Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:13] In a recent experiment… 在近期的实验中
[00:16] …scientists observed that single human cells 科学家观察培养皿中的单个人类细胞
[00:18] in a Petri dish will actually seek each other out… 是否会找寻其他细胞
[00:27] …and adhere to each other to form new connections. 并附着在一起形成新的连接
[00:36] Trying to be the first one in? 赶着第一个来上班吗
[00:38] I was. 有这个打算
[00:40] I’m always first. 我总是最早的那个
[00:42] When cells team up… 当细胞连接在一起
[00:43] Big day. 大日子
[00:44] …they become stronger. 它们变得更强壮
[00:46] Big day. 大日子
[00:47] They thrive and evolve and eventually become something bigger 它们茁壮成长进化 变得更强大
[00:51] than their single selves ever could have been. 仅凭一个细胞是无法独自做到的
[00:53] Morning, Winston. 早上好 温斯顿
[00:54] Uh, Dr. Webber. 韦伯医生
[00:56] Uh, I-I married you and Maggie, 我给你和麦琪主持婚礼
[00:58] so, you — you can call me Richard. 你可以叫我理查德
[01:00] Right. Richard. 好 理查德
[01:03] Uh, how’s Maggie’s father? 麦琪爸爸状态如何
[01:04] Oh, he’s better. 他好多了
[01:05] Yeah, yeah. I’m hoping to go out there next week. 对 我希望下周可以过去
[01:09] – How’s the Webber Method coming along? – Morning, Dr. Webber! -韦伯教学法进展如何 -早上好 韦伯医生
[01:12] We were just wondering what we should be prepared for today. 我们在想今天要面对什么
[01:14] – Which O.R. to be in. – And what surgeries we’re doing. -去哪间手术室 -参与什么手术
[01:16] Please and thank you. 请告诉我们 谢谢
[01:17] I’d say the method is going pretty well. 我觉得教学法进展良好
[01:20] Let’s move! 走吧
[01:22] Okay. Don’t forget to breathe. 别忘了呼吸
[01:23] M-Mom, Mom, stop worrying. 妈妈 别担心
[01:24] Dr. Hayes says Dr. Ndugu is the best in the country. 海斯医生说恩都古医生是全国顶尖医生
[01:28] Other people think so, too. 其他人也这么认为
[01:29] – I looked them up. – I’m not worried, my love. -我去网上查了 -我不担心 亲爱的
[01:32] And, also, people don’t like being told 还有就是 没人喜欢听到
[01:33] that they were background checked. 自己被起底
[01:34] – I’m so sorry. – It’s all right. -很抱歉 -没关系
[01:36] Dr. Hayes and the Internet are absolutely right. 海斯医生和网络上的信息完全正确
[01:38] I’m good. 我很厉害
[01:40] – You ready to roll? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[01:42] All right. 好的
[01:44] I will see you later. 待会见
[01:46] – Bye-bye. – Bye. -再见 -再见
[01:48] All right. 好了
[01:55] You might want to go and get something to eat. 你最好去吃点东西
[01:57] Pericardiectomy can take five, six hours. 心包切除术要五六小时
[01:59] Complex procedure. 复杂的手术
[02:00] Where you remove the calcified pericardium 需要移除长时间压迫他心脏的
[02:02] that’s been constricting his heart for God knows how long. 钙化心包膜 天知道要多长时间
[02:04] What kind of surgeon-slash-mom did you think I was 如果我连这个都不知道
[02:06] if I didn’t know that? 还算得上是母亲或医生吗
[02:07] I know. Just protocol. 我知道 只是程序要求
[02:10] You talk to your brother yet? 你和你哥哥说了吗
[02:11] Or were the curtains closed because this is one of those 还是说这是格蕾-斯隆著名的
[02:13] “Secret” Heart surgeries that Grey-Sloan is so well known for? “秘密”心脏手术 得拉上布帘偷偷做
[02:16] What, you have one drink with a guy, 你就跟人喝了杯酒
[02:17] and you’re suddenly in the “No secrets” Zone? 突然间就到了”无秘密”地带了吗
[02:19] Don’t you think this relationship is moving kinda fast? 难道不觉得这关系进展太快吗
