Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] People often ask what I’ve learned 人们常问我战胜新冠后
[00:05] from surviving COVID. 我学到什么
[00:08] I know they mean well, but it’s a really annoying question. 我知道他们没有恶意 但这是个很烦人的问题
[00:15] Being away from work, my children, 无法工作 无法陪伴孩子
[00:17] getting hooked up to a vent… 通过呼吸机维持生命
[00:20] it’s not exactly a masterclass. 这并不是什么大师课程
[00:26] Though it did teach me something. 但的确教会我一些事情
[00:29] It taught me that I’m still alive. 这教会我 我还活着
[00:45] Did you know that every avocado sold commercially 你知道每一颗售卖的牛油果
[00:48] originates from a tree this one dude had in his backyard? 都源自一哥们后院种的树吗
[00:51] No, but I did know that an avocado has 不知道 但我知道一颗牛油果
[00:54] more potassium than a banana. 含钾量比一根香蕉高
[00:56] Well, did you know that if you ate 400 bananas, 那你知道如果你吃四百根香蕉
[00:59] you might overdose on potassium? 就可能会钾中毒吗
[01:00] Why would you say that? You know I worry about dying. 为什么说这个 你知道我怕死
[01:04] Okay, whoa. 好吧
[01:05] We’ll shut up. Please don’t evict us. 我们闭嘴 别赶走我们
[01:07] That’s not our stuff. 那不是我们的行李
[01:09] Are you evicting yourself? 你是要赶走自己吗
[01:10] I’m smart and I’m capable 我聪明又有才能
[01:12] and I have made livable homes out of the humblest of places, 在最恶劣的环境 我都能打造宜居的家
[01:15] including my car. 包括在我车里
[01:16] But I deserve more than just livable. 但我值得更好 不止是宜居而已
[01:17] And so does Luna, so I am fighting for her. 卢娜也是 所以我要为她争取
[01:22] I’m rich. Ha! 我有钱
[01:23] Technically, I am rich. I own part of the hospital. 严格来说 我有钱 我有医院的股份
[01:25] So I’m gonna sell my shares and hire a lawyer 所以我会卖掉股份 聘请律师
[01:28] to help me adopt Luna. 帮我收养卢娜
[01:29] And then, I’m taking whatever money’s left 然后我拿着剩下的钱
[01:31] and moving to a place 搬去其他地方
[01:33] where I don’t have to listen to people argue about fruit! 在那不用听人们为水果吵架
[01:38] Dibs on the bed. 床归我
[01:40] But explaining that to my ex-husband 但向我前夫解释这些
[01:43] was like a full-time job. 就像是做一份全职工作
[01:45] Sounds like it. 听起来是的
[01:47] You paged? 你呼叫我了
[01:48] Dr. Altman, this is, uh, Sophie. 阿尔特曼医生 这是索菲
[01:50] She was in a little fender bender. 她开车刮蹭了一下
[01:51] She’s all clear except her heart rate is a little high. 其他都没问题 就是心率有些高
[01:53] So I thought you should check on her EKG. 想找你看看她的心电图
[01:55] I told him it’s probably just white coat syndrome. 我跟他说可能是看到医生紧张
[01:58] One look at him and my heart’s off to the races. 看他一眼 我就心跳加快
[02:02] Oh, sorry. 抱歉
[02:03] Keep forgetting it’s COVID and you can’t just touch people. 常忘了疫情 不能随便碰别人
[02:06] Don’t worry, I’m wearing protection. 别担心 我做好了安全措施
[02:11] Okay. 好吧
[02:11] I, uh — I’ll come back and check on you. 我待会再来看你
[02:13] – See you soon, Sophie. – Hope so. -待会见 索菲 -希望如此
[02:15] Oh, you’re wearing protection? 你做好了安全措施[避孕]
[02:17] I didn’t mean it how it sounds. 我不是这个意思
[02:18] Well, she’s throwing herself at you. 她完全对你投怀送抱啊
[02:20] No, she’s just nervous. 没有 她只是紧张
[02:21] Well, I can give her your number, if you want. 我可以把你号码给她 如果你有兴趣
[02:23] – Oh, really? – No. -真的吗 -假的
[02:26] Now, look. 你看
[02:27] As Residency Director, 作为住院医师主管
[02:29] you’re not only teaching them to do surgery, 你不仅要教他们手术技能
[02:32] but you’re — you’re guiding them. 你还要指导他们
[02:33] When a resident loses a patient, 当住院医师痛失病人
[02:35] it’s your shoulder they cry on. 你得借肩膀给他们哭
[02:37] If they succeed, you’re their cheerleader. 如果他们成功了 你是他们的啦啦队
[02:39] So, essentially, they — 所以 实际上
[02:40] You’re on call 24 hours a day. 你全天二十四小时值班
[02:43] That’s the way you always described it to me. 你总是跟我这样描述
[02:44] I appreciate the advice. I do know how to do the job. 感谢你的建议 但我知道怎么做
[02:46] I’ve been watching you do it my whole career. 我的整个职业生涯都看着你这么做
[02:48] If I were you, I would be doing the surgeries 如果我是你 我就会去做
[02:50] that I don’t get to do. 我没机会做的手术
[02:51] Well, you’re the only one I wanted for the job. 你是这工作唯一人选
[02:53] We’ll see you at the wedding. 我们婚礼上见
[02:54] So, you gonna give Richard’s speech 你是用理查德以前的讲话
[02:56] or did you write your own? 还是你自己写的讲稿
[02:57] – No speech. – No — No speech? -没有演讲 -没有 不演讲吗
[02:58] No. 没有
[03:02] No, no, no, no, no. 不用不用不用
[03:03] Okay, we admitted 10 patients last night with COVID symptoms. 我们昨晚共收治了十个有新冠症状的病人
[03:06] What are the statuses of all 10 patients? 那十名患者的状态如何
[03:11] Cardio tech, room 342. Cardio tech, room 342. 心外科技术房342号 心外科技术房342号
[03:16] Give the O2 a minute, Gerlie. 先等等看吸氧的效果 葛莉
[03:17] We’ll increase it if your sats don’t come back up. 如果你的血氧饱和度不提升 我们再加大
[03:19] Or you could present the patient to me, 或者你可以向我说明病人症状
[03:22] and I could decide if we should increase it right now. 我可以决定是否现在就增大
[03:25] Present, Schmitt. 施密特 病情说明
[03:26] Gerlie Bernardo, 37, 葛莉·伯纳多 37岁
[03:28] admitted this morning with sats of — 今早入院情况是血氧饱和度
[03:30] 88. Temp was 102. 88 体温是38.8
[03:32] Heart rate 105, BP 96/54. 心跳105 血压96/54
[03:35] Dehydrated. 脱水
[03:37] I’m a nurse — long-term care. 我是名护士 长期护理
[03:39] Gotten pretty good at knowing when to call the ambulance. 所以我很清楚什么时候该叫救护车
[03:43] Private or at a facility? 私人还是机构
[03:45] Lakeforest… assisted living. 森林湖 疗养院
[03:48] I’m guessing that’s where I picked this up. 我猜我就是在那里染上的
[03:50] But I’ve helped take care of Earl for 7 years. 但是我已经厄尔照顾七年了
[03:55] Even when he has COVID, 即使他得了新冠
[03:56] I’m still helping him to the bathroom. 我还是要帮他上厕所
