Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:13] Homeostasis is our body’s way 内环境稳定是我们的身体内部
[00:15] of maintaining a consistent and steady internal state. 维持在稳定和一致的状态
[00:27] Nick? 尼克
[00:33] Yes, sorry. 是我 抱歉
[00:36] This is a very old-fashioned way to ask a girl on a date. 这样约女孩真老掉牙了
[00:38] I know. I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[00:39] I-I forgot to ask for your phone number, 我忘记问你要电话号码
[00:42] and then I-I didn’t want to wake you. 然后又不想叫醒你
[00:43] So…note. 所以就…写了纸条
[00:48] So, what do you think — should we get some dinner? 你怎么想 我们能一起吃晚饭吗
[00:50] I know a place that’s great. It’s, uh, right by the lake. 我知道有个好地方 就在湖畔
[00:53] Yes. 好
[00:55] Okay. 好
[00:56] I’ll pick you up at 7:00. 我七点来接你
[00:58] Okay. 好
[01:00] Okay. 好
[01:01] Okay. 好
[01:03] – I’ll see you at 7:00. – Okay. -七点见 -好
[01:21] Multiple systems work in sync 多系统协同运作
[01:23] to regulate factors like temperature, blood pressure, 调节各种因素 像是温度血压
[01:26] even sodium levels. 甚至是钠含量
[01:31] Okay. I’m not going to tell you how to parent your son, 好吧 我不会指导你怎么教小孩
[01:33] but this not going in Luna’s bag. 但这肯定不会放进卢娜包里
[01:44] These systems are designed to resist and combat 这些系统是为了抵御和对抗
[01:47] anything that tries to throw our bodies off. 任何对你身体不利的事情
[01:53] 温斯顿 多说几句 说慢点 麦琪 大笑 我跟爸在一块 你睡在医院 温斯顿 好吧 晚点聊 亲亲抱抱
[01:57] It’s a continual loop with checks and balances. 这是一个相互制衡的持续闭环体系
[02:01] So, what time did you tell them? 你什么时候告诉他们
[02:04] Should be any minute now. 马上就讲
[02:07] Feels like the old days. 感觉回到了过去
[02:09] Finally. 终于到了
[02:12] Until something manages to break the cycle. 直到有什么能最终打破这个循环
[02:19] How are you so awake? 你怎么还能这么清醒
[02:21] Kombucha, girl. 红茶菌 姐妹
[02:22] Remind me why we signed up to do this again? 提醒我 为什么要做这个工作
[02:24] To save lives. 拯救生命
[02:25] Overrated. 过誉了
[02:26] Hey, Ortiz, where’s your mom? 奥提兹 你妈妈呢
[02:28] She transferred her residency 她转了住院医师项目
[02:29] to take a job with Dr. Avery and the foundation. 和艾弗里医生一起去基金会工作了
[02:32] Good for her. Better for us. 恭喜她 也恭喜我们
[02:35] More cases. 可以学习更多病例
[02:36] There’s no statistical evidence 没有任何数据显示
[02:37] that proves residents learn better at the crack of dawn. 住院医师在清晨学习能力更佳
[02:39] I checked. I think we need to stage a sleep-in. 我查了 我们该假扮集体睡过头
[02:42] Who’s with me? 谁和我一起
[02:47] You finished? 你说完了吗
[02:49] Big day. And a long one. 重要的一天 也是漫长的一天
[02:51] Hope you ate breakfast. 希望你们都吃早餐了
[02:52] We didn’t. 没有
[02:53] Meet me in the skills lab, four minutes. 四分钟后技能实验室见
[03:00] He said four minutes. It’s at least an eight-minute walk. 他说四分钟 但走过去都要八分钟
[03:02] I’m with cardio today. They requested me. 我今天去心内科 他们叫我过去
[03:05] But have fun going back to day one. 不过回归原点 祝你玩得开心
[03:09] Thanks for coming on such short notice. 谢谢你能临时赶过来
[03:11] Well, I went down two wrong hallways, 我两次都走错路了
[03:13] which feels like a metaphor for my life. 这感觉像是隐喻我的人生
[03:16] But when somebody offers 但如果有人
[03:17] to pick you up in their private jet, you get on that jet. 安排私人飞机来接你 你肯定得去
[03:20] Meanwhile, Scout has decided 而且斯考特决定
[03:22] it is no longer cool to sleep through the night, 晚上要闹腾才算酷
[03:24] so I looked like crap when I dropped him off to Link, 我送他去林那的时候 脸色超级差
[03:25] who has mastered quiet disappointment. 他暗地里肯定很失望
[03:28] But somehow looks so good doing it. 但表面还是看不太出来
[03:30] I think you look great. 你看起来好极了
[03:37] Wait. Are you kidding? 等下 开玩笑吗
[03:40] They’re giving you a lab? 他们给你一个实验室吗
[03:41] Oh, you are definitely not coming back to Seattle. 那你肯定不会回西雅图了
[03:44] By the way, who actually sent the private jet — 还有到底是谁安排了私人飞机
[03:46] Amelia. 艾米莉娅
[03:48] We’re being offered millions of dollars 我们将获得数百万美元资助
[03:50] to cure Parkinson’s. 来研究帕金森症治疗
[03:52] Us? 我们
[03:53] Well, me. But I’m asking you, so it’s us. 我 但我想你加入 所以是我们
[04:10] Leo says that Elsa needs a cape, 利奥说艾莎要有斗篷
[04:12] but he shoved it in the dishwasher last night. 但他昨晚把斗篷塞进洗碗机了
[04:16] – Wasn’t great. – Well, even Snow Queens -结局不理想 -就算是冰雪皇后
[04:17] need to learn that actions have consequences. 也要学习承担后果
[04:19] – Thanks. – so isn’t it costume day or something? -谢谢 -所以今天是角色扮演日吗
[04:22] No. Leo’s world. We just live in it. 不 这是利奥的世界 我们只是身在其中
[04:26] Incoming trauma. 有急症
[04:27] – Okay. I gotta go. – Okay. -我得走了 -好
[04:28] Teddy. 泰迪
[04:29] Allison, Elsa. I love you. 艾莉森 艾莎 我爱你们
[04:32] – Bye. Bye. Bye. – Bye. -再见 -再见
[04:38] I’m sorry. Do you have a problem? 抱歉 有问题吗
[04:39] ‘Cause you’re staring at my kid. 因为你盯着我的孩子看
[04:41] Oh, uh, I’m staring at his costume. 我在看他的服装
[04:43] No, I-I know, and I would really appreciate if — 不 我知道 我希望你能…
[04:45] Oh, my wife and I have been looking for that same one everywhere. 我太太和我到处找跟这一样的服装
[04:49] Oh, yeah. I-I’ll — I’ll ask my husband. 这样啊 我问一下我丈夫
[04:52] Oh, uh, here. 给你
[04:53] Thanks. 谢谢
[04:56] We’re gonna get you a new cape, okay? 我们会给你买新的斗篷
[04:56] Luna, it’s important work, okay? 卢娜 这是重要的事 好吗
[04:59] Just stop being so cute for 5 seconds. 可爱停止5秒钟
[05:02] Stop. Stop. 停下 停下
[05:04] I remember when Scout used to cry when I dropped him off. 我记得以前斯考特一离开我就哭
[05:06] Now look at him. 现在看看他
[05:07] Basically ready for his first studio apartment. 基本上准备好自己买房了
[05:12] Okay. Um, I’m on scut all day, 好吧 我全天都要干杂事
[05:14] so can you just, like, hop up here 你能过来这里
[05:16] and check on her every 5 minutes? 每隔五分钟看一下她吗
[05:18] Nope. Webber roped me into a thing with the residents. 不行 韦伯给我安排了住院医师项目
[05:21] Luna’s like a 36-second elevator ride away, 你想见卢娜 搭电梯过来
[05:23] if you need to see her. Plus, they text you pictures. 36秒就能见到 而且他们还给你发照片
[05:27] Go. 去吧
[05:28] Go! 去
[05:31] Rashida Flowers, 34, 拉希达·福劳尔 34岁
[05:32] chronic kidney disease secondary to diabetes, 慢性肾病继发糖尿病
[05:35] admitted for dialysis access insertion 在动静脉瘘管血栓后
[05:37] after a thrombosed AV fistula. 因需要透析通路植入而入院
[05:39] After two failed grafts, 还有两次移植失败
[05:41] I’m back in the hospital, y’all. 我又回来了 大伙
[05:42] Have to have another procedure. 得再做一次手术
[05:44] But guess what? My new doctor is a brother. 但你们知道吗 我的新医生是位大兄弟
[05:47] And he fly. 他超赞
[05:49] Say hi, Dr. Ndugu! 跟大家打招呼吧 恩都古医生
[05:52] Do you mind not recording so I can examine you? 你能先别直播吗 我需要做检查
[05:54] Oh, right, of course. 好的 当然可以
[05:55] Gotta go, y’all. Kisses. 大伙我下线啦 么么
[05:59] Sorry. Gotta keep my followers happy. 抱歉 得让粉丝开心