[02:22] I’ll talk to him. Today. 我会跟他说 今天就去
[02:24] Now. 现在就去
[02:27] Take good care of him, or I’ll come back and kill you. 好好照顾他 不然我回来干掉你
[02:30] Thank you. 谢谢
[02:32] No, but, seriously, I have the training. 我说真的 我受过训练的
[02:37] Unfortunately, the VA is still stonewalling on your coverage, 不幸的是 退伍军人事务部还是未能提供保障
[02:40] but we are making progress here. 但我们取得了进展
[02:41] Yeah, we now have chest X-rays, blood samples, 我们现在几乎有全部人的胸X光 血液样本
[02:44] and pulmonary function tests on almost everyone. 和肺功能测试结果
[02:46] Except Noah. 除了诺亚
[02:49] Since Colonel Davis passed, Major Hunt — 自从戴维斯上校去世后 亨特上校
[02:51] – Doctor. Dr. Hunt. – Sorry. Dr. Hunt. -医生 亨特医生 -抱歉 亨特医生
[02:53] Since the colonel died, no one’s heard from Noah yet. 自从上校去世后 没人知道诺亚的消息
[02:57] He thinks it’s my fault that Roy died. 他觉得是罗伊的死是我的错
[02:59] He’s not the only one. 不止是他
[03:03] – You two have a sec? – Yeah, we’re done here. -你俩有时间吗 -是的 我们忙完了
[03:05] We’ll be back and update you later, okay? 我们之后再过来告知情况 好吗
[03:09] Get down! Get down! Get down right now! 蹲下 蹲下 马上蹲下
[03:10] Get away from the windows! 离窗户远点
[03:12] – Are we under attack?! – Shh. Quiet, quiet. -我们是被袭击了吗 -嘘 安静
[03:17] What the hell was that? 这到底什么情况
[03:29] Okay. All right. Thank you. 好的 谢谢你
[03:32] – Scout and Luna — – I-I just called daycare. -斯考特和卢娜怎样 -我刚打给日托中心
[03:34] Everyone’s fine. Scout barely woke up. 大家都没事 斯考特都没醒来
[03:35] Are you okay? 你没事吧
[03:36] – What was that? – I don’t know. -刚才那是什么 -我不知道
[03:38] Hope it doesn’t happen again. 希望别再发生了
[03:40] Hunt wants everyone in the ER. 亨特让大家都去急症室
[03:44] Have we heard what happened? 知道发生什么事了吗
[03:45] I’m trying to call Ben, but he’s not picking up. 我在给本打电话 但他没接
[03:47] We need to activate mass casualty protocol. 我们得启动大规模伤亡流程
[03:49] – We don’t know what happened yet. – It felt like a bomb. -我们还不知道怎么回事 -感觉像是炸弹
[03:51] We need to start setting up beds 我们要开始设置床位
[03:52] and make sure we have enough blood. 确保有足够的血源
[03:53] Schmitt, grab another resident. 施密特 去找一个住院医生来
[03:54] Prep the trauma rooms, cancel elective surgeries, 准备好创伤室 取消可择日的手术
[03:56] and tell the O.R.S to be on standby. 让手术室都待命
[03:57] Private, Corporal, help us set up a triage station outside, A.S.A.P. 二等兵 下士 帮我们尽快在外面建一个三角台
[04:00] Yes, sir. 是 长官
[04:01] Owen, they’re not medical personnel. 欧文 他们不是医护人员
[04:02] They’re patients, and they’re not in 100% health. 他们是病人 还没有百分之百好
[04:04] They’re also soldiers who have trained for these kind of events. 他们也是士兵 受过训练应对此类事件
[04:07] In a few minutes, we’re gonna be flooded with mass trauma. 过不了多久 这里就会挤满了受伤的人
[04:09] We need all the help we can get. 我们需要一切可以获得的帮助
[04:10] – There was a pipeline explosion. – He’s still not answering. -一条管道爆炸了 -他还是没接电话
[04:16] – It’s gonna be okay. – Yeah. -会没事的 -嗯
[04:21] So, the committee at the FDA said 食品及药物管理局委员会表示
[04:23] the first step toward getting approval is, 要想获得批准 第一步
[04:25] we have to prove that the cells can survive at every stage. 我们得证明细胞在每一个阶段都能存活下来
[04:27] They need to make it through the reprogramming process, 它们要经历重新编码过程