[03:58] He’s 96. 他96岁了
[03:59] The kindest person I know. 是我认识的最善良的人
[04:01] My parents were at Silver Villas. 我父母在银墅家园
[04:04] They were hit hard. 他们情况很严重
[04:06] Yes, they were. 是的
[04:07] So, let’s put her on high-flow, order chest films, 给她上高流量纯氧 拍一个胸片
[04:10] and start steroids and Remdesivir. 开始使用类固醇和瑞德西韦
[04:29] How did Luna do? 卢娜怎么样了
[04:31] Couldn’t have been better. 再好不过了
[04:33] Hate that CPS made the poor thing wait a week 讨厌儿童保护服务部门让这可怜的孩子
[04:35] before approving her surgery, but… 等了一周才批准手术 但是…
[04:37] Nurse Kaiser to the OR. 凯撒护士请到手术室
[04:40] Your name will be back up there soon. 你的名字很快就会重新出现在上面
[04:41] I don’t know. They gave me an office. 说不清楚 他们给了我一间办公室
[04:43] And a desk. 一个办公桌
[04:45] And a chair. 还有一把椅子
[04:46] Wow, a chair? 一把椅子吗
[04:47] They must really fancy you. 他们一定很喜欢你
[04:49] You could have just said no, you know. 你本可以拒绝的
[04:51] When I asked you out for a drink. 我约你出去喝酒的时候
[04:53] You didn’t have to pass out and spend two months in the hospital 你不用昏倒 并住院两个月
[04:55] just to avoid turning me down. 只为逃避不用拒绝我
[04:56] That seems like a lifetime ago. 感觉好像是上辈子的事了
[05:00] Did I hear you? 我好像听到过你的声音
[05:01] Did you come to my room and tell me to fight 你是不是来过我的病房让我去抗争
[05:03] and talk about my kids? 还跟我讲我的孩子们
[05:05] Couldn’t have been me. 不可能是我
[05:06] I’m far too busy to do sickbed visits. 我太忙了 没时间去看病人
[05:08] Must have been some other Irishman 这附近一定还有
[05:10] hanging around around here. 其他的爱尔兰人
[05:12] That being said, I am glad you didn’t die, Grey. 尽管如此 我还是很高兴你没死 格蕾
[05:15] Me too. 我也是
[05:18] You’ll get back there soon. 你很快就能回到这上面
[05:20] I should get going. 我该走了
[05:22] My sister is getting married. 我妹妹要结婚了
[05:29] …as long as we both shall live. 直到天长地久
[05:34] Now, very important question. 现在 一个非常重要的问题
[05:36] Is there anyone here who objects to this union? 这里有人反对这桩婚事吗
[05:39] Oh, well, we do! 我们反对
[05:42] He — He was kidding, Nana. 他 他是开玩笑的 奶奶
[05:43] Well, we aren’t. I’m sorry, Maggie. 我们不是 我很抱歉 麦琪
[05:47] Wait, is this real? 等等 这是真的吗
[05:48] – Mommy, what’s happening? – I’m not sure, sweetie. -妈妈 怎么了 -我不知道 亲爱的
[05:50] Winston, I’ve been waiting for this day 温斯顿 从我能把你抱在怀里起
[05:52] since I could cradle you in my arms. 我就一直在等待这一天
[05:55] And I know you went to a lot of trouble to get us here, 我知道你费了很大劲才让我们到这里
[05:58] – but this — – This is broke. -但这个 -这太简陋了
[06:00] Oh, I am so sorry. Oh, I’m so sorry. 对不起 非常对不起
[06:03] No disrespect, Meredith. You have a lovely home. 无意冒犯 梅瑞狄斯 这个家很温馨
[06:06] But Maggie, your own sister isn’t here! 但是麦琪 你的妹妹都不在这里
[06:09] Amelia had to be on call today. 艾米莉娅今天得值班
[06:10] Right, should she let someone die of a stroke 好吧 所以她该留着病人中风而死
[06:13] just to be here with us? 但必须来这跟我们一起吗
[06:14] But even if she was here, you have more family. 但即使她也来了 你还有其他亲戚
[06:17] You have uncles, aunts, cousins. 你的叔叔 阿姨 表兄弟姐妹
[06:19] I have a savings account for your wedding, 我有个银行账户专门存着你的婚礼资金
[06:21] to do this right. 够你风光出嫁
[06:22] In a church. 在教堂里办
[06:24] Or at least with more than 10 people. 至少也得邀请超过十个宾客
[06:26] Do you know how proud we are of you two? 你知道我们多为你俩骄傲吗
[06:29] We want the world to see. 我们想让全世界都来见证
[06:30] But it isn’t safe right now, Nana Ante. 但这样不安全 安特奶奶
[06:32] We can’t do it that way. 我们不能这样做
[06:34] Well, then wait. What’s the hurry? 那就等安全再办 这么急干嘛
[06:36] You all are already living together. 你们都已经同居了
[06:41] So, uh…we wait? 那 我们就等等
[06:50] Yeah, I guess so. 那看来是这样了
[06:52] I’ll get the champagne. 我去拿香槟来
[06:53] – Yeah. – Vodka, please. -好 -把伏特加拿来
[06:55] – Can I cut the cake? – Just wait a minute, okay, honey? -我能切蛋糕吗 -稍等一下 好吗 宝贝
[06:58] You can do whatever you want, sweetie. 你想怎么做都可以 宝贝
[07:00] Okay, she said you can go get cake! 好的 她说你可以去切蛋糕了
[07:01] You wanna take this? 你可以保管这个吗
[07:03] Great, thank you. 太好了 谢谢
[07:04] Champagne, anyone? 香槟有人需要吗
[07:06] I’ll take that. 给我来一杯
[07:08] Thanks. 谢了
[07:11] Bottoms up, everyone! 大家一起干杯
[07:24] 2020年9月
[07:28] Uh, technically, I still haven’t signed the discharge paperwork. 严格来说 我还没签字批准你出院
[07:31] I — I know, but I’ve never missed a month of work 我知道 但我从未试过旷工一个月
[07:35] in my life, and they need me. 而且他们需要我
[07:37] I heard Earl took his pants off during Arts & Crafts. 我听说厄尔在手工课上脱掉了裤子
[07:40] Twice. 还是两次
[07:41] You were on a vent for two weeks. 你插了两个礼拜的呼吸机
[07:43] I know at your facility it’s all hands on deck, but — 我知道你工作的机构很需要人手 但是
[07:47] Take it easy and go slow. 慢慢来别急
[07:49] Yes, Dr. Bailey, I know the recommendations. 是的 贝利医生 我知道医嘱会说什么
[07:52] Oh, so you know they apply to you also? 你知道这在你自己身上也适用对吧
[07:56] Come on, let’s have one last listen. 来 我们来再最后听一次你的肺音
[07:59] May I take a listen first, Chief? 我能来先听一次吗 主任
[08:01] I don’t have a lot of experience 我没有什么机会
[08:02] listening to lungs that have recovered from COVID, 听新冠康复者的肺音
[08:04] and I think it’ll be really beneficial to my education. 而我觉得这个经验对我的学习很有助益
[08:09] – Fine. – Yes! -好吧 -太棒了
[08:13] Just take a few deep breaths for me, please. 请深呼吸几口气
[08:20] Love. 好极了
[08:21] Does that mean I can go? 这是不是意味着我能出院了
[08:22] Uh, no, I’ll still need to take a listen of my own. 不 我还得亲自听一回
[08:26] “Love.” “好极了”
[08:28] The rush I felt when I watched that woman, 我看着那个女人所感到的激动之情
[08:32] who’d been in a coma for weeks, 那个昏迷了数周的女人
