Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] When the body’s exposed to rising temperatures, 当外部环境温度不断上升
[00:10] it has the ability to cool itself down. 身体有自我冷却的能力
[00:14] We sweat, our blood vessels dilate, 我们会出汗 血管会扩张
[00:16] and our heart rate increases… 心率上升
[00:17] Mom! Why don’t we have air-conditioning? 妈 为什么家里没空调
[00:20] Because we live in Seattle. 因为我们住在西雅图
[00:21] Please go get dressed. 快穿好衣服
[00:23] …and our body releases as much excess heat as it can. 我们的身体会全力散热
[00:26] I thought Gen Z was all about climate conservation. 我还以为Z时代青年注重环保呢
[00:28] Well, they’re all about speaking their minds 他们也注重直抒胸臆
[00:30] and spot-on hashtags. 还有紧跟潮流的主题标签
[00:33] Oh, and calling you “Bestie” as an insult. 还有叫你”闺蜜”是损你
[00:36] Do you know what the temperature is in Minnesota right now? 你知道明尼苏达州的现在的气温吗
[00:38] 73 degrees. No heat waves. 22摄氏度 没有热浪
[00:40] You’re as bad as the kids. 你跟孩子一样糟糕
[00:43] Is it gonna be weird? 这会不会很奇怪
[00:45] I can’t do Minnesota 我不能同时负责明尼苏达州的工作
[00:46] and be chief of general surgery 以及担任外科主任
[00:48] and be chief of the residency program. 和住院医师项目主任
[00:50] Richard will have to understand. 理查德得要理解我
[00:52] Well, I’m not talking about Richard. 我说的不是理查德
[00:54] She’s like my sister. You’re like my sister. 她就像我姐妹 你也是我姐妹
[00:56] I just — I don’t want it to be weird. 我只是 我不希望大家尴尬
[00:58] Then stop making it weird. 那就别让情况尴尬
[01:00] But when the temperature starts to inch above 100 degrees, 但当温度超过37度
[01:02] our bodies have to work overtime… 我们的身体就得超负荷工作
[01:04] I have back-to-back craniotomies, 我连着几台开颅手术
[01:05] and then I have that video call with Kai Bartley. 然后要跟凯·巴特利开视频会议
[01:07] …leading to heat exhaustion. 就会导致中暑
[01:09] I know — I can’t tell anyone. 我知道 我要保密
[01:11] 73 degrees, Mer. 22摄氏度 梅
[01:12] Maybe we just move to Minnesota and become lake people. 我们不如搬去明尼苏达州 享受湖边生活
[01:15] Moving to Minnesota? Great. 搬去明尼苏达州 多好啊
[01:17] Not moving. Just might take a few more trips there. 不是搬家 只是多去几次
[01:20] Got it. Glad we discussed it. 懂了 还好我们谈了这事
[01:22] Uh, kiddie pool? 要弄儿童泳池吗
[01:23] Yes, thank you. Out back. 好的 谢谢 在后院
[01:25] We become nauseated, dizzy, and confused. 我们出现恶心晕眩和意识不清的症状
[01:27] It’s one of Link’s lifelong dreams to cure Parkinson’s. 林的终生愿望之一就是治愈帕金森
[01:30] I know — I can’t tell anyone. 我知道 要保密
[01:33] And we fight like hell to cool down before it’s too late. 在事态恶化之前 我们竭尽全力冷却身体
[01:42] I got the last window unit, and I installed it myself. 我买到最后一台窗式空调 我自己装上了
[01:45] More burn pits? 找到更多燃烧坑了吗
[01:46] Yeah, I found some anecdotal accounts, 是的 我找到一些传闻说法
[01:48] but no official documentation about pulmonary fibrosis. 但没有关于特发性肺纤维化的官方文件
[01:51] And Noah is still not answering. 诺亚还是不接电话
[01:53] Well, he was pretty clear that he didn’t want treatment. 他清楚表明不想接受治疗
[01:55] Yeah, I know. I just… 是的 我知道 我只是
[01:56] I can’t stop thinking about how it could have been us, you know? 无法停止想象这也可能发生在我们身上
[01:59] I know. 我懂
[02:02] It’s over 100 degrees outside. 现在外面气温超过37度呢
[02:03] Did you not read my e-mail? 你是没看我发的邮件吗
[02:05] I mean, not only is today grand rounds, 今天不仅是大查房日
[02:07] but it is also Silly Hat Day! 还是傻帽日
[02:08] Bailey said that she wanted better morale around here. 贝利说她想提升大家的士气
[02:11] I said that I agreed with her. 我赞成
[02:12] So she appointed me Ambassador of Fun. 她就委任我为欢乐大使
[02:14] You? Ambassador of Fun? 你 欢乐大使
[02:16] I’m fun! 我多欢乐啊
[02:22] – Teddy… – No. Okay. -泰迪 -不行 好吧
[02:26] Hey, Teddy, come on. 嘿 泰迪 别这样
[02:31] See? 看到了吗
[02:32] Fun. 多好玩
[02:36] Who do you think it is? 你们觉得会是谁
[02:38] Definitely someone big. 肯定是大人物
[02:39] Maybe it’s Pier Cristoforo Giulianotti. 也许是皮尔·克里斯托福罗·朱利安诺提
[02:42] He pretty much invented robotic surgery. 他几乎发明了机器人手术
[02:45] Hey, Dr. Wilson, do you know who’s doing our grand rounds? 威尔逊医生 你知道是谁带我们大查房吗
[02:48] Just because I have to slum it 虽然我得和你们
[02:49] in the residents’ lounge with all of you 挤在住院医师休息室这
[02:51] doesn’t mean I can just give out privileged information. 并不代表我能透露保密信息
[02:54] You don’t know who it is, do you? 你也不知道是谁 对吧
[02:56] I have important work to do. 我有重要的事情要做
[02:58] Did you know that excessive heat 你知道温度过高
[02:59] presents huge risks in pregnant women? 对孕妇很危险吗
[03:01] Including Braxton-Hicks. 包括导致假性宫缩
[03:03] They announced who it is. 他们宣布了
[03:06] You’ve got to be kidding me. 这是开玩笑吧
[03:13] Good morning. 早上好
[03:16] Welcome back, Grey. 欢迎回来 格蕾
[03:17] Dr. Tracy Seip to Recovery. 翠西·塞普医生请到恢复室
[03:18] How’d you know I was back? 你怎么知道我回来了
[03:20] I had a feeling. 我感觉到了
[03:21] I saw you getting out of your car in the parking lot. 我在停车场看见你下车
[03:25] You brought me coffee. 你给我买了咖啡
[03:26] Hot coffee. 热咖啡
[03:28] In triple-digit weather. 在这大热天
[03:29] Iced coffee isn’t really coffee. 冰咖啡不算真咖啡
[03:30] It’s just coffee-flavored water. 只是咖啡口味的水
[03:32] Not a fan of the heat, I see. 看来你不喜欢热天啊
[03:34] There’s more sheep than people in Ireland, 在爱尔兰 羊比人多
[03:36] so I like weather that goes with hats and gloves 我喜欢的天气要戴上帽子和手套
[03:38] and scarves and the like. 还有围巾和保暖衣物
[03:41] How’s my friend Austin? 我的朋友奥斯汀怎么样
[03:43] No idea, to be honest. 老实说 完全不清楚
[03:45] Literally everything’s a secret on him. 他全部事情都保密
[03:46] Basically not even allowed to ask. 还不能让人问
[03:49] I’m a few years away from that, 我孩子还要过几年才到那个年纪
[03:50] but I’m definitely not looking forward to it. 但我真的不期待
[03:52] Well, enjoy your kids speaking to you while you still can. 好好享受他们还跟你说话的日子吧
[03:56] Well, they’re really mad at me right now 他们现在生我的气
[03:58] because they’re adjusting to the idea that 因为他们还在适应
[04:00] I may spend half the week in Minnesota. 也许我一周一半时间都在明尼苏达州
[04:02] I’m adjusting to that idea, as well. 我也在适应这个转变
[04:03] – Late! – None of us like it. -迟到了 -我们都不希望这样
[04:04] Late! Excuse me! Late! 迟到了 抱歉 赶时间
[04:06] Cardio Tech Room 342. 心脏技术室342
[04:07] Have you, uh, told her yet? 你告诉她了吗
[04:11] No. 没有
[04:12] Webber? 韦伯呢
[04:13] No. And I don’t like this line of questioning. 没有 我不喜欢被这样问
[04:16] Thank you for the coffee. 谢谢你的咖啡
[04:17] Have a great day. 祝你今天过得愉快
[04:26] – It’s locked. – Why would it be locked? -锁上了 -为什么会锁上呢
[04:29] Welcome to grand rounds. 欢迎来到大查房
[04:32] This is not your typical grand rounds. 这跟平时的大查房不同
