Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:09] Surgeons like to believe they’re the center of the universe, 外科医生常认为自己是世界中心
[00:12] that their million-dollar hands 他们价值百万的双手
[00:13] are the only thing that matters. 是唯一重要的东西
[00:16] I don’t know how you do the thing you just did… 我不知道刚才你是怎么做到的
[00:21] …but it was…spectacular. 但这…太棒了
[00:27] Well, I got to give you a reason to keep me around. 我得给你理由让我留在你身边
[00:30] Well, maybe tonight, 也许今晚
[00:32] I might just return the favor. 我会还这个人情
[00:36] Maybe sooner than that. 不如更早一点吧
[00:39] Richard Webber, are you still on that? 理查德·韦伯 你还在想那事吗
[00:42] Come on. I already told you no. 别这样 都说了不行
[00:43] Well, maybe it’s time to reconsider. 也许是时候再考虑一下
[00:45] Well, what if something goes wrong, baby? 如果出问题了怎么办 亲爱的
[00:48] Trust me. 相信我
[00:52] You only need a scalpel and the patient to use it on. 只需要手术刀和患者就能大展所长
[00:56] No one else. 不需要其他任何人
[00:58] I used to believe it, too. 我以前也这么认为
[01:00] Levi! 李维
[01:01] Um, I’ll be right there. 我马上来
[01:02] Check your phone. 看你手机
[01:03] But that was before I had kids. 但那时我还没有孩子
[01:07] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[01:09] Webber’s back as residency director, officially. 韦伯正式重新担任住院医师主任
[01:12] What happened to Grey? 那格蕾呢
[01:13] Uh, it says she’ll be splitting her time 这说她会同时兼顾
[01:15] between doing surgery and research. 操刀手术和研究项目
[01:17] Levi! 李维
[01:19] Oh, it also says we were supposed to be 这还说我们15分钟前
[01:20] in the skills lab 15 minutes ago! 就得到技能实验室
[01:24] Okay. I’m coming! 行了 我来了
[01:30] What? 怎么了
[01:34] Truth is, from the time your patient first gets sick 事实上 病患从发病
[01:37] to the time they’re lying on your table… 到上手术台
[01:41] I thought you were leaving early this morning. 我还以为你清晨就走了呢
[01:42] She started seizing when I was on my way to the airport, 我去机场的路上她开始癫痫发作
[01:44] so I hit her with lorazepam, phenobarbital 给她注射了劳拉西泮和苯巴比妥米那
[01:46] and put her in an induced coma. 用药物让她昏迷
[01:48] And now I need a world-class neurosurgeon 我现在需要世界级神经科医生
[01:52] to help me figure out 帮助我找到
[01:53] why my landmark transplant patient is circling the drain. 为什么我这位标志性移植患者会奄奄一息
[01:58] …A team of internists, specialists, and nurses 一队内科医生 专科医生 还有护士
[02:02] have already interacted with that patient 他们早已接触患者
[02:04] more than you ever will. 远比你更了解患者
[02:07] I was starting to think you weren’t gonna show up. 我都开始觉得你不会来了
[02:09] I almost didn’t. I can’t stand the whining. 我差点没来 受不了听人抱怨
[02:12] Well, you don’t have to stay long. 你不需要呆太长时间
[02:13] Is that Roy? 那是罗伊吗
[02:14] When you write these testimonials, 当你们写证词的时候
[02:16] I want you to lay it all on the table. 把所有事情都写上去
[02:18] I want to know every diagnosis, every symptom. 我需要知道每个诊断结果和症状
[02:21] Did you lose 40 pounds? 你是否瘦了四十磅
[02:23] Are you sweating through your sheets? 是否出现盗汗的情况
[02:24] Explosive diarrhea. 爆炸性腹泻
[02:26] Do not hold back. 别保留任何信息
[02:27] Testimonials? 证词
[02:28] Roy’s headed to Washington next month to lobby. 罗伊下个月去华盛顿游说
[02:31] Won’t shut up about it. 他可是滔滔不绝
[02:31] We gotta do to the VA 我们要对退伍军人事务部做的事
[02:33] what Barb Simmons did to me in the fourth grade 跟我四年级吊单杠时
[02:35] when I was hanging on the monkey bars — 巴伯·西蒙斯对我做的事一样
[02:37] pull their shorts down and expose them. 把他们裤子扒下 揭发他们
[02:40] Bastards. 混蛋
[02:43] No, it couldn’t be. 不是吧
[02:51] Sergeant. 军士
[02:52] Colonel. 上校
[02:54] Thought you said you’d never be caught dead at one of these. 你不是说肯定不会因为这些病死
[02:56] Anyone’s dying, it’s you, old man. 如果谁要死了 那肯定是你 老伙计
[03:00] Yeah. 也对
[03:02] It’s good to see you, man. 见到你真好 兄弟
[03:03] Good to see you. You look good. 很高兴见到你 气色不错
[03:05] Roy, I want to introduce you to Major… 罗伊 这是上校…
[03:07] Owen Hunt, Army trauma surgeon. 欧文·亨特 外伤军医
[03:09] Welcome. 欢迎
[03:11] And what delightful disease have you been blessed with? 你被”眷顾”患上什么病了吗
[03:13] None, fortunately. 没有 我很走运
[03:15] ‘m here because I’m hoping we might be able 我来这是希望能
[03:17] to work together. 跟你合作
[03:18] I’m starting a study to prove the link 我着手调查验证
[03:20] between burn pits and your illnesses 燃烧坑和你们所患疾病的关联
[03:23] so that the VA will have to auto– 这样退伍军人事务部就会…
[03:24] You okay? 没事吧
[03:25] – Roy. – Roy? -罗伊 -罗伊
[03:27] Roy, Roy! 罗伊
[03:30] Put him on his side. Call 911! 让他侧躺 打急救电话
[03:42] Is she okay? 她没事吧
[03:43] Oh, teething. 长牙了
[03:44] Well, in that case, are you okay? 这样的话 你还好吗
[03:46] I haven’t slept, all I’ve eaten is 我根本没睡 就吃了
[03:48] a handful of cereal — no, no, no, no, no! — 一点麦片 别别别
[03:51] and I’m late for work. 上班要迟到了
[03:52] I’m sorry I asked. 抱歉 不该问的
[03:54] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -好了
[03:56] I knew how to be alone, but now I’m alone with Luna. 我知道如何独处 但现在我独自带卢娜
[03:59] I’m responsible for her life. 我要为她的生命负责
[04:01] I’m so tired, I could drop dead. 我太累了 随时可能倒地而亡
[04:03] Tough stuff being a single parent. 单亲妈妈太难了
[04:04] You don’t happen to have any teething tips, do you? 你没有出牙的小窍门吧
[04:07] At this point, I would try ritual sacrifice. 到这个份上 我想尝试祭祀
[04:09] Earplugs? 耳塞
[04:11] Help! 帮帮忙
[04:12] – I need some help! – Okay. -我需要帮助 -好
[04:13] Oh, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[04:15] I don’t — I don’t know what’s wrong with her. 我不 我不知道她怎么了
[04:16] She just started screaming and breathing and — 她就是突然开始尖叫 呼吸急促
[04:19] Are you in labor? 你要生产了吗
[04:20] I’m not due for a couple more weeks. 我还有几个星期才到预产期
[04:22] You’re pregnant? 你怀孕了
[04:24] Is it mine? 是我的吗
[04:25] We’ve been together for four weeks. 我们一起才四个星期
[04:26] How would it be yours? 怎么可能是你的
[04:27] I’m gonna page OB. 我传呼一名产科医生
[04:28] Oh, I am OB. 我就是产科医生
[04:29] Here. Can you, um, take her to daycare for me? 你能不能帮我把她送到日托所
[04:32] – Bye, baby. – Gladly. -再见 宝宝 -很乐意
[04:33] Okay, um, go inside and ask for a wheelchair. 好 进去要一辆轮椅
[04:37] – Now, now! – Yeah, okay. -现在 现在 -好 好
[04:40] Congratulations. You’re doing great. 恭喜你 你做得很好
[04:41] Okay, deep breaths. 深呼吸
[04:43] Nurse Tyler to the OR. Nurse Tyler to the OR. 请泰勒护士前往手术室 请泰勒护士前往手术室
[04:45] Grey! I thought you’d be settled in Minnesota by now. 格蕾 我以为你现在已经在明尼苏达安定下来了
[04:49] I leave later on this evening. 我傍晚才走
[04:51] And I’m only going for a couple of days a week. 而且我一周只过去几天
[04:54] And I’m still your chief of general. 我还是你的普外科主任
[04:56] And as long as you credit Grey-Sloan 只要你在拯救人类时把功劳
