Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] 本季《实习医生格蕾》描绘了虚拟疫情后的世界 也是我们希望的将来 在现实生活中 疫情依旧给医学界带来巨大压力 请在最下网站上获取疫情下保护自己和家人的最新信息
[00:28] Several years ago, 几年前
[00:30] someone welcomed me to the game. 有人欢迎我加入游戏
[00:34] They said how well I played, that was up to me. 他们说能取得什么成就取决于我自己
[00:39] The competition was tough. 竞争十分激烈
[00:42] The mentors were even tougher. 导师们更加严格
[00:47] I pushed myself to the breaking point. 我把自己逼到快要崩溃
[00:50] Lap chole, lap chole, lap chole. 腹腔镜胆囊切除术
[00:53] And more lap choles. 以及更多的腹腔镜胆囊切除术
[00:55] Seems like a whole lot of boring to me. 这看着真的好无聊
[00:58] Well, at least I’m back in the OR. 至少我重返手术室了
[01:05] I have to take this. 我得接电话
[01:06] And I didn’t crack under pressure, 我没有在压力下崩溃
[01:07] even though, let’s be honest, I probably should have. 但老实说 也许我该崩溃
[01:12] I’ve played the game pretty damn well. 我表现得非常好
[01:13] God, Meredith, you’re such a dawdler. 天啊 梅瑞狄斯 你也太磨蹭了
[01:16] You kept me waiting. 让我一直等你
[01:18] Mom? 妈妈
[01:19] And now you’re staring at me, again. 现在你又盯着我看
[01:21] Such a problem child. When are you going to learn? 真是个问题小孩 你什么时候才能学会
[01:24] – Learn what? – What are you gonna do, Meredith? -学什么 -你将来想做什么 梅瑞狄斯
[01:26] You’ve survived the unthinkable. 你挺过了无法想象的困难
[01:28] Do you how many people didn’t? 你知道多少人没挺过去吗
[01:29] You survived. Again. 你又一次挺过去了
[01:31] And what do you have to show for it? 而你重生之后做什么了
[01:32] Ordinary lap choles? Unbelievable. 普通的腹腔镜胆囊切除术 难以置信
[01:43] Or so I thought I did. 或是我觉得自己表现得好
[02:01] Come on. Move it. 快点走
[02:09] Tell me you just saw that, too. 你刚才也看到了那个吧
[02:13] I’m sleeping. 我在睡觉
[02:15] Ooh, it’s the Seattle Phoenix Fair. 这是西雅图凤凰节
[02:17] Apparently there’s like two more days left. 还有两天才结束呢
[02:20] We come back from our honeymoon, and suddenly, 刚度完蜜月回来 突然间
[02:22] Seattle has its own Burning Man. 西雅图就有自己的火人节了
[02:25] Amelia said she treated a stiltwalker in the ER yesterday. 艾米莉娅说她昨天在急症室治疗了踩高跷的病患
[02:30] You wanna call in? 你想参加吗
[02:31] Could go buy some wings, 可以买些翅膀
[02:33] pretend to be immortal bird-clowns. 假装是永生的鸟小丑
[02:37] I wanna call in, but not for that. 我想参加 但不是为了这个
[02:44] – Still hurts? – Yeah, a little. -还疼吗 -还有点疼
[02:47] I told Bailey not to schedule me in the OR 我跟贝利说接下来几天
[02:48] for the next couple of days. 别安排手术给我
[02:50] Did you tell her how it happened? 你告诉她受伤的原因了吗
[02:55] Are you married, doctor? 你结婚了吗 医生
[02:57] – I am, but I’m not sure that — – People get married. -我结婚了 但我不确定 -大家都结婚
[03:00] – It’s what they do. – “People get married”? -这是大家做的事 -“大家都结婚”
[03:03] A lot of them. 很多人
[03:03] A lot of people do drugs. Should I? 很多人吸毒呢 我也要吗
[03:06] I gave you space, I gave you time, 我给了你空间和时间
[03:08] and then — then I planned an extremely special thing. 然后我计划了特别求婚
[03:11] At someone else’s wedding. 在别人的婚礼上
[03:12] Is that a rule I didn’t know about? 是有我不知道的规矩吗
[03:13] – Yes. – I — -是的 -我
[03:14] You ambushed me with multiple children and multiple rings, 你用几个孩子和几枚戒指偷袭我
[03:18] the children making it nearly impossible 那些孩子让我几乎没有办法
[03:20] to say no to the rings. 拒绝这些戒指
[03:21] And somehow you managed it. 但你还是做到了
[03:23] Because it felt manipulative. 因为我觉得这是操控
[03:24] Got it. So the proposal was the problem. 明白了 所以求婚是问题
[03:27] Why is your only option marriage? 为什么结婚是你的唯一选择
[03:29] It’s archaic, and it really only 结婚都老掉牙了 硬要说好处
[03:31] gets you tax deductions. If that. 就能给减税罢了
[03:32] If I may, I’d like to get us back on track on why we’re here. 打断一下 我希望谈谈你们来这的原因
[03:38] We seem to be hitting all our one-year milestones. 我们这是到1年的里程碑了
[03:41] How are his bowel movements? 他排便的情况如何
[03:44] Poops like a champ. 顶呱呱
[03:46] – “Poops like a champ.” Okay. – And his sleep? -顶呱呱 好吧 -睡眠情况呢
[03:52] And, sir, since you feel the need to drink from that helmet, 先生 如果你要从头盔那喝东西
[03:55] you’ll need to leave. 你得离开
[03:55] This is a hospital. 这是医院
[03:58] Go on. 走吧
[03:59] – Thank you. – You got a minute? -谢谢 -有时间吗
[04:02] Yes, uh, Pierce is gonna join us 有的 皮尔斯会跟我们一起
[04:04] for today’s round of interviews. 面试应聘者
[04:06] We still haven’t found permanent replacements 我们还没有找到合适人选顶替
[04:08] for Koracick, Avery, Wilson. 卡洛西科 艾弗里 威尔逊
[04:11] Um, I actually wanted to ask 其实我想问你
[04:14] if you would come over to my place, for dinner. 能不能来我家吃晚餐
[04:18] What? 什么
[04:19] Sorry, I mean — you and your boys with me and my boys 抱歉 我是说 你和你孩子跟我和我孩子
[04:23] and your husband, obviously. 还有你丈夫 当然
[04:25] – Obviously. – Sorry, I’m not very good at this. -当然 -抱歉 邀请人我不在行
[04:29] – I know that you have teenagers. – Yeah. -我知道你孩子是青少年 -是的
[04:31] And mine — they seem to be struggling. 我的也是 他们好像很纠结
[04:33] They didn’t really have enough time 疫情来临之前
[04:34] to make friends before the pandemic, and — 他们没有足够时间去交朋友
[04:37] and my youngest, Austin, he, um… 我的小儿子奥斯汀 他…
[04:41] Well, he’s having these moments where, uh… 他现在处于一种…
[04:45] He needs friends. 需要朋友陪伴
[04:48] I mean, we all do, right? 我们都如此 是吧
[04:50] Well, uh, I’d — 好吧 我得
[04:51] Well, I’ll have to, you know, talk to Ben, 我得跟本谈谈
[04:54] and the boys’ — uh, you know, 还有跟孩子们说一下 你也知道
[04:56] their schedules are so unpredictable, 他们的行程安排不固定
[04:58] – but — – You know what? For– Forget it. -但是 -算了
[04:59] Forget I asked. I’m sorry. 当我没问 抱歉
[05:01] I’ll see you at the interviews. 面试时候见
[05:06] Grey-Sloan is your home, Meredith. 格蕾-斯隆医院是你家 梅瑞狄斯
[05:08] You grew up here. 你在这长大
[05:09] Also, we saved your life. Remember that? 我们还救了你 记得吗
[05:11] Several times. 救了我几次呢
[05:13] It’s not a job interview. 这不是求职面试
[05:15] You’re meeting with Minnesota’s prized tumor guy. 你见的是明尼苏达州知名的癌症专家
[05:17] Because he’s dedicating a research library to my mother. 因为他以我母亲的名义成立了研究图书馆
[05:20] I cannot lose another surgeon, Meredith. 我不能再失去一个医生了 梅瑞狄斯
[05:23] – Don’t do this to me. – I’m not. -别这样做 -我没有