[06:01] I used to be a travel influencer, 我以前是旅行博主
[06:02] ventured around the world, 环游世界冒险
[06:03] but now I’m DiabeticBae, 现在我是糖尿病宝贝
[06:05] which is way less exciting, so I gotta get content where I can. 并不令人兴奋 所以得尽力找素材
[06:08] Well, today won’t be too exciting, I’m afraid. 恐怕今天也不是多令人兴奋
[06:11] I’ll be inserting a catheter into your chest 我会往你胸部插入导管
[06:13] to help you start dialysis. 帮助你开始透析
[06:14] How long have you been diabetic? 你患上糖尿病多久了
[06:16] Years now. But I was able to manage it 几年了 但一直还能控制住
[06:17] until I was visiting Thailand, living my best life, 直到我去泰国旅游 享受人生
[06:21] and I got real sick. 结果病得非常严重
[06:22] Hit my kidneys hard. 肾病更严重
[06:23] And every time my doctors tried to get access for dialysis, 每次医生想做透析通路
[06:26] my body wouldn’t cooperate 我的身体都不配合
[06:27] because — plot twist — I have a clotting disorder. 因为 转折来了 我有凝血障碍
[06:30] But none of this was a shock. 不过我也不意外
[06:31] Both my mother and brother were diabetic, 我妈妈和兄弟都是糖尿病患者
[06:33] and they both died from kidney failure. 他们都死于肾脏衰竭
[06:35] Sorry to hear that. 抱歉
[06:36] Were they able to get kidney transplants? 他们做了肾移植吗
[06:39] They weren’t even able to get on the list. 他们都没被列入移植等候名单
[06:42] And neither am I. 我也是
[06:43] You’re not on the transplant list? 你不在移植等候名单中吗
[06:45] Nope. 没有
[06:47] Ortiz, set me up a consult 奥提兹 帮我安排会诊
[06:48] with Rashida’s nephrologist, Dr. Krause. 和拉希达的肾病医师 克劳斯医生
[06:51] Look, I know it’s bad. 我知道这很糟糕
[06:52] But it’s okay. 不过没关系
[06:54] That’s really why I record everything. 所以我才会把所有的东西都录下来
[06:56] I want the world to know who I am 我想在疾病带走… 我的生命之前
[06:58] before this disease… ends me. 让这个世界了解我
[07:06] Where’s my resident? 我的住院医生在哪
[07:06] I’m not their keeper. 他们不归我管
[07:08] – What do we got? – Noah Young, 35, -什么情况 -诺亚·杨 35岁
[07:09] auto vs. Tree, restrained driver, 机动车撞上树 很冷静的司机
[07:11] denies loss of consciousness, O2 sats 89%, 否认失去意识 血氧饱和度89%
[07:14] – no visible chest trauma. – Okay. -胸部无可见伤痕 -好
[07:15] My son! I need to find my son! 我儿子 我要找我儿子
[07:17] Okay. We got Danny Young, 7, GCS 15, 这是丹尼.杨 7岁 现场昏迷指数15
[07:19] vital signs stable, bleeding facial laceration. 生命体征稳定 面部撕裂出血
[07:21] – Daddy! – There’s my big guy! -爸爸 -我的大家伙在这
[07:23] I need to see my son, please! 我要见我儿子 求求你了
[07:25] Okay. Let’s get you both inside first, okay? 好 我们先把你们推进去 好吗
[07:26] I’m fine! I just need to — 我没事 我只要
[07:31] Trauma one, let’s get a chest X-ray and a full trauma panel. 一号创伤室 我们拍一个胸片 检查下创伤情况
[07:33] Let’s move! Somebody find me a resident! 走 有没有人帮我找一个住院医生
[07:37] Becoming a skilled surgeon is like learning how to drive. 成为一名技术精湛的外科医生如同学习驾驶
[07:40] The more you do it, the better you become. 练习得越多 你就变得越好
[07:42] And over the last year, you have participated 去年 你们参与的外科手术
[07:44] in fewer surgeries than any class of surgeon ever has. 比任何一届外科医生都要少
[07:48] Which means that you are not 也就是说你们不具备
[07:50] where you’re supposed to be, people. 现在本该有的水平 各位
[07:53] We woke up early to be shamed. 我们一大早起来就是来接受羞辱的
[07:56] Today, you will embark 今天 你们要进行
[07:58] on the toughest surgical workout you have ever experienced. 一项你们有史以来遇到的最严格的外科练习
[08:02] Through a series of simulations and skill assessments, 通过一系列的模拟和技术评估
[08:06] each of you will be evaluated in four areas — 我们将从四个方面对你们进行评估
[08:10] laparoscopic, 腹腔镜技术
[08:12] suturing, vascular skills, 缝合技术 血管技术
[08:14] and endoscopic techniques. 内窥镜技术
[08:16] You will be graded on your proficiency and speed, 你们的成绩将根据熟练程度和速度来评分
[08:19] judged by your attendings. Any questions? 由你们的主治医生来评判 有问题吗
[08:21] It’s like the surgical Olympics. 像是奥林匹克手术比赛
[08:23] Or the Hunger Games. 或者饥饿游戏
[08:25] I thought Dr. Grey was running the residency program now. 我以为现在负责住院医生项目的格蕾医生
[08:27] Who do you think taught Dr. Grey? 你们认为是谁教了格蕾医生
[08:29] Oh, and one more thing. 还有一件事
[08:30] The resident with the highest score 得分最高的住院医生
[08:32] flies solo in the OR this afternoon 今天下午可以在手术室主刀
[08:34] with a surgery that’s appropriate to their level. 一台难度匹配的手术
[08:37] Laparoscopic skills start…now. 腹腔镜技术现在… 开始
[08:49] – Relax your wrist for me. – You know, back in my day, -放松手腕 -在我那个年代
[08:51] every neurosurgeon I worked with was an egotistical prick. 和我一起工作的神经外科医生都是自大狂
[08:55] So you can imagine my delight right now. 所以你可以想象我现在的喜悦心情
[08:57] You are brilliant and charming, Dr. Shepherd. 你既聪明又迷人 谢博德医生
[09:00] Oh, except when I’m being an egotistical prick. 除了当我是一个自大狂时之外
[09:03] Well, as my friend Stephen Sondheim said, 正如我的朋友斯蒂芬·桑德海姆所说
[09:07] “Nice is different than good.” “友善与出色是两回事”
[09:09] You’re friends with Stephen Sondheim? 你和斯蒂芬·桑德海姆是朋友
[09:10] Oh, I could be. 有可能啊
[09:12] Okay. Follow my movements. 好 照着我的动作做
[09:18] So, Dr. Shepherd, what’s your golden opinion? 谢博德医生 你的宝贵意见是什么
[09:21] How do I look? 我看起来怎么样
[09:21] Well, you only have a mild resting tremor 你只有轻微的静息性震颤
[09:23] and slight bradykinesia, which is good, 和轻微的运动迟缓 这是好现象
[09:25] but Parkinson’s is unpredictable. 但帕金森症难以预测
[09:26] Your dopaminergic neurons are degenerating gradually, 你的多巴胺能神经元正在逐渐退化
[09:30] and it’s only a matter of time. 只是时间问题
[09:31] Have you considered switching your meds 你想过换药
[09:33] or deep-brain stimulation? 或者大脑深部刺激吗
[09:34] You know, I’m not interested in a Band-Aid. 我对创口贴式的治疗没兴趣
[09:38] I need something that’ll make me whole again. 我需要能让我重新完整的东西
[09:40] Dr. Hamilton, 汉密尔顿医生
[09:42] Parkinson’s is not a condition that surgery can fix. 帕金森症不是手术能解决的病症
[09:45] Yet. A condition that surgery can’t fix yet. 暂时 是手术暂时还不能解决
[09:49] Enter brilliant, charming, egotistical you. 所以才需要才华横溢 迷人 自负的你
[09:53] As long as we can convince your sister-in-law over here. 只要我们能说服你的嫂子过来工作
[09:59] Chest pain, no. 胸痛 没有
[10:01] Open fracture, too specialized. 开放性骨折 太专业了
[10:04] Oh, right upper quadrant pain — now, that’s promising. 右上部疼痛 那情况乐观
[10:07] Dr. Bailey. 贝利医生
[10:09] Wong. 王
[10:10] Uh, Richard’s holding the surgical Olympics. 理查德在主持奥利匹克手术比赛
[10:13] It’s a slow day, so I’m looking for something good 今天很清闲 所以我在找一个好病例
[10:16] to be the solo. You got anything? 来主刀 你手头上有什么吗
[10:17] Dr. Bailey, you’ve rescheduled our meeting twice now. 贝利医生 我们的会议你改了两次
[10:21] – You’re avoiding me. – No — -你在回避我 -没有
[10:22] I had surgeries. Uh, important ones. 我有手术 很重要的手术