[04:57] when you save humanity, you do you. 都给格蕾-斯隆 你放手去干吧
[05:00] What I want to know is why Webber has paged us here 我想知道为什么韦伯叫我们来
[05:03] to the skills lab. 技术实验室
[05:04] And cleared my whole schedule. 还取消了我所有的安排
[05:06] – You too? – Yes. -你也是 -是啊
[05:07] Well, I don’t know who approved this, but it sure wasn’t — 我不知道谁批准的 但这肯定不是
[05:10] I did. 我批准的
[05:11] Would you like to tell us why? 你可以告诉我们原因吗
[05:12] It’s a big day. 今天是大日子
[05:13] Not only is it my first official day back 今天不仅是我作为住院医师主任
[05:15] as residency director, 第一天正式回归
[05:17] I’m debuting a new teaching method, 也是我首次推出一种新的教学方法
[05:19] and the two of you are going to help me. 你俩要帮我
[05:21] Come on. 来吧
[05:24] Alright, attention, everyone. 各位注意
[05:28] Today is gonna be a day 今天将成为
[05:29] that you will remember for the rest of your careers. 你今后职业生涯中难忘的一天
[05:32] Each one of you is gonna perform a lap chole start to finish — 你们每一位都从头到尾做一台胆囊切除术
[05:36] on your own. 独自一人
[05:40] Today, you will be attendings. 今天 你们是主治医生
[05:42] – What?! – Oh, my God! -什么 -天啊
[05:45] – Are you kidding? – He’s serious. -你在开玩笑吗 -他是认真的
[05:47] Welcome to the Webber Method. 欢迎来到韦伯教学法
[05:52] I take it back. 我收回
[05:53] What? 什么
[05:54] You can’t go to Minnesota. 你不能去明尼苏达
[05:55] This man has lost his damned mind. 这人已经疯了
[05:56] – Oh, my God. Oh, my God. – Yes, God! -天啊 天啊 -天啊
[06:04] – Hunt, what’s going on? – Roy Davis, 60, -亨特 什么情况 -罗伊·戴维斯 60岁
[06:05] experienced syncope after an episode of hemoptysis. 咯血后出现晕厥
[06:08] BP is 160 over 100, and he’s tachycardic. 血压160/100 心率过速
[06:10] Gonna need chest films ASAP. 要尽快拍胸片
[06:12] Roy. 罗伊
[06:12] They won’t show anything good, I can promise you that. 结果肯定不妙 这点我能保证
[06:15] Roy, I’m here. 罗伊 我在这
[06:16] He has the same thing I have — pulmonary fibrosis — 他和我一样 肺纤维化
[06:17] more advanced. 更加严重
[06:18] Listen, I know you’d rather chew gravel than hang out here, 我知道你死也不想呆在这里
[06:21] – so don’t — – I’m staying. -所以别 -我要留下来
[06:22] Trauma 1 is open. 创伤一室开着
[06:23] Okay, let’s get him inside! 好 我们推他进去
[06:24] You stay in the lobby. 你留在大厅
[06:24] I’ll update you as soon as I can, okay? 我一有机会就告诉你进展 好吗
[06:30] Niki, you are 5 centimeters dilated and having this baby today. 妮基 你已经开了五指 今天宝宝就会出生
[06:34] Congratulations. 恭喜你
[06:35] But it’s too early. I’m not ready. 但是太早了 我还没做好准备
[06:37] And — And — And today’s our one-month anniversary. 而且 而且 而且今天是我们满一个月的纪念日
[06:39] Wow! It’s a special day all around. 这真是个特别的日子
[06:41] Who’s the dad? 爸爸是谁
[06:41] No dad. Just a hook-up. 没有爸爸 就是随便勾搭的
[06:43] We had sex. A lot of sex. 我们作爱 作很多爱
[06:45] I had a lot of sex with a pregnant woman. 我和一个孕妇作了很多次爱
[06:47] It works just the same. 这没区别
[06:48] Okay, but, like, I’m pretty sure that’s 好吧 但是我肯定
[06:49] outside of my moral code. 违反了我的道德观
[06:51] W-Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[06:52] Look at me. I thought you knew. 看我这样 我以为你知道
[06:54] I just thought you were — 我以为你只是
[06:55] Okay. Uh, Dustin, right? 好了 你叫达斯汀是吧
[06:56] Uh, Niki is in good hands. 我们会照顾好妮基的
[06:57] Why don’t you take a breather, go find some ice chips? 你不如去透透气 顺便拿点冰块回来吧
[07:01] For her, not you. 给她 不是给你
[07:04] Niki, are you okay? 妮基 你还好吗
[07:05] My chest really hurts. 我的胸部真的很疼
[07:07] – Okay, Wilson, let’s get an EKG and vitals. – Right. -威尔逊 推血氧和心电监护仪来 -好
[07:10] Breathe. 深呼吸
[07:12] Good. 很好
[07:13] Okay, now, this system of concurrent surgeries will allow 这个同期手术机制能让我们
[07:16] us to put experienced residents in the OR as leads, 指派有经验的住院医做主刀
[07:19] and then attendings can rotate in and out 而主治医师则能在手术室间流转
[07:21] for maximum efficiency. 从而做到效率最大化
[07:23] I don’t like it. 我不看好这个机制
[07:24] Look, look. If you look here, 你看 你仔细想
[07:25] the average lap chole lasts what — 45 minutes? 胆囊切除术通常持续大约45分钟
[07:28] But the most critical part only lasts… 但其中的关键步骤只占
[07:30] – 5 to 10. – Exactly. -五到十分钟 -正是
[07:32] Which means, if each attending rotates 这就意味着 如果所有的主治医都按计划
[07:34] according to the schedule, 在手术室间流转
[07:35] we can be in each and every OR — 我们就能出现在所有手术台上
[07:37] At precisely the moment we need to be. 在最需要我们的关键时刻
[07:39] Yes. 正是
[07:40] I still don’t like it. 我还是不看好
[07:41] Bailey, this is the answer 贝利 这就是对我们
[07:43] to our biggest challenge right now — 目前最大问题的解决方案了
[07:46] the physician shortage. 我们缺医生
[07:47] A-And it’s lap choles. 而这只是胆囊切除术而已
[07:48] It’s not transplants and Whipples. 这又不是做移植手术和惠普尔手术
[07:51] Look, this generation of residents — 这一届的住院医们
[07:52] they don’t have a thousand hours to watch us operate 他们没有大把空闲来旁观我们做手术
[07:55] while we work them to the bone. 同时还为我们做牛做马了
[07:57] I mean, they want to work smarter, not harder. 他们都希望能智取 而不是蛮干了
[07:59] And who would blame them? 这也怪不了他们
[08:00] I don’t need generation education. 我不在乎培养下一代名医
[08:03] I need patients not to die. 我需要我的患者活着
[08:05] I’ve been saying for a long time that 我一直都说
[08:06] we need to get the residents out of the lab and into the OR. 我们需要让住院医走出实验室走进手术室
[08:10] What do you say, Bailey? 你怎么说 贝利
[08:11] You ready to do 12 lap choles today? 准备好今天做十二台胆囊切除了吗
[08:15] Look, the system only works with three attendings. 这个机制得要有三个主治医才能运作
[08:18] We all have to be on board. 我们都得参与进去
[08:21] God help us. Fine. Let’s do it. 上帝保佑 好吧 来吧
[08:24] You won’t regret it. Okay. 你不会后悔的
[08:25] Let’s not go that far. 话先别说太满
[08:28] Dr. Wagner to radiology. 瓦格纳医生请往放射科
[08:30] Dr. Wagner to radiology. 瓦格纳医生请往放射科
[08:33] Oh, Hayes, hey. 海斯 等等
[08:35] Do you have a quick second for a pediatric consult? 你有空做个儿科会诊吗
[08:38] For Grey’s award-winning abdomen? Sure. 给格蕾的获奖腹肌病例本人做 当然
[08:40] A 14-year-old kid, 十四岁的孩子
[08:41] plays soccer in a park near our hotel. 在我们的酒店附近公园踢足球
[08:44] Seemed to be getting extra winded the other day. 回来第二天喘得特别厉害
[08:46] Um, his ankles look a little swollen. 他的脚踝看着有点肿
[08:48] Is that — Is that anything? 这看着 看着像有事吗
[08:51] Could be. Or not. 也许有 不一定
[08:53] I’m sorry. I’d have to examine him myself 抱歉 但我得亲自给他问诊
[08:54] to tell you anything more definitive. 才能告诉你更确切的答案
[08:56] I was afraid you’d say that. 这正是我最不想听到的回答
[09:01] So, how’d you meet Noah? 你是怎么碰上诺亚的
[09:03] He avoids doctors like the plague. 他对医生向来避之不及
[09:05] I, uh, treated him and his son recently. 我最近医治了他和他的儿子
[09:07] Ah, the accident. 那个车祸的事
[09:09] That tree will never be the same. 那棵树没法复原了
[09:11] Or the car. 车也是
[09:13] Noah’s the closest thing I have to a son. 诺亚对我而言就像儿子一样