[04:34] There’s no lecture hall. 没有演讲会堂
[04:36] There are no slide-show presentations. 没有PPT展示
[04:37] This is grand rounds on its feet. 这是站立的[脚踏实地]大查房
[04:40] What does that mean? 什么意思
[04:43] It means… you’ll be coming with me. 就是说 你们跟我来
[04:47] Nice to meet everyone. 很高兴见到大家
[04:49] I’m Dr. Addison Montgomery. 我是艾蒂逊·蒙特玛丽医生
[04:54] And you must be the group that’s been screwing up the program. 你们就是搞砸这项目的医生吧
[04:59] Kidding. 开玩笑啦
[05:03] Oh, my. 天啊
[05:05] Follow her, people! 快跟上她
[05:06] Oh, my God. 我的天啊
[05:24] Dr. Robinson to Nuclear Medicine. 罗宾逊医生请到核子医学
[05:26] Dr. Robinson to Nuclear Medicine. 罗宾逊医生请到核子医学
[05:30] Do I look like a batch of raw cookie dough to you? 我看起来是要拿去烤的饼干面糊吗
[05:33] Why are you trying to bake me alive? 你为什么想活活烤了我
[05:34] Let these automatic doors close. 让自动门关上
[05:37] Dr. Mahoney to the ER. 马奥尼医生请到急症室
[05:39] Dr. Mahoney to the ER. 马奥尼医生请到急症室
[05:41] Chief? 主任
[05:42] Dr. Altman says that you put her in charge of “Fun” 阿尔特曼医生说你让她掌管”欢乐”
[05:45] and that I have to wear this. 我得要戴上这个
[05:49] I’m starting to think 我开始觉得
[05:50] the heat may have influenced my decision-making. 高温天气可能影响到了我的决策能力
[05:54] Dr. Eisenberg, 4673. Dr. Eisenberg, 4673. 艾森伯格医生 4637
[05:58] Hold still, please. 请不要动
[05:59] Dr. Lin, how are you settling in? 林医生 工作还适应吗
[06:01] Besides being told to wear a hat to work 除了要在高温天气戴着帽子上班
[06:02] on a 100-degree day, just fine. Thank you. 其他都还好 谢谢
[06:07] Dare I ask? 能问问什么情况吗
[06:08] Second-degree burns to the buttocks and upper thigh. 臀部和大腿根部二级烧伤
[06:10] Needs debriding. 需要清理伤口
[06:11] My buddy dared me to fry an egg on the sidewalk 我哥们向我挑战在人行道上煎鸡蛋
[06:13] for our web channel, NakedBroStuff. 放上我们网络频道 赤裸兄弟
[06:15] And I fell on my butt. 我一屁股摔地上了
[06:16] – Naked. – For more views. -还是裸着的 -这样才能增加点击率
[06:17] And it worked, bro. That egg got full-on fried. 而且成功了 哥们 这鸡蛋是彻底熟了
[06:20] Yeah, he also fried through his epidermis. 他还炒熟了表层皮肤呢
[06:22] Epic fail because of the burns and the blisters, 虽然烧伤不是什么好事
[06:24] but look at how many likes we got. 但你看看我们有多少个赞
[06:25] We’re gonna go viral. 我们就要火了
[06:27] Dude, check this out. 哥们 快看啊
[06:28] Some chick gets shot off the back of a Jet Ski 有个小妞从水上摩托后座被射了下来
[06:30] and the water went straight up her — 水径直冲向她的
[06:31] “Some chick?” “小妞”
[06:33] This will hurt a lot less if you hold still 如果你保持不动
[06:36] and stop referring to women as baby birds. 并且不再把女人称作小妞时 就不会那么痛了
[06:40] Where are all of the residents today? 今天住院医生都去哪了
[06:42] There’s been monumental progress made in infertility, 不孕不育方面已经取得了重大进展
[06:44] but there is much more work to be done. 但还是有很多工作要做
[06:46] With my background in obstetrics and medical genetics… 以我的产科和医学遗传学背景…
[06:49] And as one of the foremost 也是全国最顶尖的
[06:50] neonatal surgeons in the country. 新生儿外科医生之一
[06:52] …I will always endeavor to find more options 我会一直更加努力
[06:54] for women who want to become mothers. 给想成为母亲的妇女提供更多选择
[06:56] Why isn’t her grand rounds for OB? 她为什么不去产科大查房
[06:58] Damn it! Save me a spot. I’ll be back. 该死 给我留个位置 我马上回来
[07:01] Fix your face. It’s Addison Forbes Montgomery. 注意表情 她是艾蒂逊·福布斯·蒙特玛丽
[07:04] Apparently, she and Grey have a “History.” 很明显 她和格蕾有过去
[07:06] And whatever happened, I’m Team Grey. 不管怎么回事 我都挺格蕾
[07:08] I heard Dr. Grey cheated with her husband, Dr. Shepherd. 我听说格蕾医生欺骗了她老公谢博德医生
[07:11] You mean Dr. Grey’s husband, Derek Shepherd? 你是说格蕾的老公德里克·谢博德
[07:13] No. M-Maybe. I’m confused. 不是 也 也许吧 我搞糊涂了
[07:16] I heard he was married to both of them. 我听说她俩都嫁给了他
[07:18] Probably not at the same time. 也许不是同一时间
[07:18] Would you guys shut up? 你们能闭嘴吗
[07:20] You. Middle left. 你 中间靠左的
[07:24] Yeah, you. 对 就是你
[07:25] What’s your name? 你叫什么名字
[07:27] Schmitt? 施密特
[07:27] – Is that a question? – No? -是在提问吗 -不是
[07:29] Schmitt, what are the vessels found in the broad ligament? 施密特 阔韧带中有哪些血管
[07:31] Um, blood vessels to the ovaries, fallopian tubes, and uterus? 连接到卵巢 输卵管和子宫的血管
[07:35] Uterus — not a question. 子宫 不是提问
[07:39] Correct. Congratulations. You’re presenting. 正确 恭喜 你来介绍病例
[07:45] Today’s case is a groundbreaking procedure 今天的病例手术是开创性的
[07:48] that has the potential to change the game 也许可以彻底改变
[07:50] for both fertility and childbirth. 生育和生产的现有局面
[07:53] I will be performing Grey-Sloan Memorial’s 我会负责格蕾-斯隆纪念医院的
[07:55] first surgical uterine transplant. 首例子宫移植手术
[07:58] Go ahead, Dr. Schmitt. 开始吧 施密特医生
[07:59] Oh, on my feet. Okay. 脚踏实地 好的
[08:02] Tovah Freedman, 33 years old. 托娃·弗里德曼 33岁
[08:04] G-4, P-zero. 怀孕四次 生育零次
[08:07] Had a complete hysterectomy two years ago this January. 两年前的一月做了子宫全切除手术
[08:10] Secondary to a placental abruption in the second trimester. 此前发生了妊娠中期胎盘早剥
[08:13] Taking out the uterus was unavoidable with the hemorrhage. 由于出血 不得不切除子宫
[08:16] We couldn’t save the baby, 孩子没保住
[08:17] but Tovah really wanted to be a mother. 但是托娃很想当母亲
[08:21] I was the youngest of five, and, yet, 我是五个孩子中的老幺 但是
[08:22] I was always the mom when we played house. 我们玩过家家时 我总是扮演妈妈
[08:26] And when I found out that Jonathan was also one of five, 当我发现乔纳森也是五个兄弟姐妹
[08:30] it was… b’shert. 感觉就是…命中注定
[08:33] “Meant to be.” “天意”
[08:35] In Yiddish. 犹太语
[08:36] I had my first miscarriage 我们结婚六个月后
[08:38] about six months after we were married. 我经历了第一次流产
[08:40] Then it was pretty much one a year 然后差不多一年一次
[08:42] until we made it to the second trimester, 直到上次怀到孕中期
[08:44] and I had the abruption and lost the baby. 然后胎盘早剥 我失去了孩子
[08:48] And then it got worse. 接着发生了更糟糕的事
[08:50] Jonathan was diagnosed with malignant mesothelioma. 乔纳森被诊断出恶性间皮瘤
[08:53] And before he did chemo, we froze his sperm. 他在进行化疗之前 我们冷冻了他的精子
[08:56] When Jonathan passed away, 乔纳森去世后
[08:57] I couldn’t imagine being a parent without him. 我无法想象没有他独自当妈妈的情景
[09:02] But then I heard about Dr. Montgomery’s clinical trial 然后我听说了蒙特玛丽医生的临床试验
[09:05] and I realized that 我意识到
[09:07] I could be the mom I was meant to be… 我也许还可以当命中注定的母亲…
[09:10] and maybe even bring my and Jonathan’s baby 或许一个人把我和乔纳森的孩子
[09:12] into the world myself. 带到这个世界上来
[09:15] Tovah is the last patient in my trial, 托娃是我临床试验的最后一位患者
[09:17] and her family’s here in Seattle, 她的家人已经到了西雅图