[10:25] He’s also looking for judges, 他也在找裁判
[10:26] so if you’d prefer to help out that way… 如果你想帮忙的话…
[10:29] No, I’m here to tender my resignation, 不 我是来递交辞呈的
[10:31] which I’ve been trying to do for days now. 我已经试着提交好几天了
[10:33] I know. I just didn’t want you to. 我知道 我只是不想要你辞职
[10:35] Chief, I’m retiring. 主任 我要退休了
[10:37] I already bought a condo, picked out tile. 我已经买了套公寓 选好了瓷砖
[10:39] Okay, what could you possibly want to do instead of surgery? 好吧 除了手术你还想做什么
[10:43] Mystery novels. 神秘小说
[10:44] – I’m sorry? – I have a series of books -什么 -我有一个系列
[10:46] where the main character is a PI and a surgeon. 主角是私人侦探兼外科医生
[10:50] “Doc Undercover.” “便衣医生”
[10:53] Uh, sounds…n-nice. 听起来… 不错
[10:56] Wong, look, the hospital, t-the country — 王 医院 国 国家
[10:59] we’re in dire need of physicians with yo– 我们急需医生
[11:01] Miranda. 玛兰达
[11:03] Truthfully? It’s just not fun anymore. 说实话 就是没意思了
[11:06] I’ll start your paperwork. 我给你开始走流程吧
[11:14] Perfect suturing ensures proper wound closure, 完美的缝合确保伤口正常愈合
[11:17] less bleeding, 少流血
[11:19] and a lower risk of infection. 降低感染风险
[11:21] Excellence matters. 优秀很重要
[11:23] This is an atraumatic tie. 这是一个非创伤性结
[11:25] You will have 20 seconds to tie three square knots. 你们有二十秒的时间打三个方结
[11:28] Do not move the soda can. Any movement counts against you. 不要移动易拉罐 任何移动都要扣分
[11:32] And absolutely no air knots. 绝对不能有气结
[11:35] On your mark, set… 各就各位 准备…
[11:38] Go! 开始
[11:48] Kinda sloppy, Tseng. 有点马虎 曾
[11:55] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[11:56] It means, “Huh.” 意思是 “哼”
[11:59] – Is that better? – Nope. -好些了吗 -没有
[12:06] I’d start over if I were you. 如果我是你的话 就重来
[12:09] Opening with a compliment is customary. 先礼后兵是惯例
[12:11] Time’s up! 时间到
[12:13] Lincoln, do we have a winner? 林肯 谁赢了
[12:16] – Schmitt takes the gold. – Yes! -施密特获得第一名 -棒
[12:18] Is there a silver? 有第二名吗
[12:29] Name that tune. 歌曲名是什么
[12:31] I don’t know. 我不知道
[12:32] How long did you say 你说
[12:34] that you have been experiencing abdominal pain for? 你的肚子痛了多久
[12:37] – Uh, a few days. – Okay. -几天 -好
[12:39] Whistling calms my nerves 吹口哨让我平静
[12:40] when someone’s, you know, inspecting my hooha. 如果有人检查我的小妹妹
[12:47] Sorry, but I-I feel something. 等等 我 我摸到什么了
[12:52] It was “Twinkle, Twinkle, Little Star.” 是《一闪一闪亮晶晶》
[12:53] – What? – The song I was whistling. -什么 -我刚才吹的歌曲
[12:55] “Twinkle, Twinkle”? “一闪一闪”
[12:57] Technically, it’s the same melody as the ABCs. 严格说来 这首和字母歌是同一首曲子
[13:00] And “Baa Baa Black Sheep.” 《小黑羊》也是
[13:01] Who knew. 谁知道呢
[13:02] Okay, I — 好吧 我
[13:04] Yep, there’s something in here — 对 里面有东西
[13:07] I — 我
[13:11] Robin, there was a strawberry lodged in your — 罗宾 有一粒草莓卡在你的
[13:18] Yep. That tracks. 好吧 没错
[13:20] So would that explain my abdominal pain? 那我的腹痛是这个引起的吗
[13:24] It shouldn’t. 应该不是
[13:25] Why? Is there something… 为什么 还有什么
[13:27] strange in there, too? 奇怪的东西在里面吗
[13:30] Maybe? 也许吧
[13:34] Danny. 丹尼
[13:36] How you feeling? 感觉怎样
[13:37] Looks like you had quite the adventure. 看来你经历了一场大冒险
[13:39] Yeah. 对
[13:40] Got to ride in an ambulance. 坐了救护车
[13:42] And now you have superhero marks. 现在你有了超级英雄的印记了
[13:44] Do they come with powers? 印记有魔力吗
[13:45] Maybe, if you eat enough cherry Jell-O and popsicles. 也许吧 如果你吃够多的樱桃果冻和冰棍的话
[13:49] Owen’s sister, right? 欧文的妹妹是吗
[13:50] Oh, uh, yeah. You’re peds? 对 你是儿科医生
[13:52] Cormac Hayes. 科马克·海斯
[13:53] You coming to join our humble staff? 你是要加入我们卑微的员工大家庭吗
[13:56] Bailey just asked me to help out, 贝利只是叫我来帮忙
[13:58] cover some of Grey’s cases. 接受一些格蕾的病人
[13:59] Grey? Big shoes to fill. 格蕾的病人 这可不简单
[14:01] So she performed an abdominal-wall transplant. 她做过一个腹壁移植手术
[14:03] Big whoop. It was actually my idea 了不起 但这其实是我的主意
[14:05] to even need an entirely new abdominal wall 把整块腹壁都更换掉
[14:08] so Grey could win the Fox award, 好让格蕾能获得福克斯奖
[14:09] so, who’s the genius now? 所以 谁才是那个天才呢
[14:10] – So you were the patient? – Yep. -所以你是那个病人 -对
[14:12] Alright, Danny, I’ll be back to check on you, okay? 好了 丹尼 我会再回来看你 好吗
[14:16] Where’s my dad? 我爸爸在哪
[14:18] Can I please go sit with him? 请问我能去陪他吗
[14:20] He shouldn’t be alone out there. 不能留他一个人在那
[14:22] We have contacted your wife, and she is on her way, okay? 我们已经通知了你的妻子 她正在来的路上
[14:25] It was supposed to be a father-and-son weekend. 这本来是个父子周末
[14:27] Fishing, camping out by Deception Bay. 去钓鱼 在诡计湾露营
[14:28] – I don’t know what happened. – Maybe you passed out. -我不知道发生什么事了 -也许你晕倒了
[14:30] Your oxygen levels are very low. 你的氧饱和度非常低
[14:32] How long have you had shortness of breath? 你喘不上气的情况持续了多久了
[14:33] It — It’s nothing. 这没什么
[14:35] Okay, let’s do an X-ray, please? 麻烦给他拍个X光片吧
[14:36] No! No X-ray! 不 不做X光
[14:38] Look, I’m fine. 你看 我完全没事
[14:40] Relieved that me and Danny are alive. 庆幸我和丹尼都还活着
[14:41] Could you please let me out of here 你能现在就放我离开这
[14:42] so I can try to salvage this weeken– 好让我补救一下这个周末吗
[14:48] I, uh — I saw your tattoo. Bassett Infantry? 我看到你的纹身了 你是巴塞特步兵团的吗
[14:51] 3rd generation, Bassett Infantry. 三代从军 都是巴塞特步兵
[14:53] You? 你呢
[14:54] Army trauma surgeon, two tours Iraq. 创伤外科军医 去了两趟伊拉克
[14:55] Two tours Afghanistan, 我去了两次阿富汗
[14:57] one Jordan, one Djibouti, two Iraq. 一次约旦 一次布吉提 两次伊拉克
[15:00] And I’ve never been to Vancouver. 反而从未去过温哥华
[15:02] Well, sounds like you need a new travel agent. 听起来你得换家旅行社了
[15:10] Let’s put him on high-flow O2. 给他输高纯度氧
[15:11] Let’s push 50 of fentanyl, and somebody page Altman! 打50毫克芬太尼 找个人叫阿尔特曼来
[15:14] We’re gonna get him up to CT! 我们得送他上去照CT
[15:16] Okay? 准备好没
[15:21] Dr. Krause, hi. 克劳斯医生 你好
[15:23] Winston Ndugu, cardiothoracic surgery. 我是温斯顿·恩都古 心血管外科医生
[15:25] – Do you have a minute? – Barely. -我能占用你一点时间吗 -几乎没有
[15:27] I’ve been drowning in cases. 我手上堆满了病例
[15:28] My patients put off seeing me for months, 我的病人都排到几个月后了
[15:29] and now I’m dealing with the backlog. 而我现在正在处理积压的工作
[15:31] – What can I do for you? – Yeah, I’m consulting -你找我有什么事 -我想就
[15:33] on your patient Rashida Flowers. 你的病人拉希达·福劳尔问点事
[15:34] She mentioned that she’s not on the transplant list. 她说她不在器官移植名单上
[15:36] Yeah. Rashida, she’s been through a lot. 拉希达 她挺不容易的
[15:38] Unfortunately, she doesn’t fit the transplant criteria. 不幸的是 她不满足做移植手术的条件
[15:41] But Rashida’s renal function tests 但拉希达的肾功能测试
[15:42] seem to make her a prime candidate. 结果显示她是个绝佳候选人