[08:35] whom I could only talk to via MRI, 那个我只能通过MRI对话的女人
[08:37] leave the hospital with her father — 终于能和她父亲一起出院时
[08:40] the relief and the joy and the hope — 我感受的这份轻松愉悦以及希望
[08:43] I mean, I felt that for, like… 我只感受了不到
[08:47] 30 seconds. 三十秒
[08:49] And then just… 然后
[08:50] all the worst-case scenarios started screaming in my head. 所有最坏的情况都开始在我脑内上演了
[08:53] I mean, not for her, for — for me. 不是因为她 是因为想到我自己
[08:55] For my family. My son. 我的家人 我的儿子
[08:58] And I don’t know why my thinking is so dark, except… 而我不知道为何我的想法如此阴暗 除非
[09:04] addict. 瘾君子大概都这样吧
[09:06] But it’s been a year. Um… 但这都一年了
[09:10] So much. So much fear. 担惊受怕 如履薄冰
[09:13] So much fear. 惶惶不可终日
[09:16] And I know you guys all get it. 但我知道你们都懂
[09:19] And my boyfriend, 而我的男朋友
[09:20] my, um, child’s father… 我的 我的孩子的父亲
[09:24] he is not one of us. 他不是瘾君子
[09:26] And I am so glad 我很高兴
[09:28] that he does not have to go through life like that. 他不必这样过活
[09:31] Um, but… 但是
[09:33] sometimes, there’s a part of me that wishes he got it. 有时候 我隐隐希望他能明白
[09:36] You know, just, uh… really got it. 真正的明白
[09:40] I feel lonely in it. 我独自战斗太孤独了
[09:42] So… 所以
[09:45] I’m here. 我来了
[09:46] Thanks, Amelia. Jason? 谢谢 艾米莉娅 杰森
[09:48] Hi, I’m Jason. I’m an addict. 我是杰森 我是个瘾君子
[09:51] “And all the king’s men “国王所有的士兵[男人]
[09:52] couldn’t put Humpty together again.” 都无法把矮胖子拼回去”
[09:57] Should’ve let the women try. 他们应该让女人试试
[09:58] What do you think, Luna? 你觉得呢 卢娜
[10:01] All this talk of eggs is making her hungry. 关于鸡蛋的童话让她饿了
[10:03] Can I get her bottle? 我能给她喂奶吗
[10:06] – Humpty Dumpty’s an egg? – Isn’t he? -矮胖子是个蛋吗 -他不是吗
[10:08] Looks like someone’s got an appetite. 看起来有人食欲大开啊
[10:12] Yep, eating like a champ. 对 吃得很香
[10:14] I’m glad. Everything else good? 我很高兴 其他一切都好吗
[10:15] Yeah. Just checked her vitals. 对 只是查看她的生命体征
[10:18] How long until she’s discharged? 她还要多久出院
[10:20] She’s still pending an upper GI study 她还要进行上消化道测试
[10:22] and pre-albumin we need to monitor, so… 以及监控前白蛋白 所以
[10:24] But if you had to ballpark it. Days, weeks, months? 但如果你估摸一下 几天 几周还是几个月
[10:27] I’m sorry. It’s too early to say. 不好意思 现在下定论为时尚早
[10:29] I know you want to get started with a placement. 我知道你想开始办理领养手续
[10:30] I’ve already got a family interested 我已经找到一个感兴趣的家庭了
[10:32] in fostering to adopt. They’re perfect. 能收养领养她 他们很完美
[10:34] They don’t mind the extra attention that she’s gonna need, 他们不介意她需要额外的医疗看护
[10:36] but they did ask for a timeline, so keep me posted. 但他们问了大约的时间 所以有消息告诉我
[10:42] You want me to foster Luna? 你想让我收养卢娜吗
[10:44] Just on paper. I would do all of the work. 只是文件上 我会做实际的工作
[10:48] All of the…everything. 所有的…一切
[10:49] I — I know that I’m asking a lot, 我知道这个要求很过分
[10:51] but I am out of options and time. 但我别无选择 没有时间了
[10:53] And you — you are — 而你 而你
[10:55] you are stable and good. 你稳定 条件好
[10:57] You already have a kid. 你已经有了一个孩子
[10:58] You’re a doctor, which might be a plus 你是个医生 这或许对
[11:00] for a baby with medical issues. 有疾病的宝宝是个好处
[11:01] And unlike me, your background check will be spotless. 而且不像我 你的背景调查肯定完美
[11:04] Link, 林
[11:05] I have never loved anybody like this, 我从没像这样爱过谁
[11:08] and the idea of her going to live with somebody else, 一想到她要去跟别人生活
[11:10] it just — it carves out my stomach. 就 就像把我的胃切出来
[11:12] I can’t lose her. 我不能失去她
[11:13] I — I can’t. 我不能
[11:18] I-It’s — It’s temporary? 这 这是临时的吗
[11:19] It’s temporary! 是临时的
[11:20] A-And — And we will eventually transfer custody to me. 而且 而且最终我们会把抚养权给我
[11:23] And — And you probably won’t even have to take her home, 你甚至都不需要带她回家
[11:25] because she can’t leave the hospital yet. 因为她还暂时不能离开医院
[11:27] Please, Link, please. 求你了 林 求你了
[11:34] Jo… 乔
[11:36] I-I’m saying yes. 我同意
[11:39] Amelia… 艾米莉娅
[11:42] You know, w-we’ll figure it out. 我们会想出办法
[11:43] Hell, she’d probably do the same thing. 她或许会做同样的事
[11:44] So, Jo, my answer is yes. 所以 乔 我同意
[11:47] Of course it’s yes. 我当然同意
[11:48] It’s you. 这是为了你
[11:50] But you’re cool if I change her name, right? 但你会同意我给她改名字 对吧
[11:51] – Shut up. – Hear me out — -闭嘴 -听我说完
[11:53] Hildegard. 茜尔德加德
[12:00] How could this happen? 这怎么可能
[12:01] COVID’s just a numbers game. 新冠是个概率问题
[12:03] Oh, do you think that it’s a false positive? 你觉得这是个假阳性吗
[12:04] I don’t know, that’s why I’m testing you again. 我不知道 所以我要再给你测试一次
[12:06] What about the kids? What about you? 那孩子们呢 你呢
[12:07] – Your mom — – Teddy, I’m negative. -你妈妈 -泰迪 我是阴性
[12:09] And you don’t have any symptoms. 而且你没有任何症状
[12:10] Let’s just follow the protocol. We’re gonna be okay. 我们就按规定检测 会没事的
[12:13] What if I’m not? 如果不是呢
[12:14] – Meredith was — – Teddy. -梅瑞狄斯之前 -泰迪
[12:17] We’ll be okay. 我们会没事的
[12:18] Let’s not worry about anything until we have to. 等需要担心的时候再说
[12:20] Go home, get in bed. My mom will take the kids. 回家 卧床休息 我妈妈会来带孩子
[12:23] I have to go. 我得走了
[12:28] You’re adopting a baby for your friend? 你要为朋友收养孩子吗
[12:31] It’s fostering. 是寄养
[12:32] It’s just to get Luna off the market 只是为了不让别人收养卢娜
[12:34] while Jo figures out the legal stuff. 让乔处理法律事物
[12:35] – And if she doesn’t? – She will. -要是她搞不定呢 -她会搞定的
[12:37] But if she doesn’t? 但要是她搞不定呢
[12:39] Then I guess we’ll have a daughter. 那我想我们就有女儿了
[12:43] Bad joke. Okay, that won’t happen. 不好笑 那不会发生的