[05:25] Well, fine, because I know David Hamilton. 好吧 因为我认识大卫·汉密尔顿
[05:27] We did the conference circuit together. 我们开过电话会议
[05:29] He’d make a terrible boss. 他不是个好领导
[05:31] There she is. 你在这啊
[05:34] I have to go. Bye. 我得挂了 再见
[05:38] – Meredith Grey. – I’d know you anywhere. -梅瑞狄斯·格蕾 -我能立马认出你
[05:40] You are the spitting image of your mother. 你简直是你妈妈的分身
[05:44] – David Hamilton. – Pleasure. -大卫·汉密尔顿 -很高兴见到你
[05:58] You found our spot! 你找到我们的专属地了
[05:59] I was worried you wouldn’t understand my directions. 我还担心你看不懂我的路线指示
[06:01] Yeah, we didn’t. 我们没看懂
[06:02] We’ve been walking around this park for 30 minutes. 我们在公园兜了半小时
[06:04] – You owe Mom new shoes. – No, I’m fine. -你得给妈妈买新鞋了 -没有 我没事
[06:07] I’m fine. I’m just so glad we’re all here together, finally. 我没事 只是很高兴我们终于能聚在一起了
[06:11] And I’m happy to see you, too, Leo. 也很高兴见到你 利奥
[06:13] You’re wearing a dress. 你穿着裙子呢
[06:15] Uh, it’s a tutu. 这是芭蕾舞裙
[06:16] – Why’s he wearing a tutu? – Mom. -为什么他穿芭蕾舞裙 -妈妈
[06:18] ‘Cause he likes tutus. 因为他喜欢芭蕾舞裙
[06:21] I think you look cool, Leo. 我觉得你真酷 利奥
[06:23] I think you look incredible. 我觉得你看着真棒
[06:26] Sorry about Nathan. 我要为内森道歉
[06:27] He had this overseas trip planned for months, so… 他为这次海外旅行计划了好几个月 所以…
[06:30] Ah, don’t worry. We understand. 别担心 我们理解
[06:32] So? 那
[06:33] We ready to do this, or what? 我们准备好了吗
[06:34] Yeah, Teddy should be here any minute. 泰迪随时到
[06:36] I’m here! 我来了
[06:44] Should we get married? 我们结个婚吗
[06:46] We should get married. 我们结婚吧
[06:50] Here we go. Here we go. Here we go. Here we go. 走 走 走 走
[07:07] Teddy. 泰迪
[07:08] Owen. 欧文
[07:10] Excuse me. 抱歉
[07:11] I-I’m Owen. This is Teddy. 我 我是欧文 这是泰迪
[07:14] Right. Silly me. 对 我好傻
[07:43] It’s time for my favorite part. 接下来是我最喜欢的环节
[07:46] And now, by the power vested in me by God — 现在 以上帝赐予我的力量
[07:50] Father, watch out. 神父 小心
[07:51] Watch out, watch out, watch out! 小心 小心 小心
[07:52] – Move! – Watch out! -走开 -小心
[07:53] Father, Father! 神父 神父
[07:57] – Oh, my God. – Oh, my God. -天啊 -天啊
[08:11] Why are you dressed like a pigeon? 你干嘛穿成鸽子的样子
[08:12] I’m a Phoenix! Phoenix Fest! 我是只凤凰 凤凰节
[08:14] What happened to your hair? 你的头发怎么了
[08:16] – Ugh, are you having a nervous breakdown? – No! -你是精神崩溃了吗 -没有
[08:20] Maybe. 也许吧
[08:21] I was just trying to lighten my color a shade or two, 我只是想让我的发色变浅一点
[08:23] and then I fell asleep. 然后就睡着了
[08:26] Why didn’t you go to the place 你干嘛不去
[08:27] where people do this for a living? 别人以此为生的地方弄
[08:29] I’ve been trying to study while Luna sleeps, 卢娜睡觉的时候 我想学习一下
[08:31] and I’m supposed to go back to work today, 而且我今天应该回去工作
[08:32] and I’m freaking out, 我都要疯了
[08:33] and you’re the only person who answered their phone. 你是唯一一个接电话的人
[08:36] How many people did you call before me? 在我之前你还给多少人打了电话
[08:37] Help me! 帮帮我
[08:40] Do you have scissors? 你有剪刀吗
[08:45] Dr. Kelly to the OR. 请凯利医生到手术室
[08:47] Dr. Claudia Kelly to the OR. 请克劳迪娅·凯利医生到手术室
[08:50] Hi, Scout! 斯考特 你好呀
[08:52] I missed you so much. 我好想你
[08:54] He is so big! 他长大了好多
[08:56] 21 pounds, 26 inches. 19斤 79厘米
[08:59] And he needs to get to daycare, so… 他要去日托所 所以…
[09:02] Welcome back, Maggie. Hope the honeymoon was a blast. 欢迎回来 麦琪 希望蜜月过得很愉快
[09:08] Have you two talked more? 你们俩多谈谈了吗
[09:09] Yeah, we turned Scout’s one-year checkup 我们把斯考特的一年体检
[09:11] into couples therapy 变成情侣心理治疗了
[09:13] in which I accused Link of being a gaslighter and old-fashioned 我在那指责林精神迫害我 而且是个老古董
[09:15] for believing that commitment only equals marriage. 认为承诺的对等就是婚姻
[09:18] But I am so happy that you and Winston are doing it. 但我很高兴你和温斯顿结婚了
[09:23] What happened to your wrist? 你的手腕怎么了
[09:27] It is a sex injury, isn’t it? 是做爱伤 对吧
[09:30] Good for you. 恭喜你
[09:33] Alright. What do we got? 什么情况
[09:35] Bicycle versus pedestrian at the park 内内自行车赛期间
[09:37] during the Undies Bike Race. 自行车在公园里撞上行人
[09:40] Underwear. 内衣
[09:40] It’s a ride to promote body positivity and safe cycling. 为了促进身体积极性和安全骑行的骑行活动
[09:43] I know what undies are, Helm. 我知道内内是什么意思 赫尔姆
[09:44] I just didn’t realize they scheduled the damn ride 我只是没意识到他们会在集会期间
[09:47] during the fair. 还举行什么骑行
[09:51] – Hunt? What the hell? – 82-year-old male, -亨特 怎么回事 -82岁男性
[09:53] blunt trauma to the abdomen and chest 被自行车撞了
[09:54] after a collision with a bicycle, 导致腹胸钝挫伤
[09:56] scalp lac, BP 88 over 60, tachycardic. 头皮撕裂 血压88/65 心动过速
[09:59] Lost consciousness at the scene. 当场失去知觉
[10:00] Well, a-and — and the two of you were there? 你 你 你俩在那儿
[10:01] Yeah, he’s our priest. He was marrying us in the park. 对 他是我们的神父 他在公园为我们举行婚礼
[10:04] You asked me to cover for you in the ER today 你让我今天在急诊室给你顶班
[10:06] so you could get married? 然后你去结婚
[10:09] Trauma two. Go, go. 创伤二室 走 走
[10:17] Tandem cyclists crashed. 双人自行车手相撞
[10:18] Rider in the back flew about 10 feet. 后面的骑手飞出去10英尺左右
[10:21] She’s hypotensive and presents with numbness in her legs, 她的血压高 伴随腿部麻木
[10:23] possible spinal fractures. 有可能脊椎骨折
[10:25] Swell. 好极了
[10:27] Might want to hide the happy face. 你最好收起笑脸
[10:28] Patient might be paralyzed. 病人可能会瘫痪
[10:30] I don’t want to look how I feel, Nico, 我不想流露真实感受 尼克
[10:33] which is like I want to break the whole world 那就是我想把整个世界
[10:34] into a million little pieces and bury it 砸成成千上万的碎片 然后埋了
[10:36] so no one can find it. 这样就不会有人发现了
[10:37] Okay, maybe I should take this one. 好吧 也许还是我来接手这个病例
[10:39] Just try and calm down, Nadi, alright? 试着冷静下来 娜迪
[10:41] Your pressure’s already all over the place. 你的血压已经很紊乱了
[10:43] Because my wife steered our bike right into a wedding. 因为我老婆直接把车骑进了一个婚礼
[10:46] We crashed a wedding. Literally. 我们搞砸了一个婚礼 真的
[10:49] We plowed right into the ceremony. 我们直接骑进了仪式里
[10:51] Just inserted a chest tube for a hemothorax. 刚插了根胸管 用来抽胸腔积血
[10:53] CT showed tandem fractures at T6 and L1. CT显示T6和L1处串连骨折
[10:56] Okay. 好