[09:16] Met him when he was a pimple-faced recruit 我认识他时他还是个满脸痘的新兵
[09:19] whose voice had barely dropped. 根本乳臭未干
[09:21] I watched him grow up, get married, 我看着他长大 结婚
[09:25] have Danny. 有了丹尼
[09:26] Have you met Heather yet? 你见过希瑟了吗
[09:28] – His wife? – No, not yet. -他太太 -没 还没
[09:29] I love Noah, but he punched above his weight on that one. 我爱诺亚 但娶了她绝对是他高攀了
[09:35] The scans are up. 片子出来了
[09:36] Oh, man. Damn it. 我的天 该死
[09:39] See that nodule there? 看到那个结节了吗
[09:40] Lung cancer. 是肺癌
[09:42] Probably an early stage, 大概率是早期
[09:43] but since he’s also got pulmonary fibrosis… 但因为他同时患有肺纤维化
[09:45] Might as well be terminal. 那这就与晚期无异了
[09:48] All because the U.S. Military couldn’t be bothered 这都是因为美军对
[09:51] to properly dispose of its trash. 妥善处理废料不屑一顾
[09:53] Lotta silence out there. Must be good news, huh? 你们一言不发 肯定是好消息了 是吗
[09:59] CT’s negative, labs look good. CT没有异常 检验报告也没有问题
[10:01] She has no history of seizures? 她有癫痫史吗
[10:03] You don’t think I would have told you if there’s 你觉得如果她有我会不告诉你吗
[10:04] a history of seizures? 有癫痫病史吗
[10:05] No family history? 没有家族病史吗
[10:06] Same answer. 我都说了 有的话当然会告诉你
[10:07] Okay, but it is my job to ask the questions. 好吧 但我的工作就是提问
[10:09] No, I get that, but maybe just ask smarter questions. 我理解 但也许你能问一些聪明的问题
[10:13] – Are you okay? – No, I’m not the patient. -你没事吧 -不 我不是患者
[10:15] Ask smarter questions about my patient. 对我的患者问一些聪明的问题
[10:17] – Addie — – No. Just no, no, no. -艾蒂 -别说了
[10:19] I’m Dr. Montgomery. You’re Dr. Shepherd. 我是蒙特玛丽医生 你是谢博德医生
[10:22] And we are fixing this woman who’s lost so many pregnancies 我们一起治疗的是一位多次流产
[10:24] and then lost her husband. 又失去丈夫的患者
[10:25] We are fixing this woman whose sisters literally begged her 这位患者她的姐姐们曾经多次恳求她
[10:28] not to participate in my clinical trial 不要参与我的临床试验
[10:30] because they were so afraid of losing her, too. 因为她们害怕也失去她
[10:32] We are fixing this woman, Dr. Shepherd. 我们在治疗的是这样的一位患者 谢博德医生
[10:36] And, ideally, we are going to fix her 理想情况下 我们的治疗过程
[10:38] without having to remove the donor uterus, 不需要取出移植的子宫
[10:39] setting my study all the way back. 让我的研究前功尽弃
[10:44] Okay, Dr. Montgomery. I need an MRI. 好的 蒙特玛丽医生 我要做一个核磁共振
[10:47] Um, because she was in status, let’s get an EEG. 因为她现在失去意识 我们再做一个脑电图
[10:49] And re-run her electrolyte panel 重新检查她的电解质
[10:51] and her immunosuppressant levels. 还有她的免疫抑制剂水平
[10:53] That sounds like an excellent plan. 听起来很不错
[11:00] Back so soon? 这么快就回来了吗
[11:01] Uh, that patient I told you about — he’s here. 我和你提过的那位患者 他到了
[11:03] Exam Room 4. 四号检查室
[11:05] That was fast. 速度很快啊
[11:06] A little too fast. 有点太快了
[11:08] But just make sure you talk to him like a doctor. 但请你务必表现得专业一些
[11:11] I am a doctor. 我很专业
[11:12] Be straight with him — with both of us, okay? 跟他说实话 也跟我说实话 可以吗
[11:13] Okay. 好的
[11:16] Dr. Hayes, this is my son, Farouk. 海斯医生 这是我的儿子法鲁克
[11:35] Are you… 你是在
[11:36] Praying. Yes. 祈祷 没错
[11:38] It’s going to be okay, Bailey. 会没事的 贝利
[11:41] These are human beings. 这些都是鲜活的生命
[11:43] These are human beings with children and parents 这些鲜活的生命有孩子和父母
[11:46] and sisters and brothers. 还有兄弟姐妹
[11:48] And we’re putting their bodies, their lives 我们把他们的身体和性命
[11:50] in the hands of… children. 交到一群孩子手上
[11:52] But they’re not children. 但他们不是孩子了
[11:54] But they look like children… with scalpels. 但他们看起来就像孩子 还拿着手术刀
[11:57] Well, so did we once. 我们以前也是
[12:05] You’ve done this before, right? 你以前做过这个手术对吧
[12:07] In Pakistan? 在巴基斯坦的时候
[12:08] Years ago. Many years ago. 那是很多年以前了
[12:10] Scalpel. 手术刀
[12:20] What are you doing? 你在干什么
[12:21] I saw Shepherd do it once. 我之前见到谢博德这么做过一次
[12:25] Scalpel. 手术刀
[12:28] Scalpel. 手术刀
[13:19] Hey, Doctor. 医生
[13:21] Can you give this to Niki? 你能把这个给妮基吗
[13:23] She asked me to charge it, and so it’s charged. 她让我去充电 已经充满了
[13:26] Here. 给你
[13:28] Oh, come on. You’re leaving? 不会吧 你要走了吗
[13:30] You can’t just hold her hand for a few hours 你就不能握着她的手陪她几个小时
[13:32] so she doesn’t give birth alone? 不要让她一个人生孩子吗
[13:34] We matched online a month ago. 我们一个月前在网上认识
[13:37] I’m not a bad guy. I work at the Post Office. 我并不是个坏人 我在邮局上班
[13:39] I live in a studio apartment. I’m not ready to be a dad. 我住着单室公寓 我还没准备好当爸爸
[13:43] And she lied to me. 而且她对我撒谎了
[13:45] I mean, don’t you think this is a pretty big lie? 你不觉得她撒了很大的谎吗
[13:50] Just give me the phone. 把手机给我吧
[14:02] Okay. 好了
[14:07] Farouk’s EKG shows nonspecific ST changes. 法鲁克的心电图显示非特异性ST段改变
[14:10] And I hear a concerning murmur. 而且我听到了杂音
[14:12] So I’m not losing my mind. 所以我没有疯
[14:14] No. 没错
[14:19] Is there anything I should know 有什么我该知道的
[14:20] about Farouk’s medical history? 有法鲁克的过往病史吗
[14:22] He used to get a lot of ear infections. 他以前经常耳朵感染
[14:25] He once fell off his bike 有一次他从自行车上摔下来
[14:27] and knocked out his two front teeth, and it was just — Right. 敲掉了两颗门牙 简直是…好吧
[14:30] Not relevant. 但这不相关
[14:31] He was treated for TB about 10 years ago in Iraq. 大概十年前 他在伊拉克接受了结核病治疗
[14:34] I don’t know anything about the first four years of his life. 我对他前四年的生活一无所知
[14:36] Iraq. That’s where he grew up? 伊拉克 他是在那里长大的吗
[14:38] He was born in Syria, 他出生在叙利亚
[14:39] but he came to Iraq as a refugee after his parents died. 但他父母去世之后 他以难民身份去了伊拉克
[14:42] I raised him while I was being held as a POW 我做战俘的时候抚养了他
[14:45] and, you know, getting my abs exploded. 也就是腹部受伤的时候
[14:48] You and your brother both served. 你和你的哥哥都服役了
[14:50] I didn’t realize. 我都不知道
[14:51] How would you? 你怎么会知道呢
[14:54] I want to do an echo. 我想做个超声心动图
[14:55] Do it. Do it all. 做吧 全做了
[14:57] Uh, Hayes, and do you mind 海斯 这事你能
[14:59] just keeping this between us for now? 暂时别告诉别人吗
[15:02] If Owen finds out about this, he’ll freak out, 如果欧文发现此事 他会疯掉的
[15:04] and I’m already freaking out a little bit. 我已经有点崩溃了
[15:06] I’ve been there. 我懂的
[15:07] – Of course. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[15:16] Hey there, Roy. 你好 罗伊
[15:18] Well, you two gonna tell me what you saw on those scans? 你俩要告诉我看到的扫描结果吗
[15:21] My ex-wife looks happier to see me than you two. 我前妻见到我都比你俩要高兴
[15:25] Noah, you mind giving us a minute? 诺亚 能麻烦你回避一下吗
[15:26] No, it’s okay, Doc. He — He — He can stay. 不 没事 医生 他…他可以留下
[15:31] Roy, there was an abnormality in a section of your lung, 罗伊 你肺上的部分异常