[12:45] I promise, Amelia, this is just a technicality. 我保证 艾米莉娅 这只是个技术问题
[12:47] And really, what other choice did I have? 而且说真的 我还有别的选择吗
[12:50] We didn’t think twice when — when Mer needed our help. 当梅尔需要帮助时 我们没有丝毫犹豫
[12:53] Meredith is my sister 梅瑞狄斯是我的姐姐
[12:55] and her kids are my family. 她的孩子们是我的家人
[12:57] But they’re not mine. Technically. 但严格来说 他们并不是我的家人
[13:00] But I love them, so I did it. 但我爱他们 所以我这么做了
[13:04] Is this really a problem? 这真的是个问题吗
[13:07] Of course not. 当然不是
[13:08] It’s just surprising. 只是太突然了
[13:10] I mean, it’s only for a little while, right? 只是一小段时间 对吗
[13:12] You’re sure? 你确定吗
[13:13] Go to your surgery. 去做你的手术吧
[13:14] I’m fine. 我没事
[13:16] Thank you. 谢谢你
[13:29] I’ve been in the hospital for a month. 我已经在医院住了一个月了
[13:32] Forgot what the sky looked like. 都忘了天空是什么样子了
[13:35] Covid? 因为新冠肺炎吗
[13:37] I had it, too. 我之前也中招了
[13:38] Well, if you’re back at work, 既然你已经回到工作岗位了
[13:40] that seems encouraging, right? 这还挺鼓舞人心的 对吗
[13:43] Do you sit at a desk? 你是坐班的吗
[13:45] Nurse. 我是护士
[13:48] Everyone recovers differently, I think. 我想每个人的恢复情况都不同
[13:50] I’m still taking it easy. 我还在慢慢适应
[13:52] Continuing shortness of breath, fatigue, lingering cough… 持续的气短 疲劳 咳嗽不止
[13:56] Sounds like recovery’s a blast. 听起来恢复过程很刺激
[13:59] They don’t happen all at once. 它们不会同时发生
[14:01] What about the survivor’s guilt? 那幸存者内疚呢
[14:04] That doesn’t go away. 那不会消失
[14:05] – My ride’s here. – Okay. -我的车到了 -好的
[14:07] Autzen? Thank you. 奥岑 谢谢你
[14:10] Take care of yourself. 照顾好你自己
[14:12] Thank you for — for being honest. 谢谢你坦诚相告
[14:14] I’m — I’m Gerlie. 我叫葛莉
[14:15] I’m Meredith. 我叫梅瑞狄斯
[14:20] Are you okay? 你还好吗
[14:22] Dr. Grey! 格蕾医生
[14:23] Gerlie! 葛莉
[14:24] Call a rapid response. I need a gurney! 呼叫急救 我需要个轮床
[14:26] Gerlie? 葛莉
[14:28] Gerlie? 葛莉
[14:39] Canceled? What?! 取消 怎么回事
[14:45] Grey… 格蕾
[14:47] Hey, hey. Uh, what happened to Grand Rounds? 大查房怎么取消了
[14:50] Oh, well, Gerlie’s post-COVID complications 葛莉的新冠后遗症
[14:53] are far more instructional. 更有指导意义
[14:55] She’s got a pneumothorax, 她得了气胸
[14:56] she’s day 14 post-op from a very complicated VATS procedure, 在她做完非常复杂的电视胸腔镜手术后十四天
[15:00] and now she has multifocal pneumonia. 现在她得了多灶性肺炎
[15:02] Oh, so… 所以
[15:04] Grand Rounds aren’t canceled, they’re just postponed. 大查房没有取消 只是被推迟了
[15:07] It would have to be a really slow day to make it worthwhile. 等哪天我们不忙于救人了 大查房才有意义
[15:10] But I-it’s tradition. 但这是传统
[15:12] I-I can’t tell you 我无法告诉你
[15:13] all that I learned in Richard’s presentations. 我从理查德的演讲中学到的所有东西
[15:15] Yeah, but the last thing people need right now 但人们现在最不需要的
[15:17] is to listen to someone talk about how surgery works, 就是听别人谈论手术是如何进行的
[15:19] especially after the year they’ve had. 尤其是当他们经历了这一年之后
[15:22] If you’re dying to listen to someone talk about surgery, 如果你真的很想听别人谈论手术
[15:24] I’ve invited the class to watch me do Gerlie’s bronch. 我已经邀请了全班来看我做葛莉的支气管手术
[15:27] You’re more than welcome to attend. 非常欢迎你来参加
[15:29] You’re doing it yourself? 你自己做吗
[15:30] I’ve been back three months and have not operated. 我已经复工三个月了 还没有做过手术
[15:34] Are you ready? You sure? 你准备好了吗 你确定吗
[15:36] It’s just a bronch and some cultures. 只是支气管和一些样本培养
[15:38] Don’t forget, you gave me this job to change things. 别忘了 你给了我这份工作来改变现状
[15:41] So that’s what I’m doing. 这就是我正在做的
[15:43] Dr. Blast to nuclear medicine. 布拉斯特医生到核医学科
[15:45] Okay. 好吧
[15:46] Okay, great. Thank you. 太好了 谢谢
[15:48] Hey, listen — 听着
[15:50] Oh, no, you first. 不 你先听着
[15:51] Okay, I realized something 我意识到有件事
[15:53] that’s going to make your foster application a shoo-in — 一定可以让你的寄养申请成功
[15:56] owning part of the hospital! 成为医院的股东之一
[15:58] How nice of you to think of me. 谢谢你还替我着想
[16:01] Ugh! I need the money for stupid adoption legal fees 我需要为了愚蠢的收养法律程序费用
[16:04] and a family-sized home, but nobody wants my shares 和家庭式房子筹钱 但没人想要我的股份
[16:06] because hospitals are just bleeding money during the pandemic 因为医院在疫情期间不停地亏损
[16:09] and it’s, quote, “The worst investment of all time.” 这被称为”有史以来最糟糕的投资”
[16:12] Really selling me on the idea. 你说的真吸引人啊
[16:13] Okay, I didn’t want to have to go down this route, 我真的不想继续和你说了
[16:16] but as part owner, I’m kinda your boss. 但作为医院合伙人 我是你的上司
[16:18] So I could just order you to buy them. 所以我可以命令你买下我的股份
[16:20] Okay, but then wouldn’t I be your boss 但我不也会成为你的上司
[16:22] and I could just make you buy them back? 然后我可以命令你重新买回吗
[16:23] Some friend. 你算什么朋友啊
[16:24] Sorry, Jo. 对不起 乔
[16:26] It’s a no. 我不能答应你
[16:26] But I really hope you figure out something fast because… 但我非常希望你能尽快找到办法 因为
[16:29] I got approved to foster. 我的寄养申请通过了
[16:31] What? Really? What?! 什么 真的吗
[16:32] – Why didn’t you tell me?! – You went first! -你为什么不告诉我 -你刚才先说话了
[16:34] Oh, my God. 天呐
[16:36] Thank you! 谢谢你
[16:37] Okay, I have to tell Luna! 好 我得去告诉卢娜了
[16:42] So, the social worker came 社工来了
[16:44] and looked through our place, 看了我们的家
[16:46] uh, so we can get ready to foster a baby 所以我们可以准备接收一个
[16:48] that is never gonna be ours. 永远不会是我们的寄养孩子
[16:50] And, um, the social worker gave us this to-do list 社工给了我们一张待办清单
[16:54] to get the place ready for a second kid, and, uh, 为第二个孩子做好准备
[16:57] my boyfriend is just diving right into the project. 我的男朋友对这件事非常投入
[17:00] And, um, when I reminded him that it was temporary, 当我提醒他 寄养这个孩子只是暂时的时候