[10:57] Alright, Nadi, I’m Dr. Lincoln. 娜迪 我是林肯医生
[11:00] Can you please press down on your feet for me? 你能下压双脚吗
[11:03] Strength 3 out of 5 bilaterally. 双脚力度3/5
[11:05] I couldn’t have turned the dumb bike if I wanted to. 就算我想 那辆破自行车也没法转弯
[11:07] The handlebars at the back of a tandem bike are for show. 双人自行车后面的龙头只是装样子的
[11:11] They don’t move! 根本动不了
[11:12] First-time rider? 第一次骑行
[11:14] Our son finally left for college 我们的儿子终于去上大学了
[11:16] and we realized we don’t know how to spend time alone together, 我们发现不知道怎么打发单独在一起的时间
[11:19] so Emma bought a tandem bike and said, 于是艾玛买了一辆双人自行车 她说
[11:21] “Let’s ride bikes in our undies with 800 other people.” “我们和其他800人一起穿内衣骑自行车吧”
[11:25] Is it hot in here or am I having a hot flash? 是这里太热了还是我潮热
[11:30] Get her to MRI. 带她去做核磁
[11:31] I’m worried about damage to her autonomic nervous system. 我担心她的自主神经受伤了
[11:33] Her wife, Ms. Correa, bed 3. 她老婆科雷亚女士 三号床
[11:39] Ms. Correa? I’m Dr. Lincoln. I’m — 科雷亚女士吗 我是林肯医生 我
[11:43] I’m one of the doctors treating Nadi. 我是治疗娜迪的医生之一
[11:45] – Is she mad? – She’s hurt. -她很生气吗 -她受伤了
[11:47] Oh, that’s worse than mad. 那比生气还糟糕
[11:48] As in, injured. 身体受伤
[11:50] Uh, we need to do an MRI to further evaluate her spine. 我们要做一个核磁共振 进一步评估她的脊椎
[11:52] When I heard that they were bringing back the Undies Ride, 当我听说内衣骑行又回归了
[11:55] I thought, “This is it,” You know? 我想 “就这个了”
[11:57] We’ll put on our finest, hop on, 我们要穿上最好的内衣 骑上车
[11:59] and it’ll spice things up. 这样可以增加情趣
[12:01] And then this rider next to us distracted me, 然后我们旁边的一个骑手让我分心了
[12:03] and the priest — the pri– 神父 神
[12:05] Can somebody see if this priest is okay? 有人能看看神父还好吗
[12:07] – Priest? – They ran over a priest. -神父 -她们撞了一个神父
[12:10] Not on purpose, though. I mean… 不是故意的 我是说…
[12:15] I completed my plastics fellowship at Cleveland Clinic, 我在克利夫兰诊所学完了整形项目
[12:18] and then complemented that with a burn rotation at Pittsburgh 接着又在匹兹堡的烧伤科轮岗
[12:21] and then moved to Hopkins. 然后去了霍普金斯
[12:23] That’s where I developed my free flap technique. 我在那里发展了自由瓣膜技术
[12:26] You’ve accomplished a lot in a short time. 你在很短的时间里取得了很多成就
[12:28] I graduated from Columbia at 16. 我十六岁从哥伦比亚毕业
[12:31] Like Dr. Pierce here. 跟皮尔斯医生一样
[12:32] Can you talk a little bit about your experience 你能讲讲你在
[12:35] in pediatric reconstructive surgery? 儿科整形手术方面的经验吗
[12:37] We run a pro bono program here started by Dr. Avery. 我们这里有一个艾弗里医生发起的公益项目
[12:40] We fly the kids in, do their surgeries, 我们赞助孩子们飞来这做手术
[12:42] – arrange for follow-ups. – No, thank you. -安排术后随诊 -不了 谢谢
[12:45] I’m sorry? 你说什么
[12:47] I draw the line at free. 我从不做慈善
[12:49] The program sounds adorable, though. 你们这个公益项目听着倒是挺有爱心的
[12:54] Late, late, late, late. 迟了 迟了 迟了 迟到了
[12:58] So late. 迟大到了
[13:00] Jo, residents can’t be late! 乔 住院医可不能迟到
[13:04] Do you need help? 你需要帮忙吗
[13:06] No, no, no, I-I’m good. I got this. 不 不 不用 没事的 我能搞定
[13:07] You just — you go ahead. I’ll catch up. 你先走吧 我马上来
[13:12] Okay. Let’s go. 好了 我们走
[13:22] How are we gonna do this? 我们该怎么办才好
[13:32] – Oh, excuse me. – Yeah. -失陪 -没事
[13:35] I require two years’notice, not two weeks. 离职需要提前两年而不是两周向我报备
[13:39] I don’t know what Richard told you — 我不知道理查德跟你怎么讲的
[13:41] You know, I went to Minnesota once. 我去过一次明尼苏达州
[13:43] It’s cold. Frigid. 那很冷 冷得要死
[13:45] – It makes you mean. – Like my mother, -冷到会让你变态 -变得像我母亲
[13:47] to whom they’re dedicating a research library. 正巧他们要建个学术图书馆来纪念她
[13:50] Or that’s what they told you to get you there. 或者这只是他们把你骗过去的借口
[13:53] – I have to go. I have to go. – I — -我得挂了 我得挂了 -我…
[13:57] – Where were we? – Research. -我们刚聊到哪了 -做研究
[13:59] In about two months, my lab will receive 大概两个月后 我们实验室会
[14:01] another grant to move forward on mRNA technology 收到另一笔用来提升mRNA技术
[14:04] and its role in vaccine development, 用于制造疫苗
[14:06] as well as treating various cancers. 和治疗各色癌症的经费
[14:09] Wow. I read your paper last year. 我去年读了你发的论文
[14:12] You’re doing great work. 你的工作很出色
[14:13] Thank you. 谢谢
[14:15] You’re close. 你也快了
[14:16] Mini-livers… 迷你肝项目
[14:18] …abdominal wall transplant, 腹壁移植手术
[14:20] ALPPS procedures. ALPPS手术
[14:22] You might hit groundbreaking one day. 你或许哪天就达成史无前例的成就了
[14:25] I did have help. 我得到了很多帮助
[14:26] Security! 来人啊
[14:28] This woman claims to be Ellis Grey’s daughter, 这有个自称是爱丽丝·格蕾的女儿
[14:30] but she’s sharing credit. 但却在分享成就的人
[14:34] Here we are. Bright and shiny. 我们到了 焕然一新
[14:42] She would be honored. 我母亲会倍感荣幸的
[14:44] Oh, this isn’t your mother’s. 这个不是给你母亲的
[14:46] Her library is down the hall. 给她的图书馆在走廊尽头
[14:49] This lab… 这个实验室
[14:52] …is for you, Meredith. 是给你的 梅瑞狄斯
[14:55] If you want it. 如果你愿意收下
[15:05] – How’s he doing? – He was in PEA, but we got a pulse back. -他情况如何 -他心率失常 但恢复心跳了
[15:07] Damn it. Base deficit okay? 该死 他的碱缺乏情况如何
[15:08] pH was 7.3 on his last ABG. 他上次血气检查PH值7.3
[15:10] Okay, well, he’s not hypoxic. 好 那他没有缺氧
[15:12] Uh, no evidence of a tension pneumo. 没有张力性气胸的迹象
[15:14] Let’s get him to CT. 推他去照个CT
[15:16] He’s hypotensive, 他血压过低了
[15:17] heart rate’s 120, but I-I can’t feel a pulse. 心率120 但摸不到脉搏
[15:22] Okay, here we go. 好了
[15:23] Okay, cardiac tamponade — that explains the PEA. 是心脏压塞 这就是心率失常的原因
[15:26] We’re gonna have to open him up. 我们得给他开胸了
[15:27] Alright, get me a 10-blade. 好 给我十号刀
[15:28] – Should I call someone else? – Why? -需要我叫别人来接手吗 -怎么了
[15:30] He’s your priest. 他是你们的牧师
[15:32] Alright, move. Got it. 没事 让开 好了
[15:40] Is there a fan in this thing? 这个机器里面有风扇吗
[15:41] You feeling warm again, Nadi? 你又觉得热了吗 娜迪
[15:43] Freezing cold. 是冷得不行
[15:44] I’ve got goose bumps. 冷到起鸡皮
[15:46] Almost like my hair’s standing on end. 冷得毛骨悚然
[15:48] I don’t think that’s normal. Is it normal? 我觉得这不太正常 这正常吗
[15:51] We’ll know more soon. 我们很快就知道了
[15:55] I might need one of you to take a look at my rotator cuff. 我需要你们其中一个帮我看看我的肩袖