[09:19] so she has a solid support system. 所以她有一个坚实的后盾
[09:21] If all goes well, I will have met my criteria 如果一切进展顺利 我就可以达到标准
[09:23] to publish my first round of patient results, 发表第一轮病人结果
[09:26] which means we’re that much closer 这意味着我们离改变
[09:27] to changing fertility all over the world. 全世界的生育问题更近了
[09:31] And one lucky resident will be credited 她在发表论文时会感谢一名
[09:33] when she publishes. 幸运的住院医生
[09:36] Dr. Schmitt, you’ll be scrubbing in to assist me today. 施密特医生 你今天协助我作手术
[09:38] Good. Dr. Schmitt, start your pre-op. 好 施密特医生 开始你的术前准备
[09:40] Everyone else, let’s file out. 其他人 我们出去
[09:45] Hi, hi, uh, Dr. Montgomery. 蒙特玛丽医生
[09:47] Are you an OB resident? 你是产科住院医生吗
[09:49] Yes! Dr. Wilson. 是的 威尔逊医生
[09:50] Great! Can you get me some coffee? 很好 可以给我去买杯咖啡吗
[09:52] Black and sweet. 黑咖啡加糖
[09:58] Say it again. 再说一遍
[09:59] Rashida, a donor kidney has been found, 拉希达 我已经找到了一颗捐赠的肾脏
[10:01] and it’s on its way here to Grey-Sloan for you. 现在正在运往格蕾-斯隆医院的途中
[10:06] Did y’all hear that? 你们都听到了吗
[10:08] Dr. Ndugu got it done. 恩都古医生做到了
[10:10] Say hi, Dr. Ndugu! 恩都古医生 打个招呼
[10:13] Hey, followers! 嗨 粉丝们
[10:15] Forget it, y’all. 别花痴了
[10:16] He’s married. Bye! 他结婚了 再见
[10:20] Is this really happening? 这是真的吗
[10:22] It’s really happening. 真的
[10:25] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[10:27] I want to thank the donor. I want to thank their family. 我想感谢捐赠者 我想感谢他家人
[10:30] You can thank them by getting well and living your best life. 你康复了 好好活着 就是对他们最大的感谢
[10:35] Who’s doing the transplant? 谁来做移植手术
[10:37] I am still confirming that. 我还在确认
[10:39] But I’ll be back soon, alright? 但我很快就会回来 好吗
[10:52] – Oh, you’re back. – Yes. -你回来了 -是啊
[10:53] Good, good. You know what? I have so many ideas, you know? 好 好 你知道吗 我有很多主意
[10:56] Ideas? 主意
[10:57] Yeah, ideas, thoughts, proposals. 对 主意 想法 提议
[10:59] You and I are gonna update this teaching program together. 我们一起提升这个教学项目
[11:02] Okay. Well, we should talk, because — 好啊 我们确实该讨论 因为
[11:04] Oh, and not just grand rounds. 不只是大查房
[11:06] I think we should bring in visiting surgeons each week. 我觉得我们应该每周邀请外科医生来访问
[11:09] And, also, we should start 而且我们要重新开始
[11:09] video-recording the surgeries again. 通过视频的形式记录手术过程
[11:11] I mean, it’s the best way to learn. 这是最好的学习方式
[11:13] They — They can see what went wrong 他们 他们可以看到哪里出错了
[11:14] and how the team adapted. 以及该医疗团队如何调整
[11:17] – Well, what do you think? – I… -你觉得怎么样 -我…
[11:19] It’s a great idea. 很棒的想法
[11:23] Come on. Come on. 来 来吧
[11:25] – Hi. Hey, Dr. Grey. – Hi, Dr. Grey. -你好 格蕾医生 -你好 格蕾医生
[11:26] – Welcome back, Dr. Grey. – Missed you. -欢迎回来 格蕾医生 -想你
[11:30] Hunt. My man. 亨特 我要找的人
[11:32] You are a general surgeon. 你是普外医生
[11:35] And you’re skilled. 技术精湛
[11:36] And you might be head of trauma, 你可能会成为创伤科主任
[11:37] but don’t you ever think to yourself like, 但是你有没有想过
[11:39] “Man, it sure would be cool to not just do trauma”? “如果能做创伤以外的手术肯定很酷”
[11:43] You sound like a person who’s about to ask for a favor. 听你说话的口气是想找人帮忙了
[11:47] I need you to do a kidney transplant. 我想要你做一台肾脏移植手术
[11:49] Yeah, I know. 对 我知道
[11:50] Webber’s got grand rounds, and — and Grey’s got a surgery. 韦伯要复杂大查房 格蕾有手术
[11:52] And I-I definitely can’t ask Bailey. 我 我肯定不能问贝利
[11:56] Why not? 为什么
[11:57] Well, because Bailey thought there was no way 因为贝利认为我的病人
[11:59] to get my patient on the transplant list, and I… 肯定没法进移植名单 我…
[12:03] came up with a way. 想出了一个办法
[12:05] Would I be committing some kind of a crime 如果我帮忙的话
[12:07] if I did this favor? 会犯罪吗
[12:08] No, no. Definitely not. 当然不会
[12:09] But I will owe you one. 而且我会欠你一个人情
[12:10] – Okay. – Alright. -好吧 -好的
[12:12] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[12:15] What do we have? 什么情况
[12:16] 16-year-old female. 16岁女性
[12:17] Hemodynamically normal. 血压正常
[12:18] Hydrostatic pelvic injury. 流体静压骨盆受伤
[12:20] Water plowed up and cut through her entire pelvic region. 水冲过来 击中她的骨盆区
[12:22] What? How? 什么 怎么发生的
[12:23] She fell off a Jet Ski. Or was blasted off. 她从水上摩托上掉下来 也许是射下来的
[12:26] Apparently, it’s all over the Internet. 很明显 网上到处都在放
[12:28] No! 不会吧
[12:29] That video was for real? 那个视频是真的吗
[12:37] Tovah, eyes on me. 托娃 看着我
[12:40] Okay. 好
[12:41] We have you, okay? 我们会照顾你 好吗
[12:42] And the uterus? 子宫呢
[12:44] It’s being prepped as we speak. 正在准备
[12:45] I hope it works. 希望有效
[12:46] I’m going to do my absolute best. 我绝对会尽我所能
[12:48] And remember that whatever happens is, um… 记住 无论发生什么 都是…
[12:51] – B’shert. – B’shert. -命中注定 -命中注定
[12:58] I heard there were sex parties. 我听说有性爱派对
[13:00] Greys, Shepherds, Yangs — all of ’em. 格蕾夫妇 谢博德夫妇 杨夫妇全都去了
[13:03] And they survived a plane crash together. 他们一起在飞机失事中幸存下来
[13:04] What does that have to do with Dr. Montgomery? 这与蒙特玛丽医生有什么关系吗
[13:06] Pretty sure she was on the plane. 她一定在那架飞机上
[13:07] She wasn’t. It was the Seattle Grace Six. 她不在 那是西雅图圣恩医院六人行
[13:10] Or Five. Definitely not Seven. 或五人行 绝对不是七人行
[13:11] – No… – Groundbreaking surgery -不是… -开创性的手术
[13:13] happening below us right now, so shut up! 马上就要在我们下面开始了 所以闭嘴吧
[13:26] Grand rounds on its feet means 脚踏实地的大查房意味着
[13:28] that you will be asked questions during surgeries. 手术期间会问你们问题
[13:31] All of you. 所有人都会
[13:33] So maybe you want to put away the chips. 所以你们也许想放下薯片
[13:38] You ready? 你准备好了吗
[13:38] Ready. Scalpel. 准备好了 手术刀
[13:42] Why is the uterine transplant removed 为什么子宫移植要等
[13:44] after one or two healthy babies are born? 一或二个健康婴儿出生后再进行
[13:50] Okay, if I don’t get an answer in five seconds, 好吧 如果5秒内听不到答案
[13:51] I’m clearing the gallery. 我就清空观摩室
[13:54] You want to limit the immunosuppressive drugs on the patient. 你想让病人少服用免疫抑制药物
[13:56] Okay, Dr. Schmitt, is she right? 好吧 施密特医生 她说得对吗
[13:58] She is. 她是对的
[13:59] I swear, my 8-year-old listens better than some of these guys. 我发誓 我八岁的孩子都比这些人听得更认真
[14:02] You asked me for an OR. 你找我要间手术室
[14:03] I didn’t tell you it wouldn’t come with a price. 我并没说这没有代价
[14:06] Now, who can tell me 现在 谁能告诉我
[14:07] where the uterine arteries are branched from? 子宫动脉是从哪条动脉分出的
[14:14] Hello, Lily. I’m Dr. Hayes. 你好 莉莉 我是海斯医生
[14:15] How are you feeling? 你感觉怎么样
[14:18] Alright. 好吧
[14:20] There we go. 吐吧