[17:04] he was like… 他说
[17:06] “Yeah, but we’ll need it one day.” “没错 但总有一天我们也会需要的”
[17:09] Meaning, one day, when we have a second kid of our own. 意思是 早晚我们会有自己的第二个孩子
[17:14] And it just feels… 这就感觉
[17:18] It just feels like I don’t want what he wants. 感觉我和他想要的不一样
[17:22] And I don’t know if that’s diseased thinking or… 我不知道这是个病态的想法 或
[17:26] if it’s just me. 只有我这么想
[17:30] Marriage and more kids, um… 婚姻和更多的孩子
[17:35] I don’t want it. 不是我想要的
[17:36] And… 而且
[17:38] I can’t tell him. 我不能告诉他
[17:40] And I’m mad. 我很生气
[17:43] Not at him. He’s… 不是因为他
[17:46] nothing but wonderful, and… 他非常完美
[17:48] I’m mad at me. 我对自己生气
[17:52] And I know that all of this would be unimaginably worse 我知道这一切都会变得无法想象的糟糕
[17:56] and more confusing if I was high, so… 更加令人困惑 如果我嗑药了 所以
[18:01] since I can’t be sure of anything, 所以既然我无法确定任何事
[18:05] I’m just being sure of that. 这是我唯一确定的事情了
[18:15] Owen? 欧文
[18:16] Happy end of quarantine. 隔离结束愉快
[18:18] Maybe we should wait one more day. 也许我们应该再等一天
[18:20] Teddy… 泰迪
[18:21] I mean, just to be sure. 以防万一
[18:22] Listen. The kids are fine. 听着 孩子们都没事
[18:25] We’re all testing negative, 我们的检测结果都是阴性
[18:26] and there’s no patients testing positive. 也没有阳性的病人
[18:28] Okay. Good. 好的 很好
[18:29] That’s — That’s good. 这很好
[18:31] How you feeling? 你感觉怎么样
[18:32] Got my energy back. And no fever, no cough. 我又有力气了 而且不发烧不咳嗽
[18:36] I mean, I did sneeze maybe once. 我可能打了一次喷嚏
[18:40] Teddy, come out. 泰迪 出来吧
[18:41] Okay? You’re safe. 好吗 你安全了
[18:43] And Leo made me bring you a very special celebration meal. 利奥让我给你带一份非常特别的庆祝食物
[18:48] – Mac and cheese? – Yep. -芝士通心粉吗 -没错
[18:49] In a mug. 装在马克杯里
[18:50] He was very adamant about it being in a dinosaur mug. 他坚持要用恐龙马克杯装
[18:53] I miss them. 我很想他们
[18:56] Okay… 好吧
[18:59] Here we go. 我出来了
[19:07] You look tired. 你看上去很疲惫
[19:11] You look beautiful. 你看上去很美
[19:14] Owen, I just — 欧文 我刚
[19:22] Two weeks is a really long time. 两周实在太长了
[19:27] Schmitt, look at all this fibrosis and scar tissue. 施密特 看看这些纤维化和伤疤组织
[19:30] I can’t believe it’s this bad. 不敢相信有这么糟
[19:33] Culture tube. 培养皿管
[19:38] Dr. Grey? 格蕾医生
[19:40] Is everything okay? 一切都好吗
[19:43] Saline flush. 冲盐水
[19:45] And someone get me a wheelchair. 然后给我一张轮椅
[19:47] Okay. 好
[19:48] What’s going on? 怎么回事
[19:51] I’m dizzy. 我有点晕
[19:52] My breath is shallow. 我的呼吸很浅
[19:53] My heart rate has gotta be in the 100s. 我得心率肯定过百了
[19:55] Should we page Chief Bailey? 我们该呼叫贝利主任吗
[19:59] I’m coming in. 我进来了
[20:10] We maxed Gerlie out on the vent in the middle of the night. 半夜我们给葛莉的呼吸机调到了最大
[20:12] She still wasn’t saturating well. 她的氧饱和依然不佳
[20:13] Then about an hour ago, she coded for the second time. 然后一小时前 她第二次心脏停跳了
[20:16] Why didn’t you call me when she coded the first time? 她第一次停跳时你怎么不呼我
[20:18] It’s Christmas Eve! 今天是平安夜
[20:19] I thought you’d be with your kids, or, you know, 我想你会跟孩子们在一起 或者
[20:21] – wrapping presents, baking cookies — – Stop talking. -包礼物 烘烤饼干 -别说了
[20:23] You put her on ECMO? 你给她上体外膜肺氧合机了吗
[20:24] She’s young, I saw no other comorbidities in her chart, 她还年轻 我在她病例上没看到其他并发症
[20:27] and I’ve seen patients walk out of here 我也见过病人用了这个机器
[20:29] weeks later after being on it. 几周后顺利出院
[20:31] I’m sorry, I know that Gerlie is your patient, 抱歉 我知道葛莉是你的病人
[20:32] but it was an active code. 但她当时情况危急
[20:33] No, it’s okay. It was the right call. 不 没事 这么做没错
[20:35] Alright. Uh, I’ll see you tomorrow? 好 那明天见吧
[20:37] Yes, of course. Merry Christmas, Altman. 对 当然 圣诞快乐 阿尔特曼
[20:39] Merry Christmas. 圣诞快乐
[20:42] Merry Christmas! 圣诞快乐
[20:44] These guys will keep you company 这些家伙会陪着你
[20:46] and play you music 给你奏乐
[20:48] and stimulate your extraocular muscles. 并刺激你的眼外肌
[20:52] – Jo. – Yeah? -乔 -怎么了
[20:55] What do you think? 你觉得怎么样
[20:56] I thought it was pretty clear 我以为我说明白了
[20:57] we were just doing the baby thing. 我们只是领养孩子
[20:59] That would be funny 笑话不错
[20:59] if I wasn’t worried Amelia was gonna say it. 但眼下我担心艾米莉娅是否会同意
[21:01] Wait, you guys haven’t talked about marriage 等等 在她说不想结婚后
[21:02] since she said she didn’t want to get married? 你们还没谈过结婚的事吧
[21:05] She also said that she didn’t not want to get married. 她也说她没有不想结婚
[21:08] She just didn’t want it to feel compulsory, 她只是不想感觉这是种义务
[21:09] and I’ve been planning this for weeks. 我已经策划这件事好几周了
[21:13] It’s too small, right? 太小了 对吧
[21:15] You got another diamond ring? 你还有一枚钻戒吗
[21:16] I’m not stupid. I got a sapphire, too. 我又不傻 我还买了蓝宝石
[21:18] Okay, stop. This is getting weird. 好了 停 这太奇怪了
[21:20] – I need your advice! – Okay, I — -我需要你的建议 -听着 我
[21:22] I am your best friend, not hers, 我是你最好的朋友 不是她的
[21:23] so I’m not sure which one she’d like. 所以我不确定她会喜欢哪个
[21:25] Um, you know, she’s — They’re all so beautiful. 她…这些都很漂亮
[21:28] She’s gonna love whatever you pick. 她会喜欢你选的任何一个
[21:30] Should I have gotten a fourth? 我该买第四个吗
[21:31] Okay, you’re literally holding 好吧 你是真的拿着
[21:32] the value of three of my lofts in your hand. 价值我三套公寓的钱了
[21:35] Here goes nothing. Wish me luck. 谢谢你什么建议也没给 祝我好运
[21:36] Good luck. And merry Christmas! 祝你好运 还有圣诞快乐
[21:50] Holidays are hard. 节假日很难
[21:52] For me, anyway. 反正对我来说是这样
[21:54] It’s when I miss Abigail the most, you know. 这是我最想念阿比盖尔的时候
[21:57] Yeah. Joy to the world. 对 普世欢腾