[15:35] and it looks like it’s an early stage of cancer. 看起来像是早期癌症
[15:37] Early. 早期
[15:39] Doesn’t sound so bad. 听起来不太糟
[15:41] Well, with cancer, the usual surgical treatment 对于癌症 通常的外科治疗
[15:43] would be a lobectomy. 是切除肺叶
[15:44] We’d take out that entire section. 我们会切下整块区域
[15:46] But with fibrosis this advanced, 但你的肺纤维化已经很严重
[15:48] you can’t afford to give up that much of your lung function. 你无法承受放弃那么多肺功能
[15:51] Well, I didn’t exactly think I had a whole decade in front of me. 我没想过还能再活十年
[15:55] So, what’re we talking? 所以 还有多久
[15:57] A couple years? 几年
[15:58] Sooner? 还是更短
[16:01] What can you do to get me to Congress next month? 我下个月要去国会 你们能做些什么
[16:04] Well, we could try a segmentectomy, 我们可以试试肺段切除术
[16:06] where we’d just remove the mass. 只切除病灶部分
[16:08] It’s very risky, though. 但风险很高
[16:11] Honestly, I don’t know that I’d recommend it. 老实说 我不知道我会推荐该手术
[16:13] But it could buy me some more time, yeah? 但这会为我争取更多时间 对吗
[16:17] Possibly. A little. 可能会多一点
[16:19] Well, let — let’s do it. Slice me open. 那就这样办吧 给我做手术
[16:22] Roy, no. 罗伊 不要
[16:23] Send somebody else to Washington. 派其他人去华盛顿
[16:26] Hey, if I collapse while I’m there, 如果我在那里倒下
[16:28] it might help our case, right? 可能对我们的案子有帮助 对吗
[16:31] It’s fine. 没事的
[16:33] I have a little cancer, yeah? 我得了个小癌症 对吗
[16:35] I’ve spent my entire career — 我的整个职业生涯
[16:38] hell, my entire life– fighting. 整个人生都在抗争
[16:42] Why would I stop now? 为什么我现在要停手
[16:44] I want the surgery. 我想做手术
[16:47] Okay. 好吧
[16:53] Tell me why you left Scout’s dad. 告诉我你为什么离开斯考特的爸爸
[16:56] I already told you. 我已经告诉过你了
[16:57] No, you told me you said no to his proposal, 不 你告诉我你拒绝了他的求婚
[16:58] but you didn’t tell me why. 但你没告诉我为什么
[17:01] Well, everything about it was a disaster. 那一切简直是场灾难
[17:04] I mean, it felt gaslighty and manipulative 他在麦琪婚礼上的所作所为
[17:07] that he did it at Maggie’s wedding, 让人觉得满是操纵和摆布
[17:10] using Mer’s kids as props. 他把梅的孩子当成道具
[17:12] Is he a gaslighty and manipulative guy as a rule? 他通常是个爱操纵和摆布的人吗
[17:16] No. 不是
[17:17] Because, you know, the other way you could see that proposal 因为换个角度看 你会发现那场求婚
[17:19] is that he was being incredibly earnest and romantic. 他其实表现地相当真诚和浪漫
[17:22] I mean, if you were a person 我是说 如果你是那种
[17:23] who saw the world through rose-colored glasses, 带着玫瑰色眼镜看世界的人
[17:27] you know, like people in — in love do. 就像恋爱中的人那样
[17:30] Okay, I want to go back to pretending we don’t know each other. 好吧 我想回去假装我们彼此不认识
[17:33] And we’ll do that when the films are up. 等片子出来我们就那样做
[17:34] How come you get to make all the rules? 你怎么能制定所有规则
[17:35] Because I’m older and because my patient 因为我更年长 因为我的患者
[17:37] might be brain-damaged, and I need to be distracted. 可能有脑损伤 我需要分一下心
[17:39] So tell me why you said no. 告诉我你为什么说”不”
[17:44] I knew for months that I didn’t want what he wanted. 几个月来 我知道他所求的我不想要
[17:46] We had Scout, and we had Mer’s kids 我们有斯考特 还有梅的孩子
[17:49] because she was in the hospital with — 因为她当时病倒在医院…
[17:51] – I heard. I prayed. – Yeah. -我听说了 我祈祷过 -对
[17:53] So we were drowning in children and domesticity, 我们沉溺于孩子和家庭生活
[17:56] and every day, I felt like I might die of it. 我每天都感觉可能会因此而亡
[18:01] I love all the kids, but every day, 我爱所有孩子 但每天
[18:03] I thought I might die of monotony and boredom 我想我都可能死于单调无聊
[18:06] and dirty diapers and dirty dishes and laundry. 脏尿布 脏盘子和洗衣服
[18:08] And every day, I thought about doing drugs. 我每天都想吸毒
[18:12] And every night, I went to virtual meetings. 我每晚都参加远程互助会
[18:16] And I am here to tell you that 告诉你吧
[18:17] those virtual meetings… 那些远程互助会
[18:19] …while better than no meetings, 虽然聊胜于无
[18:20] are no substitute for regular in-person meetings. 但无法替代常规的面对面互助会
[18:23] They’re not the same. 根本不一样
[18:24] And, so, I was hanging by a thread, 我当时的状态岌岌可危
[18:26] and, um, Link…wasn’t. 而林…则不是
[18:32] He was falling in love with domesticity. 他爱上了家庭生活
[18:35] And he was the world’s most stand-up guy. 他是全世界最可靠的人
[18:39] And he started proposing all the time, 他开始一直求婚
[18:43] despite me saying no. 尽管我一直拒绝
[18:45] And he decided that he wanted more kids, 然后他决定想要更多孩子
[18:47] and I felt like I couldn’t breathe. 我觉得都无法呼吸了
[18:49] And, um, then I judged myself for that, 然后我因此瞧不起自己
[18:52] like I think you are judging me now. 就像你现在瞧不起我一样
[18:57] During the pandemic, I drank so much red wine, 新冠封锁期间 我喝红酒喝得太凶
[18:58] I seriously considered checking myself into rehab. 以至于都开始认真考虑要去戒瘾中心了
[19:02] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[19:03] I looked like a swollen tick. 我看起来像一只臃肿的蜱虫
[19:06] I lost it. 我失控了
[19:09] Lost it. 完全失控了
[19:10] I just hated — hated — being stuck at home. 我憎恨 非常憎恨被困在家里
[19:13] You know, some people loved it. 有的人很喜欢呆在家
[19:14] They baked bread. I don’t like bread. 他们烤面包 我不喜欢面包
[19:16] I began to truly hate my 我开始憎恨
[19:20] video-game-obsessed son and my husband, who, by the way, 我沉迷于游戏的儿子和老公 顺便提一下
[19:24] took up a model-train hobby that seemed to truly delight him. 我老公爱上了火车模型 让他发自内心的快乐
[19:27] – No. – Exactly. -不是吧 -没错
[19:29] Yeah, I um — I went really dark, Amelia. 我变得非常阴沉 艾米莉娅
[19:35] I had dark, dark thoughts. 有了一些非常阴沉的想法
[19:39] I was daydreaming about going to sleep and never waking up, 我梦想着能够一觉睡过去再也醒不过来
[19:42] and that thought… comforted me. 这个想象…让我觉得安慰
[19:49] I hate that for you. 我不希望你这样
[19:52] And thank you. 谢谢你
[19:54] Thank you. 谢谢
[19:55] Because…me too. 因为…我也一样
[20:01] Films are up, Dr. Shepherd. 片子出来了 谢博德医生
[20:10] Venting the ports. 正在给接口通气
[20:16] You’re already finished? 你已经完成了
[20:17] Yeah. Is that bad? 是啊 这不好吗
[20:19] Oh, gosh. Did I forget something? 天啊 我忘了什么吗
[20:20] No, no, no. It’s — It’s — 不 不不 就是…
[20:21] We just got one more lap chole through the ER. 急诊刚刚送来了另一个需要胆囊切除术的患者
[20:24] You’re making excellent time. 你节省了很多时间
[20:26] How’s about a double feature, Schmitt? 再做一台怎么样 施密特
[20:28] Hell yeah. 当然好啦
[20:31] Dr. Webber, sir. 韦伯医生 先生
[20:33] That’s what I’m talking about. 这才是好样的
[20:34] Your patient will be in OR 7. 你的患者在7号手术室
[20:36] Khan, you’ll assist. 汉 你负责协助
[20:41] We got two lap choles! 我们可以做两台手术
[20:43] We got two lap choles! 我们可以做两台手术
[20:45] Yes, we did! 是的 没错
[20:49] 0 Vicryl, please. 0号线 谢谢
[20:53] Looking good, brother. 气色不错啊 兄弟
[20:55] Okay. 好了
[20:56] Looks like you have some visitors, Roy. 看来有不少人来探望你 罗伊
[20:57] Eh, just a few familiar faces. 一些老熟人而已