[15:58] – Think I tweaked it. – Doing what? -我想我扭到了 -做什么扭到了
[16:00] Working out. 锻炼
[16:01] Ah, you probably just strained it. 你也许只是过度使用了
[16:03] See it in patients all the time, post-honeymoon. 这在蜜月后的患者身上很常见
[16:06] Oh, sorry. 对不起
[16:07] You know, it’s that constant motion — 成因是持续活动
[16:08] Scans are up. 片子出了
[16:09] Ah, thoracic compression fractures. 胸椎压缩性骨折
[16:12] And, uh, surprise, 还有 一个惊喜
[16:14] a tethered spinal cord with a syrinx. 是脊椎栓伴随空洞症
[16:16] That can’t be from the trauma. 这肯定不是由事故造成的
[16:18] It’s probably congenital, 大概是天生的
[16:18] but the lumbar fractures are putting more tension on it. 但腰椎骨折进一步加深了症状
[16:21] Explains her odd sensations. 这就是她感官失调的原因
[16:23] Can it be untethered when you reduce the fractures? 你治疗好骨折能缓解掉栓塞吗
[16:26] Not by us. 我们不行
[16:30] Where you going? 你去哪
[16:32] I have to page freaking neuro. 去叫神经科来
[16:35] Okay, we need more applicants. 我们需要更多的申请人
[16:37] I’m running out of surgeons like socks. 我们流失医生的速度跟换袜子似的
[16:39] Here. But how did you sprain your wrist 给你 但你到底是怎么在
[16:42] on your honeymoon, anyway? 度蜜月的时候扭到手腕的
[16:43] Handcuffs? 玩手铐吗
[16:45] Oh, um… I’m not sure — 我不确定…
[16:47] Oh, no. No, no, no. Never mind. I didn’t ask. No one asked. 不 不 不 当我没问 当我没说
[16:51] Not my business. Oh, look, hey. 不关我事 快看
[16:53] This guy trained under Mark Sloan in New York. 这个人在纽约跟着马克·斯隆学过
[16:55] You specialize in cryogenic surgeries? 你的专长是做人体冷冻术
[16:58] Do you want to tell us a bit about that? 愿意给我们讲讲吗
[16:59] Uh, cryonics. 人体冷冻
[17:00] Cooling people or pets to liquid nitrogen temperatures 就是把人或动物冷冻在液氮温度
[17:04] to prevent physical decay. 来防止腐化
[17:06] So you want to freeze people? 所以你想要把人冻起来
[17:07] I already have. 我已经冻上了
[17:09] I’m sorry. Tom Koracick doesn’t work here anymore? 不好意思 汤姆·卡洛西科不在这工作了吗
[17:12] No. We’re hiring to replace him. 是的 我们在请人顶替他的职位
[17:15] I’m just, uh… 我只是得
[17:16] And our Chief of General Surgery is Dr. Meredith Grey, 我们普外科的主任是梅瑞狄斯·格蕾医生
[17:19] which is who you’d be working directly under, if hired. 如果你入职 她将会是你的顶头上司
[17:22] Okay. 好的
[17:23] I-I am part of a reality show 我正在参加一出真人秀
[17:26] where cameras follow surgeons around during their day-to-day. 就是跟随拍摄医生的日常生活
[17:29] That won’t be an issue, right? 这不会有什么大问题吧
[17:32] That’s what I made at my last hospital. 这是我在前任东家处的收入
[17:39] I’m gonna need a break. 我得去透口气
[17:41] First, with the help of a heart surgeon, 首先 在心外医生的帮助下
[17:42] we’re going to go through the chest 我们将会经胸
[17:44] to fix the T6 fracture, 做T6骨折的修复术
[17:47] then we’re gonna flip you over and reduce the L1 fracture 然后我们将你翻转给你做L1的骨折修复
[17:50] and fix the tethered cord. 以及修复脊椎栓
[17:53] A priest, Emma. A man of God. 牧师 艾玛 上帝之仆
[17:56] It was an accident. 这是个意外
[17:57] An accident that you caused 由你引起的事故
[17:58] because you couldn’t keep your eyes off 就因为你一直盯着
[18:00] those people in their thongs! 那些穿丁字裤的人看
[18:01] I wasn’t looking at their cheap lingerie! 我对她们廉价的内衣裤没兴趣
[18:03] There was an anti-oil activist 有一个反石油活动家
[18:05] and she had something clever written on her — 她身上写了句有趣的话
[18:07] Written on her what? 写在她身上哪里
[18:08] Okay, we should really get up to the OR. 我们真的得去手术室了
[18:10] – Uh, Emma, you’re under observation. – Babe, -艾玛 你还在观察中 -宝贝
[18:12] I am so, so sorry. 我很抱歉
[18:14] I love you and I’m sorry, and I will never forgive myself 我爱你 我很抱歉 如果那个人没能撑过手术
[18:18] if that man doesn’t make it out of surgery. 我永远也不会原谅自己
[18:21] Are you okay? What’s wrong? 你还好吗 怎么了
[18:23] I can’t move my legs. 我的腿动不了了
[18:25] I can’t feel them, either. 我感受不到我的腿了
[18:27] Okay, Nadi, try to move your toes for me. 娜迪 动动你的脚趾给我看
[18:31] Okay, the fracture is putting too much pressure on the tether. 骨折对栓塞的压力太大了
[18:33] We need to go right now. 我们得马上去手术
[18:34] – Okay, can we get some help in here? – What? -谁来帮个忙 -什么
[18:36] – No. No, wait. – Excuse me. Excuse me. -不不 等一下 -借过 借过
[18:38] – Emma. – Wait. Wait. -艾玛 -等等 等等
[18:42] We’ll update you as soon as we can. 有消息我们会尽快通知你的
[18:43] – Emma? – Nadi, I love you. -艾玛 -娜迪 我爱你
[18:44] Go ahead to OR 3. 去三号手术室
[18:46] There’s state-of-the-art cell-processing equipment, 这里有最先进的细胞处理设备
[18:49] including cell-selection devices, bioreactors. 包括细胞选择装置 生物反应器
[18:52] We can cryopreserve and store samples for at least 10 years. 我们可以冷冻保存样本至少十年
[18:56] We have two ISO Class 7 clean rooms. 我们有两个ISO七级洁净室
[19:00] And a Batmobile. 还有一台蝙蝠车
[19:03] – Kidding. – Staff? -开玩笑的 -实验人员呢
[19:04] Expertly trained in cellular therapy 接受过细胞治疗
[19:06] and quality control. 和质检方面的专业培训
[19:09] Cellular therapy. For what? 哪方面的细胞治疗
[19:12] I’m developing an experimental surgery for Parkinson’s. 我正在研发一种治疗帕金森的实验性手术
[19:15] I have the money. I have the toys. 我有钱 有设备
[19:17] I have the cells. 也有细胞
[19:18] I just need the surgeon to persuade the FDA 我就差个外科医生说服食品及药物管理局
[19:21] to grant me the approval for a clinical trial. 批准我进行临床试验
[19:23] Why aren’t you doing it yourself? 你为什么不自己来
[19:27] Because I’m the patient. 因为我是病人
[19:41] Hey, did Bailey or Richard tell you to call me? 是贝利还是理查德让你给我打电话的
[19:43] Both. How’s the trip? They offered you a job yet? 是他俩 旅行怎么样 他们邀请你去工作了吗
[19:46] I am not answering that. 我不回答这个问题
[19:48] Yeah, that was a stupid question. 是个蠢问题
[19:50] Listen, whatever they’ve offered you, you can’t take it, 无论他们给你什么职位 你都不能答应
[19:52] because I cannot sit through any more bloody interviews. 因为我再也受不了那些面试了
[19:56] How are you? How’s Austin? 你怎么样 奥斯汀怎么样
[19:59] He’s the same. 他还是老样子
[20:00] I’m really sorry. 我很抱歉
[20:01] Stop apologizing to me. 不要再跟我道歉了
[20:04] I mean it. 我说真的
[20:05] You’re an excellent dad. 你是个好爸爸
[20:07] You don’t want to move to Minnesota. 你不会想搬去明尼苏达的
[20:08] I mean, I’ve heard they sculpt heads out of butter. 我听说他们用黄油雕刻头像
[20:13] I am hanging up now. 我要挂了
[20:14] Bye. 拜拜
[20:21] Everyone’s drunk, half-naked, and injured. 每个人都喝醉了 半裸着 受了伤