[21:58] I was just hoping that dying patients 我只是希望得过新冠的
[22:00] who’ve recovered from COVID were eligible for lung transplants. 濒死病人也能有资格获得肺移植
[22:03] What a world that would be. 那会是个怎样的世界啊
[22:05] Got you a present. 有礼物送你
[22:06] Might help. 或许有用
[22:08] A present? 礼物
[22:11] It’s open and half-empty. 已经打开了 还只有半瓶
[22:13] Short notice. 着急准备的
[22:16] Unless you’d rather pass out again 除非你宁愿再次晕倒
[22:19] to get out of this… 来逃避这一切
[22:27] Sláinte. 干杯
[22:29] Whatever you said. 无论你说了什么都行
[22:35] Bailey, wait your turn. 贝利 等到你了再拆
[22:37] Okay, Leo, this one is from Auntie Amelia. 利奥 这是艾米莉娅姑姑
[22:40] And Uncle Link. 和林姑父的礼物
[22:41] Uh, no, this one is just from Auntie Amelia. 不 这只是艾米莉娅姑姑送的
[22:46] It’s a brain! 是大脑
[22:47] It’s educational and fun. 既有教学意义又有趣
[22:50] Yep, that one is definitely just from Aunt Amelia. 这肯定只是艾米莉娅姑姑送的
[22:54] Now, uh, I’ve got one for you, Amelia. 我也为你准备了礼物 艾米莉娅
[22:56] Whoa, look. It’s snowing. 快看 下雪了
[22:58] – Snowing! – It’s snowing? -下雪 -下雪了吗
[22:59] What? What? 什么 怎么了
[23:00] Why is it snowing only in the backyard? 为什么只有后院在下雪
[23:02] That’s weird. Let’s go see what’s up. 真奇怪 我们去看看
[23:03] Come on. Let’s go. 走吧 走吧
[23:09] Look at this! 快看
[23:11] Why is it snowing outside my bedroom? 为什么我的卧室外面在下雪
[23:16] What’s happening? 怎么回事
[23:17] Look at this! Do you believe this? 快看 你相信吗
[23:20] You got me snow for Christmas. 你给我的圣诞礼物是雪
[23:24] It’s snowing! 下雪了
[23:26] Oh, my God. 我的天啊
[23:27] – Oh, come on, man. – Oh, my God. -不会吧 -我的天啊
[23:29] Theodora Grace Altman… 西奥朵拉·格蕾丝·阿尔特曼
[23:31] Now, this is not the first time I’ve asked you this. 这不是第一次向你求婚了
[23:34] And we’ve hurt each other, I know, 我们伤害过彼此 我知道
[23:38] but we have forgiven each other. 但我们也都原谅了对方
[23:39] We may not make sense to the rest of the world, 其他人或许认为我们不合适
[23:41] but we make sense to us. 但我们知道对彼此的意义
[23:43] So I am asking you, in front of everyone — 现在我当着所有人的面问你
[23:45] Including your ex-wife. 包括你的”前妻”
[23:48] Would you please continue to 你愿意继续让我
[23:49] make me the happiest man alive? 成为世界上最幸福的男人吗
[23:52] Yes. Yes. 愿意 我愿意
[23:54] Oh, my God! 我的天啊
[23:59] Yes, yes, yes. 愿意 我愿意
[24:58] Well, Hunt says that the whole staff 亨特说今天之内
[25:00] should have their first dose by the end of the day. 全体员工会接种完第一针疫苗
[25:03] I love needles. 我爱死打针了
[25:13] Yes, yes. 棒 棒
[25:16] We need to put Gerlie on the list 我们得把葛莉列入
[25:18] for a double lung transplant. 双肺移植的名单
[25:20] Grey, I am in my joy. 格蕾 我正开心着呢
[25:22] Do not take me out of my joy 别拿一些我们
[25:23] to remind me of something we shouldn’t do. 不该做的事来扫我的兴
[25:26] She can handle it. 她能挺过去
[25:27] Her hemoglobin has been stable for weeks now, 她的血红蛋白几周来都很稳定
[25:29] but her lungs are not improving. 但肺部功能并未改善
[25:31] If this is the part where you remind me of her cousins 如果你又要提醒我她的表兄
[25:34] or how she rescues puppies 她救助小狗的善举
[25:37] or buys groceries for old folks 为老年人买必需品
[25:39] or sends half of her paycheck to her family in Manila 或者把她薪水的一半寄给在马尼拉的家人
[25:42] and deserves to live, I — 不该命丧于此 我
[25:44] I know who she is, right? 我知道她是什么样的人 好吗
[25:46] The work she does, the lives she’s saved. 她的事业 她救过的生命
[25:49] I-I know what she deserves. 我知道她值得
[25:51] But Gerlie recovered from COVID. 但葛莉已经从新冠病毒中康复
[25:54] Hey, she might recover from this. 她也许能挺过这次
[25:55] So, why risk putting her through 所以 为什么要冒险
[25:58] a potentially unnecessary and dangerous surgery? 让她做一个危险又不必要的手术呢
[26:02] So, we’re just supposed to wait and hope she lives? 那我们就干等着 希望她能活下去
[26:04] Or try other treatments. 或者尝试其他疗法
[26:06] What if we wait too long and she develops sepsis 万一等太久 她得了败血症
[26:08] and is too sick for a transplant? 不适合器官移植了
[26:10] We’re not there yet. 还没到那步
[26:13] You took my joy. 你真扫兴
[26:14] You took mine. 你也是
[26:19] There you go. 给你
[26:21] Oh, thank you. 谢谢
[26:23] You are welcome. 不客气
[26:26] So, uh… 所以
[26:28] You didn’t, uh — didn’t share today, huh? 你今天什么都没说
[26:31] Have you gotten some clarity with things at home? 家里的事搞定了吗
[26:34] Nope. 没
[26:36] Just tired of talking myself in circles 只是厌倦了自己在组里喋喋不休
[26:38] on a subject with no answer. 一个没有答案的话题
[26:40] Well, it doesn’t have to work. You know that, right? 也不是一定要修成正果 你知道的吧
[26:44] Me and Link? 我和林吗
[26:45] You and anyone. 你和任何人
[26:47] You have a child — you’ll always have a connection. 你们有孩子 这层关系永远都在
[26:49] And I’m sure you love each other, so… 我敢肯定你们彼此相爱
[26:52] but it doesn’t have to work. 所以不修成正果也没关系
[26:57] It really sounds like you’re telling me to leave him. 这话很像你在告诉我离开他
[27:00] But that also doesn’t sound like something you’d ever say. 但这感觉也像你永远不会说的话
[27:03] I’m definitely not telling you that. 我绝对没有这个意思
[27:06] You know, something I’ve noticed in recovery — 我在康复的过程中注意到一件事
[27:09] you know we — we get it in our heads 我们有这样一个想法
[27:11] that the addiction is the only reason our lives were a mess. 成瘾是唯一一个是我们生活混乱的因素
[27:16] So we think, “Well, I’m — I’m sober. 所以我们会想 “那我把瘾戒掉了
[27:18] It should be working.” 生活就会好起来了”
[27:20] And that’s not always the case. 但生活并不总是这样
[27:22] And I’m not saying that either one of you 我不是说你们两个
[27:24] are doing anything wrong. 做了任何不对的事情
[27:26] But you’re allowed to want what you want. 但你有权利有自己的愿望
[27:32] Even if it’s not what he wants. 即使他并不想
[27:37] Anyway, that’s my two cents. 总之 这是我的一点想法