[04:30] differentiation, suspension prep, and cryopreservation 分化 悬液准备和超低温保存
[04:33] without turning into cancerous cells. 而不会转化成癌细胞
[04:35] So we’ve succeeded in the cell maturation process. 所以我们成功地完成了细胞成熟过程
[04:37] – I’ve succeeded at that. – Well, you have, -我成功地完成了这一过程 -对 是你
[04:38] which is a milestone in itself, but now we need to prove 这本身就是一个里程碑 但现在我们要证明
[04:41] that the cells can survive once they’ve been injected into the brain. 细胞被注入大脑后依然能活下来
[04:44] Ready here. 准备好了
[04:45] You’re putting my precious biopsied cells into a fake brain. 你把我珍贵的活组织切片细胞注入一个假大脑
[04:48] It’s a 3D-printed hydrogel brain. 是3D打印的水凝胶大脑
[04:50] Injecting Trial 1 now. 开始第一期注射实验
[04:53] We’re using test cells, and we dyed them blue 我们用的是测试细胞 把它们染成了蓝色
[04:55] to visualize their behavior once injected. 方便注射后可视化它们的表现
[04:59] – Crap. – “Crap”? -糟糕 -“糟糕”
[05:01] If the cells stay in a blob, they’ll die. 如果细胞聚成一团 就会死掉
[05:03] Very scientific. How do we fix it? 很科学 怎么解决
[05:05] We need to try different injection techniques. 我们得尝试不同的注射技巧
[05:07] Okay. How many of these gel brains do we have? 好 我们有多少水凝胶大脑
[05:09] A-And how much do they cost? 然后要多少钱
[05:10] Oh, there’s plenty. 有很多
[05:12] And think of it as a contribution 就理解成为科学
[05:13] for, uh, you know, science. It’s a… 做贡献 是…
[05:16] You made it. 你来了
[05:20] Uh, bad time? 来得不是时候
[05:29] Dr. Lynne McDonald to the nurses’ station. 请琳恩·麦克唐纳医生前往护士站
[05:31] Dr. Lynne McDonald to the nurses’ station. 请琳恩·麦克唐纳医生前往护士站
[05:40] Dr. Hunt? 亨特医生
[05:42] Doctor? Dr. Hunt! 医生 亨特医生
[05:45] Corporal Sacilotto, what’s the sit-rep in the ambulance bay? 萨西洛托下士 救护车区情况如何
[05:47] Still clear — 依旧畅通
[05:47] other than a few firefighters with minor injuries, sir. 除了几个消防员受了轻伤 长官
[05:49] Copy that. Stay ready. 收到 保持待命
[05:51] Hey. Have you seen your sister? 你见到你妹妹了吗
[05:53] I have looked in all the triage areas. 所有的三角区我都看过了
[05:55] Her name’s not on the surgical schedule, 手术日程上没有她的名字
[05:56] – and she’s not in radiology and — – Have you tried calling her? -她也不在放射科 也 -你给她打过电话了吗
[05:58] Yeah, but she hasn’t picked up. I’m worried. 打了 但她没接 我很担心
[06:01] I mean, there was an explosion, and she took off running. 发生了爆炸 而她不见踪影
[06:03] – And with her history — – Teddy, she’s fine. -从她过去的情况来看 -泰迪 她没事
[06:06] – Are you? – I’m fine. Megan’s fine. -那你呢 -我没事 梅根也没事
[06:07] Everybody’s fine, except for the people 大家都没事 除了那些
[06:09] who were injured by that bomb. 被炸弹炸伤的人
[06:11] O-Owen, there wasn’t a bomb. 欧文 没有炸弹
[06:12] Listen. They’re gonna need our help. 听着 他们需要帮助
[06:13] I need to do my job, so why aren’t you doing yours? 我要工作 你为什么不去工作
[06:26] Um, Hayes? What is she doing here? 海斯 她来干吗
[06:28] Is he okay? There was an explosion. Was he awake? 他没事吧 发生了爆炸 他当时醒着吗
[06:30] He was already under when the explosion happened. 爆炸发生时 他已经昏迷了
[06:32] What are you…doing? 你来…干吗
[06:37] Okay. You can start now. 好了 你们现在可以开始了
[06:40] Dr. Hunt, all due respect, 亨特医生 恕我直言
[06:42] I don’t think this is a good idea. 这样不好
[06:43] All due respect, I don’t care. 恕我直言 我不管