[15:44] Well, you would think, but Rashida’s eGFR is high. 貌似如此 但拉希达的估算肾小球滤过率很高
[15:46] It’s over 20, disqualifying her from the list. 已经超20了 这使得她上不了移植名单
[15:48] – Estimated. – I’m sorry? -估算值 -你说什么
[15:50] It’s an estimated number of what her kidney function should be, 那只是个对她肾功能的估算数据
[15:52] not what it really is. 并不是实际值
[15:53] Dr. Ndugu, the eGFR is the standard clinical formula, 恩都古医生 估算肾小球滤过率是个
[15:56] used in the field for the past 20 years. 在此领域实行了20年的临床标准参数
[15:58] It’s what we use to determine care and qualification 这是我们用以决定疗法和评判
[16:00] of kidney transplant. 肾移植手术资格的参照
[16:02] A transplant could save her from having to need dialysis 移植手术能一步到位使她
[16:04] in the first place, which we both know 无需肾透析 而且我们都知道
[16:05] has high mortality rates, 肾透析有很高的死亡率
[16:06] especially in the first three months. 特别是开头的三个月
[16:08] I’m aware, but Rashida just doesn’t qualify. 我也知道 但拉希达并不符合条件
[16:10] And believe me, I hate that, 信我 我也跟你一样
[16:12] at least as much as you do. 不愿见到这个状况
[16:21] So, what if we fail? 如果我们失败了怎么办
[16:23] How do we know you’ll even survive it? 我们怎么能知道你能活下去
[16:25] I think we can both agree 我想我们都知道
[16:26] that you learn more in the attempt than the outcome. 你能从尝试的过程而不是结果中学到更多
[16:30] And I am under no delusion about how risky it is. 而且我很清楚这其中的风险
[16:34] But what’s life without risk? 但生活何处无风险
[16:36] Meredith? 梅瑞狄斯
[16:38] Meredith. 梅瑞狄斯
[16:41] Is this that robot arm that does cell culture? 这是那个做细胞培养的机械臂吗
[16:43] It is. And please don’t touch it. 是的 请别碰它
[16:45] Dr. Grey, Dr. Shepherd, please meet Dr. Kai Bartley, 格蕾医生 谢泼德医生 这是凯·巴特利医生
[16:48] a neuroscientist who accepted an offer they couldn’t refuse. 一个接受了难以拒绝的条件的脑神经科学家
[16:51] It’s great to meet you. 很高兴见到你
[16:52] I’ve been reading your stem cell research. 我看过你关于干细胞研究的论文
[16:54] Which is brilliant. 简直太棒了
[16:56] I’ve been following it for years. 我关注了好几年了
[16:57] Um, they were at Hopkins a couple years behind me. 他们晚我几年去霍普金斯
[17:00] Um, o-okay. When you inject the cells into the brain, 当你把细胞输进脑部
[17:03] what about the risk of the cells developing tumors? 如何避免这些细胞转化成肿瘤的风险呢
[17:06] That very question stalled my research for two years. 这个问题也困扰了我整整两年
[17:08] But once I teamed up with David — 但在我和大卫合作后
[17:10] Once they took my funding. 当他们接受了我的赞助之后
[17:11] I uncovered a Chinese herbal compound 我发现了一种中药成分
[17:13] that completely removes the undifferentiated cells. 能彻底除去未分化的细胞
[17:16] That’s amazing. They’re amazing. 这太棒了 他们太棒了
[17:18] Excuse me, I have a conference call. 不好意思 我有个电话会议
[17:19] But we’ll talk more later? 我们迟点再聊
[17:20] – Great to meet you. – Thank you, Dr. Bartley. -见到你很高兴 -谢谢你 巴特利医生
[17:22] Thank you, David. 谢谢你 大卫
[17:24] So? 如何
[17:25] What do you — 你觉得
[17:26] Yes. All the yeses. 好 当然是好
[17:28] An opportunity to impact Parkinson’s, change the world, 一个能治愈帕金森症 改变世界的机会
[17:31] with this equipment and this team? 有这样的设备和团队
[17:32] I am — I’m in. 我入伙 我加入
[17:35] Dr. Grey? 格蕾医生
[17:36] Just say yes. 快答应他
[17:51] Should we shelve the Elsa costume? 我们该收起那套艾尔莎的衣服吗
[17:53] – What? – You know, put Leo in more… -什么 -就是把利奥打扮得更
[17:56] T-shirts and jeans? 穿点短袖和牛仔裤
[17:58] Just, is that the right parenting move? 这会不会才是正确的教育
[18:00] – Did something happen? – No, I just — -发生什么事了吗 -没有 我只是
[18:02] You know, none of the other kids at daycare 只是 日托的其他孩子都
[18:03] are wearing costumes, so I just… 不穿奇装异服 所以我
[18:07] – What do we got? – MVC with no visible trauma. -什么情况 -连环车祸伤员 没有明显外伤
[18:09] A young vet who did several tours in Iraq. 一个数次派遣伊拉克的年轻退役军人
[18:11] He has finger clubbing, cyanosis, dyspnea. 他有杵状指 发绀 呼吸困难
[18:14] He coughed up blood when he was downstairs. 他刚在楼下咳血了
[18:16] His chest X-ray does not look good. 他的胸片不是很乐观
[18:17] And I’m thinking it’s some kind of respiratory illness. 我在想他有什么呼吸系统疾病
[18:20] Are you sure nothing happened? 你确定没发生什么吗
[18:25] Oh, my God. Owen… 我的天啊 欧文
[18:28] His lungs look like a war zone. 他的肺部简直满目疮痍
[18:34] Is Pierce taking a job in Boston? 皮尔斯要去波士顿工作了吗
[18:36] Is that why you paged me? 这是你叫我来的原因吗
[18:37] Because if I lose one more surgeon — 因为如果我再失去多一个医生
[18:39] No, her dad is having hip surgery. 不是 是她的爸爸要做髋部手术
[18:42] Well, now I feel badly. 我现在感觉糟透了
[18:44] Uh, Chief, I have a patient, 34, 主任 我有个三十四岁的病人
[18:46] Black woman with chronic kidney disease from diabetes. 一个有因糖尿病诱发的慢性肾病的黑人女性
[18:48] She hasn’t been able to get on dialysis 因为她有凝血问题
[18:49] due to a clotting disorder. 所以没法做透析
[18:51] A candidate for transplant? 她在移植名单上吗
[18:52] Well, her eGFR is too high, 她的估算肾小球滤过率太高了
[18:54] according to her nephrologist. 她的肾病医生说
[18:56] But look. 但你看
[18:57] Here’s another patient on the transplant list. 看这个在名单上的患者
[18:59] Almost the same age, weight, and health profile to my patient. 和我的病人的他各种条件简直完全一样
[19:02] The only real differentiating factor is that they’re white. 唯一的不同是他们是白人
[19:05] So their eGFR measures lower, 所以他们的肾小球过滤率会算的低点
[19:07] making them better transplant candidates. 这让他们更容易上名单
[19:10] When the estimated GFR was developed, 当肾小球过滤率估算方法建立时
[19:12] it was assumed that Black people have higher muscle mass. 他们假设黑人有更高的肌肉比例
[19:15] It added a multiplier to account for that assumption, 这样计算数值的时候黑人的数值就会被加倍
[19:17] which then increases a Black patient’s GFR 从而提高了黑人患者的肾小球过滤率
[19:20] and registers them as having less severe disease 然后他们被标记为患病情况
[19:22] than other people. 相对较轻的人
[19:23] Making them ineligible for transplants. 让他们不符合上名单的条件
[19:25] How does this even happen? 这事怎么会这样
[19:26] Stems from a long line 这是从一系列
[19:28] of “Assumptions” About Black people 对黑人的”假设”中产生的
[19:30] that have snaked their way into medicine — 剥夺他们就医权力的指标
[19:32] you know, that we have a higher tolerance for pain… 例如我们对疼痛有更高的耐受力
[19:35] …different bone density, lower lung capacity. 不同的骨密度 肺功能低下
[19:38] And yet these assumptions still exist in clinical formulas. 而且这些假设仍然存在于临床惯例中
[19:43] I-I never even stopped to think about the eGFR. 我从未想过估算肾小球滤过率的问题
[19:46] Is there any way around it, Chief? 我们有办法能解决这事吗 主任
[19:49] Uh, can I write an appeal to the transplant board? 我能写个申诉给器官移植委员会吗
[19:51] That only works 这只有在
[19:52] if the patient qualifies for medically urgent status. 病人已然符合病危情况时才有用
[19:55] Rashida might not have that kind of time. 拉希达可能没有那么多时间了