[27:40] That’s like a billion cents. 这可不是一点 是很多想法
[27:44] Eh, it’s some advice 这个建议
[27:45] I wish I’d have been able to take in my life. 如果我之前采纳了就好了
[27:48] Giving yourself permission 让自己接受
[27:51] for it not to work… 感情未必会修成正果
[27:54] might give you peace of mind to stay. 或许会让你安心经营感情
[28:02] Thank you. Thank — 谢谢 谢谢
[28:03] Thank you so much, Anne. 非常感谢 安妮
[28:05] This — This means the world to me. 这件事对我来说意义重大
[28:08] Okay. Alright, bye. 好的 好的 再见
[28:11] Sounds like good news. 听起来是好消息
[28:14] Luna’s lawyer is a shark. 卢娜的律师非常厉害
[28:16] I am definitely getting custody. 我肯定会获得抚养权
[28:20] Oh, congratulations, Wilson. 恭喜你 威尔逊
[28:22] Oh, I’m so thrilled for you and Luna. 我替你和卢娜感到高兴
[28:27] Hey, if you need a character reference or whatever, 如果你需要人品推荐信之类的
[28:29] – just let me know. – Thank you. -记得告诉我 -谢谢
[28:30] Alright. 不客气
[28:34] She is expensive, though. 不过她确实花了我不少钱
[28:37] Is this you asking me for a raise? 你想让我给你涨工资吗
[28:38] No, this is me telling you 不 我是在告诉你
[28:40] that I sold my shares of the hospital. 我把我持有的医院的股份卖了
[28:45] And you’re…wincing? 你的表情不太好看
[28:47] What, bad price? 是卖的价格不好吗
[28:48] Maybe I should just let the person who bought them tell you. 也许我应该让买家亲自告诉你
[28:54] Miranda! Did you hear the good news? 米兰达 你听说这个好消息了吗
[28:56] Wilson. You didn’t. 威尔逊 你不是吧
[28:56] You know, it’s easy to push for change 如果不用承担后果
[28:58] when you don’t feel the consequences. 发起改变是很容易的一件事
[28:59] I wanted some skin in the game. 我想把我自己的利益也加进来
[29:00] I offered you a character reference! 我答应你要给你写人品推荐信
[29:02] You won’t even know I’m here. 你甚至都不会感受到我的存在
[29:03] Aside from board meetings, expense reports, 除了开董事会 交费用报告
[29:06] weekly progress reports. 还有交每周进度报告的时候
[29:08] Okay, talk to you later, Tom. 好了 之后再聊 汤姆
[29:08] Wait, I — 等等 我
[29:11] Should I…? 我是不是…
[29:13] Yeah, I should just… 没错 我该走了
[29:15] Thanks again. 再次谢谢你
[29:17] Thank you. 谢谢
[29:21] Wha–? 什么
[29:22] Gerlie has shown no improvement since going on ECMO. 葛莉连上体外膜肺氧合机之后没有任何好转
[29:25] Oh, she’s alive. That’s an improvement. 她还活着 这就是好转
[29:27] So, treatment options. 可选的治疗方案
[29:29] Double lung transplant. 双肺移植
[29:30] Yes, but since she could suffer additional bleeding 好的 但她可能会出现额外的出血
[29:32] or sudden death, that is not an option. 或是突然死亡 这个选项行不通
[29:35] But it could be. If you made it one. 也可能行得通 如果你同意的话
[29:36] Thank you, Helm. Who else? 谢谢 赫尔姆 谁还有想法
[29:38] Ortiz. 奥提兹
[29:39] So, at first, I considered monoclonal antibodies. 开始时 我考虑过单克隆抗体
[29:42] But then it hit me — 但后来我想到了
[29:43] double lung transplant makes the most sense. 双肺移植是最合理的选择
[29:46] Anyone have any suggestions 除了双肺移植
[29:47] other than double lung transplant? 其他人还有没有别的建议
[29:50] Thank you. Perez? 谢谢 普瑞兹
[29:51] Uh, we transplant her right lung, 我们移植她的右肺
[29:53] and…also her left. 还有…她的左肺
[29:57] We could also try a double lung transplant. 我们也可以试试双肺移植
[29:59] I’m sorry. 抱歉
[30:00] Dr. Grey said we literally couldn’t stop pitching it. 格蕾医生说我们不能停止推销这个方案
[30:02] Thank you, Schmitt. 谢谢 施密特
[30:03] This was in no way obvious. 这一点都不明显
[30:05] Move. 让开
[30:09] Just tell me before you do it. 打之前告诉我一声
[30:10] I’m already done. 我已经打完了
[30:12] So, just ice it and drink plenty of fluids, okay? 拿冰敷一下 多喝水 好吗
[30:15] Oh, thank you, my boy. 谢谢你 孩子
[30:17] You’re sure I didn’t steal it from someone? 你确定这不是我从其他人那里偷的名额吗
[30:20] It was extra. 这是额外的
[30:20] I actually called our entire waiting list 我在打给你前 已经给等待名单上的
[30:23] before I called you. 所有人打过电话了
[30:23] If you hadn’t gotten here when you did, 如果你没按时来
[30:25] I would have had to throw it in the trash, 我就不得不把这个丢进垃圾桶
[30:26] which feels like a sin. 这感觉是种罪过
[30:27] The more people that get this, 越多的人注射疫苗
[30:29] the safer we’ll all be. 我们就都越安全
[30:30] And how long ’til I can hug you without a mask? 还要多久我才能不戴口罩拥抱你
[30:33] Two weeks after your second shot, so soon. 你注射第二针的两周后 很快的
[30:36] Did I miss it? 我错过了吗
[30:37] Oh, I missed it. 我错过了
[30:38] You can give me my second shot, dear. 你可以给我打第二针 亲爱的
[30:47] Okay, not only did you take my joy, 好吧 你不仅让我很扫兴
[30:50] I now have an army of interns trying to do your dirty work. 现在还有一群实习生试着替你干脏活
[30:56] Double lung transplant is her best option. 双肺移植是她最好的选择
[30:58] You are supposed to be teaching them, Grey. 你应该教他们 格蕾
[31:01] This is me teaching them. 我就是在教他们
[31:03] We have to stop thinking about COVID 我们在考虑谁能活 谁不能活时
[31:05] in terms of who survives and who doesn’t. 不应该把新冠病毒纳入考量
[31:08] There are millions of people who are going to be suffering 有数百万群众将遭受
[31:11] from the aftereffects of COVID, 新冠病毒后遗症的折磨
[31:13] and we need to advocate for them 我们要像帮其他人一样
[31:15] as hard as we advocate for everybody else. 努力帮他们争取权益
[31:18] It is risky, but it is also her best shot. 这样是很冒险 但也是她最好的选择
[31:21] So, you teaching them is just… 所以 你教他们只是在
[31:24] you breeding an army of little yous? 培养一群小小的你吗
[31:26] No respect for legacy? 一点都不尊重传统
[31:27] Richard Webber made you. 理查德·韦伯造就了你
[31:29] He made me. 也造就了我
[31:31] And he’s going to die someday. 他总有一天会死
[31:32] And one day, you’re going to die, 总有一天 你会死
[31:34] and one day, I’m going to die. 有一天 我也会死
[31:36] And if this year has taught us anything, 如果今年教会了我们什么
[31:38] it’s that that may happen a lot sooner than any of us want. 那就是 死亡可能来得比我们想象中快得多