[06:44] Megan, we’ve got this. 梅根 我们可以的
[06:46] Great. Then start. 很好 那就开始吧
[06:47] Look, I’m not leaving my son, 我不会离开我儿子的
[06:48] so unless you want his already-failing heart to worsen 除非你想让他已经在衰竭的心脏持续恶化
[06:50] because his pericardium is crushing his heart as we speak, 因为我们说话时 他的心包正在挤压他的心脏
[06:53] I suggest you start. 我建议你开始
[06:57] Scalpel. 手术刀
[07:16] How we doing? I thought it’d be busier. 怎么样 我以为要忙一些
[07:19] Yeah, it sounds like most patients are either dead 看起来大部分病人要么死了
[07:21] or at Seattle Pres. 要么在西雅图长老会医院
[07:25] I’m sure Ben is — 我肯定本
[07:25] Thanks for jumping in, Wilson, but you can head back up to O.B. 谢谢你过来 威尔逊 但你可以回产科了
[07:28] An exploding pipeline isn’t exactly joyful. 管道爆炸可不是什么开心事
[07:31] – Bailey, I w– – Got — I got it. Go. -贝利 我 -知道了 知道了 走
[07:51] 32-year-old female firefighter. 32岁女消防员
[07:52] Status post-electrocution — G.C.S. 15, stable vitals. 电后状态 昏迷指数15 生命体征稳定
[07:57] Hughes! 修斯
[07:58] Uh, Bailey. Hi. I almost died. 贝利 嗨 我差点死了
[08:00] Uh, let’s get her inside! Move! Move, move! 推她进去 走 走 走
[08:06] Nice robot. 不错的机器人
[08:08] I didn’t approve this. 我没批准过他来
[08:09] Amelia needed a second neurosurgeon. 艾米莉娅需要多一个神外医生来帮她
[08:12] It would have taken us weeks to get these gel brains without Tom, 如果不是他我们要等几周才能拿到这些胶体脑
[08:14] and he’s written several papers on the use 而且他写了多篇关于
[08:17] of micro-injectors into the brain. 微型注射器在脑部运用的论文
[08:19] And you gave me autonomy. 而且你给了我自主选择团队的权利
[08:20] Don’t worry. Dave, I signed an NDA. 别担心 戴维 我签了保密协议
[08:22] Well, I-I crossed my fingers, but I signed it. 虽然我没指望这能成 但我签名了
[08:26] – Kidding. – You like working with him? -开玩笑的 -你喜欢和他共事吗
[08:28] He’s brilliant. 他很厉害
[08:30] And he saved my life. 而且救了我的命
[08:31] We’re ready over here. 我们准备好了
[08:32] Did you change the suspension’s cell concentration this time? 你这次改动了细胞悬液的浓度吗
[08:34] Did someone ask for your opinion? 有人问你的意见了吗
[08:37] Let me think. Yep. Shepherd and Grey said, 让我想想 有 谢泼德和格蕾说
[08:38] “We need a second opinion on this whole…” “我们需要有人给点别的意见”
[08:39] Okay. Start the injection, please. 请开始注射吧
[08:47] Another blob. 又失败了
[08:48] Yeah, cells will remain locked in the center, 细胞被锁在中间
[08:50] and without access to nutrition, their suicide gene goes off, 接触不到养分 其中的自毁基因就会消亡
[08:52] and they’ll start offing themselves. 从而引发细胞增殖
[08:54] The problem isn’t in the suspension or the cells. 问题不在于悬液也不在于细胞
[08:56] It’s in the technique. You should look for one 是在于技术 你们要找一种
[08:58] with a better surface-area-to-volume ratio. 能有更大表面积与体积比的载体
[09:00] I can’t have this. I cannot have this. 我不能接受 我不能接受
[09:02] What, you cannot have a good idea? 你不能接受好建议吗
[09:04] – I know. That’s why I’m here. – Tom. -我正是为此而来的 -汤姆
[09:05] – What? I — – He was not part of our deal. -怎么了 我 -他不在我们的协议内
[09:11] What is the story here? 你跟他到底有什么过节
[09:12] Wh– It’s sordid. 利益纠纷
[09:14] N-Nothing to do with, uh, science. 但跟研究科学毫无关系
[09:16] Fundamentally, he’s a big baby, 总的来说就是 他是个巨婴
[09:18] but I’m willing to help save his life, so…yeah. 但我愿意救他的命 所以 就这样