[20:22] It’s like prom with blood down there. 那里就像一场血腥舞会
[20:24] I would have had fun at that prom. 我肯定能在那个舞会上玩得开心
[20:25] Teddy’s about to do a lung resection. 泰迪要做肺切除术
[20:27] I need someone on the spleen while I repair the liver lac. 我需要个人在我修复肝撕裂伤的时候处理脾脏
[20:29] He’s bleeding too fast to wait. 他失血过多 等不及了
[20:30] – I came as soon as Webber let me. – Thank you. -韦伯一叫我就马上来了 -谢谢你
[20:33] Father Christopher’s niece just arrived. 克里斯托弗神父的侄女刚刚到了
[20:34] – She’s waiting downstairs. – No, Father Patrick. -她在楼下等着 -错了 是帕特里克神父
[20:36] Call them back and make sure that they know 给他们回电 确保他们在对那家人
[20:37] before they make a horrible mistake with the family. 犯下可怕的错误之前让他们知道
[20:39] No, no. Wait, wait, wait! Don’t do that. 不不 等等 不要去
[20:41] This is Father Christopher. 这位是克里斯托弗神父
[20:43] Okay, I haven’t been to church in 20 years, 我有二十年没去过教堂了
[20:44] but I thought he was too old to be Father Pat. 但我就觉得帕特里克神父没有这么老
[20:47] But we asked your mom’s favorite priest to marry us. 可我们邀请了你母亲最喜欢的神父来给我们主婚
[20:50] I mean, y-you asked. 你邀请的
[20:51] It was the one thing that you were in charge of. 你只负责这一件事
[20:53] I know. It turned out that Father Patrick 我知道 结果发现帕特里克神父
[20:55] had a thing on our date, so… 今天有安排了 所以…
[20:56] Well, I mean, you asked him like a month ago. 你一个月前就邀请他了
[20:58] He really couldn’t — 他就不能
[21:01] Owen, when did you ask him? 欧文 你什么时候邀请他的
[21:02] Oh, boy. 糟糕
[21:04] Two days ago. 两天前
[21:11] How’s it going, Schmitt? 怎么样了 施密特
[21:12] He needs a head CT and…an earlobe, 他需要做头部CT和…一个耳垂
[21:15] and I don’t know how to fix his face. 我不知道该怎么救他的脸
[21:17] Can someone fix his face? 谁能把他的脸治好
[21:18] He’s on shrooms! 他嗑药了
[21:19] But you still have to save him because I love him. 但你还是得救他 因为我爱他
[21:22] But you should know that he’s on shrooms. 不过你们需要知道他磕药了
[21:24] – I can take care of that. – Please. -我去处理 -快去
[21:27] Dr. Sike to oncology. Dr. Sike to oncology. 赛克医生去肿瘤科 赛克医生去肿瘤科
[21:32] Alright, vitals are stable, 生命体征稳定
[21:34] so I’m gonna go check in with Dr. Webber downstairs. 我去楼下通知韦伯医生
[21:36] Good luck with the tether. 祝治疗栓塞好运
[21:37] How did she go this long 她是如何在不知道
[21:38] without knowing she had a tethered cord? 自己有脊髓栓系的情况下活了这么久的
[21:40] She said she had back trouble her whole life. 她说她被背痛困扰一辈子了
[21:42] She just tried to ignore the pain. 她只是试着忽略疼痛
[21:44] Which earned her more pain, didn’t it? 这给她带来了更多的痛 不是吗
[21:46] Okay, deep breath, everyone. 深呼吸 各位
[21:48] Cutting the filum. 切断终丝
[21:49] Nico, Levi rides, doesn’t he? 尼克 李维喜欢骑自行车不是吗
[21:51] Would you ever join him on a tandem bike? 你会跟他一起骑双人自行车吗
[21:53] I don’t find it that necessary to share hobbies, 我觉得没有必要分享爱好
[21:55] especially Levi’s. 尤其是李维的
[21:56] Independence is healthy. 独立很健康
[21:58] Well, there’s independence, 独立
[21:59] then there’s doing whatever you want 和不顾他人感受 为所欲为
[22:01] despite the other person. 是不一样的
[22:05] Damn it. We lost her potentials. 该死的 她的电位信号没了
[22:06] – What happened? – Either I paralyzed her… -发生什么了 -要么是我把她弄瘫痪了
[22:09] or she’s bleeding into the syrinx. 要么是她的血流进了脊髓空洞
[22:17] Dr. Lin, when you were chief of plastics at — 林医生 当你担任整形科主任的时候
[22:19] Assistant chief. 助理主任
[22:22] Uh, oh, so if we were to hire you, 所以如果我们雇佣你
[22:24] this would be your first time in this position? 会是你第一次担任这个职位
[22:27] Yes. 是的
[22:28] Like you, when you became chief of surgery here. 就像你成为这里的外科主任时一样
[22:30] I read your bio and 13 of your journal articles. 我读过你的简历和十三篇期刊文章
[22:33] All very impressive. 都很令人印象深刻
[22:35] I know you need doctors. 我知道你们需要医生
[22:37] Grey-Sloan is facing a physician shortage. 格蕾-斯隆医院正面临医生短缺
[22:39] The entire country is facing a physician shortage. 整个国家都面临医生短缺
[22:42] At least 3,500 healthcare workers died from COVID, 至少有三千五百名医护工作者死于新冠
[22:44] and just as many have walked away from medicine altogether, 而同样多的人则完全放弃了医学
[22:47] so you need me. 所以你需要我
[22:49] And honestly, the only reason I’m available 而且说实话 我之所以愿意来
[22:51] is because I hate Northern winters. 是因为我讨厌北方的冬天
[22:54] And also because my current chief 还有因为我现在的科主任
[22:56] is a man who enjoys vacation homes 是个喜欢享受度假屋的男人
[22:58] and only hires women because he has to. 并且只在不得已时才雇佣女性
[23:00] W– 什么…
[23:02] Hey, may we help you? 你有什么事吗
[23:03] You a plastics candidate? 你是应征的整形科医生吗
[23:05] Y-Yes? 是的
[23:05] Congratulations. You now have privileges. 恭喜你 你现在有行医权了
[23:08] We have a guy who just blew off half his face 我们有位病人刚被违禁烟花
[23:09] with illegal fireworks. Come on. 炸掉半张脸 快来
[23:13] Guess someone should show me where I can get changed? 有人该告诉我在哪里换衣服吧
[23:17] My meds usually give me about three hours, 我的药通常会给我三小时
[23:19] which I find is enough time to consult on a patient 我发现这足够给一位病人看病
[23:21] or wine and dine a brilliant surgeon across state lines. 或跨州跟一位聪明的外科医师喝酒用餐
[23:24] Are you on Levodopa? 你在吃左旋多巴吗
[23:25] Levodopa, anti-cholinergics, 左旋多巴 抗胆碱能药
[23:28] amantadine, and the occasional cannabis gummy. 金刚烷胺 偶尔也吃大麻软糖
[23:30] – Prescription, of course. – Of course. -当然 是医生开的 -当然
[23:33] Meredith, when people see your name on something, 梅瑞狄斯 当人们在某事上看到你的名字
[23:36] they see cutting-edge. 他们看到的是最前沿
[23:38] They know you’re gonna see it through to the end. 他们知道你会坚持到底
[23:39] That’s what I need. 这正是我需要的
[23:41] And don’t you want to be the name who saved David Hamilton, 你难道不想成为拯救大卫·汉密尔顿的人吗
[23:44] Minnesota’s thoroughbred? 明尼苏达州的纯种马
[23:46] Thoroughbred? 纯种马
[23:47] Well, retired thoroughbred, but, you know, 退休的纯种马 但你知道的
[23:49] still pretty good. 依然非常棒
[23:51] – Tell me how it works. – Starts with skin cells. -跟我说说工作原理 -从皮肤细胞开始
[23:53] Turn them into pluripotent stem cells, 把它们变成多能干细胞
[23:55] and then differentiate those 然后把那些多能干细胞分化成
[23:56] into dopamine-producing brain cells, 产生多巴胺的脑细胞
[23:58] and then inject them into the brain. 然后把脑细胞注射入大脑