[31:42] So I’m not going to waste any time 所以我不会浪费时间
[31:43] teaching anything other than what matters most. 教人除最重要事情以外的东西
[31:46] And Bailey, you know if this was me or your mother, 贝利 你知道假如这是我或者你母亲
[31:50] you would be screaming from the rooftops. 你会大声地告诉所有人
[31:53] You know that, right? 你知道的 对吗
[31:55] Just please call UNOS. 给器官共享联合网络打电话吧
[31:57] Okay. 好吧
[31:59] You can make changes 你可以做出改变
[32:01] and still honor 并依然尊重
[32:04] what made you. 造就你的人
[32:06] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[32:07] It means I’m gonna make the damn call, 意思是我会去打这该死的电话
[32:09] but you’re starting back Grand Rounds. 但你要重启大查房
[32:11] Or you’re fired. 否则就开除你
[32:29] Mom! 妈妈
[32:39] 2021年4月
[34:00] Can everyone take their seats, please? 请大家就坐
[34:02] Thank you. 谢谢
[34:07] It is my absolute pleasure to be gathered with you today. 我很荣幸今天能与大家欢聚一堂
[34:16] To love and to cherish. 永远相爱相惜
[34:25] In sickness and in health. 无论疾病还是健康
[34:31] In Scripture, a young person about to embark on married life says, 在《圣经》中 一位将步入婚姻生活的年轻人说
[34:35] “I have found the one whom my soul loves.” “我已找到了灵魂的伴侣”
[34:40] Maggie, Winston, this is our prayer for you — 麦琪 温斯顿 我们祝愿你们
[34:44] that you may love one another with your entire souls. 永远相爱 心心相映
[34:57] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们成为夫妇
[35:02] Go on, kiss her. 去吧 吻她
[35:21] Let’s jump that broom. 跳过这个扫把
[35:25] 1, 2, 3! 一 二 三
[35:34] Alright, now, everyone, um, 好吧 大家 现在
[35:36] these two have to stick around to take some pictures. 两位新人要花点时间拍照
[35:38] Would the rest of you be so kind 烦请各位来宾
[35:40] as to head to the reception area? 移步接待处
[35:47] Excuse me. 不好意思
[35:48] Hey, so they found a donor for Gerlie. 他们为葛莉找到了一个供体
[35:50] We have to go. 我们得走了
[35:51] What — Oh, my God. 什么 天啊
[35:52] I’m sorry we have to leave you like this. 对不起 我们得这样匆忙离开
[35:54] – Yeah. – Okay. -没关系 -好
[35:56] So, can you please tell Maggie what happened? 你能告诉麦琪发生了什么吗
[35:59] And can you watch the kids? 再请你帮忙看一下孩子
[36:00] – Of course. Yeah. Go, go, go. – Okay. Alright. -当然可以 快去吧 -太好了
[36:02] Thanks. Okay. 谢谢
[36:05] You better give me a good price. 你得给我友情价
[36:07] The economy is trash. You’re lucky I’m even looking. 经济这么差 你应该庆幸我愿意要你的房子
[36:10] Yeah, well, now that you actually have some money, 是吗 但是现在你真的好有钱了
[36:12] maybe you’ll, uh, figure out how it works. 也许你应该尝试一下当有钱人的感觉
[36:15] I really hope you get a new joke. 真希望你不要再说这事了
[36:17] Alright. I gotta get back to work. 好了 我得回去工作了
[36:19] Welcome home, Jo. 欢迎回家 乔
[36:24] Welcome home. 欢迎回家
[36:27] Welcome home, Luna. 欢迎回家 卢娜
[36:37] – I had a village. – What? -我有一个村 -什么
[36:39] I have a village of people in my life who wanted me to recover, 我有一个村的人 希望我康复
[36:43] pulling for me at every complication. 在每次并发症时努力挽救我
[36:45] I could literally hear them. 我甚至真的能听见他们
[36:47] And it helped. 确实也帮了忙
[36:48] And Gerlie’s people can’t be here, so we’re her village. 葛莉的亲朋不能来 所以我们就是她的村庄
[36:53] We’re her village. 我们就是她的村庄
[36:55] Stay with us, Gerlie. We got you. 坚持住 葛莉 有我们呢
[36:59] Scalpel, Bokhee. 刀 博基
[37:23] Ready for the specimen? 准备好取样了吗
[37:24] I’m ready. 准备好了
[37:35] Ready for the donor lungs. 取供体肺
[37:59] You okay? You need a break? 你还行吗 需要休息吗
[38:01] – No, why? Do you? – No. -不 怎么 你要休息吗 -不用
[38:04] Bokhee, irrigation, please. 博基 冲洗
[39:13] You’ve got this. 你能成功
[39:21] What’s going on? 怎么了
[39:24] Well, you said you didn’t want compulsory, 你说你不希望结婚是种义务
[39:26] so here we go. 所以现在
[39:33] I wasn’t sure what style you’d like, 我不知道你喜欢哪种款式
[39:35] so I-I thought you could pick. 你可以自己挑一个
[39:36] Or you can just have all four. 或者你可以四个都要
[39:38] – Link… – Amelia, -林 -艾米莉娅
[39:39] I-I know that this last year has been intense. 我知道过去的一年令人不知所措
[39:42] Everything about us has been intense. 我们的生活也令人不知所措
[39:43] It’s — It’s kind of our thing. 这 我们就是这种人
[39:45] I don’t think it makes sense for us to wait 我觉得我们不该等一切都安顿好了
[39:46] until life settles down, because knowing us, it won’t. 才尘埃落定 因为我知道我们做不到
[39:49] But I do know that no matter what happens, 但我知道不管发生什么
[39:51] I want to go through it with you. 我都希望能和你一同度过
[39:54] You…challenge me, 你 考验了我
[39:56] you — you thrill me, 让我振奋
[39:59] you impress the hell out of me. 让我无法忘记你
[40:03] There’s definitely no one on Earth like you, 世界上绝对不会再有像你一样的人了
[40:05] so please, 所以拜托
[40:07] will you do me the honor of marrying me? 你愿意嫁给我吗
[40:36] I’m still alive. 我还活着
[40:41] People often laugh at that answer, 大家往往会笑这个答案
[40:43] but it’s not a joke. 但这不是开玩笑
[40:51] Are you responsible for this? 是你安排的吧
[40:56] You do things your way, I’m-a do things mine. 你用你的方式做事 我用我的方式
[40:59] Being alive… it’s everything. 活着 就是一切
[41:08] Okay, everybody, louder! 所有人 大点声
[41:20] Time to celebrate. 有庆祝的时刻
[41:37] And yes, time for pain. 当然 也有痛苦的时刻
[41:41] Oh, Link… 林
[41:45] I’m so sorry. 太遗憾了
[41:48] Do you have someplace I can crash? 能借我个地方住住吗
[41:51] Yeah. 当然
[41:59] Time to change. 是时候去改变
[42:03] To grow. 去成长
[42:04] 梅瑞狄斯 我的患者很平稳
[42:05] To love. 去爱
[42:06] 克里斯蒂娜 供体肺快好了 拟定于今晚手术
[42:09] 梅瑞狄斯 别忘了是谁先成功的
[42:22] Meredith. 梅瑞狄斯
[42:24] Gerlie! 葛莉
[42:25] How are you feeling? 感觉怎么样
[42:27] You’re still here? 你还在这
[42:30] I’m still here. 我还在这
[42:37] And time to give. 以及去回报
[42:41] 格蕾十七季 组感谢陪伴 我们金秋再相邀
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号