[19:58] There’s a lot of Rashidas, though. 但还有很多人都像拉希达一样
[20:02] Fight for them, too. 你也要为了他们努力
[20:07] The IR suite is ready for us. 放射科病房准备好了
[20:13] Sergeant Young, this is Dr. Teddy Altman. 杨军士 这位是泰迪·阿尔特曼医生
[20:16] Major Teddy Altman. 少校泰迪·阿尔特曼
[20:17] – Where’s Danny? – He’s with Dr. Hayes. -丹尼在哪 -他和海斯医生在一起
[20:19] He’s fine, but we need to do a head CT just to be sure. 他没事 但为了保险起见他需要做一个脑部CT
[20:21] Your scans reveal severe scarring in both your lungs. 你的片子上显示严重的双肺疤痕
[20:24] We’d like to admit you and — 我们希望收治你入院
[20:25] I have pulmonary fibrosis. 我有肺纤维化
[20:28] Mystery solved. 谜题解开了
[20:29] That’s why I didn’t want any work-ups, no treatments. 所以我不想做任何检查和治疗
[20:32] I know what I have, and I know there’s no cure. 我知道自己得了不治之症
[20:34] Just a crap-ton of different ways to the poor house. 治疗的费用支出只会给家里徒增负担
[20:36] When were you diagnosed, Sergeant? 你什么时候被诊断出来的 军士
[20:38] About a year ago. 大概一年以前
[20:39] I started coughing after the second Iraq tour. 第二次伊拉克驻扎回来之后 我开始咳嗽
[20:42] I couldn’t shake it. 一直都没有好
[20:43] I started hearing from buddies about the burn pits, 我开始从兄弟们那里听说
[20:47] how they were linked to all these cancers 燃烧坑会导致很多种癌症
[20:50] and mystery illnesses. 还有不知名的疾病
[20:51] The VA’s gotta cover these conditions. 退伍军人事务部应该报销这些治疗费用的
[20:54] Barely. 几乎没有
[20:55] They just started covering stuff like asthma. 他们只报销哮喘一类的疾病
[20:57] But I haven’t heard of a single vet 但我从来没听说过他们
[20:59] who’s been covered for conditions like mine. 为任何一位退伍军人报销我这样的疾病
[21:01] All kinds of ways to twist it 他们有各种方法扭曲事实
[21:02] so you can’t prove it was service-related. 以至于你不能证明是服役导致了疾病
[21:05] Cherry on top? I lost my job at the seafood plant 更严重的是 我因为身体虚弱 无法完成轮班
[21:07] ’cause I was too weak to finish my shift. 而丢了海鲜种植场的工作
[21:09] So I got no insurance, no job, 所以我没有医疗保险和工作
[21:12] and a stack of medical bills. 欠了一大堆医疗账单
[21:13] – Sergeant, look… – Please, just call me Noah. -军士 -叫我诺亚就好
[21:15] Noah, would you sit down with one of our pulmonologists? 诺亚 你愿意见一位我们的肺脏学家吗
[21:18] We’ll redo your workup, and we will get you in for some tests 我们会重新做检查 替你做一些测试
[21:21] so that we can start some treatments — 为你开始治疗
[21:22] Pass. No tests, no treatments. 不要 我不要检查 也不用治疗
[21:25] Nothing against you guys, but whatever time I have left, 没有针对你们的意思 但剩下的生命里
[21:28] I’d like to spend it with my son. 我希望和我的儿子一起度过
[21:32] – Move. That’s four. – I know, I know, I know! -快移动 已经四个了 -我知道了
[21:34] Pop these balloons, Tseng! Come on! 戳破那些气球 曾 加油
[21:36] If you lose to a second-year, 如果你输给了一个第二年住院医生
[21:37] you’re cleaning the bathroom for six months! 你要打扫半年的洗手间
[21:39] Get away from me! 你别烦我了
[21:40] Endoscopic proficiency is just as important as speed. 做内窥镜的时候 熟练度和速度同样重要
[21:43] One slip could mean you’ve perforated a colon. 稍稍失手 你就有可能穿透了结肠
[21:45] 20 seconds! 还剩二十秒
[21:46] – Yes, yes, yes! – One more. -太好了 -再来一个
[21:49] What category are they on? 他们进行到哪一项了了
[21:50] Endoscopy. 内窥镜
[21:51] It’s a trash fire. 他们做的一团糟
[21:53] You’re a resident now. 你现在是个住院医生了
[21:54] Sleep when you can, eat when you can. 有时间的时候 多睡觉多吃饭
[21:55] Nah, I’m on the scut diet. 不用了 我现在是杂活饮食
[21:57] Rectal exams? 你在做直肠检查吗
[21:58] Vaginas. 阴道检查
[22:00] Right. Pink. 没错 粉色
[22:02] The scrubs! 我说的是你的手术服
[22:05] I found a strawberry in my patient. 我在病人体内发现了一颗草莓
[22:07] Back in med school, 以前读医学院的时候
[22:08] I found a yam. 20 bucks on Tseng. 我还发现过山药 我赌二十美金曾会赢
[22:11] – Okay, I’ll take Helm. – Come on, come on, come on! -我赌赫尔姆 -加油啊
[22:12] – Go, go! – Taryn, it’s right there, -加油 -泰伦 就在那里
[22:14] it’s right there, it’s right there! 气球就在那里
[22:15] Go, go, go! Come on, come on, come on! 上上上 加油 加油
[22:17] Go, go. 继续
[22:20] – Done! – Finished, finished. Me. -结束了 -我先完成的
[22:22] It’s Tseng. 是曾先完成的
[22:28] Today’s winner of the competition… 今天比赛的胜利者是…
[22:35] Schmitt, you will be flying solo today. 施密特 你今天可以主刀手术了
[22:37] I won. I won, I won! I won! Oh! 我赢了 我居然赢了
[22:41] Of course he won. There was no actual blood. 又没有见血 他当然会赢
[22:43] Oh, come on! Wait, wait. What’s the — What’s the — 别这样 等等 那个 那个
[22:45] What’s the surgery? 我做什么手术
[22:47] – Find anything good? – Wilson did. -有什么好的手术吗 -威尔逊找到了
[22:49] Ex-lap on foreign-body extraction. 取出体内异物的剖腹探查
[22:52] Yes! Oww! 太好了
[22:54] Get it, get it! 真棒
[22:56] Yes! 太棒了
[22:58] I love you! 我爱你
[23:02] Hmm, let’s think. 我们考虑一下
[23:05] Deep pockets, unlimited time, space, 无限资金 无限时间和空间
[23:09] Kai Bartley’s groundbreaking research, 凯·巴特利的开创性研究
[23:10] and a chance at curing a neurodegenerative disease. 以及一个治愈神经退化性疾病的机会
[23:13] You’re forgetting about the part 你忘记了剩下的部分
[23:14] where we have kids who need stability. 我们有孩子 他们需要稳定生活
[23:17] And I have a job that I love that I just got back to. 以及我刚回到我热爱的工作
[23:19] I don’t want to abandon them. 我不想抛弃他们
[23:20] We’re not abandoning anyone. 我们没有抛弃任何人
[23:22] We’re revolutionizing medicine, 我们在革新医学
[23:24] and that’s a great example to set for our kids. 这对我们的孩子来说也是一个好榜样
[23:27] And Grey-Sloan, they’re gonna be proud 格蕾·斯隆医院看到我们参与
[23:29] to have us be part of something so high-profile. 如此高规格的研究也会为我们骄傲
[23:32] Exactly. If this surgery works, it’s huge. 没错 如果手术顺利 那就是巨大的成功
[23:35] If it doesn’t, we’ve killed an incredible surgeon 如果手术失败 我们就杀死了一位厉害的外科医生
[23:38] and set the research back years. 让研究倒退好多年
[23:40] Give us more credit than that, Meredith. 多相信我们自己一点吧 梅瑞狄斯
[23:42] You asked me here for my opinion. 你让我来 是询问我的意见
[23:43] I’m saying yes. 我的意见是可以
[23:45] Because people with Parkinson’s need more than just hope. 因为帕金森症患者需要的不仅仅是希望
[23:56] Is this her last possible access port for dialysis? 这是她最后一个透析的输液口了吗
[23:59] It is. We need to pull back the catheter just a bit. 没错 我们要把导管往回拉一点
[24:02] What about transhepatic or translumbar access? 经过肝脏或者腰部主动脉透析呢
[24:04] It’d be too dangerous, given her clotting disorder. 这样太危险了 她还有凝血问题
[24:06] Fluoro. This isn’t how medicine should work. 荧光镜 医学不应该是这样的
[24:08] Anybody who needs life-saving care should get it. 任何需要救命的人都应该得到医治
[24:11] Heparinized saline. 肝素化盐水
[24:14] What if this port clots off and she loses it? 如果这个输液口也凝血 没机会了呢
[24:16] You tell me. 你觉得呢
[24:17] Waste will build up in her blood, leading to uremia, 废物会堆积在她的血液了 导致尿毒症
[24:20] and her organs will start to shut down, one after the other. 她的器官会接连衰竭