[24:00] Centers in Japan have been doing it with mice for years. 日本的研究中心多年来一直在用老鼠做实验
[24:03] You would be the public face of a possible cure 你会成为一种疾病可能疗法的公众形象
[24:06] to a disease that has devastated millions. 该疾病已毁灭了数百万人
[24:22] Meredith? 梅瑞狄斯
[24:26] I’m not a neurosurgeon. 我不是神经外科医生
[24:27] But you’ll attract the best. 但你会吸引最好的人
[24:39] You know we’re not technically married. 严格来说 我们还没结婚
[24:40] I mean, he didn’t finish the ceremony, 他并未完成仪式
[24:42] and he didn’t sign the certificate. 并没在证书上签字
[24:44] – We’re mostly married. – That’s not how it works. -我们差不多结婚了 -不是这样的
[24:48] So, Riggs and I broke up. 我和里格斯分手了
[24:49] – What? – What? -什么 -什么
[24:50] When? 什么时候
[24:52] Couple months ago. 几个月前
[24:53] Pandemic casualty. 流行病的受害者
[24:55] We discovered we were a couple who enjoyed 我们发现 我们是一对喜欢
[24:57] high highs and low lows, 生活有起有伏的情侣
[24:58] and after staring at the same four walls for a year 在盯着同样的四面墙看了一年
[25:00] while watching people die, we were done. 目睹人们死去之后 我们受够了
[25:03] He signed back up with his NGO and shipped out two days later. 他重新与他的非政府组织签约 两天后去国外
[25:06] You should have said something. 你该早说的
[25:07] It was your big day, but then I decided that my news 这是你们的大喜之日 但后来我决定我的消息
[25:10] was part of the theme — crap show. 成为”糟糕表演”主题的一部分
[25:14] – Damn it. V-fib. – Push one of epi. -该死 室颤 -推入1单位肾上腺素
[25:16] Come on. No, come on, Father Christopher. 加油 不 加油 克里斯托弗神父
[25:19] Stay with us. 别死
[25:21] Charge paddles to 20. 电击板充电20伏
[25:24] Don’t do this. 别这样
[25:25] – Paddles. – Come on. -电击板 -快点
[25:26] Okay. 好的
[25:29] Come on. 加油
[25:31] Sorry about this, Father. And clear. 抱歉了 神父 离手
[25:34] Once again. 再来一次
[25:35] And clear. 离手
[25:37] Come on. 加油
[25:46] – You see anything? – No. -你看见什么了吗 -没有
[25:48] Expose more of the dura. 暴露更多硬膜
[25:49] Amelia, I-I’ve already opened enough. 艾米莉娅 我已经开得够大了
[25:51] We’re well into the cord. 我们已很好的进入脊髓
[25:52] And I still don’t see any bleeding. 我仍未看到任何出血点
[25:54] Open it higher. 开得更高些
[25:56] I trust you. 我相信你
[25:57] 15-blade. 15号手术刀
[25:59] Well, maybe you don’t see any blood because there isn’t any. 也许你没看到任何出血是因为没有出血
[26:01] Or I cut the cord. 或者我切断了脊髓
[26:03] You didn’t cut the cord. 你没有切断脊髓
[26:06] Done. 好了
[26:09] There it is. Bleeding in the syrinx. 找到了 脊髓空洞的出血点
[26:13] Thank you. 谢谢
[26:14] You’re welcome. Now let’s get this clot out. 不用谢 现在 我们把血块取出来
[26:16] 11-blade. 11号手术刀
[26:20] Got high and set off illegal fireworks. 吸毒并燃放违禁烟花
[26:23] 25 and invincible. Majority of my trauma patients. 25岁且战无不胜 我的大部分创伤患者都这样
[26:26] Metz. 组织解剖剪
[26:28] I’m gonna be in here awhile. 我会在这里待一会
[26:29] Did you want to finish the interview, or…? 你们是想结束面试 还是…
[26:31] Well, Dr. Lin, we can reschedule. 林医生 我们可以重新约时间
[26:33] No, now’s good. I think better in here. 不 现在很好 我想最好在这里
[26:35] Irrigation. And cut. 冲洗一下 切掉
[26:37] Then where were we? 我们问到哪里了
[26:38] We were asking about her training. 我们之前在问她的训练
[26:40] Right, well, I completed my residency 好吧 我在纽约大学耳鼻喉科
[26:42] in otolaryngology at NYU, 完成了实习
[26:45] where my mentor, Dr. Joyce Wu, 在那里 我的导师乔伊斯·吴医生
[26:47] taught me how to use an 18-gauge needle to… 教我如何用18号针…
[26:50] 18 gauge, Schmitt. 18号针 施密特
[26:53] Right. Um, here. 好的 给你
[26:55] …to differentiate between living and dead tissue, 来区分活组织和死组织
[26:58] even in the most extreme of cases. 即使在最极端的情况下
[27:00] This is very extreme. 这个就很极端
[27:03] The face is filled with robust vasculature, Dr. Schmitt. 这张脸上布满了强健的血管系统 施密特医生
[27:05] It can bleed. 可以流血
[27:07] Eyes on the field, please. 请看着手术区域
[27:12] What other questions do you have for me? 你们对我还有什么问题吗
[27:17] His injuries were just too severe. 他受伤太严重了
[27:20] I am so sorry, but we weren’t able to save him. 我很遗憾 但我们没能挽救他
[27:24] Your uncle seemed like — he seemed like a wonderful man. 你叔叔看起来… 看起来是个好人
[27:28] He was. 他确实是
[27:30] And at least he died doing what he loved most in the world. 至少死时 他在做全世界最喜欢的事
[27:35] Weddings. 婚礼
[27:39] He loved seeing people in love. 他喜欢看到相爱的人们
[27:47] We are so sorry for your loss. 请节哀顺变
[27:51] Teddy, maybe we should just go home. 泰迪 也许我们该回家
[27:56] Our priest died on our wedding day? 我们的神父死在我们婚礼当天
[27:57] He wasn’t our priest. He was a priest. 他不是”我们的神父” 就是个神父
[27:59] Okay, a priest died on our table 好吧 这个神父在我们婚礼当天
[28:01] on our wedding day. 死在了我们的手术台上
[28:01] – I mean, is that a sign? – No. Come on. -这是某种预示吗 -不是 来吧
[28:03] – Megan, I… – Come with me. -梅根 我… -跟我来
[28:06] Oh, my God. He died? 天啊 他死了吗
[28:08] The priest died? 那个神父死了吗
[28:09] He — He lived a really good, long life. 他 他过了美好的一生 很长寿
[28:12] And your wife is gonna be okay. 你妻子会没事的
[28:14] She should have a full recovery. 她应该会康复的
[28:15] We killed a priest. 我们杀了一位神父
[28:17] She’s not gonna be okay. 她不会没事了
[28:19] She’s gonna hate me more than she already did. 她会比之前更讨厌我
[28:21] – She doesn’t hate you. – She does. -她不讨厌你 -她讨厌
[28:24] She hates me. 她讨厌我
[28:26] Isn’t that what marriage is? 这不就是婚姻吗
[28:28] A really great first few years, 头几年真的很棒
[28:30] and then you both just quietly hate each other 然后两个人就都一声不吭地
[28:31] for the rest of your life? 一辈子怨恨对方吗
[28:33] – I don’t think… – I was trying to do something fun. -我不认为 -我只是想做点好玩的事情
[28:36] I was just trying to do something 我只是想做点什么事情
[28:37] that we could talk about, you know? 能让我们有共同话题
[28:39] I was trying to not be those two people 我努力不让我们两个人
[28:41] who sit around and hate each other 因为再也没有任何共同点
[28:43] because they don’t have anything in common anymore. 而形同陌路 怨恨对方
[28:48] I just gave her more reason to hate me. 现在我给了她更多恨我的理由了
[28:58] Dr. Grey? 格蕾医生
[29:00] May I show you to the bar? 我可以带您去酒吧吗
[29:21] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[29:22] How did you find me? 你是怎么找到我的
[29:24] Well, five-star hotel right next to the hospital. 医院旁边的五星级酒店
[29:27] I took a chance. 我赌了一把
[29:39] Thanks. 谢谢
