34:36] and I froze. 我愣住了
[34:39] I might have even run. 差点拔腿就跑了
[34:41] Great story about how you have a boyfriend. 听你撒狗粮真是太棒了
[34:45] What I’m saying is, this pandemic 我想说的是 这次疫情
[34:50] isn’t just affecting people who get sick and die. 影响的不只是患者和逝者
[34:53] This isolation — 这种隔离[孤独]
[34:55] It’s making all of us… 使我们所有人
[34:59] less ourselves. 越来越不像自己了
[35:04] Move in with me. 搬来和我住
[35:08] What? 什么
[35:09] We can be alone together. 我们就可以一起享受孤独了
[35:13] You know what I mean. 你懂我的意思
[35:25] Sorry. 抱歉
[35:26] Why? 为什么
[35:29] And Wilson’s gonna be okay with this? 威尔逊能接受吗
[35:31] She is an OB resident. 她是产科住院医师
[35:34] She’ll be home less than we will. 她回家的次数比我们还少
[35:52] Bailey! Bailey! 贝利 贝利
[35:54] Bailey! 贝利
[35:56] You have been wearing that shirt since Saturday. 周六开始你就一直穿着这件衣服
[35:57] For the love of your family who has to smell you, 为了必须忍受你臭味的亲爱家人
[35:59] please change it! 拜托你换掉
[36:02] Come on. Okay. 过来 好了
[36:04] Ready? 准备好了
[36:06] Okay, let’s get this over with. 行 一会就好了
[36:08] Mommy! 妈妈
[36:50] I didn’t think you’d show up. 我没想到你会来
[36:51] Yeah, well, I was in the neighborhood. 我就在附近
[36:53] I had to drive the getaway car. 负责帮梅瑞狄斯跑路
[36:54] What’s, uh — What’s up? 怎么了
[36:57] You know, I heard you were taking over the foundation, 我听你提到了基金会
[36:58] and I-I called Catherine to get the details. 我打给凯瑟琳询问细节
[37:03] I’m impressed. 我很佩服
[37:05] Okay. 好
[37:06] You needed me to be in a parking lot for you to say that? 你非得让我来停车场说这些吗
[37:09] You know, I lost, uh, six roommates 在我因新冠病毒隔离治疗时
[37:12] when I was being treated for COVID. 我的六名室友都去世了
[37:14] Three were husbands and fathers, 其中三名已婚已育
[37:17] one was, uh — one’s single, 一名单身
[37:19] one was very happily divorced, and 一个离婚了却很开心
[37:22] um…one came and went so fast, you know, 还有一个入院到去世太快了
[37:24] I didn’t — I didn’t even get a name. And, uh… 我都没来得及问名字 而且
[37:29] I was the only white guy. 我是唯一的白人
[37:31] I know I’m not exactly out of the woods, 我知道我还没有完全康复
[37:32] but I just felt like I owed it to them 但我还是感觉自己欠他们
[37:36] to be better, you know? 我该做得更好
[37:37] Because… 因为
[37:40] chaos and I-injustice and pain and… 混乱 不公 痛苦
[37:45] The world is only that way because we let it be. 世界变成现在这样 是因为我们的纵容
[37:51] Or because people who look like me made it that way. 也可能是因为我这样的人使之变坏
[37:54] And…so what I’m saying, I, uh… 我的意思是
[38:00] Let me become worthy of being spared. 我既然幸存 就让我做点有价值的事
[38:06] I want to be an ally. 我希望加入
[38:08] I want to spend whatever time I’ve got left 不论我还剩多少时间 我都想用来
[38:12] making this lousy, stinking place better. 让这个混乱糟糕的世界变得更好
[38:16] You know, you can use me however you want. 随便你怎么使唤我
[38:17] I can operate, uh, administrate… 我可以做手术 也可以做管理
[38:20] Hell, I’ll even help you understand 说真的 我甚至可以帮你理解
[38:22] how ignorant white people think. 白人们的想法到底有多无知
[38:26] I’ll do anything. 我可以做任何事情
[38:27] I don’t need money. I don’t need a big title. 我不需要钱 我不需要什么名号
[38:31] You don’t even have to stop hating me. 我甚至不奢求你不再恨我