[24:27] Secure the catheter with stitches on the wings and shaft. 用缝针把导管固定住
[24:29] Get a chest X-ray. 做一个胸部X光
[24:32] Where are you going? 你要去哪
[24:33] To get her a kidney. 去帮她找一个肾脏
[24:41] You don’t need to escort me off the premises. 你不用送我出来
[24:44] That’s not what I’m doing. 我没有送你
[24:46] Go home to your baby. 回家见你的孩子吧
[24:47] I just wanted to make sure that 我只是想确保
[24:48] I’m not being completely ridiculous 我在享受这一切
[24:50] for even entertaining this. 看起来并没有很荒谬吧
[24:52] No, you’re being ridiculous 不 荒谬的原因是
[24:53] because you haven’t accepted the offer yet. 你居然还没接收这份邀请
[24:55] I mean, we’re talking about curing Parkinson’s, Meredith. 这可是治愈帕金森 梅瑞狄斯
[24:58] Parkinson’s. I mean, what is the matter with you? 帕金森啊 你到底在想什么
[25:00] This — This famous surgeon is basically throwing money at us 这个著名的医生在给我们资金
[25:04] to play with the most innovative equipment in the world. 使用世界上最创新的设备
[25:08] And not only that, he wants to give us his diseased brain 不仅如此 他还把自己得病了的大脑
[25:10] as a testing ground! 提供给我们进行实验
[25:11] I mean, when you started your career, 你的职业生涯刚刚开始的时候
[25:14] you wanted to go into neuro. 你想当神经外科医生
[25:15] This is your chance to get back to that. 现在是你回归初心的机会了
[25:17] I mean, maybe this is what you’re supposed to do. 这或许是你命中注定的
[25:20] What we’re supposed to do. 这就是我们应该做的
[25:21] And I-I — I cannot, for the life of me, understand 我完全无法理解
[25:25] why you would walk away from something like this. I — 为什么你会放弃这样的机会 我…
[25:29] So don’t. 别放弃
[25:33] I will see you at home. 回家见
[25:43] I inserted Rashida’s access point. 我插入了拉希达的输液口
[25:44] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[25:46] Rashida needs to be on the transplant list. 拉希达需要进入移植名单
[25:48] We found six cases of patients with similar clinical profiles, 我们在移植名单上找到了六个和她
[25:51] who are on the list. 有相同临床症状的病人
[25:52] The only major difference is that these patients are white. 唯一的区别就是 这些病人都是白人
[25:54] Are those cases patients of mine? 这些病人里有我负责的吗
[25:55] A few. 有几个
[25:57] There’s got to be more to it than that. The patients’ eGFR — 肯定不止这个 病人的肾小球滤过率
[25:59] Yeah, their eGFR is lower, which makes them eligible, 他们的肾小球滤过率更低 所以才符合移植条件
[26:01] but that’s only because 但这只是因为
[26:02] the formula unjustifiably uses race as a factor. 计算公式不合理地把种族作为一个判断标准
[26:05] Dr. Krause, we all know 克劳斯医生 我们都知道
[26:06] race doesn’t play a role in kidney function. 种族和肾脏功能无关
[26:07] – Dr. Ndugu… – I know, you’re busy, -恩都古医生 -我知道你很忙
[26:09] but if you look at Rashida’s eGFR 但你如果看一下拉希达的肾小球滤过率
[26:11] without accounting for her race, 不考虑她的种族
[26:12] she falls below the criterion of 20. 她的数值会低于二十的标准
[26:14] I don’t understand. The eGFR is the field’s standard. 我不明白 肾小球滤过率是这个领域的标准
[26:17] It’s a tried and true formula. 是经过反复试验的评判标准
[26:19] Yes. And it’s time we start questioning our standards. 是的 也是时候该质疑我们的标准了
[26:23] Look, I have clinic right now, but I’ll look into it. 我现在有门诊 但我会看看的
[26:25] Rashida doesn’t have other options for a dialysis port 拉希达没有其他透析端口可选了
[26:27] – if this one fails. – I hear you. -如果这次失败的话 -我知道
[26:29] I’ll look into it, Dr. Ndugu. Thank you. 我会看看的 恩都古医生 谢谢你
[26:34] Robin Jeter, 23, abdominal pain. 罗宾·杰特 23岁 腹痛
[26:36] X-ray shows a lodged crystal causing intestinal obstruction. X光片显示有晶体卡住导致了肠梗阻
[26:40] I think you mean to say intestinal stone. 我猜你是想说肠结石吧
[26:43] – No, I don’t. – No, she didn’t. -不 不是 -不 她不是
[26:44] It’s a yoni egg. 是个晶蛋
[26:45] Amethyst, specifically. 具体来说是紫水晶
[26:48] It’s — It’s — It’s a crystal egg 是个水晶蛋
[26:49] that is typically inserted into the vagin– 通常是插入阴道内的
[26:52] Got it. 了解
[26:54] Uh, I was doing a ritual I saw on social media 我在做一个我在社交媒体上看到的仪式
[26:57] that was supposed to bring love and healing into your life. 它本该给你的生活带来爱和治愈
[27:00] But, um, I was doing it so fast, I mixed it all up. 但我动作太快了 把它们搞混了
[27:02] I was supposed to eat the strawberry 我本该吃下草莓
[27:04] and insert the yoni egg. 然后插入晶蛋
[27:06] What did you do with the strawberry? 你把草莓怎么了
[27:13] I-I see. 我明白了
[27:16] Oh! Right. I’m up. 没错 该我了
[27:18] Hello, Robin. I’m Dr. Schmitt. 你好 罗宾 我是施密特医生
[27:20] I’ll be doing your surgery today, uh, to remove, uh, the… 今天由我来为你做手术 移除那个…
[27:25] – The — – Yoni egg. -那个 -晶蛋
[27:28] How old is he? 他多大了
[27:31] Yeah, these symptoms sound familiar. 这些症状听起来很熟悉
[27:33] I have treated dozens of soldiers exposed to burn pits. 我治疗过几十个暴露在燃烧坑里的士兵
[27:36] What are burn pits? 什么是燃烧坑
[27:38] Electronics, plastics, soiled uniforms, human waste. 电子产品 塑料 脏制服 人类排泄物
[27:42] Douse it all with some jet fuel, light it with a match, 浇上点燃油 用火柴点燃
[27:44] then fwoosh — I mean, what could possibly go wrong? 然后嘭 能出什么问题呢
[27:47] I mean, some of these men have illnesses 其中有些人的病
[27:48] that we haven’t even named yet. 我们甚至都没有命名
[27:50] Others are in pain 24/7. 其他人全天候处于痛苦之中
[27:51] They get nowhere with the VA. 退伍军人管理局起不到任何作用
[27:53] The guy did six tours of service. 这家伙上过六次战场
[27:55] To protect us. 为了保护我们
[27:56] Never questioning, never complaining. 从不质疑 从不抱怨
[27:57] He just answered the call, 只是服从命令
[27:59] and we need to do the same for him. 我们同样也要这样对他
[28:00] Tomorrow, I’m gonna go down to the VA. 明天我会去趟退伍军人管理局
[28:01] I’m gonna demand answers. 我需要答案
[28:03] Okay, so after you defeat the US military, 那么在你打败美军之后
[28:05] maybe grab some lunch, and then take on Putin? 可能先吃个午饭 然后再去对付普京
[28:08] – How’s his kid? – Danny’s gonna be fine. -他儿子怎么样 -丹尼会没事的
[28:09] Head CT was clear. He can be discharged later today. 头部CT没有问题 他今天晚些时候就可以出院
[28:13] Maybe Avery can help Noah through the foundation. 也许艾弗里可以通过基金会帮助诺亚
[28:15] He’ll be dead before we even line up the votes on the board. 我们连董事会投票都等不到他就会死
[28:19] We can’t save Noah. 我们救不了诺亚
[28:20] He just needs immediate medical care just to be comfortable. 他只需要紧急治疗让自己舒服点
[28:22] And we can give him that. We’ll figure out the details later. 这点我们可以做到 稍后再解决细节问题
[28:25] Look at you two, breaking rules and saving lives. 看看你俩 打破规则 拯救生命
[28:28] Aren’t you glad I got you to tie that knot? 很庆幸我帮你俩结婚了吧
[28:38] – What happened? – Her sats dropped, -出什么事了 -她的血氧下降了
[28:40] and her face and neck keep swelling more and more. 她的脸和脖子越肿越厉害
[28:43] Superior vena cava syndrome. 上腔静脉综合征
[28:45] The catheter must have blocked her SVC entirely. 导管肯定完全阻塞了她的上腔静脉
[28:47] I’m taking it out. 我得取出来