[20:59] Look at this sorry lot, huh? 看看这群衰鬼
[21:03] Noah shouldn’t have bothered you all. 诺亚不应该让你们跑一趟的
[21:05] Well, you knew we had to get our last licks in 要知道在你进手术室挨刀之前
[21:06] – before you went under the knife. – Ah, yeah. -我们无论如何也得见你一面的 -没错
[21:08] Listen, if I don’t make it out of there — 听着 如果我没能活着出来
[21:10] Will you shut up? Of course you’ll make it. 闭上嘴行吗 你当然能活着出来
[21:13] You know, at our base, 当初在基地的时候
[21:14] the guys from the Afghan army would bring chickens 阿富汗军队的那些家伙们通常会带鸡肉来
[21:16] and cook them for us. 做给我们吃
[21:17] Well, one day, they brought a live sheep. 有一次他们带来了一头活羊
[21:19] Remember this? 记得这件事吗
[21:21] And Roy insisted on helping out. 罗伊坚持要帮忙
[21:22] Told ’em he’d, uh, butchered pigs before or some lie. 骗他们说他曾经宰过猪
[21:26] I stand by that lie. 我至今都没改过口
[21:28] And this sheep — well, he did not like Roy. 这只羊很显然不喜欢罗伊
[21:30] The second he got near him, he got kicked in the head, 他一靠近就照他脑袋来了一下
[21:32] knocked on his ass, and trampled. 一头顶在他屁股上把他撞翻在地
[21:34] What happened to the sheep? 最后那只羊怎么样了
[21:35] Well, he took off, 它跑了
[21:36] left Roy on the ground, bloody and bruised. 留下罗伊浑身伤地躺在地上
[21:38] That’s gotta hurt. 那肯定很疼
[21:39] So I run over, and Roy is out cold. 我跑了过去 罗伊已经不省人事了
[21:41] And just when I start to panic, his crazy eyes fly open. 我正要发慌的时候 他睁开了眼睛
[21:45] He jumps up, screaming, “Yeehaw!” 跳起来大喊 “嘿哟”
[21:48] And he takes off after that sheep. 然后就去追羊了
[21:50] I have no memory of that. I — I — 我一点不记得这事了
[21:53] Probably because of the concussion. 可能是因为你当时被摔脑震荡了
[21:54] Point is, if that angry sheep can’t get rid of you, 我想说的是 要是那只疯羊都没法干掉你
[21:57] nothing can. 别的更不能了
[22:05] Okay. 好了
[22:05] You guys, I won’t forget this. 各位 我不会忘记的
[22:10] You all coming here for me. 你们专程来看我
[22:14] We ready? 准备好了吗
[22:15] We’re ready. 准备好了
[22:16] Go. 走吧
[22:17] We got your six. 我们支持你
[22:18] Alright, brother. 去吧 兄弟
[22:20] You got this, brother. 你可以的 兄弟
[22:22] Get ’em, Roy. 打败他们 罗伊
[22:26] Niki, your EKG looks normal, 妮基 你的心电图看起来正常
[22:28] and cardio couldn’t see anything on your echo. 心脏科的医生说你的回波看起来没有问题
[22:30] So is it possible that you’re experiencing a little anxiety? 有没有可能你现在有一点焦虑
[22:33] Is it possible?! 有没有可能
[22:34] I’m having a baby, and, somehow, 我马上要生孩子了 但不知道为什么
[22:36] my new boyfriend didn’t notice I was pregnant. 我的新男朋友没注意到我怀孕了
[22:38] Of course it is possible. 当然可能了
[22:41] Where is Dustin with those ice chips? 达斯汀和他买的冰块呢
[22:44] What is important right now 现在最重要的
[22:45] is that you take some deep breaths 是你要做深呼吸
[22:47] and stay calm, okay? 还有保持冷静 好吗
[22:49] He left, didn’t he? 他走了 是吧
[22:53] I’m all alone. 剩我一个人
[22:54] I can’t do this all alone. 我自己生不了孩子
[22:56] Yes, you can. I know you can. 不 你能 我知道你能做到
[22:58] All my friends thought I was crazy 我所有的朋友都觉得我疯了
[23:00] for having some random guy’s baby. 想把陌生人的孩子生下来
[23:02] And my parents told me they wanted no part of it. 我父母也告诉我他们不想管这事
[23:04] So I moved across the country. 所以我才跨越整个国家来到这里
[23:07] And I was lonely and scared. 我又孤独又害怕
[23:10] And then I met Dustin, and he didn’t seem to mind. 然后我见到了达斯汀 但他好像并不在意
[23:15] How did he not notice? 他怎么会没注意到呢
[23:16] I don’t know, Niki. 我不知道 妮基
[23:19] But — But you wanted to have this baby, 但是你想要这个孩子
[23:20] and you are about to meet him. 而且你就要见到他了
[23:22] I just wanted someone to hold my hand. 我只想有人握着我的手
[23:26] I’ll hold your hand. 我来握住你的手
[23:32] Who’s gonna deliver the baby? 那谁来接生这个宝宝
[23:34] Um, hey, uh, can you page Dr. DeLuca, please? Now. 你能帮忙呼叫德卢卡医生吗 现在
[23:39] Here we go. 我们来吧
[23:40] We almost have the critical view of safety cleared. 我们的关键安全视野基本确认好了
[23:44] Are we ready to move forward? 我们准备好进行下一步了吗
[23:49] The field is filling with blood. 这里出了很多血
[23:50] Why is the field filling with blood? 为什么这里都是血
[23:52] Maybe you should suction. 也许你应该抽吸
[23:53] But you’re my assist. Maybe you should suction! 但你是我的助手 应该是你来抽吸
[23:55] Okay, uh, indications to convert to open cholecystectomy — 好的 开展胆囊切除手术的特征指标是
[23:58] adhesions, fibrosis, unclear anatomy, hemorrhage. 粘连 纤维化 解剖不清晰 出血
[24:00] This could be the cystic artery, the hepatic artery… 这可能是胆囊动脉 肝脏动脉…
[24:03] We have to open her up. 我们必须给她开刀
[24:04] – We? – Get the trocars out. -我们吗 -把套管针拿出来
[24:06] And somebody call an attending. 谁去叫一下主治医师
[24:09] Okay, the good news is, 好的 好消息是
[24:10] there’s no sign of CVA, edema, or tumor. 没有咳嗽变异型哮喘 水肿 或肿瘤
[24:12] And there’s no electrolyte abnormalities or infection. 也没有电解质紊乱或感染
[24:15] Okay, well, that’s good news and bad news. 好的 那既是好消息又是坏消息
[24:17] Why? 为什么
[24:18] Because with everything else ruled out, 因为每一样都排除了
[24:20] it’s likely that the seizures are being caused 这可能是因为抗排斥药
[24:21] by neurotoxicity from anti-rejection meds. 导致的神经中毒而引发的癫痫
[24:23] Damn it. Damn it! 真该死 可恶
[24:24] We can switch her immunosuppressants 我们可以给她换免疫抑制剂
[24:26] and keep her on anticonvulsants and watch her like a hawk. 继续用抗癫痫药 严密监视她的状况
[24:29] I live in Los Angeles, okay? 我住在洛杉矶 好吗
[24:30] And as much as I hated them 尽管当我跟他们
[24:31] when I was trapped in a house with them, 困在一栋房子里时我讨厌他们
[24:32] I do love my son and my husband. 我也很爱我的儿子和丈夫
[24:34] I have to get back home to them. 我必须要回到他们身边
[24:35] I mean, I-I had arranged for the clinical-trial team 我已经安排了临床试验团队
[24:39] to monitor her from here on out. 从现在开始监视她的状态
[24:41] I can, too. 我也可以
[24:42] Oh, I can’t because I’m going back and forth to Minnesota. 我也不能 因为我要回还要去明尼苏达
[24:44] But Bailey can or s-someone can. 但是贝利可以 或者其他人
[24:46] What I’m saying is, we can help. 我是想说 我们可以帮忙
[24:48] You’ll just have to share credit when you publish. 你发表的时候记得算我们一份
[24:50] Don’t say that like it’s a small thing. 别说得这么轻描淡写
[24:53] I mean, it’s risky. She’s had so many seizures. 风险太大了 她癫痫太频繁了
[24:55] If she seizes up again, I — 如果她再发癫痫 我…
[24:57] Well, we’ve loaded her with anticonvulsants. 我们给她用抗癫痫药
[24:59] We will watch her closely. 我们会紧紧看好她的
[25:00] If we have to take out the uterus, we take out the uterus. 如果我们必须摘除子宫 我们就照做
[25:03] But let’s cross that bridge when we come to it. 但是船到桥头自然直
[25:07] I want to agree with you. 我很想赞同你的说法
[25:10] Okay, so what’s stopping you? 好的 是什么阻止你了呢
[25:12] I need to not kill this patient. 我需要让我的患者活下去
[25:14] I need to not let her die. 我不能让她死
[25:18] And — And helping her helped me. 帮她就是在帮我
[25:21] It excited me. A uterine transplant? 这让我感到振奋 子宫移植