[38:37] Just — I just… 只要 我只要
[38:41] Just let me help. 让我帮忙
[38:47] Monday, 6 A.M. Boston. 星期一早上六点 波士顿
[38:50] I’ll e-mail you an address. 地址我电子邮件发你
[38:52] And, yeah, technically, I do have space on my jet, 对 我的私人飞机上其实还有空位
[38:54] but I really don’t want to be tempted 但我不希望我们还没落地
[38:57] to fire you before we land, so… 就忍不住想开除你 所以
[38:59] I’ll figure something out. 我自己想办法过去
[39:01] Good night, Avery. 晚安 艾弗里
[39:03] Thank you. 谢谢
[39:17] Well, that happened. 真的发生了
[39:18] Yeah. Again. 是啊 又一次
[39:26] What’re you thinking right now? 你现在在想什么
[39:29] Remember after a rough day in Iraq, 记得在伊拉克 忙碌的一天过后
[39:30] we would stare at the sky 我们抬头望天
[39:32] and we would talk about how much we missed hamburgers? 聊着我们是多么地怀念汉堡包
[39:36] Vividly. 仿若昨日
[39:37] That’s what I want. 我现在就在想那些
[39:38] I mean, not the talking about it. 不是从前谈论汉堡
[39:39] But the actual eating. 而是真的去吃汉堡
[39:42] Maybe two. 甚至可以吃两个
[39:45] And French fries and… 还要炸薯条和
[39:46] …and onion rings and — and maybe — 洋葱圈 还有 或许
[39:49] – maybe a vanilla milkshake. – Yeah. Okay. -或许再来杯香草奶昔 -好的
[39:51] Listen, I’m buying, okay? 我去买 好吗
[39:54] – Okay. – But, uh… -好的 -不过
[40:02] Your mom was Val. 你妈妈叫瓦尔
[40:04] And we loved Val. 我们都很爱瓦尔
[40:07] And you are Luna. 你叫卢娜
[40:11] And you have a family here. 你在这里有个家
[40:15] Every time I step into an OR, 每次我走进手术室
[40:18] I think about your mom. 我都会想起你妈妈
[40:21] And you. 和你
[40:28] Ah, God, Link was supposed to call 天啊 你回来的路上
[40:30] when you were on your way home. 林就应该打电话来的
[40:31] We had signs and hats, 我们做了标牌和帽子
[40:33] and I swear we were not living like this most of the time. 我发誓绝大多数时间家里不是狗窝
[40:35] Amelia, come sit down. 艾米莉娅 快来坐
[40:39] It’s just the way I like it. 我就喜欢这样
[40:41] You did a great job. 你做得非常好
[40:43] I can never thank you enough. 我真不知道该怎么谢你
[40:48] Okay, I think she’s on her way home! 我想她应该在回来的路上了
[40:49] Uh, hurry and get the signs and the donuts and — 快来准备标牌还有甜甜圈还有
[40:56] Is there really donuts? 真的有甜甜圈吗
[40:57] In the kitchen. 在厨房
[40:59] Don’t move! 你别动
[41:00] It’s not done yet, but… 还没完全做好 不过
[41:03] we made this for you. 我们为你做的
[41:04] I love it! 我太喜欢了
[41:06] It is so beautiful. 好漂亮
[41:07] Okay, everybody, come sit up here. 大家快来坐上来
[41:09] Let’s eat donuts. 我们一起吃甜甜圈
[41:10] You all can tell me every single thing 我不在的时候都发生了什么
[41:12] that happened while I was gone. 你们要好好跟我说一说
[41:20] Traditions have never really been my thing. 我一直都不喜欢遵循传统
[41:23] But at their best, they help us remember who we are, 但是传统可以帮助我们记得我们是谁
[41:27] where we’re from, and those who came before us. 我们从哪来 以及我们的前人是谁
[41:31] They give us something to pass on to future generations. 他们传给我们的 我们也要继续传给下一代
[42:04] ‘Cause if you don’t know where you’re from, 因为如果人不知道自己从哪来
[42:06] it’s kind of hard to know where you’re going. 那也很难搞清楚自己要到哪去
[42:08] Unless, of course, where you’re going… 当然 除非你要去的地方
[42:11] is home. 是家
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号