[28:48] Can we take her back to the IR suite and reposition it? 我们能把她送回介入放射治疗室重新放置吗
[28:50] No. 不行
[28:51] How else would she get dialysis? 那她还怎么做透析
[28:53] – She wouldn’t. – Dr. Ndugu — -她做不了了 -恩都古医生
[28:54] She’s already clotted off multiple access points. 她的多个端口都凝血了
[28:56] Who’s to say it wouldn’t happen again? 谁能保证不会再次发生
[28:57] Page Dr. Krause! 呼叫克劳斯医生
[29:05] It’s fine. Everyone’s watching. That’s what happens. 没事的 大家都在看 本来就会这样
[29:09] People watch, you screw up, 人们眼看着你搞砸
[29:11] and then you quit and go find a rock to hide under. 然后你不干了 找块石头躲起来
[29:17] You ready? 你准备好了吗
[29:20] Scalpel. 手术刀
[30:05] – Nice extraction, Schmitt. – Thank you. -干得不错 施密特 -谢谢
[30:08] 3-0 chromic, please. 3-0缝合线 谢谢
[30:26] Doppler. 多普勒仪
[30:28] Relax, Schmitt. 放松 施密特
[30:29] If you’re calm, everyone else is calm. 只要你冷静 大家都冷静
[30:38] Oh, this can’t happen. 这可不能发生
[30:40] Come on, come on, come on, come on. Think. 加油 加油 思考
[30:43] You can do this. Think. 你能做到 思考
[30:49] I’m turning the speaker on. 我开扬声器了
[30:50] Help him out, people. 大家帮帮他
[30:52] Are you getting a good signal from the adjacent segments? 相邻区段信号好吗
[30:54] Yes, both sides. 是的 两边都好
[30:56] Resect that segment. Do a hand-sewn — 切除那个部分 做个缝合
[30:58] End to end anastomosis. 端端吻合术
[30:59] Uh, stapler. 吻合器
[31:04] To close, start bringing the bowel together with a vicryl suture, 先用薇乔缝线将肠道缝合
[31:08] coming around the corner with a Connell stitch and — 用康奈尔式缝合法缝合拐角
[31:09] And a 3 millimeter gap between every two sutures. 每两针之间要有三毫米的距离
[31:12] Got it. 明白
[31:13] Suction, Taryn — 抽吸 泰伦
[31:15] Dr. Helm. 赫尔姆医生
[31:27] What happened? 出什么事了
[31:28] There was a complication from the catheter, 导管引起了并发症
[31:29] – so I had to remove it. – So you’ll reinsert it? -我只能把它取出了 -那么你会重新放置它吗
[31:31] I won’t. And because we couldn’t gain access for dialysis, 我不会 而且因为我们无法做透析
[31:34] Rashida needs to be placed on the transplant list immediately. 拉希达需要马上被列入移植名单
[31:37] Rashida’s been my patient for months. 拉希达做我的病人好几个月了
[31:38] These aren’t your decisions to make. 这些不是你能决定的
[31:39] Except that now she’s also my patient. 但她现在也是我的病人
[31:41] And she has suffered from multiple unnecessary procedures, 她经历了很多不必要的手术
[31:44] so I’m not putting her through even more. 我不会再让她经历更多了
[31:46] This is not protocol. 这不符合规定
[31:47] It’s not. It’s a life. 不符合 这是一条命
[31:50] Rashida’s. 拉希达的命
[31:56] Even if we list her, 就算我们把她列入移植名单
[31:56] we don’t know when a kidney will come through. 我们也不知道什么时候才会有肾源
[31:59] It’ll come faster than if we didn’t. 会比不在移植名单上快
[32:03] Oh, Hayes, uh, I’m looking for Danny and Noah. 海斯 我在找丹尼和诺亚
[32:06] Uh, they left. 他们离开了
[32:07] What do you mean they left? I didn’t discharge Noah. 什么叫离开了 我没有放诺亚出院
[32:10] No, but I discharged his son, 你没有 但我放他儿子出院了
[32:12] and he said he wanted to go home with him. 他说他想跟他一起回家
[32:14] So you just let him go? Without asking me? 所以你就让他走了 也不问问我
[32:17] He said he declined all further testing, 他说他拒绝所有进一步的化验
[32:18] and then he signed an AMA. 然后他签署了拒绝执行医嘱
[32:20] He has severe fibrosis in both lungs. 他的双肺严重的纤维化
[32:22] He needs supplementary oxygen, a full pulmonary workup, 他需要补充氧气 做全面肺部检查
[32:24] an evaluation by a specialist, 由专家评估
[32:26] – and we’re gonna need to do more studies, – okay, -我们需要做更多的研究 -好吧
[32:27] – if we’re gonna — – Hunt, he’s terminal. -如果我们要 -亨特 他已经晚期了
[32:31] You know that, I know that, 你知 我知
[32:32] Noah knows that, and he’s accepted that. 诺亚知 也接受了
[32:34] – Hayes, just — – Which is very difficult to do -海斯 -当你家里有个小家伙时
[32:35] when you’ve got a little one at home. 很难做到接受绝症
[32:36] Believe me. 相信我
[32:40] All those things you want to do for him, they take time. 所有这些你想为他做的事 需要时间
[32:42] They take energy. 需要精力
[32:44] They’re two things Noah wants to give his son right now 这是诺亚想留给他儿子的两样东西
[32:46] while he still can. 趁他现在还能做到
[32:48] Look, I’m sorry I didn’t ask you, 抱歉我没有征求你同意
[32:50] but I’m not sorry I let him go. 但不抱歉放他走
[33:13] You look amazing. 你看着真美
[33:15] But, yeah, you may want to change. 但你可能得换身衣服
[33:22] Sorry. 抱歉
[33:25] It’s okay. 没关系
[33:31] Listen. You hear that? 你听见了吗
[33:36] – What? – Exactly. -听见什么 -就是这个意思
[33:39] I mean, this right here, this is why I pulled back on my hours. 就这里 这就是我缩短工作时间的原因
[33:43] I was — I was ignoring everything around me. 我忽略了周围的一切
[33:48] You know? 你知道吗
[33:49] The perfect silence, 完美的寂静
[33:50] the 2-mile hike through the woods behind my house, 在我家后面的树林里徒步两英里
[33:52] just sitting here, sitting, staring up at the stars. 只是坐在这里 仰望星空
[33:58] I don’t stargaze much. 我不怎么看星星
[34:01] I’m sorry, since when? 从什么时候开始的
[34:02] Since ever. 一直都是
[34:04] Ooh, we’re gonna have so much fun. 我们肯定会很快乐
[34:06] I’ve got so much to teach you. 我还有好多要教你
[34:11] Hey, tell me about this, um, top-secret project. 跟我说说这个绝密项目
[34:14] Well, If I told you, it wouldn’t be top-secret. 如果我告诉你 就不是绝密项目
[34:17] Fine. Tell me one thing. 好吧 告诉我一个细节
[34:18] You really struggle with the concept of secrets. 你真的不懂什么是秘密
[34:21] I guess I do. 我想是的
[34:26] I’m scared to say yes. 我害怕答应
[34:29] And I am very rarely scared. 我很少害怕
[34:36] What are you scared of? 什么吓到你了
[34:39] Failure. 失败
[34:42] This project will cost millions of dollars, 这项目要花掉几百万美元
[34:45] will be very risky, 这很冒险
[34:48] win or lose, will eventually be written about. 无论输赢 都会被铭记
[34:51] And I’m just not sure 我只是不确定
[34:52] that I want the first thing that I do after surviving COVID 从新冠疫情中幸存之后要做的第一件事
[34:55] to be a public failure. 是在众人面前失败
[34:57] And I know that’s my ego. 我知道这是因为自尊心
[35:00] I have a very comfortable situation in Seattle. 我在西雅图过得很舒服
[35:03] I have safety. I have comfort. 又安全又舒适
[35:05] And now you’re gonna trade all of that in. 现在你要抛弃这一切
[35:08] You’re gonna risk it all. 去冒险
[35:10] Listen, you’re not a safety person, Meredith. 梅瑞狄斯 你不是个安于现状的人
[35:12] You’re not a comfort person. 你不喜欢困在舒适圈里
[35:14] – It’s not your nature. – How do you know? -这不是你的天性 -你怎么知道
[35:16] Because it’s not mine, either. And it takes one to know one. 因为我跟你一样 同类相知
[35:20] You’re gonna risk it all, and win or lose… 无论输赢 你都会冒这个险
[35:23] it’s gonna be a hell of a ride. 都是个难忘的旅程
[35:34] I’m really sorry to say this, Rashida. 很抱歉 拉希达
[35:36] We couldn’t gain access for your dialysis. 我们没法给你做透析
[35:40] But…you’re on the transplant list, Rashida. 但你在移植名单上 拉希达