[29:42] I didn’t think you saw me at the restaurant. 我以为你没在餐厅看见我
[29:44] Well, you’re pretty hard to miss. 你实在让人过目不忘
[29:50] How’s your date? 你的约会怎么样
[29:53] Tiny portions. Terrible conversation. 没吃多少东西 也聊不来
[29:55] – Sorry. – Yeah, it was rough. -抱歉 -对 挺不容易
[29:57] She starts every sentence with, “Yeah, but…” 她每句话的开头都是 “是啊 但是”
[29:59] and then the story never ends. 然后滔滔不绝地讲话
[30:02] Never. I’m not kidding. 真的 我没有开玩笑
[30:04] She’s probably at home right now talking to her Labradoodle 她现在应该在家和她的拉布拉多
[30:06] about mergers and acquisitions. 聊收购兼并
[30:11] Nick. 尼克
[30:12] Meredith. 梅瑞狄斯
[30:16] I’m seeing someone. 我有约会对象了
[30:19] Okay. 好的
[30:21] Is it serious? 是认真的吗
[30:25] – No. – No. -不是 -不是啊
[30:28] No, I’m not seeing someone. I just completely… 没有 我没在约会 我只是
[30:31] I don’t even know why I said that. 我都不知道我为什么要这么说
[30:33] That’s okay. 没关系
[30:34] Well, I was, and then… 我之前的确在约会 但之后
[30:36] his son had a hard time with it, so… 他的儿子不能接受 所以
[30:39] But… 但
[30:41] I don’t know why I’m even telling you. 我不知道为什么和你说这些
[30:44] ‘Cause I’m easy to talk to. 因为和我讲话很舒服
[30:48] I’m not sleeping with you. 我不会和你上床的
[30:49] Good. That’s great. I’m not sleeping with you. 很好 我也不会和你上床的
[30:55] My niece Charlotte — 我的侄女夏洛特
[30:57] she says thanks, by the way, 她让我替她转达谢意
[30:59] for saving my kidney. 谢谢你救了我的肾
[31:01] That’s the kind of deep conversation I get from her 在她拥挤的宿舍里她最多也就
[31:03] from some crowded dorm. 和我聊聊这些了
[31:06] Oh, you got her to college. 你把她送去读大学了
[31:08] Yes. House is quiet. 对的 家里很安静
[31:12] Hey. Do you miss the noise? 你想念家里的吵闹吗
[31:16] Desperately. 非常想念
[31:21] I, um… 我
[31:22] I got covid. 我得了新冠
[31:26] It was very bad. 病得很严重
[31:28] I almost died. 我差点死了
[31:29] So you’re a miracle… 所以你是个奇迹
[31:31] like me. 像我一样
[31:35] – I guess. – Yeah. -大概吧 -对
[31:37] It’s a lot of pressure, isn’t it? 压力很大吧
[31:39] Being a miracle. 成为一个奇迹
[31:41] It’s like… 就像
[31:42] …what you gonna do with it? 你要怎么办呢
[31:44] That very question haunts my dreams. 我做梦都会梦到这个问题
[31:51] You want another drink? 你想再喝一杯吗
[31:53] Yes… 好的
[31:55] but still not sleeping with you. 但我还是不会和你上床的
[31:59] That’s possibly the nicest thing anyone’s ever said to me. 这大概是别人跟我说过最善良的话了
[32:15] He didn’t die. 他还活着
[32:16] He’ll need subsequent surgeries, but he’s very much still here. 他还需要后续手术 但他活下来了
[32:20] Thank you. 谢谢
[32:28] Dr. Lin, we would like to formally offer you 林医生 我们希望正式邀请你
[32:33] the chief of plastics position. 成为整形外科主任
[32:35] Wow, that’s… Thank you. 天啊 谢谢
[32:40] Tell us the “but.” 告诉我们你犹豫的原因吧
[32:45] I rely heavily on residents 我非常依赖住院医生
[32:47] to help with my patient load and practice. 帮助我分担病人的治疗和手术
[32:49] – We have residents. – I move quickly. -我们有住院医生啊 -我动作很快
[32:51] I teach by doing. 我会在实践中教学
[32:53] I don’t have time to go through each step in detail, 我没有时间一步一步地仔细解释
[32:55] and I don’t like to hold trainees’ hands. 我也不想握着培训生的手
[32:58] I bring residents in on high-level surgeries, 我会带着住院医生做高难度手术
[33:00] and in return, I expect them to anticipate my next move. 作为回报 我也希望他们能够预料到我的下一步
[33:03] It’s what I need to do this job, 这是我做这份工作必不可少的
[33:05] and based on what I saw in there today, 根据我今天在手术室看到的
[33:07] I’m sorry, but your residents aren’t where I need them to be. 抱歉 但你的住院医生还达不到我的要求
[33:14] E-e-excuse me, Dr. Lin. 抱歉 林医生
[33:17] The pandemic took surgeries out of our residents’ hands. 疫情导致我们的住院医生们无法做手术
[33:21] They are a year behind because of it. 因此他们落下了一年
[33:23] Now, you’re gonna find that anywhere you go, 不管你去哪里 都会发现同样的问题
[33:25] but what you won’t find anywhere else 但你在别的地方找不到的
[33:27] is anyone as determined as I to bring them up to speed. 是像我一样决心让他们跟上进度的人
[33:31] – Dr. Webber… – I will make them better, Dr. Lin. -韦伯医生 -我会让他们变得更好 林医生
[33:35] You have my word. 我向你保证
[33:39] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[33:47] We beg? 我们都开始求人了吗
[33:51] – You’re coming. Yes. – Oh, I really don’t want to grab a drink -你必须要来 -我真的不想喝酒
[33:53] and I don’t want to see people. 我也不想见到别人
[33:55] – Owen, please. – Yeah, yeah, come on. Come on. Keep… -欧文拜托了 -来吧
[34:05] What is happening?! 怎么回事
[34:07] We are raising a glass to Father Christopher. 我们在这里举杯致敬神克里斯托弗神父
[34:09] We are accepting donations to his church, 我们也在为他的教堂募捐
[34:12] and we, Teddy, we’re getting married, 而且我们 泰迪我们要结婚了
[34:15] because weddings were his favorite thing. 因为婚礼是他最喜欢做的事
[34:16] Owen. 欧文
[34:18] We’ve waited almost 20 years to do this, Teddy. 为了结婚我们已经等了将近二十年了 泰迪
[34:20] Let’s not waste any more time. 我们别再浪费时间了
[34:22] This dress smells like antiseptic. 这条裙子闻起来像防腐剂
[34:23] And this place is decorated for, like, the Phoenix Fair. 而且这个地方装饰得像凤凰节
[34:27] Well, maybe it’s our theme, you know, rising from the ashes. 也许这就是我们婚礼的主题 涅槃重生
[34:29] Come on. Come on. 来吧 来吧
[34:31] Who’s gonna actually marry us? 谁来主持仪式呢
[34:32] – Hello, that would be me. – Yeah, here she is. -你好 我来主持 -她来了
[34:34] Here she is. 她来了
[34:35] I got ordained in 10 minutes in the attendings’ lounge. 我在主治医生休息时花了十分钟就被授命了
[34:37] I should have known that I would be the one 我早该知道
[34:39] to actually make this thing happen. 我才是让这一切成真的人
[34:40] – Please stand over here. – What? Me? I’m sorry. -请站在这里 -什么 我吗 抱歉
[34:41] Okay, wait, what about your mom and the kids? 等一下 你的妈妈还有孩子们呢
[34:44] Oh, they’re right there. 他们就在那里
[34:46] Oh, my God. Oh, my God. Hi. 天啊 你们好
[34:51] Okay, okay. Okay, okay. Let’s do this. Let’s do this. 好了 我们开始吧
[34:53] – Okay. – Okay, I’m doing it. -好的 -要成真了
[34:54] – Ready? – Okay. -准备好了吗 -好
[34:55] Hey, everyone. Hi, everyone. 大家好 大家好
[34:56] Thank you all so much for being here. 非常感谢各位莅临
[34:58] Sorry about the last-minute invite. 抱歉邀请得如此仓促
[35:01] You have all been through so much with us, 你们一起和我们经历了太多
[35:03] and it just wouldn’t be the same without all of you here, 你们不在的话 这一切都毫无意义