[09:26] Hughes, any chest pain? Tightness? 修斯 你有胸痛吗 胸闷吗
[09:29] I’m not s– I’m not sure. I think I’m — 我不 我不确定 我想我
[09:31] Still in shock. 还在惊吓中
[09:32] Vic, wa– was Ben — 维克 本是不是
[09:35] I’m pretty sure he gave me morphine. 我很肯定是他给我打的吗啡
[09:38] Okay. Thank you. 太好了 谢谢
[09:39] – What happened? – Pipeline got nicked -发生什么事了 -煤气管道被弄破了
[09:41] by a construction worker, and the whole block went up. 是个建筑工弄的 然后那个街区就爆炸了
[09:44] Then I went up on the ladder to put water on the building, 我爬上了梯子去给一栋楼喷水
[09:46] and a power line just went rogue, and I got fried. 然后电线出乱子了 我被电了
[09:50] And then, when I woke up, I was dangling from the ladder, 我醒来的时候 正挂在梯子上
[09:53] and Miller w-was giving me mouth-to-mouth? 米勒正给我做人工呼吸
[09:56] Thank God he did. You might not be here. 还好他做了 不然你就不在了
[09:58] Gonna have Schmitt run a FAST exam, EKG, 得让施密特做个超声检查 心电图
[10:00] – cardiac enzymes, and labs to rule out rhabdo. – Okay. -心脏酶检测以及检测有没有横机纹瘤 -好的
[10:06] I think he’s in love with me. 我觉得他爱上我了
[10:08] – Hunt? – Miller. -亨特吗 -米勒
[10:11] Bailey. 贝利
[10:15] There was a second blast. 发生了二次爆炸
[10:16] Couple of rigs are on their way here now. 有几辆消防车正在来这的路上
[10:18] Firefighters, apparently. 很明显是消防员出事了
[10:27] – Who is it? – Bailey, hold on! -这是谁 -贝利 等等
[10:28] – Who’s the patient? – Pat Aquino, -病人是谁 -帕特·安奇诺
[10:29] captain over at Station 23. 23消防站的队长
[10:31] G.C.S. 10 T, penetrating injury to the abdomen, 昏迷指数10 腹部有贯穿伤
[10:33] pelvis unstable. 盆骨不稳
[10:34] Full thickness burns to the face. 脸部深度烧伤
[10:38] Lincoln, I’ll join you in trauma two. 林肯 我等会去创伤2室找你
[10:40] Okay. Let’s move carefully. On our way. 好 我们慢慢移动 来了
[10:45] No siren. No rush. 没有响警报 没有冲进来
[10:49] There’s a dead person in there. 这部上面的人死了
[11:03] Gibson. 吉布森
[11:06] Gib– 吉布
[11:09] Ben. 本
[11:13] What happened? 发生什么事了
[11:15] Who — Who’s…? 谁 谁
[11:19] – Who — – It’s Miller. -谁 -是米勒
[11:21] It’s Dean Miller. 是迪恩·米勒
[11:59] I can’t believe — Miller. 难以置信 米勒
[12:02] After everything. 好不容易
[12:04] I know. 我懂
[12:06] And Hughes? 修斯怎样了
[12:08] I mean, d-does she need surgery or…? 她需要手术吗 还是
[12:09] We’re triaging her and running tests 我们在给她诊断和做检测
[12:11] to rule out cardiac injury. 好知道她有没有心脏损伤
[12:15] It’ll destroy her. 这会让她崩溃的
[12:16] I mean, it’ll destroy all of us, but Hughes… 这令我们都很崩溃 但修斯
[12:19] Oh, God. Miller has the baby girl. 我的天 米勒有个小女儿
[12:23] Oh, what’s gonna happen to that poor thing? 那个可怜的小东西怎么办
[12:28] What? Ben. What? 怎么了 本 怎么
[12:31] T-There’s something I need to talk to you about. 有件事我要跟你商量
[12:35] When we were in the water that night — M-Miller and I. 我们那天晚上在水里 米勒和我
[12:37] Uh, he asked me if, um… 他问我说如果
[12:42] Ben? 本
[12:43] He asked me if I would take Pru. 他问我可不可以收养布鲁
[12:45] You know, if anything ever happened to him. 如果他遭遇不测
[12:46] Ben. 本
[12:49] Miller. Is he…? 米勒 他是不是…
[12:52] No. 不
[13:14] Oh, no. Does Vic know? 不 维克知道了吗
[13:17] No. 还没
[13:18] Can I see her? I need to tell her. 我能见她吗 我得告诉她
[13:20] Um, she’s, uh — she’s getting tests, 她 她还在做测试
[13:22] but I don’t know that we should drop this kind of news on her. 但我不知道是否应该把这个消息告诉她