[14:21] I feel like that. 我感觉想吐
[14:23] Sorry. 对不起
[14:24] Don’t be. I’m used to it. 不必 我习惯了
[14:25] I’ve developed reflexes like a cat. 我的反应已变得像猫一样敏捷
[14:28] I’m seeing free fluid in the abdomen. 我看到腹部有游离液体
[14:29] Pressure looks stable. 血压看起来很稳定
[14:31] Lily, we need to get you upstairs for a CT scan. 莉莉 我们需要送你去楼上做CT扫描
[14:33] Are your parents here? 你父母来了吗
[14:35] Lily! 莉莉
[14:37] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 我真的很抱歉
[14:38] I-I didn’t even realize she slipped off the back. 我甚至没意识到她从后面滑下去了
[14:39] – Is she okay? – Hey, are you a friend? -她还好吗 -你是她朋友吗
[14:41] Yeah. I’m — I’m — I’m Micah. 是的 我…我…我叫麦卡
[14:43] Okay. 好吧
[14:44] Micah, uh, we’re going to take care of her, 麦卡 我们会照顾她的
[14:46] but Lily has had the equivalent of a fire hose 但莉莉就好比被一根消防水管
[14:50] blasted up her undercarriage, 爆掉了她的底盘
[14:52] so we need to get ahold of her parents right away. 所以我们需要马上跟她父母联系
[14:54] I need you to call them 我需要你给他们打电话
[14:55] – and tell them to get down here right now. – No! -让他们马上来这里 -不要
[14:56] She hates them, like, really hates them. 她讨厌他们 非常讨厌
[14:58] And, um…they don’t know she was meeting me IRL. 他们不知道她在现实生活中和我见面
[15:01] Understood. I still need you to call them — IRL. 明白 我还是需要你在现实生活中给他们打电话
[15:04] No! 不要
[15:05] Lily, your parents are going to be worried sick about you. 莉莉 你父母会很担心你
[15:07] Not if they don’t know. 如果他们不知道就不会
[15:08] You’re 16 years old. We have to call your parents. 你才16岁 我们必须给你父母打电话
[15:11] Am I dying? 我要死了吗
[15:12] – No. – Then I’m not calling them. -不是 -那我就不给他们打电话
[15:21] What is the benefit of using 与活体子宫相比
[15:22] a deceased donor uterus versus a live one? 使用已故者的供体子宫有什么好处
[15:26] The larger vessels of the cadaver 尸体上有更大的血管
[15:27] can be used for the anastomoses, 可以用于血管吻合
[15:29] simplifying the procedure. 简化了手术过程
[15:30] Is he allowed to answer? 他允许回答吗
[15:31] No. 不允许
[15:33] I’ve never done one of these either. 我也从没做过这些
[15:35] Good dissection here. 剥离的很好
[15:37] Ready for the uterus. 已准备好植入子宫
[15:46] Oh, come on! 拜托
[15:47] – Shh! – You shush! -别说话 -你们才别说话
[15:51] Dr. Schmitt, can you point out the uterine artery and vein? 施密特医生 你能指出子宫动脉和静脉吗
[16:07] What the hell was that? 那是什么声音
[16:09] Noah, this is Owen Hunt again. 诺亚 又是我 欧文·亨特
[16:11] I’ve left you a few messages. 我给你留了几条信息
[16:12] Can you please call me back? Thank you. 你能回我电话吗 谢谢
[16:17] Well…crap. 糟糕了
[16:23] You heard that, too, right? 你也听到了 对吗
[16:24] Air-conditioning system is overworked. 空调系统超负荷运转
[16:27] A bit like the rest of us, Chief, you know? 和我们其他人一样 主任
[16:33] Jet Skis. 水上摩托
[16:34] Basically just motorcycles on water. 基本上就是水上的摩托车
[16:36] Nothing good ever comes out of them. 那种东西从来就没什么好事
[16:38] Except fun. 除了很有趣
[16:39] Is it just me or are all teenagers 是我不正常 还是所有青少年
[16:40] losing their minds right now? 现在都失去理智了
[16:42] Teenagers don’t have minds to lose. 青少年没有理智可以失去
[16:44] Micah? 麦卡
[16:46] Micah? 麦卡
[16:47] He’s in the waiting room, Lily. 他在等待区 莉莉
[16:48] Just try and hold still, okay? 试着不要动 好吗
[16:50] You know, I have OCD. 知道吗 我有强迫症
[16:52] I don’t like germs. 我不喜欢细菌
[16:53] I don’t like disorder. 不喜欢混乱
[16:55] This world is full of both of them. 这个世界充满了上述两者
[16:57] I wish I could lock my kids in the house, 真希望能把我的孩子都关在家里
[17:00] away from all of it. 远离这一切
[17:03] But if you lock your kids up too tight, 但假如你把孩子关得太紧
[17:05] you run the risk of locking up their minds. 又有禁锢他们头脑的风险
[17:08] Their wildly immature, 他们那极不成熟
[17:11] under-developed, overly hormonal minds. 发育不全 荷尔蒙过量的头脑
[17:17] You know, we’ve all been through a trauma 这一年半 我们都经历了
[17:18] this past year and a half, 巨大创伤
[17:21] but the kids — 但孩子们
[17:22] they don’t even know how to ask for help. 他们甚至不知道如何寻求帮助
[17:24] So they blast off on Jet Skis 所以他们去坐水上摩托
[17:26] with “Friends” they met on the Internet. 和网上遇到的”朋友”一起
[17:30] She’s got free air. 她体内有游离气体
[17:31] I suspect her rectum is perforated. 我怀疑她直肠穿孔了
[17:33] Let’s book her for an ex-lap immediately. 我们马上为她预定开腹探查术
[17:42] Optimum temperature in the OR, Schmitt? 手术室最佳温度 施密特
[17:44] Between 68 and 75 degrees? 20至24摄氏度之间
[17:46] Correct. But it’s really the surgeon’s personal preference. 正确 但其实是看外科医生的喜好
[17:49] Oh, good. Then can we prefer that we turn it down in here? 很好 那我们能把温度调低点吗
[17:52] 66 degrees, please. 请调到19摄氏度
[17:55] The AC is out. 空调坏了
[17:57] The whole hospital is down. 全医院都用不了
[17:58] I need to start transferring surgeries. 我需要开始转移手术
[18:01] Tseng, Ortiz, Chee, you’ll help. 曾 奥提兹 齐你们来帮忙
[18:03] How long will it take you to close Tovah? 你要多久才能缝合托娃
[18:05] I’m halfway through a complex 我正在做一个极其复杂
[18:06] end-to-side vascular anastomosis, Richard. 端侧血管吻合术 理查德
[18:09] I can handle a little heat. 这点热我能忍
[18:10] The HVAC system 空气调节系统
[18:11] controls the air filtration in the hospital. 控制着医院的空气过滤
[18:13] You’ll need to close her as soon as possible 你需要尽快给她缝合
[18:14] to prevent infection. 以避免感染
[18:16] I’m not stopping Tovah’s transplant. 我不会停止托娃的移植手术
[18:17] She’s been waiting months for this. 她为这个手术等几个月了
[18:19] Then find a way to double your speed. 那就想办法加快手术速度
[18:20] Find me a set of hands who’s experienced in 给我找几位
[18:22] microvascular anastomosis of the abdomen. 在腹部微血管吻合术方面经验丰富的人
[18:25] Get me Meredith Grey. 帮我找梅瑞狄斯·格蕾
[18:33] Get all available staff to put portable AC units and fans 让所有空闲员工把便携式空调和风扇
[18:35] in the ICU and close any open window. 搬去重症监护室 并关闭所有窗户
[18:38] It’s cooler in here than it is out there. 室内比室外凉快
[18:40] For now. 目前如此
[18:41] – What’s going on? – The HVAC’s out. -出什么事了 -空气调节系统坏了
[18:43] All surgeries are canceled or postponed. 取消或延迟所有手术
[18:44] We need to divert trauma. 我们需要转移患者
[18:46] I have a kidney transplant. It’s already en route. 我有一台肾脏移植手术 供体肾脏已在路上了
[18:47] Tell them to call the next person on the list. 告诉他们给名单上下一个人打电话
[18:50] Our patient is down to her last access point for dialysis. 我们的病人刚拔下最后一个透析输液口
[18:52] She’s at severe risk for bacteremia or sepsis. 她有极大菌血症或脓毒症的风险
[18:55] I just got approval from the transplant board 我刚获得器官移植委员会批准
[18:56] to list her with medically urgent status. 将她列为病危状态
[18:58] I’m sorry, Winston. 对不起 温斯顿
[18:59] There is a protocol 有一套规程