[25:23] I mean, the thought of creating something for her 一想到我为她创造出前所未有的
[25:25] that didn’t exist before her 治疗手段
[25:27] made me want to get out of bed in the morning. 这成了我早上起床的动力
[25:30] But I don’t want to make a decision that’s selfish. 但我不想做一个自私的决定
[25:33] I need to prioritize her life over the study. 我要她的生命优先于我的研究
[25:37] And I need you to tell me 我需要你告诉我
[25:39] if there’s a chance that you think I’m not. 你是否认为我没有以她为先
[25:41] Dr. Montgomery, your patient was so in love with her husband 蒙特玛丽医生 你的患者深爱她的丈夫
[25:46] that she is having a baby with him even though he is dead. 即便他已去世 她仍然想怀上他的孩子
[25:50] She’s so in love with the idea of becoming a mother 她热切希望做一位母亲
[25:53] that she entered your study 她参加你的研究
[25:55] knowing that she was risking her life. 知晓自己冒着生命风险
[25:57] You are not being selfish. 你一点都不自私
[25:59] You are doing every single thing you can 你在做你能做的每一件事
[26:02] to help her live her dream. 去帮助她实现做母亲的梦想
[26:04] And that is an excellent reason 那简直是
[26:07] to get out of bed in the morning. 起床最好的动力
[26:12] We’re almost ready here, Roy. 我们差不多已经准备好了 罗伊
[26:13] Are you sure you still want to go through with this? 你确定依然想做手术吗
[26:17] I got a daughter. 我有个女儿
[26:19] She lives on the East Coast with her husband, two kids. 她住在东海岸 和丈夫两个孩子一起
[26:23] I don’t ever see them. 我从没见过他们
[26:25] She took her mother’s side in the divorce, 我离婚后她跟了她母亲
[26:27] and that — that was it. 就没了联系
[26:28] But if someone had done this to her, 但如果有人这么对她
[26:31] if someone had made her breathe in that crap 如果她被迫吸入那种废气
[26:33] and caused her a lifetime of pain, 让她一辈子痛不欲生
[26:35] I’d want that person dead. 我想要罪魁祸首偿命
[26:37] Roy, we’re going to stop this. 罗伊 我们会制止这一切
[26:39] We’re going to hold the people at fault responsible, okay? 我们会让责任人负责的
[26:43] I’m responsible. 我有责任
[26:46] I’m not sure I understand. 我不明白
[26:48] I authorized it. 是我授权的行动
[26:51] The burn pit on our base. 我们基地的燃烧坑
[26:53] Trash was piling up. 垃圾越堆越高
[26:54] There was no plumbing, no sewage system. 那儿没有管道 没有污水处理系统
[26:57] And it’s not like the garbageman comes on Tuesdays. I — 没有每周二来收垃圾的人
[27:00] I heard the, uh, other bases were burning it all. 我听说其它基地都在烧垃圾
[27:05] So…that’s what I told them to do. 所以…我叫他们也这么做
[27:11] I didn’t invent the idea… 这不是我发明的
[27:14] …but when I close my eyes at night, 但当我夜里闭上眼睛
[27:16] I see that black smoke billowing up from the ground, 看到黑烟翻滚升腾
[27:19] and I know that I committed the worst crime… 我知道我犯下了最可恨的罪行
[27:26] …complicity. 成了同谋
[27:31] So, at the end of the day, I might deserve to die. 也许我终归该死
[27:36] Everyone else deserves to live. 其他人都该好好活着
[27:39] Let’s do it. 我们开始吧
[27:41] Let’s go. 开始
[27:47] – What happened? – I-I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[27:49] The field filled with blood, and now I converted to open. 术野出血 我决定开刀手术
[27:51] – And now. – Well, you should have waited. -现在 -你应该等一下
[27:52] – She was bleeding out. – You still should have waited. -她大出血 -还是应该等一下
[27:54] – I’m sorry, Chief, but. – Step aside. -对不起主任 但 -让开
[27:56] Okay, I need another suction and I need laps now. 我需要抽吸 还有治疗巾
[27:58] What can I do? 我能做些什么
[27:59] If you want this patient to live, step aside. 如果你想患者活下去 就让开
[28:02] Okay. 好的
[28:03] Okay, suction. 抽吸
[28:06] Okay, clamp. 夹钳
[28:11] I have never seen lung tissue like this. You? 我从没见过肺组织变成这样 你呢
[28:13] I have — in advanced ARDS, secondary to COVID. 见过 晚期急性呼吸综合症和新冠并发症
[28:16] And it didn’t end well. Suction. 结局很难看 抽吸
[28:19] The tissue’s just falling apart in my hands. 组织在我手里支离破碎
[28:21] Stapler. 吻合器
[28:23] Thanks. 谢谢
[28:25] Okay. 行了
[28:26] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[28:28] I know you didn’t think it was a good idea. 我知道你觉得这个想法很糟糕
[28:30] No, I didn’t, but I believe in fighting for what’s right, 没错 但我相信为正义而战
[28:32] and if giving this guy a few more months 如果给他多几个月的生命
[28:34] helps make life better for others, I’m in. 就能帮助其他人活得更好 算我一个
[28:36] Okay. Alright. 好 好的
[28:40] He’s hemorrhaging. 他在出血
[28:41] Hold pressure. I’ll try to find the source. 用力压住 我试试找出血点
[28:43] Yep. DeBakey clamp — now! 好 给我动脉解剖剪和止血钳
[28:47] Yeah, yeah. Come on. 好的 撑住
[28:50] There. Got it. 看到了 血止住了
[28:52] Alright. So, that’s how this is gonna go, huh, Roy? 搞定 就是要这么玩是吗 罗伊
[28:55] I’ve only known this guy for eight hours. 我刚认识他八个小时
[28:57] I’m pretty sure he’s not going to make it easy on us. 很肯定他不会让我们好过
[28:59] I operated in Boston for 15 years. 我在波士顿做了15年手术
[29:01] No patient made it easy on me. 没一个患者让我轻松
[29:03] Hemostats. 止血钳
[29:07] Finished. 完成
[29:09] And that, ladies and gentlemen, is how it’s done. 女士们先生们 这就是范本
[29:12] Yes, it is! 没错
[29:15] Flawless technique on not one, but two lap choles today. 今天不只一台 是两台完美的胆囊切除术
[29:19] Take notes if you want to survive. 好好做笔记 如果你想赢
[29:21] Thank you, sir, for the opportunity, 感谢主任 给我机会
[29:24] – the patients, the wis– – You know, by working together, -感谢患者和 -这次合作
[29:26] we saved 13 patients from cholecystitis — 我们拯救了13位胆囊炎患者
[29:29] a hospital record. 破了医院的记录
[29:31] You should all be proud. Now, study hard. 大家都该感到骄傲 得用功学习
[29:33] Today was lap chole. 今天是胆囊切除术
[29:34] Tomorrow, it could be something more. 明天也许是更精彩的手术
[29:36] Don’t come unprepared. 不要两手空空不做准备
[29:39] Yes! 太棒了
[29:44] Hi, Tovah. 你醒了 托娃
[29:46] I’m Dr. Shepherd. 我是谢博德医生
[29:48] Is it gone? Did I — Did I lose it? 被取出来了吗 我失去它了吗
[29:51] Did you take the uterus? 你把子宫取出来了吗
[29:53] No. 没有
[29:54] But, Tovah… 但是托娃
[29:56] you didn’t reject it. 你的身体没有排斥它
[30:00] Is there still a chance? 还有机会吗
[30:01] There’s still a chance. 还有机会
[30:03] We’re gonna step up your protocol, 我们可以进行下一阶段了了
[30:04] and you’re still in the trial. 你还可以继续临床试验
[30:05] Oh, my God, thank you. 我的老天 谢谢你
[30:08] Thank you. My God. 真是太感谢你了
[30:11] I’m gonna do a quick neuro check. 我得赶快做个神经系统检查
[30:13] Let just… give her a minute to cry. 给她点时间 让她先发泄一会吧
[30:20] Wilson, what are you doing?! 威尔逊 你在干嘛
[30:22] She won’t let go of my hand! 她一直攥着我的手不放
[30:23] Okay, you’re an OB. 好吧 可你是个妇产科医生
[30:25] Your job is to deliver the babies, 接生才是你的职责所在
[30:26] not to hold hands. 而不是拉着产妇的手
[30:28] Okay. 明白
[30:30] A-And she’s crowning. 胎头已经着冠了
[30:31] Niki, I need to help get the baby out, 妮基 我得把宝宝接生出来
[30:33] but I will be right over here. 我一会就回来
[30:34] No, no, no. No, I can’t do this. 不行了 不行了 我做不到
[30:35] I just can’t. 我就是做不到