[13:24] Yeah, I’d rather just get it over with now. 我宁愿现在就告诉她
[13:26] S-She really — She hates it 她非常讨厌
[13:28] when people keep stuff from her, so… 别人向她隐瞒实情
[13:30] – I’ll take you. – Okay. -我带你过去 -好
[13:38] I-I should go get Pru from daycare. 我该去日托所接布鲁了
[13:42] Do we know the plan? I-Is she going with you two? 我们接下来有计划吗 她跟着你们俩吗
[13:47] We’re still f-figuring that out. 我们还在商量
[13:56] Tom Koracick’s an incredible neurosurgeon. 汤姆·卡洛西科是一位出色的神经外科医生
[13:58] He’s a leader in his field. 他是行业内的领军者
[13:59] He saved Catherine Fox’s life. 他拯救了凯瑟琳·福克斯
[14:01] Koracick slept with my daughter. 卡洛西科睡了我的女儿
[14:04] – Was she underage? – No. -她当时未成年吗 -没有
[14:05] – Did he abuse his power? – No. -他滥用权力了吗 -没有
[14:07] Was she coerced in any way into sleeping with him? 她是被强迫和他上床的吗
[14:09] No. 没有
[14:11] Okay, so you’re willing to slow down 所以你愿意
[14:12] a possible breakthrough here 延缓研究的突破
[14:14] because your adult daughter had consensual sex? 就因为你的成年女儿发生了双方自愿的性关系吗
[14:16] Have you met the guy? 你见过他吗
[14:17] I have, and I understand he’s not everyone’s favorite. 我见过 而且我理解他并不招人喜欢
[14:19] I-I want him out of my lab. 我要他离开我的实验室
[14:21] Your lab? 你的实验室
[14:22] You put my name on the door, 你在门上写的是我的名字
[14:24] and you moved the world to get me here. 你倾尽全力请我过来
[14:25] If you don’t trust me, what’s the point? 如果你不信任我的话 这有什么意义
[14:28] You’re really gonna let a grudge interfere 你真的要让私人恩怨
[14:30] with groundbreaking research? 影响突破性研究吗
[14:31] This isn’t personal. 这不是私人恩怨
[14:32] When we apply for the FDA approval, 当我们申请食品及药物管理局许可的时候
[14:34] how many people are gonna be against us 有多少人会反对我们
[14:35] because Tom Koracick slept with their mothers, 就因为汤姆·卡洛西科和他们的母亲
[14:37] their sisters, and their daughters, 姐妹和女儿上过床
[14:38] and then gloated about it?! 而且还幸灾乐祸
[14:39] And it’s not the sex, for the record. 事先声明 我说的不是上床的事
[14:41] It’s the gloating! 是他的幸灾乐祸
[14:42] The FDA is not going to block a possible cure for Parkinson’s 食药局不会因为卡洛西科的不当选择
[14:47] because of Tom Koracick’s questionable choices, 就阻止治愈帕金森的方法
[14:49] and neither should you. 你也不应该阻止
[14:50] You don’t have to be here today. Let me handle this. 你今天不该过来 让我来处理
[14:53] It’s my lab, my research, my money. 这是我的实验室 我的研究 我的资金
[14:55] His name is not gonna be anywhere near this, 他的名字不会出现在这件事上
[14:58] and that’s final. 这是最终决定
[15:04] All right. Let’s be careful here. 这里要小心一点
[15:06] We don’t want to cut it. 我们不想切断
[15:08] More lap pads. 多拿一点纱布
[15:10] Why? Sorry. I-I won’t freak out. 怎么了 对不起 我不会惊慌失措
[15:12] I just want to know what’s going on. 我只想知道现在是怎么回事
[15:14] We’re watching for the phrenic nerve. 我们在注意避开膈神经
[15:16] The pericardium is so stuck to the heart, 心包膜紧紧粘住心脏
[15:18] it’s hard to tell what’s what, so we’re moving slowly 很难分辨清楚 所以我们在放慢速度
[15:20] to avoid complications. 避免出现并发症
[15:23] You wanna take a break? Go get some air? 你想休息一下吗 出去透透气
[15:29] When we were in Fallujah, I used to tell him 我们在费卢杰的时候 我曾经告诉他
[15:31] about all the cartoons he’d get to watch 只要我们被救援
[15:32] once we were rescued. 他就能看的很多卡通片