[19:00] for when and if the hospital HVAC blows out. 详述医院空气调节系统坏掉时的应对
[19:04] I just never thought we’d have to use it. 我从未想过我们不得不使用它
[19:06] Nurse Kruger to the OR. Nurse Kruger to the OR. 克鲁格护士到手术室 克鲁格护士到手术室
[19:08] She can’t wait for the next one. 她没法等到下一次
[19:10] She’s getting sicker every day 她每天都病得越来越重
[19:11] because I made the decision not to put in a permanent port. 因为我决定不放置永久性通路
[19:13] – Why? – It’s complicated. -为什么 -一言难尽
[19:14] But she needs this kidney. 但她需要这颗肾脏
[19:15] She needs it, and I need her to get it. 她需要这颗肾脏 我也需要她移植成功
[19:18] Okay. 我知道了
[19:19] – Where are you going? – I’m gonna save your kidney. -你要去哪 -我要去拯救你的肾脏
[19:26] Dr. Grey. 格蕾医生
[19:27] Dr. Montgomery. Congratulations. Uterine transplant. 蒙特玛丽医生 恭喜你的子宫移植手术
[19:31] Congratulations to you, too. Abdominal-wall transplant. 也恭喜你的腹壁移植手术
[19:35] Dr. Grey also assisted on 格蕾医生还协助了一台
[19:36] an abdominal-wall transplant that included the penis. 包含阴茎的腹壁移植手术
[19:39] Yes, I read about that one, too. 没错 我也读到过
[19:41] She won a Catherine Fox award, 她赢得过凯瑟琳·福克斯奖
[19:43] performed several ALPPS procedures, 做过多台ALPPS手术
[19:44] and built mini-livers in the lab. 还在实验室培养迷你肝脏
[19:46] Yes, Helm, we got it. Thank you so much. 行了赫尔姆 我们都知道 谢谢你
[19:50] Have you prepared the external iliac on my side? 你处理好我这一边的骼外动脉了吗
[19:52] I have. 8-0 Prolene. 我处理好了 8-0血管缝线
[19:58] Thank you. 谢谢
[20:00] Okay, so, I closed us to trauma. 我们现在停止接收外伤病人
[20:02] I diverted the rigs to Seattle Pres. 我让救护车都去西雅图长老会医院
[20:04] Should we let the walk-ins know about the situation? 我们要把情况告诉门诊病人吗
[20:06] What do you mean “Outsourced”? 什么叫把服务外包了
[20:08] You manage the facilities. Uh — 你是管理设备的人
[20:10] Hello? 喂
[20:12] Apparently, our specialized industrial HVAC company 显然我们专业的工业空气调节系统公司
[20:15] is overwhelmed with calls from all over the city. 因为全城的故障电话而不堪重负
[20:17] You canceled my double-knee replacement? 你把我的双膝置换手术取消了吗
[20:18] It’s 87 degrees in OR 3. 三号手术室里30摄氏度
[20:20] Well, it was hotter in Iraq. Honestly, this is balmy. 伊拉克更热 说实话这个温度不算什么
[20:22] Yes, I’m still holding. 我还在线
[20:24] I should go check on Scout. 我应该去看看斯考特
[20:25] Oh, I was just in the daycare. 我刚去了日托所
[20:26] Everyone’s good. They’ve got a snow-cone guy. 大家都没事 有人在提供甜筒
[20:28] Hopped up on sugar, but good. 虽然他们糖分摄入过多了 但都没事
[20:30] I’m more worried about the babies in the NICU. 我更担心新生儿重症监护室的婴儿
[20:32] Immunocompromised and unable to regulate their temperature? 免疫功能低下 而且他们无法自主调节体温
[20:34] Yeah, should we consider transferring them? 我们要考虑为他们转院吗
[20:38] No ETA for our HVAC team. 维修空气调节系统的人不知道什么时候能来
[20:41] I could take a look. 我可以试着修修看
[20:42] – Where is it? – The HVAC? -设备在哪 -空气调节系统吗
[20:44] I’m good at fixing things. 我很擅长修东西
[20:46] I-I can assist. 我可以帮忙
[20:48] I just installed a window unit this morning. 我今天早上刚安装了一个空调窗机
[20:54] – Wow. That’s it? – Yep. -就这辆车吗 -没错
[20:56] You’re gonna do my surgery on a Mack Truck? 你要在卡车上替我做手术吗
[20:58] It’s not a truck. Or it is, 这不是一辆卡车 其实也是
[21:00] but it’s also a fully operational OR. 但它还是一间功能齐全的手术室
[21:01] It was designed for emergency surgeries in the field. 它是用来在野外做紧急手术的卡车
[21:04] It’s incredible. 这太棒了
[21:04] I gotta warn you guys — it’s chilly in here. 我必须要提醒你们 里面很冷
[21:06] Do you guys have jackets? 你们有外套吗
[21:08] Ooh! Is he single? 他单身吗
[21:09] Can I post live? 我可以放在直播上吗
[21:10] No and no. 不单身 不能直播
[21:12] – Thanks for coming. – Hey… -谢谢你赶过来 -不客气
[21:14] But if the fire chief asks, 但如果消防局长问起来
[21:15] I did not drive this here. 这辆车不是我开的
[21:16] And if your wife asks, same. 如果你妻子问的话 我们也不会说
[21:19] Are you serious? 你是认真的吗
[21:19] The way I see it, we’re in a Grey-Sloan annex. 在我看来 我们现在身处格蕾-斯隆医院的附楼
[21:24] Let’s go. 走吧
[21:24] Okay. 好的
[21:29] Oh, my God. 我的天啊
[21:31] Shepherd. 谢博德
[21:32] Dr. Bartley, hey! 巴特利医生 你好
[21:34] I am so sorry that I missed our call earlier. 抱歉我错过了你之前的电话
[21:37] What happened? 发生什么了
[21:38] I had a complication in the OR, 手术室里出现了并发症
[21:40] and it took longer than I expected. 手术时间比我预想的要长
[21:41] Your head. You hurt? 你的头怎么了 你头痛吗
[21:43] Oh, no. I’m fine. 没有 我没事
[21:45] Just incredibly hot. 只是太热了
[21:47] Uh, historic Seattle heat wave. 历史上西雅图最高气温
[21:50] Even the hospital is not as cool as it should be. 就连医院里的温度都降不下来
[21:52] Got it. I got the MRI scans on the latest mice group. 我懂了 我拿到了最新一组老鼠的核磁共振了
[21:55] – And? – 74% showed that the transplanted cells are functional. -怎么样 -74%的老鼠都显示移植细胞正常
[21:59] Oh, my God! That’s fantastic news. 天啊 这是太好的消息了
[22:01] Meh. I see it as a need for 26% improvement. 一般 我看起来还需要26%的进步
[22:04] I want to start another group next week. 我想下周重新开始一组实验
[22:05] Can you get up here by then, do some trouble-shooting with me? 你能飞过来吗 和我一起解决问题
[22:08] – I would be thrilled. Absolutely, yeah. – Thanks. -我很乐意 当然了 -谢谢
[22:11] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[22:15] Okay. 好吧
[22:16] You’re in Lake Superior in late fall, 你现在身处的苏必利尔湖的深秋
[22:19] right before it freezes over. 湖面结冰之前的季节
[22:21] No wetsuit, no sunshine. 没有穿泳衣 没有太阳
[22:23] It’s the type of cold that makes your fingers ache 这种寒冷让你的手指都疼痛
[22:27] and your eyelashes frost. 睫毛都结霜
[22:28] Your whole body chatters, not just your teeth. 你全身都在颤抖 不仅仅是你的牙齿
[22:36] Are you trying to 你是在试着
[22:37] guide-meditate me into feeling cool? 引导我冥想 感受凉意吗
[22:39] Did it work? 有用吗
[22:40] I mean, it didn’t not work. 不算完全没用
[22:44] See you next week, Shepherd. 下周见 谢泼德
[22:49] Doppler. 多普勒超声
[22:52] So, what’s next, Dr. Grey? 下一步计划是什么 格蕾医生
[22:54] Uh, just finishing up this last stitch here. 我在缝最后一针
[22:57] No, I meant for you. 我是说你的个人计划
[22:58] I will win the Fox award this year for uterine transplants, 今年我会凭借子宫移植获得福克斯奖
[23:01] but what will earn you second place? 但你用什么来赢得第二名呢
[23:03] To be honest, I could give you a run for first 说实话 我可以让你试试夺奖
[23:05] if I could get my logistics and responsibilities here sorted. 如果我能把这里的事情的整理好
[23:08] Have to have some difficult conversations. 但不得不进行些艰难的对话
[23:11] Richard. 理查德医生吧
[23:13] – I’m not hearing a signal. – What do you mean? -我听不到信号了 -什么意思
[23:14] I don’t hear anything on the Doppler. 多普勒超声没有信号了
[23:16] Anastomosis looks perfect. 吻合术看起来没有问题
[23:17] Damn it. There must be a clot in the vessel. 该死 一定是血管里有个血块