[30:36] Niki, you’re worried about being alone. 妮基 你一直害怕茕茕孑立
[30:38] You’re not alone. 但你并非孤身一人
[30:39] You have your son, and as soon as he comes out, 你的儿子即将降生 他一旦来到这个世界
[30:41] he will be your whole heart. 就会成为你生活的全部
[30:43] And it’s hard, and it’s exhausting, 尽管这很困难 也很费心劳神
[30:45] and there are days when you will turn around and wonder, 甚至有时你会辗转反侧 不禁思索
[30:47] “Where is this baby’s mother? Because it absolutely cannot be me.” “这孩子的妈妈到底是谁 反正肯定不是我”
[30:52] But you will love him so much, 但你会非常爱他
[30:54] you’ll let him sleep on you anywhere, anytime, 无论何时何地 不管你有多不舒服
[30:57] no matter how uncomfortable you are. 你都会让他睡在你身上
[30:59] And just one smell of his head will make you feel like 闻闻他的头 就会让你心花绽放
[31:01] your heart could explode. 觉得人间值得
[31:02] And that is worth so much more than your fear. 相比你的恐惧 这一切都更加意义非凡
[31:05] Okay? You ready to start pushing? 怎么样 你准备好开始用力了吗
[31:07] On the count of three. 我数到三
[31:09] One, two, three. 一 二 三
[31:12] Push, push, push, push. 用力 用力 再用力
[31:13] – Here’s the head. – Good. -头出来了 -非常好
[31:16] Wait, wait, wait. Niki, stop pushing. 等一下 妮基 别再使劲了
[31:18] Okay, uh, shoulder dystocia. 出现了肩部难产
[31:20] Baby’s shoulder is caught behind the pubic bone. 孩子的肩膀卡在了耻骨后面
[31:22] Okay, Wilson, what do you do? 那么你打算怎么做 威尔逊
[31:24] Uh, we’re doing a McRoberts maneuver to get the baby out. 用屈大腿助产法把婴儿接生出来
[31:26] Wait. A what? 等等 什么
[31:27] We’ve got you, Niki. 有我们在 不用担心 妮基
[31:30] Alright. We ready to push again? 好了 准备好再用力了吗
[31:32] – Okay. – Alright. -准备好了 -要开始了
[31:33] One, two, three. 一 二 三
[31:36] Go. 用力
[31:37] Okay, Wilson, put your hand in 威尔逊 把手伸进去
[31:39] – and find the anterior shoulder. – Okay. -找到婴儿的前肩 -好
[31:40] You got it? 找到了吗
[31:41] – Yep. – Okay. -摸到了 -好的
[31:42] Now push the back of the baby’s shoulder towards the chest. 现在将婴儿的后肩朝胸部方向推
[31:47] – Gently. – Okay. -轻轻地 -没问题
[31:49] Here he comes. 他出来了
[31:51] Oh, my goodness. You have a boy. 我的天呐 你有儿子了
[31:54] Oh, my goodness. 天呐
[31:57] Well done, Wilson. 干得不错 威尔逊
[32:16] Farouk’s echo and cardiac MRI 法鲁克的超声波心动图和心脏核磁共振结果
[32:18] show constrictive pericarditis. 显示他患有窄缩性心包炎
[32:20] Most likely secondary to the TB. 很有可能是肺结核的继发症
[32:23] I’m so sorry. 我很遗憾
[32:25] I-I wish it was better news. 我真希望是好消息
[32:27] He’s already been through so much, 他已经遭了很多罪
[32:28] more than any kid should. 多个任何孩子该承受的
[32:31] And the hits just keep coming. 可坏消息还是接踵不断
[32:36] Do you want to be alone? 你想一个人静静吗
[32:37] I’m sorry. I don’t — 不好意思 我不
[32:39] I don’t usually do this. 我不是经常这样的
[32:41] It’s your son. All bets are off. 这关乎你儿子的性命 顾不得颜面
[32:46] Uh, okay, so — so what does this mean? 所以这意味着什么
[32:48] Is he gonna need surgery or… 他需要做手术吗 还是
[32:50] I have to consult with cardio, 我得先找心外科会一下诊
[32:51] but I think so, yes. 但我觉得他应该做手术
[32:53] Most likely a pericardiectomy. 大概率是心包切除手术
[32:55] Oh, God. 我的老天
[32:57] I’ll admit him, and we’ll go from there. 我先安排他住院 然后再规划手术的事情
[32:58] Oh, Farouk! Oh, my God! 法鲁克 为什么要这样对他
[33:01] God, he’s so — he’s so good. 他那么听话
[33:05] I mean, he’s a teenager, but… 他虽然是青春期的孩子 但…
[33:08] God, he’s just always been such a good kid, 尽管命运让他的生活变得一团糟
[33:11] despite what this messed-up world has given him. 但他一直都是个好孩子
[33:16] He has to be okay. 他必须安然无恙
[33:18] I will do everything in my power to make sure that he is. 我会竭尽我所能 让他平安无事
[33:21] – That’s a promise. – Okay. -我向你保证 -好的
[33:24] Do you want me to call your brother? 需要我告诉你哥哥吗
[33:25] I’ll tell him, just not yet. 我会告诉他 但现在还不是时候
[33:27] I…I-I need to sit with this by myself 我 我只是需要一点时间
[33:32] for — for a minute. 让自己先消化一下
[33:34] Take all the time you need. 需要多久都行
[33:44] So, his lungs had more scarring than we expected. 他肺部的瘢痕比我们预期的还要多
[33:47] It’s gonna be a tough road ahead. 之后的路可不好走
[33:48] Well, he can handle it. 他能应付得了
[33:50] I know he can. 我知道他行
[33:57] Thank you. 谢谢你
[33:59] Honestly, you’re the first doctor I’ve met 老实说 你是我见过的第一个
[34:00] who actually gave a crap, 真正关心此事的医生
[34:02] who’s really done anything for any of us. 真正为我们做过些什么的医生
[34:04] Well…I’m sorry that’s the case. 我很遗憾是这种情况
[34:08] But this is personal to me, you know? 但我把这个当私事对待
[34:11] I am in this with all of you guys, okay? 我跟你们大家是一伙的
[34:18] W-What’s happening? 发生什么了
[34:19] Dr. Hunt! 亨特医生
[34:21] Noah, I’m gonna need you to leave, okay? 诺亚 我需要你出去
[34:22] I’m not leaving him. 我不会离开他
[34:23] Sergeant, step outside, now! 军士 现在就出去
[34:26] Now! 立刻
[34:28] Damn it, his O2 is plummeting. 该死 他的氧饱和在急速下降
[34:30] Noah, you got to go. 诺亚 你得出去了
[34:31] Come on, Roy. 撑住 罗伊
[34:32] V-fib! Paddles! 室颠 电极板
[34:36] – Come on, Roy. – Sir, you’re not allowed in here. -撑住 罗伊 -先生 你不能留在这里
[34:38] – Sir, you’ve got to go. – Come on, Roy. -先生 你得出去了 -撑住 罗伊
[34:39] Come on, Roy. Hang in there! 加油 罗伊 撑住
[34:40] Okay, let’s charge to 120. 充电至120焦
[34:42] Ready? And clear. 好了吗 离手
[34:45] No change. Push 1 of epi. 没反应 肾上腺素一毫克静推
[34:46] Charge to 150. And…clear! 充电至150焦 离手
[34:49] Come on, Roy. 撑住 罗伊
[34:51] 200! 200焦
[34:52] And clear! 离手
[34:59] – Who wants cider? – Congratulations, sweetheart. -谁想要果酒 -恭喜 亲爱的
[35:02] I know I was skeptical, 我知道我之前持怀疑态度
[35:04] but 13 lap choles, that is something. 不过13台腹腔镜胆囊切除术 很了不起
[35:07] Yes. 是的
[35:08] Even though you did con me into agreeing this morning. 虽然今早你是哄骗我同意的
[35:11] Con? 哄骗
[35:12] Is that what you’re calling it, what we did? 你管我们做的叫哄骗吗
[35:16] Well, you’ve set the bar very high for yourself. 你给自己设了很高的标准
[35:18] The residents are going to expect this all the time. 住院医生会一直期待这个标准
[35:21] I mean, who knows? The scrub nurses may walk out. 谁知道呢 手术护士可能会甩手不干
[35:23] Ah, well, everyone will adapt. 大家都会适应
[35:25] They’ll have to, because from now on, 他们不得不适应 因为从现在开始
[35:26] this is gonna be my primary method of teaching. 这将是我的主要教学方法
[35:28] To the Webber Method. 敬韦伯教学法
[35:30] Rolls off the tongue, doesn’t it? 很顺口 不是吗
[35:33] You still don’t like it. 你还是不喜欢
[35:35] No, I don’t. 不 我不喜欢
[35:36] Look, Helm clipped that artery 赫尔姆在没有主治医生在场的情况下
[35:38] with no attending in the room. 夹住了那条动脉
[35:39] When I first walked in and saw all that blood, 当我刚走进去看到那些血的时候
[35:41] even I didn’t know which way was up, 连我都不知道发生了什么
[35:43] so how was a resident supposed to? 住院医生又怎么会知道呢
[35:44] You know as well as I that complications 你和我一样清楚
[35:46] could happened to — to — to any one of us. 并发症可能发生在我们任何人身上