[35:46] Wait, what? 等等 什么
[35:49] Are you serious? 你认真的吗
[35:51] Yeah. 当然
[36:01] I honestly never thought I would see this day. 老实说我从没想过会有这一天
[36:04] You’re not just saving my life. 你们不仅是救了我的命
[36:08] You’re changing it. 还改变了我的人生
[36:10] I can go back to who I was. 我终于能做回自己了
[36:13] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么谢你
[36:17] I can’t wait to tell everyone. 我迫不及待要告诉所有人
[36:20] Oh, and, Dr. Ndugu, 恩都古医生
[36:21] when my followers find out how you helped me — 等我粉丝知道你怎么帮我的时候
[36:24] Are you single? 你单身吗
[36:26] I’m not. 不
[36:27] I’m actually married to another cardiothoracic surgeon 我和这家医院的另一个
[36:29] at this hospital — Dr. Pierce. 外科医生结婚了 她是皮尔斯医生
[36:31] And she fly. 她也很厉害
[36:32] What? 真的吗
[36:33] A cute doctor couple? 可爱的医生夫妻
[36:35] Okay! 厉害啊
[36:36] I gotta meet her ASAP. 我得赶快去见见她
[36:38] Ooh, have you guys ever thought about becoming influencers? 你们想过当网红吗
[36:40] The brands would come flocking. 品牌方会蜂拥而至的
[36:41] Influencers? For what? Health? 当网红 干嘛 宣传健康吗
[36:44] Yeah, I mean, there are influencers for everything. 有各种各样的网红啊
[36:46] Okay, movies, restaurants, plants. 比如说 电影类 探店类 园艺类
[36:49] There are dog influencers, too. 还有狗狗网红呢
[36:51] Biggie the Pug has 2 million followers. 哈巴狗老大有两百多万粉丝呢
[36:54] Ha! Come on. Okay. We gotta go live. 来吧 来 我们直播了
[36:59] I haven’t seen them this happy in months. 好久没看到大家这么开心了
[37:02] Helm’s more thrilled than Schmitt. 赫尔姆比施密特还激动
[37:05] He let her keep the crystal. 他把那个水晶给她了
[37:07] And you seem to be the happiest of them all. 你好像是最开心的啊
[37:09] Feels good to be back, in front of them. 回到他们面前的感觉真好
[37:12] Well, Dr. Wong gave me his retirement notice today. 王医生今天交了退休信
[37:15] Dr. Wong? He used to be a student of mine. 王医生 他以前是我学生
[37:17] Is something wrong? 出什么事了
[37:18] Healthy as a horse. 他很健康 就是不想干
[37:20] And it’s getting worse, Richard. 理查德 这种情况越来越严重
[37:22] Every day, someone retires or quits or moves to Minnesota… 每天都有人退休 辞职 搬到明尼苏达州
[37:25] We don’t know if that’s happening. 我们没法确定格蕾要不要走
[37:28] Whether it’s burnout or exhaustion 不管是累了还是厌烦了
[37:30] or just needing a change, 或者只是想要做出一些改变
[37:32] these residents aren’t the only ones that need to reset. 需要重新开始的不只是住院医生
[37:34] This whole hospital needs to remember why we’re here. 整个医院都要想想初心是什么
[37:38] COVID took that from us. 新冠夺走了我们的初心
[37:40] You know, remember when we used to have, like, pizza night 我们之前还有披萨之夜呢
[37:42] and retreats, and — and residents would prank each other 还有团建 住院医师互相恶作剧
[37:45] and –You hated that. 你不是看不惯这些吗
[37:46] But there was joy 但那时候有很多欢乐
[37:48] and the feeling that we were all in this together, 大家都沉浸其中的感觉非常好
[37:51] for something bigger than ourselves. 为了比我们个人更大的东西
[37:52] I want to make room for that. 我想为那些腾点地方
[37:54] I want to make space for that again. 我想让大家再次拥有欢乐的空间
[37:55] You want people to remember the why. 你想让大家想起初心
[38:00] So do I. 我也是
[38:05] I got some ideas, Bailey. 我有主意了 贝利
[38:08] Big ones. 大主意
[38:14] *And if that mockingbird don’t sing* *如果知更鸟不再歌唱*
[38:18] *Daddy’s gonna buy you a diamond ring* *爸爸会给你买钻戒*
[38:22] *And if all of those rings don’t work* *如果钻戒也没用了*
[38:26] *Daddy’s gonna feel like a big old jerk* *爸爸会觉得自己是个老混蛋*
[38:29] Okay, you need to stop with the depressing lullabies. 好了 别唱这么消极的催眠曲了
[38:33] Put him to sleep. 但让他睡着了
[38:39] Link, I-I know that you are upset 林 我知道你很难过
[38:43] and sad and grieving the future you thought you had. 伤心 默哀自己理想的未来消失了
[38:48] Obviously, I have been there. 当然我也经历过
[38:50] And what did you do? 然后你干了什么
[38:53] I looked for joy anywhere that I could. 我尽可能去寻找快乐
[38:59] Then along came Ob… 然后我去了妇产科
[39:02] and Luna. 还有卢娜
[39:06] I know that it sucks right now, but you’re gonna be okay. 我知道你现在很难过 但会好起来的
[39:15] Something did happen earlier with Leo. 之前利奥确实出了点事
[39:19] I-I-I thought a parent was being judgy about his Elsa costume, 我以为一个家长对他的艾莎裙子评头论足
[39:22] – so I-I confronted him. – Who was it? -我就和他当面对峙了 -谁啊
[39:24] No, no one. He wasn’t being judgy. 不重要 因为他没有评头论足
[39:27] I’m just — Owen, I’m worried. 我只是很担心 欧文
[39:32] I-I want Leo to be okay in the world, 我想让利奥在这世上开开心心的
[39:36] and I’m — I’m — I’m worried, what if we… 我担心如果 如果我们
[39:39] What if we let him be himself? 如果我们让他做自己会怎么样
[39:41] I’m worried that the world won’t be kind. 我担心世界对他没有善意
[39:45] I’m worried that it will be hard. 我担心生活的残酷
[39:47] I’m worried that people will be cruel. 我担心人们的残忍
[39:51] And maybe they will be. 或许他们会这样
[39:54] But we won’t be. 但我们不会
[39:55] Leo’s happy. Let’s — 利奥现在很幸福
[39:57] Let’s just let him be happy, okay? 我们就让他幸福 好吗
[39:59] Okay. 好
[40:00] – Mommy! – Oh, there he is. Hey! -妈妈 -他来了
[40:03] Hey. How are you? 你怎么样
[40:06] Look what I got. 看看这是什么
[40:08] A new cape for Elsa, 艾莎的新斗篷
[40:11] the Snow Queen. 冰雪女王
[40:12] You like it? 喜欢吗
[40:14] Yeah. 当然
[40:14] I love it. 喜欢
[40:18] – You got her? – Yeah. -交给你们了 -好
[40:19] – I’ll take him. – Hi! -我来吧 -你好啊
[40:23] – Let’s go home. – Okay. -回家吧 -好
[40:27] How was your day? 今天过得怎么样
[40:31] There is such a thing as predictive homeostasis. 有一种东西叫做预测性内稳态
[40:35] Late night. 这么晚了
[40:40] You don’t own me. 我不属于你
[40:42] I know. 我知道
[40:42] I need autonomy picking the team. 我需要自主选择团队
[40:44] Absolutely. 没问题
[40:46] I’d like any progress that we make from this process 我需要这个过程中取得的任何进展
[40:49] to be public and accessible to everyone with Parkinson’s. 让全世界所有的帕金森患者都能知晓
[40:52] Of course. 当然
[40:54] It’s when our body anticipates responses to future challenges. 就是我们的身体对未来的挑战做出反应的时候
[40:59] I’d like to move the whole project to Grey-Sloan. 我想把这个项目带回格蕾-斯隆纪念医院
[41:02] That I can’t do. 那就不行了
[41:04] It’s — It’s expensive. 这很贵的
[41:07] Frankly, I don’t have the time. 实话说我没那么多时间了
[41:10] We have everything we need here. 这里什么都有
[41:12] I can’t move to Minnesota. 我不能搬来明尼苏达
[41:13] I need you here as much as possible. 我需要你尽可能待在这
[41:18] I could set up a satellite lab in Seattle. 我可以在西雅图组个卫星实验室
[41:20] I could travel back and forth once a week. 一周来回一次
[41:23] That’s the best I can offer. 只能这样了
[41:28] Done. 成交
[41:30] It understands that change is inevitable… 它知道有些改变无法避免
[41:33] Does this mean you’re in? 这意味着你加入吗
[41:39] It means I’m in. 我加入
[41:41] …and doesn’t have to be catastrophic. 而且也并非就是大灾难
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号