[23:19] Okay, we’ll have to reopen the anastomosis. 我们要重新打开吻合口
[23:21] You just finished. 你刚缝完啊
[23:21] Well, it’s all for nothing if we don’t get proper blood flow. 如果不能恢复正常血供的话 一切都功亏一篑
[23:24] Let’s re-open the anastomosis. Now, Schmitt. 我们现在就要重新打开吻合口 施密特
[23:34] This is… not a window unit. 这不是一个空调窗机
[23:38] Nope. 的确不是
[23:40] NICU babies. 为了新生儿重症监护室的婴儿
[23:44] Let’s give it a try, then. 那我们就试试吧
[23:45] Yeah. 好的
[23:47] Hey, I’m — I’m — I’m sorry about you and Amelia. 你和艾米莉娅的事 我很遗憾
[23:53] Well, I’m sorry I didn’t make it to the wedding. 我很抱歉没能赶去你的婚礼
[23:55] Oh, please. It was impromptu. 没事的 那是临时起意的
[23:56] I mean, 20 years in the making, but impromptu. 准备了二十年 但最后还是临时起意的
[23:59] Oh, my God! 我的天啊
[24:01] What is it, like, 120 up here? 这上面有48摄氏度吧
[24:03] You know, my body adjusted to extreme heat in Iraq. 我的身体已经适应了伊拉克的极限高温
[24:05] I’m not even sweating. 我都没有出汗
[24:07] That sounds more like dehydration. 听上去更像是脱水
[24:15] So, what’s the plan? 你有什么计划
[24:18] Still coming up with one. 我还在想
[24:24] – How about that? – Careful. -修一下这里怎么样 -当心
[24:28] Uh, lap pads for Lily and my face. 莉莉和我的脸都需要纱布
[24:33] Catheter. 导管
[24:35] I take it this isn’t typical summer weather in Seattle? 西雅图的夏天一般不会这么热吧
[24:37] You didn’t live here last summer? 去年夏天你没住在这里吗
[24:38] I don’t remember seasons during the pandemic. 疫情期间我已经分不清季节了
[24:42] What is it about closing the ORs 不是要你们关停手术吗
[24:44] that is so difficult to understand? 这么难理解吗
[24:46] This patient should have been transferred! 这个病人应该转院的
[24:47] And I chose not to do that. 我选择不这么做
[24:49] My patient, my call. 我的病人我负责
[24:50] You’re working with bowel. The risk of infection — 你在做肠道手术 感染的风险
[24:53] Did not outweigh the need 感染风险比不上
[24:54] for my patient to receive immediate surgical care. 我的病人当下需要的手术治疗
[24:56] And the longer you stand there arguing with me about it, 你越是站在这里和我吵架
[24:59] the longer it’s gonna take to get what you want, 达成你愿望的时间就要更长
[25:01] which is no operating in this OR. 也就是不在手术室里开刀
[25:04] Have anything else to say about it? 你还有什么要说的吗
[25:11] Didn’t think that would work. 没想到居然对他有用
[25:12] It works on my two teenage boys every day. 我每天都要和我的两个青春期儿子这么讲话
[25:14] 3-0 Vicryl. 3-0手术缝线
[25:19] Okay, we’ve got good inflow. 血流供入正常
[25:21] Heparinized saline. 肝素化盐水
[25:23] Won’t the graft die if this doesn’t work? 不成功的话 移植器官就会死亡吧
[25:24] Not if Dr. Montgomery can dissolve or dislodge the clot. 除非蒙特玛丽医生能溶解或移除血块
[25:30] Still no flow. 还是没有血流
[25:31] – We should use a Fogarty. – Fogarty Catheter. -我们应该用球囊导管 -球囊导管
[25:39] Inflate the cuff slowly. 慢慢给导管边充气
[25:42] Pull back gently. 慢慢往后拉
[25:49] Yes! 太好了
[25:49] Well done, team! 大家干得不错
[25:52] You okay, Schmitt? 你还好吗 施密特
[25:53] Who? Me? 谁 我吗
[25:54] I actually enjoy a shvitz. 我其实很喜欢这种大汗淋漓的感觉
[25:57] “Sweat” In Yiddish. 出汗的犹太语
[25:58] Yeah, I know. 我知道
[26:03] Feels like old times — you manning the anesthesia. 就好像回到你当麻醉师的时候了
[26:06] Don’t get used to it. 别对此习以为常
[26:07] Warren, I can’t thank you enough. 沃伦 非常感谢你
[26:09] I’m just happy that somebody’s using this thing. 我只是很高兴有人还能用它
[26:10] Well, why’d it get benched? 为什么闲置着呢
[26:11] There was an incident with my, um — 因为有一起事故
[26:14] with a junkie with a gun. 有个拿着枪的瘾君子
[26:15] And the department didn’t love that there was 有关部门不希望我们变成
[26:17] a traveling target for drug addicts 绝望的瘾君子们
[26:18] who were desperate enough to hijack us for fentanyl. 抢劫芬太尼的活靶子
[26:20] Fair, but there must be a solution. 好吧 但总有办法吧
[26:22] Trust me, I pled my case, but, you know, no dice. 相信我 我申诉过 但一点用都没有
[26:25] Now it’s just a very expensive piece of machinery 现在这车就成了放在消防站的
[26:27] that sits out back of the firehouse, 一件昂贵的摆设
[26:29] waiting for the day when someone will let me dust it off. 等着有一天谁能让它重见天日
[26:31] Or some stubborn surgeon asks you to borrow it. 或者是某个顽固的医生借走它
[26:35] And Grey-Sloan paid for it, alright? 格蕾-斯隆医院买单 对吧
[26:36] Grey-Sloan can decide what to do with it. 格蕾-斯隆医院能决定怎么处置它
[26:38] Plus, you know, no one ever 更何况 从来没有人
[26:39] accused us of being rule followers. 说我们守规矩
[26:41] Well, I generally am a rule follower, 我通常还是守规矩的
[26:43] unless the rules mean 除非是我的病人
[26:44] my patient can’t get the kidney she deserves. 做不了肾脏移植手术
[26:47] Wait, wait, wait. Is this an illegal kidney transplant? 等等 这次肾脏移植手术不合规吗
[26:49] Okay, d-does my wife know that I’m here? 我妻子知道我在这里吗
[26:51] No, but she’s the one who told me 不知道 但是她让我
[26:52] to fight the broken system. 打破体制的束缚
[26:54] By breaking the rules? 不守规矩吗
[26:56] – No. – Yeah, I didn’t think so. -没有 -是啊 我就说嘛
[26:58] Anyway, no, I didn’t steal a kidney. 反正这肾不是我偷来的
[27:00] And even if we had, it wouldn’t matter now, 就算是偷的也不要紧了
[27:02] because there’s urine in the Foley. 因为已经有尿液流出了
[27:05] Rashida now has a functioning kidney. 拉希达现在有健康的肾了
[27:13] Come on! 快点啊
[27:17] Damn it! 该死
[27:21] Sorry. I’m…hot… 抱歉 我热疯了
[27:25] and I just wanted to… fix something. 我只是想…修好些东西
[27:30] I just wanted to fix something! 我只是想修好些东西
[27:33] Some things are harder to fix than others. 有些事就是很难修复
[27:36] I’m in love with her. I’m in love with her 我爱她 我爱她
[27:37] and I don’t even think she even thinks about me. 但我觉得她都不会想到我
[27:39] She’s planning trips without me. 她在计划没有我的旅行
[27:42] She’s — She thinks I’m old-fashioned. 她觉得我太老土了
[27:45] She… 她
[27:46] I mean, I don’t even know. 简直不可理喻
[27:46] She thinks I’m trying to control her 她觉得我想控制她
[27:48] because I want some — some commitment from her? 因为我想让她对我承诺
[27:50] I mean, I don’t get it. 我真的不懂
[27:52] I-I don’t get it! 真的搞不懂
[27:57] This is not what I wanted for my kid. 我不想让我的孩子经历这些
[28:00] This is — This is — This is what I had! 这是我经历过的破事
[28:02] This is not what I want for Scout. 我不希望斯考特也经历
[28:04] I’ve been there. 我也经历过这种事
[28:06] For whatever it’s worth, I have been right where you are. 无论如何 我经历过你现在的处境
[28:13] I’m sorry. I’m just really hot. 抱歉 我热得失去理智了
[28:16] I made people put on hats. 我让大家戴帽子
[28:19] For fun on the hottest day of the year. 为了好玩 还在全年最热的这天
[28:25] Yeah, you want to do fun today… 要是你今天想找乐子
[28:29] think cool. 心静自然凉
[28:37] Zander, they’re coming. 赞德尔 他们来了
[28:39] So, what happened? 所以呢 发生什么了
[28:47] Did they have it out in the OR? 她们在手术室里决斗了吗