[15:34] I’d sing him the theme songs to make him laugh. 我会唱主题曲逗他笑
[15:37] After we moved to L.A., 等我们搬到洛杉矶的时候
[15:39] whenever he’d get triggered by loud, explosive sounds, 每当他被巨大的爆炸声吓到的时候
[15:41] I’d take him outside anywhere open 我都会带他去开阔的户外
[15:43] and hold his hands 握着他的手
[15:44] and hum those cartoon songs. 哼唱那些卡通主题曲
[15:49] He never actually watched any of them. 他从来没看过
[15:51] He was always too impatient, but whenever he got triggered, 他从来都耐不住性子 但他每次被吓到的时候
[15:53] I’d hum the songs and hold his hands. 我都会握着他的手给他哼歌
[15:57] It always calmed him down. 这总能让他平静下来
[16:02] Do it. 唱吧
[16:03] I don’t want to distract you. 我不想让你分心
[16:05] And now you’re worried about distracting us? 现在你担心分散我们的注意力了吗
[16:07] We’re fine. Do it. 我们没关系 唱吧
[16:25] There’s free fluid in his abdomen. 他有腹部积液
[16:26] He’s bleeding out. He’s got an open-book pelvic injury. 他要失血过多了 他有开放性盆骨骨折
[16:28] We need to take him straight up. 我们要把他直接送去手术室
[16:29] Call and find out which O.R.s are free, please! 请打电话问哪间手术室空着
[16:35] Hunt, uh, you want to take this? 亨特 你想接手吗
[16:37] I can stay down here if anyone comes in, 我可以留在这里 如果有新的患者
[16:39] redirect personnel. 我负责调拨人手
[16:44] Hunt? 亨特
[16:48] Hunt! 亨特
[16:50] Uh, no. 不了
[16:51] No, it’s — it’s all yours. 你接手吧
[17:08] Get down! Get down right now! 趴下 现在就趴下
[17:13] Dr. Hunt? 亨特医生
[17:18] Owen, are you okay? 欧文你没事吧
[17:20] Are they all dead? 他们都死了吗
[17:27] Who? 你在说谁
[17:32] Okay, so, you need to change the depth 检查肋下区域的时候
[17:34] when you’re in subcostal view. 你需要调节深度
[17:36] – That’s it. – No crap. -就是这样 -原来是这样啊
[17:38] You just made me forget where I was. 你让我忘记刚检查到哪里了
[17:40] It’s okay to ask for help. 你可以寻求帮助
[17:41] I don’t need help. I know what I’m doing. 我不需要帮助 我知道我在做什么
[17:44] – I know what I’m doing. – I’m not freaked out at all. -我知道我在做什么 -我一点都不紧张
[17:48] You’re the intern that brought me flowers 我未婚夫去世的时候
[17:50] – when my fiancé died. – Yes. -你是那个给我送花的实习生 -没错
[17:51] But now I’m a senior resident 但我现在是资深住院医师
[17:52] and Chief of Trauma for the month, so… 本月的创伤外科主任
[17:55] Which is still just a resident. 依然只是个住院医生
[17:57] I’m not seeing any free fluid or pericardial effusion. 我没看到任何流动液体或心包积液
[18:01] Travis! Thank God. 特拉维斯 谢天谢地
[18:02] 原本是pin the tail on the donkry “找到驴尾巴” 幼儿园常玩的游戏
[18:02] These two are playing “pin the tail on my injuries,” 这俩人在玩”找到我的伤势”游戏
[18:05] and I’m on so many pain meds 我吃了很多止痛药
[18:07] that every so often I think I see 我时常觉得我看到
[18:09] a little cluster of grapes in that… 有一小串葡萄
[18:12] …in that corner over there. 在那边那个角落
[18:14] – Vic, um… – Oh, and Miller! -维克… -还有米勒
[18:15] He sort of kind of told me he was in love with me. 他刚差不多告诉我他爱我
[18:18] B-But not in so many words, thank God, 但他没说太多 谢天谢地
[18:20] ’cause you know, I didn’t wa– 因为我不想…
[18:21] I don’t want to break his heart, but… 不想伤他的心 但是…
[18:24] It’s… 这…
[18:27] What? 怎么了
[18:31] What happ– What happened? 出…出什么事了
[18:35] Wait, Trav… Is…is Theo okay? 等等 特拉维 西奥还好吗
[18:37] – Travis, what’s… – Theo… Theo’s fine. -特拉维斯 发生… -西奥 西奥很好