[35:48] Which is why we owe it to them and the patients 所以我们应该在手术室里
[35:51] to be there in the room. 为了他们和患者
[35:55] Bailey, 10 years from now, 贝利 十年后
[35:58] we are going to be short tens of thousands of surgeons 如果我们不重新考虑我们在做什么
[36:01] if we don’t rethink what we’re doing here. 我们就会缺少成千上万的外科医生
[36:04] We’re a teaching hospital, and we have a moral imperative 我们是教学医院 我们有道德义务
[36:07] to make sure that people don’t die because 确保人们不会因为
[36:08] there’s no one to operate on them. 没人为他们做手术而死亡
[36:10] That’s what we owe these patients. 这才是我们欠这些患者的
[36:12] Helm did prove the system worked. 赫尔姆证明了这个方法行之有效
[36:14] She asked for help. 她寻求帮助了
[36:15] She did exactly what she was supposed to do. 她做了她该做的事
[36:17] And you were there, and you helped. 而你在场 提供了帮助
[36:18] The patient’s alive and stable and in recovery. 患者还活着 情况稳定 正在恢复中
[36:21] It did work. 这个方法奏效了
[36:23] Oh, yeah. To the Webber Method. 好吧 敬韦伯教学法
[36:25] No. I-I’m sorry. What, now? 我没听清 你说什么
[36:26] To the Webber Method! 敬韦伯教学法
[36:44] I’m so sorry, Noah. We did everything we could. 我很遗憾 诺亚 我们尽力了
[36:47] Roy’s lungs were just…too far gone, 罗伊的肺部损伤太严重了
[36:51] and the damage put too much stress on his heart. 而这种损伤让他的心脏承受了太大的压力
[36:56] Noah… 诺亚
[36:59] I can help you continue Roy’s work, you know, 我可以帮助你继续罗伊的工作
[37:02] the data, the testimonials. 数据 证词
[37:04] Yeah, I don’t want your help. 我不想要你的帮助
[37:06] I never wanted it in the first place, but you convinced me. 我一开始就不想要 但你说服了我
[37:10] You convinced me to introduce you to my friends, 你说服我把你介绍给我的朋友
[37:13] my family, and look what happened. 我的家人 再看看发生了什么
[37:16] You made it so much worse. 你让情况变得更糟了
[37:32] You know, I almost left Jake in the first lockdown, 第一次封城时我差点离开杰克
[37:35] in the thick of it, about two months in. 最激烈的时候 大概有两个月
[37:37] I wasn’t even drinking. I was stone-cold sober. 我甚至都没有喝酒 我完全清醒
[37:39] I just — God. 我只是 老天
[37:40] They were bickering about “Game of Thrones,” 他们在为《权力的游戏》争吵
[37:43] and I just got up off the couch, 我就从沙发上起来
[37:45] got in the car, and drove. 上了车 直接开走了
[37:48] Drove for about two hours 一口气开了两个小时
[37:49] before I stopped and even thought to ask myself 直到最后才停下来仔细想想
[37:52] what I was doing. 我这是在干什么
[37:54] Are you asking if I’m sure? 你是在问我是否确定吗
[37:56] I am saying that 我说这些
[37:57] when one is in a slight mental-health crisis, 是害怕你在精神不稳定的情况下
[38:01] one might regret the decisions she makes later. 做出以后会后悔的决定
[38:04] I didn’t leave when I was thinking about doing drugs. 我想吸毒的时候我没有和他分手
[38:07] And I didn’t leave when I was wondering 我开始怀疑林是否真的懂我时
[38:09] if Link would ever really understand me. 也没有和他分手
[38:12] I stayed through all of that 这些我都坚持下来了
[38:13] because I thought I must be crazy, 因为我觉得如果我放弃
[38:14] because who leaves a really good and decent guy? 如此优秀正直的男人 那我一定是疯了
[38:16] But I don’t feel crazy now. 但我现在不再觉得自己疯了
[38:18] And I don’t want to get high. 我也不再想吸毒
[38:20] I just don’t want a ring, 我只是不想要婚戒
[38:21] and I don’t want to have any more babies. 我也不想要更多的孩子
[38:23] And — And I didn’t even leave him. 我甚至都没有和他分手
[38:26] He left me. But… 是他甩的我 但是
[38:30] But I hated the life that he loved, 但我厌恶他所喜爱的生活方式
[38:32] and so I think that the sanest and kindest thing 所以我觉得我能做的最理智
[38:36] I could possibly do is to let him go, 最善良的事就是让他走
[38:40] no matter how much it sometimes aches. 不管这样会多痛苦
[38:44] Look at you. 瞧瞧你
[38:50] Look at me, what? 瞧瞧我怎么了
[38:51] Look at you, Amelia Shepherd, all grown up. 瞧瞧你 艾米莉娅·谢博德 如此成熟了
[39:06] – Rough day? – Yeah, I had better. -今天不顺利吗 -是啊
[39:09] Sorry to hear that. 同情你
[39:12] Hey, I don’t want to talk about it, 我不想说今天的事
[39:13] but do you want to get a drink at Joe’s? 但你想一起去乔的酒吧喝一杯吗
[39:16] I think I, um… 我只是
[39:18] I think I need a minute before I go home 我想在回家面对妻子和孩子前
[39:19] to the wife and the kids. 有点自己的时间
[39:22] Yeah, sure. 好啊
[39:23] Sounds good. 很好
[39:37] What’s up? 怎么样
[39:49] I-I heard you did two flawless lap choles today. 听说你今天做了两台完美的腹腔镜胆囊切除术
[39:52] I did. 是的
[39:53] My rock-star boyfriend. 我的巨星男友
[39:55] Say it again. 再说一次
[39:57] My rock-star boy– 我的巨星男
[40:00] I’ve had to operate alone before… 我以前也独自主刀过
[40:05] …in circumstances I would have never thought possible. 在我认为完全不可能的情况下
[40:10] We’ll go home in a minute. 我们一会儿就回家
[40:13] I just need to find the energy to walk to the car 我需要恢复能量走到停车场
[40:19] and get in it… 然后上车
[40:21] …which might be tomorrow. 有可能得到明天了
[40:23] By now, I know what I’m capable of, 现在 我知道自己的能力
[40:25] how much I can handle on my own. 我一个人能掌控多少
[40:28] And you know what? 你猜怎么着
[40:30] I can handle a lot. 我能做很多
[40:35] You’re playing the surgery over and over 你是不是在脑子里反复回忆
[40:36] in your head, right? 今天的手术过程
[40:39] When you saw that bloody field, 当你看见术野汹涌的出血
[40:41] you felt numb, but cold, 你感觉麻木 浑身冰凉
[40:47] and sick to your stomach? 胃里翻江倒海
[40:49] Yeah. How’d you know? 是的 你怎么知道
[40:52] You don’t think I ever made a mistake in the OR before? 你以为我以前就没在手术中犯过错吗
[40:56] Or watched Meredith Grey make a mistake? 没见过梅瑞狄斯·格蕾犯过错吗
[41:03] I feel awful. 我很愧疚
[41:04] You should. 你应该
[41:06] Thanks. 我谢谢您了
[41:08] If you didn’t, you’d be in the wrong line of work. 要是毫无愧疚之心 那你就不适合这份工作
[41:12] It’s that feeling, that — that — that awfulness — 正是这种感觉 这种愧疚
[41:17] it sticks with us 一直跟着我们
[41:19] so we don’t ever make that same mistake again. 让我们以后不会再犯同样的错误
[41:23] It’s how we become great. 这能让我们更优秀
[41:29] Night, Helm. 晚安 赫尔姆
[41:31] But that doesn’t mean I’m going to turn down an assist 但这也不是说我会拒绝
[41:33] from another pair of skilled hands. 另一位经验丰富的帮助
[41:46] Because at the end of the day, 因为说到底
[41:47] just because I can do a surgery alone 虽然我可以独立做这个手术
[41:49] doesn’t mean I have to. 并不意味着我必须独立做
[41:50] – Hi. – Let me guess — -你好 -让我猜一猜
[41:51] emergent kidney transplant. 急诊肾移植
[41:54] Uh, liver, actually. 肝移植
[41:55] How’d it go? 手术怎么样
[41:56] – Good. No bad. – Good. -很好 不错 -那就好
[41:59] You’re here. 你来了
[42:00] I’m here. 我来了
[42:02] Should we get some dinner tonight? 今晚一起吃饭吗
[42:04] – Yes. – Okay. -好 -好
[42:05] – Let’s do it. – Let’s do it. -一起吃饭吧 -一起吃饭吧
[42:07] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[42:08] – Go get some rest. – I will. -先去休息一下吧 -好的
[42:09] See you. 回见
[42:11] Knowing someone else has your back? 知道有人在支持着你
[42:15] It’s everything. 这意味着一切
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号