[28:48] No, but there was tension. 没有 但是气氛还是很紧张
[28:50] There was definitely tension. 确实紧张
[28:51] We can hear you. 我们听到了
[28:59] – Stairs. – Yes! -走楼梯 -好
[29:02] Go, go! 快走
[29:33] I thought… 我以为
[29:37] …coming back here… 回到这里
[29:41] …to Seattle, to Grey-Sloan, 回到西雅图 回到格蕾-斯隆医院
[29:42] that, uh, he’d be here, 他会在这里
[29:46] that I would be able to feel that he was still here… 能让我感觉他还在这
[29:52] …in the city that he loved, 在这个他爱着的城市里
[29:53] with the people he loved, 在他爱着的人身边
[29:54] but he isn’t. 但没有
[29:58] And it’s real. 他真的走了
[30:01] He’s not here. 他不在这
[30:03] And I’m really sorry I’m doing this in front of you, 很抱歉在你面前失态了
[30:04] because you’re the one who had to actually go through it. 因为你才是真正经历这一切的人
[30:11] Addison… 艾蒂逊
[30:18] …he is here. 他在这里
[30:20] And he’s in his children. 他的孩子是他的延续
[30:22] And they are very real. 他们可是生龙活虎
[30:26] And I would love for you to come and meet them. 我很希望你去见见他们
[30:38] Meredith… 梅瑞狄斯
[30:42] …you’ve never been one to shy away from 你从来都不会逃避
[30:44] fighting for what you love. 为心爱之事而战斗
[30:47] So if you believe in this next big thing, 如果你相信之后的这个大计划
[30:49] fight for it. 为之奋斗吧
[30:54] Richard will understand. 理查德会理解你的
[31:20] Grey made her cry, 格蕾让她哭了
[31:22] and I’m here for it. 我终于看到这一幕了
[31:30] Okay, thank you. 好 谢谢
[31:33] Congratulations. 恭喜
[31:35] So far, so good. 目前为止一切顺利
[31:36] There’s minimal output from her drains. 有少量排尿
[31:38] Doppler studies look good. 多普勒仪显示状况良好
[31:39] But the true success will be when she gets pregnant 等她真的怀孕 生下健康的宝宝
[31:42] and, uh, we deliver a healthy baby. 才算真的成功了
[31:47] I’m sorry about the HVAC. 我很抱歉空气调节系统坏了
[31:49] It wasn’t designed to be pushed that hard. 本来不该让你受炎热之苦
[31:52] The Earth wasn’t designed to push this hard. 地球也不该变暖的
[31:55] And speaking of pushing hard, 说到受苦
[31:56] your residents are almost there, Richard. 理查德 你的住院医生都挺有能耐
[31:59] You made it sound catastrophic. 但你说的好像大难临头一样
[32:01] Well, they aren’t like you and Derek back in New York. 他们又不像你和德里克在纽约的时候那样
[32:04] I mean, I remember you two were machines. 你们俩那时候就像机器人似的
[32:07] All this generation wants to do is complain. 这代年轻人只会抱怨
[32:10] They’re not complaining, Richard. 他们不是抱怨 理查德
[32:12] They’re standing up for themselves. 他们是在维护自己
[32:14] They’re not willing to be worked to death by a system that, 他们不想在这个冷酷的体制里
[32:17] frankly, should have been considered inhumane. 干活干到死
[32:19] I think that’s progress. 我认为这是进步
[32:21] Doctors are overworked. 医生总是过劳
[32:24] You know, they’re getting sick. They’re retiring early. 然后一身病 然后提早退休
[32:26] There’s a reason for that. 这都事出有因
[32:28] You’re saying it’s our fault? 你能说这是我们的错吗
[32:29] I’m saying that we can do better. 我的意思是我们可以做得更好
[32:32] I’m saying… 我是说
[32:34] there’s always room for improvement. 只要想做 总能有进步
[32:38] And, okay, yeah… 好吧 的确
[32:41] sometimes they’re a little whiny. 他们有时候很烦人
[32:44] It’s really good to see you, Addie. 很高兴见到你 艾蒂
[32:48] It’s good to see you, too, Richard. 我也是 理查德
[33:00] She’s not gonna die, right? 她不会死了 对吧
[33:02] No. 不会
[33:04] But she’s got some pretty serious injuries 但她受了很重的伤
[33:06] and a long road ahead of her. 要很久才能恢复
[33:10] So I need Lily’s phone, Micah. 我要莉莉的手机 麦卡
[33:12] I need to talk to her parents. 我要和她父母谈谈
[33:13] Lily says her parents don’t know her. 莉莉说她父母不了解她
[33:15] They just want to track her phone 他们只想追踪她的手机
[33:16] and control everything she does. 控制她的一言一行
[33:19] Okay. 好吧
[33:21] But, on the other hand, if she doesn’t talk to them 但话说回来 如果她不跟他们沟通
[33:23] and if she keeps secrets from them, 一直瞒着他们
[33:26] how are they supposed to know her? 他们要怎么理解她
[33:28] How are they supposed to feel safe? 他们怎样才能有安全感
[33:30] How are they supposed even breathe? 怎么能不提心吊胆
[33:31] She says all they do is yell at her. 她说他们只会冲她大吼大叫
[33:32] ‘Cause it’s impossible. 因为不得不这样
[33:35] Because you’ve loved them really well all their damn lives, 想想如果你小心翼翼地呵护他们一辈子
[33:37] and then, all of a sudden, they turn 14 然后他们突然长到了十四岁
[33:38] and they don’t want to have anything to do with you. 不想跟你再有任何关系
[33:42] And you can see that they’re hurting. 你就能知道他们有多伤心了
[33:44] You can see their pain and their fear, their panic. 你就能知道他们的痛苦 恐惧 惊慌了
[33:46] And they used to talk to you about everything 他们曾经和你无话不说
[33:48] and cling to your leg. 抱着你的腿
[33:51] Now they just slam doors 而现在他们只会摔门而去
[33:52] and stare at their phones and tune you out. 盯着手机 对你拒之不理
[33:56] And, yeah, it’s — 而且 没错
[33:58] it’s really hard being a teenager. 做青少年很不容易
[34:01] I remember it. I remember how my father used to shout. 我记得我父亲以前总朝我大吼
[34:05] I remember how I used to hate him sometimes. 我记得我以前有时会恨他
[34:07] But do you know what, Micah? 但你知道吗 麦卡
[34:09] It’s also really hard being the parent of a teenager. 作为青少年的父母也很难
[34:13] So if Lily’s parents have been controlling, 所以如果莉莉的父母控制欲强
[34:16] maybe they have a reason to be scared. 也许他们害怕是有理可循的
[34:24] Alright, Micah, 好了 麦卡
[34:25] Lily’s gonna be crapping into a bag for the next six months, 莉莉接下去六个月要往袋子里排泄
[34:28] so unless you’re gonna be the one to help clean that up, 所以除非你要帮忙清理
[34:30] I suggest you unlock her phone. 我建议你给她的手机解锁
[34:39] Thank you. 谢谢
[34:43] There you are. 你在这里
[34:44] You saved the grand rounds surgery. 你拯救了大查房手术
[34:47] The HVAC team finally got here, 空气调节系统终于好了
[34:49] and the AC is on in the ICU and the NICU. 重症监护室和小儿重症监护室的空调也恢复了
[34:52] The whole hospital should be back soon. 整个医院很快就会恢复
[34:55] Thank God. 谢天谢地
[34:56] Can we talk about the residency program? 我们能谈谈住院医生的项目吗
[34:58] Yes! Ah! 对
[35:00] And I hope I’m not stepping on any toes, 我希望我没有冒犯你
[35:01] but I really think the two of us can revamp this whole thing. 但我真的认为我们俩能让这个项目重焕新生
[35:05] Except it won’t be the two of us. 只是不会是我们俩
[35:09] You’re gonna take the job in Minnesota. 你要接受明尼苏达州的共工作
[35:10] Yes and no. 对也不对
[35:12] I was offered an opportunity that I just cannot turn down. 有人给我提供了一个我无法拒绝的好机会
[35:15] Well, what is it? 是什么
[35:16] It’s an opportunity that I cannot turn down. 是一个我无法拒绝的好机会
[35:19] Oh, I see. 我懂了
[35:20] It is so good that you can’t even talk about it. 太好了 以至于你都不能谈
[35:23] I’ll split my time between here and there. 我会把时间分配在这里和那里