[35:05] so thank you. 所以谢谢大家
[35:06] Now he says it. 他终于说了
[35:09] Okay, picking up where we left off, 从十小时前中断的地方
[35:12] 10 hours later… 重新开始
[35:15] – Owen… – Yes. -欧文 -在
[35:15] …do you take Teddy to be your wife? 你是否愿意娶泰迪为妻
[35:18] I do. 我愿意
[35:20] Teddy, do you take Owen to be your husband? 泰迪 你是否愿意嫁给欧文
[35:23] You have known me longer than anyone else, 你比任何人都更早认识我
[35:26] and you’ve been my other hand in surgery, 在手术中你就是我的另一只手
[35:31] my soccer partner, my confidante, 是我的足球队友 我的知己
[35:33] and you literally have even been my cover in military ops. 在战场上你还曾为我掩护
[35:37] And… 现在
[35:40] now you are the father of our children 现在你是我们孩子的父亲
[35:43] and soon to be my husband. 很快也会是我的丈夫
[35:46] That’s right. 太对了
[35:49] And I never… I never want to let you go. 我永远也不会让你离开我
[35:51] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[35:54] So you do or you don’t? 所以你到底愿不愿意
[35:55] I do! I do! I absolutely do! 我愿意 我当然愿意
[35:57] Okay, okay, before anything else happens, 好了好了 以防再有什么事打搅我们
[36:00] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为合法夫妻
[36:02] Kiss, for God’s sake. 快接吻吧
[36:13] We did it! We did it! 我们结婚了 我们结婚了
[36:16] Finally! 终于
[36:33] I know that marriage can be a faulty institution, 我知道婚姻可能会不圆满
[36:37] but I — I want to do it right. 但我愿意努力使其圆满
[36:40] I want to do it better than my parents did. 我愿意做得比我父母做的更好
[36:43] I want that for Scout. 我愿意为斯考特努力
[36:45] And I want it for me. 我也想为自己努力
[36:49] Link… 林
[36:51] I can’t. 我不能
[36:55] Are you sure? 你认真的吗
[37:01] I can… 我可以结
[37:05] but I don’t want to. 但我不想结
[37:09] And you used to not want to with me. 并且你以前和我一样不想结婚
[37:18] I got through this last year 我能熬过去年这一年
[37:19] because I did it with the woman that I love. 是因为我和心爱的女人在一起
[37:22] I learned more about myself than I ever thought I would. 我以前所未有的方式更加深刻地认清了自己
[37:25] I learned that I… 我了解到
[37:29] I want more of it. 我想要更多
[37:30] I-I don’t want a year, Amelia, 我不只想要一年 艾米莉娅
[37:32] I want a lifetime. With you. 我要一辈子 和你一起
[37:37] Link, I love you. 林 我爱你
[37:40] And I love Scout. 我爱斯考特
[37:42] And I love how you are with Scout. 我爱你跟斯考特在一起的样子
[37:44] I love it. 我都爱
[37:55] Then marry me, Amelia. 那就嫁给我 艾米莉娅
[38:01] No. 不
[38:23] Is that for me? 这是给我用的吗
[38:24] No, no. This is for me. 不 是给我用的
[38:26] According to Nico, you strained my rotator cuff. 尼克说 我的肩袖被你拉伤了
[38:28] – Me? – Yeah. -被我 -是的
[38:30] You were the one who wanted to go out on the deck. 是你想要到外面甲板上玩的
[38:33] And you said you wanted to look at the stars. 是你说想要看星星的
[38:35] I thought you meant look at the stars, 我以为你说看星星
[38:38] you know what I’m saying? Like, code. 你懂的 是在暗示我
[38:39] Women don’t speak in code. 我们女生才不会说暗语
[38:42] Maggie Pierce. 麦琪·皮尔斯
[38:44] So poised at work. 总是镇定自若
[38:45] If only they knew. 真希望大家知道你的另一面
[38:50] Want to get out of here? 想离开这里吗
[38:52] I do want to get out of here, yeah. 我确实想离开这里 好啊
[38:56] We’re taking these fries, though. 把薯条带上吧
[39:12] So, uh, what’s happening with your youngest? 你的小儿子怎么了
[39:15] You — You — You never finished your sentence. 你 之前没说完
[39:17] Your youngest is having moments of — 你的小儿子经历了
[39:20] Panic attacks. 惊恐发作
[39:22] They’re very intense. 很严重
[39:24] It started when he found out I was dating, 从他发现我开始约会的时候
[39:28] when I was trying to… 当我想要
[39:30] …and, uh, I stopped 然后 我发现这对他
[39:31] as soon as I saw what it was doing to him, but, uh… 造成了如此大的影响 我就没约了
[39:34] Cheers. 谢谢
[39:36] He’s still very anxious 但他还是很焦虑
[39:39] and has these episodes. 时不时会发作
[39:42] I have no idea what to do. 我不知道该怎么办
[39:45] Well, how about Sunday? 星期天怎么样
[39:47] For dinner. 晚餐
[39:49] You and your boys come to my place. 你带你儿子到我家来
[39:52] Uh, 6:00. 晚上六点
[39:53] And bring dessert. 记得带甜点
[39:55] Uh, and if it’s fruit, you’ll get shown the door. 别带水果 敢带水果就没饭吃
[39:58] Okay. 好的
[39:58] – Alright. – Thank you. -很好 -谢谢
[40:05] You try just as hard. 你努力尝试
[40:07] You do the same things you’ve done for years… 你做着多年以来一直在做的事
[40:10] …even better than you used to. 做得比以前更好
[40:20] I couldn’t take Luna in to daycare. 我没法把卢娜送去日托
[40:25] I never even went in the building. 我甚至不敢走进楼里
[40:32] Every time I walk out of a room, 每次我走出房间
[40:34] I wonder if I’m making Luna feel the way I must have felt 我都会想卢娜会不会以为我不要她了
[40:39] when my mom left me at that fire station. 就像当年我妈把我丢在消防局那样
[40:45] I never want to leave her side. 我永远也不想离开她半步
[40:47] Ever. 永远
[40:49] Clearly. Look at my hair. 真的 你看我的发型
[40:55] I hate you! 我恨你
[40:57] What? 什么情况
[40:58] I — 我
[41:03] Well, you’re — you’re gonna feel guilty 每次你离开她
[41:05] every time you walk out that door. 你都会感到内疚
[41:07] That’s not gonna change. 这感觉不会变
[41:09] All that means is that 但这只是意味着
[41:10] she is number one in your mind all the time, 她在你心里永远是第一位
[41:13] and that’s how it should be. 并且本来就该如此
[41:17] I think it’s over with Amelia. 我觉得我和艾米莉娅结束了
[41:19] I thi– I think it’s really over. 我 觉得这次是真的结束了
[41:23] That’s the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过最傻气的话
[41:28] Isn’t it? 是吧
[41:35] Can we go home? 我们回家吧
[41:37] Yeah. 好的
[41:39] But what if it still doesn’t feel like a win anymore? 但不管怎么做都感觉这次要失败 又该如何
[41:45] So, how long are you in town? 你在这待多久
[41:47] Just a couple more days. 再过几天
[41:49] They’ve asked me to stay and look at some research, so… 他们邀请我留下来看看研究 所以
[41:52] Does that mean you’ve stopped playing? 你终于不再演戏了吗
[41:54] Alright. 哪有
[41:58] I’m not inviting you in. 我不会邀请你进来的
[41:59] – That’s okay. – Okay. -没关系 -好吧
[42:00] I’m not asking. 我又没问
[42:01] Thanks for walking me. 谢谢你送我回来
[42:03] – Of course. – Okay. -不用谢 -再见
[42:05] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[42:10] Keep walking. 继续走
[42:11] So bossy. 好凶
[42:13] No. 不
[42:14] It means it’s time to change the game. 这就意味着是时候改变规则了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号