[35:26] And I’ll stay on as chief of general surgery, 我还会继续做普外主任
[35:28] but I do have to give up the residents. 但我必须得放弃住院医生
[35:30] It would not be fair to them. 这对他们不公平
[35:32] And, quite honestly, Richard, I think it’s wrong 而且说实话 理查德 我觉得
[35:34] for anyone to have that job but you. 这个工作非你莫属
[35:36] Yeah, you’re just saying that to make me feel better. 好吧 你只是这么说让我感觉好些
[35:39] So? 所以怎么说
[35:41] So I will be honored to stay in the role. 我很荣幸能留在这个岗位
[35:45] – I thank you. – Uh, Meredith, uh, eventually, -谢谢 -梅瑞狄斯 到时候
[35:47] you will tell me what it is, right? 你会告诉我是什么 对吧
[35:51] Right?! 对吧
[35:55] Her labs look incredible. 她的化验数据看起来很好
[35:58] And she’s got a full bag of urine. 而且她还有一袋尿
[36:01] Did — 成
[36:03] Did it work? 成功了吗
[36:07] Do I have a kidney? 我有肾了吗
[36:08] It did. 是的
[36:09] Everything looks great, Rashida. 一切看起来都不错 拉希达
[36:11] Thailand, get ready. 泰国 准备好
[36:14] Yeah, you deserve to celebrate. 对 你值得庆祝
[36:16] And so do you with your doctor-wife. 你也是 跟你的医生妻子
[36:19] And somewhere cool. 去个凉快的地方
[36:21] Well, unfortunately, she’s out of town. 很不幸 她不在城里
[36:24] But I did score an invite to the coolest place in the hospital. 但我获得了医院里最凉快地方的邀请函
[36:28] Hello. Where? 我还在呢 在哪
[36:33] Okay, it is definitely cooler down here. 好吧 这里确实凉快多了
[36:38] The morgue? 停尸间
[36:39] We got invited to the morgue? 我们受邀来停尸间吗
[36:41] – No. – I got invited. -不要 -我受邀了
[36:42] You just followed me. 你只是跟着我
[36:46] Hey! Come on in! 快进来
[36:48] Grab a snow cone, cool off. 拿个甜筒 凉快一下
[36:51] Wow! This is weird. 这太奇怪了
[36:52] But fun, right? 但很有趣 对吧
[36:54] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[36:55] I delivered two babies today in 115-degree heat. 我今天在46度的高温里接生了两个婴儿
[37:00] I mean, it’s not a competition, 虽然这不是比赛
[37:01] but I did help out on a successful uterine transplant. 但我协助了一场成功的子宫移植手术
[37:04] “It’s not a competition, but I did help out on a” bleh-bleh! “虽然这不是比赛 但我协助了一场…” 得瑟
[37:08] Residents can feel like they’re being pulled 住院医生感觉像是身体被
[37:10] in a zillion directions. 从千万个方向拉扯
[37:12] You’ll get in on the next cool thing. 你会得到下一个酷手术的
[37:14] Are you seriously telling me how it feels to be a resident? 你是认真的吗 跟我说住院医生的感受
[37:17] – I tell you how it feels to be a resident. – Okay. -我应该告诉你住院医生的感受 -好吧
[37:20] Oh, b-b-but if Dr. Montgomery comes back 但如果蒙特玛丽医生回来
[37:21] to deliver Uterine Transplant’s baby, 接生子宫移植的孩子
[37:23] put a good word in for me so I can get in on it? 帮我说说好话 让我有机会一起上手术
[37:30] Ambassador of Fun. 欢乐大使
[37:32] Yeah, nice job, Altman. 干得不错 阿尔特曼
[37:34] Creepy, but nice. 恐怖 但挺好
[37:35] People are dying to get in here! 大家挤破头都想进来呢
[37:37] No. 才没有
[37:39] They’re not. 他们没有
[37:44] For me, the boiling point is more about 对我来说 沸点更在乎
[37:46] stuff bubbling up from the bottom. 从底部翻腾起来的东西
[37:50] Oh, my God. 天呐
[38:03] Oh, my God! I have been waiting for this moment all day. 天呐 为这一刻我已经等了一整天
[38:06] I was stuck over a brain when the stupid AC went out. 空调停止时我正在做脑部手术
[38:08] I was over a uterus. 我只是在跟子宫较劲
[38:11] Oh, good. 太好了
[38:12] The air is back on just as we’re leaving for the day. 空调恢复了 正当我们要离开医院的时候
[38:15] Typical of this place. 这地方的典型作风
[38:17] So, where do you want to go for dinner? 那你想去哪里吃晚餐
[38:19] Your place. Meredith invited me over. 你家 梅瑞狄斯邀请我过去
[38:21] She did? 是吗
[38:22] Is that weird? 那很奇怪吗
[38:24] Why would it be weird? 为什么会奇怪
[38:26] No reason. 没理由
[38:27] Though I did hear that you guys had a threesome one time. 不过我确实听说你们有过三人行
[38:29] I heard it was a foursome. 我听说是四人行
[38:31] So… 所以
[38:34] It’s about stuff you haven’t thought about in a while. 是关于你好一阵没想到的东西
[38:38] It’s about stuff that’s been heating up 是关于在你不注意时
[38:39] while you weren’t even paying attention. 慢慢加热的东西
[38:42] Hey. Listen, I know you’re scared. 听着 我知道你很害怕
[38:45] – No. – Noah… -不 -诺亚
[38:47] Noah, I know you’re scared. 诺亚 我知道你很害怕
[38:49] I know you’re in pain. 我知道你很痛苦
[38:50] But you should also know that there are so many others 但你应该知道还有千千万万跟你一样的人
[38:52] just like you who are also scared and also in pain 他们也同样害怕 同样痛苦
[38:55] because the military doesn’t want to take responsibility. 因为军队不想承担责任
[39:00] The only way to help all of you is to at least try to fight, 而唯一帮助你的方法就是起码去抗争一番
[39:03] because that is what we do. 因为这就是我们
[39:05] We fight for what is right for as long as we can. 我们竭尽全力抗争到最后
[39:10] And I will help you, Noah, every step of the way. 我会帮助你 诺亚 每一步都陪伴
[39:21] The question is… 问题是
[39:22] …how well can you contain things 你要如何在煮沸前
[39:24] before they boil over? 控制那些事物
[39:29] What do you need from me? 你需要我干什么
[39:31] I need to know everything that you know — 我需要知道你知道的一切
[39:33] what the V.A. said to you, your story, and everyone else’s. 退休军人事务所对你说的 你和其他人的故事
[39:42] Okay. 好
[39:43] Come in. 进来吧
[39:45] The thing is, even if things don’t boil over completely, 问题是 就算事情没有完全沸腾
[39:49] they can still simmer. 仍然可能处于风暴前夕
[39:55] We’re here! 我们来了
[39:56] Come meet somebody, guys. 来见见大家
[40:00] – Hey. – So, this is Zola and Bailey. -嗨 -这是佐拉和贝利
[40:02] And the youngest one is Ellis. 最小的是爱丽丝
[40:04] She’s upstairs, in a mood. 她在楼上 生着气
[40:06] She gets it from me. 脾气遗传了我
[40:10] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[40:11] Were you Daddy’s friend? 你是爸爸的朋友吗
[40:13] I was, yes. 是的 没错
[40:16] I’m, uh, I’m Addison. 我是 我是艾蒂逊
[40:19] But he — he called me Addie. 但他 他叫我艾蒂
[40:22] And as long as you’re careful how you handle yourself… 只要你小心注意控制自己
[40:25] Want some ice cream, Addie? 想要冰淇淋吗 艾蒂
[40:28] I would. I would love that. 当然 我很喜欢
[40:36] Oh, wow! Look at this. 太丰盛了
[40:41] Is this rainbow sherbet? 那是彩虹冰糕吗
[40:43] Yeah, and guess what — rainbow everywhere, too. 对 你猜怎么着 到处都是彩虹
[40:46] I mean, and a pizza. 还有披萨
[40:47] And sprinkles. 还有彩碎糖
[40:48] – Who doesn’t like sprinkles? – I know, right? -谁不喜欢彩碎糖呢 -是啊 对吧
[40:50] Which topping do you like the best? 你最喜欢哪个佐料
[40:53] Mini chips. 小巧克力碎
[40:55] Yeah. 对
[40:56] Skittles? Psych. 还有彩虹糖 天哪
[40:59] …you won’t get burned. …你就不会被灼伤
[41:00] You guys, guess what. 知道吗
[41:02] I’m falling more in love with you every second. 我每一秒都更喜欢你们了
[41:04] – Thank you. – Every stinkin’ second. -谢谢 -每一秒
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号