[18:39] What’s going on? 发生了什么事
[18:42] Vic, there was a second explosion, and, um… 维克 发生了二次爆炸 然后…
[18:54] I’m gonna try and stay calm 当我问你这事时
[18:57] when I ask you this because… 我会努力保持平静 因为
[18:59] what’s happening in there is already s– heavy. 里面的情况已经很严重了
[19:05] Did you say yes? 你答应了吗
[19:09] Yes. 是的
[19:12] Was it just, like, a — a “death’s door” kind of thing, 米勒是临终托孤
[19:15] or did Miller put it on paper? 还是写了遗嘱
[19:21] It was the second time he asked me. 这是他第二次问我
[19:24] It was a confirmation. 是种确认
[19:27] At any point before you confirmed it, 在你确认前
[19:29] did you think to confirm it with your wife? 你想过问问你妻子吗
[19:33] I didn’t think he was gonna ever… 我没想到他会…
[19:35] – die. – Die? -死 -死
[19:37] You’re firefighters, Ben! 你们是消防员 本
[19:38] I know, I know. I know. 知道 知道 我知道
[19:40] But you brought home Joey without asking me, 但你没问过我就把乔伊带回家
[19:42] and that worked out for us. 我们相处得也很好
[19:43] Oh, an 18-year-old is very different 18岁青年跟两岁小女孩
[19:45] – from a 2-year-old girl! – Miller was my brother, Miranda! -完全不同 -米勒是我兄弟 玛兰达
[19:47] He was my brother! 他是我兄弟
[19:48] Vic! No, no, no, no! Vic! 维克 不不不 维克
[19:51] Help me! I need help! 救命 我需要帮助
[19:53] Okay. Hand that to me. 好吧 交给我吧
[19:56] She’s in V-fib! Page Altman! 她出现室颤 呼叫阿尔特曼
[19:59] Go, go, go, go, go. Hughes? 让让让 快让 休斯
[20:01] Okay. You do not do this. 好吧 你不要这样
[20:05] Hughes?! You hear me? Not today. 休斯 听到我说话了吗 今天不行
[20:08] Paddles. 电极板
[20:15] Charge to 150. Clear. 充电到150伏 离手
[20:17] Come on, come on, come on. 拜托 快点 加油
[20:19] Charge to 200. Clear. 充电到200伏 离手
[20:23] I still got nothing. 还是没反应
[20:25] No, Hughes. 不 休斯
[20:27] 19 can’t take it. Hughes! 19消防局不能再失去一个人 休斯
[20:30] Push another epi and charge to 200. 再推一支肾上腺素 充电到200伏
[20:34] Come on. Let’s go, let’s go, let’s go! 加油 快点 快 来吧
[20:36] Charge to 200. Clear. 充电到200伏 离手
[20:43] Oh, my God. She’s back. 天啊 她活过来了
[20:45] – Vic? – All right, Schmitt, order an echo, -维克 -好吧 施密特 预约超声心动图
[20:46] and then let’s get cardiac enzymes every two hours. 然后每两小时测一次心肌酶
[20:48] I want you to admit her to the CCU 我希望你将她收入心脏重症病房
[20:50] under close observation. 密切观察
[20:51] Hey, the electrocution caused myocardial injury, 触电导致了心肌损伤
[20:54] which is causing some arrhythmias to your heart. 会让你的心脏心律失常
[20:56] But we’re gonna know more after further testing, okay? 但我们进一步检测后会知道更多 好吗
[20:58] All right. I gotta go find Owen. I’ll be back soon. 好吧 我得去找欧文了 一会就回
[21:04] Don’t ever do that again, okay? 别再这样了 好吗
[21:07] Was — 那…
[21:10] Is it real? 是真的吗
[21:38] Not that anyone’s asked, but I’m doing great. 虽然没人问 但我现在好极了
[21:41] Splitting my time between Boston and Baltimore. 波士顿和巴尔的摩两头跑
[21:44] Met a lovely former social worker 遇见了一位长着全世界
[21:46] with the world’s bluest eyes. 最蓝眼睛的社会工作者
[21:47] Shepherd, how’s your happy little family? 谢博德 你快乐的小家庭怎么样了
[21:49] You’re married? 你结婚了吗
[21:51] No, I’m not, uh — No. 不 我没有 没有
[21:55] Um, Tom, wha– what do you think about 汤姆 你觉得
[21:56] a motorized injector? 电动注射器怎么样
[21:58] Or something that releases the cells slowly 或某种能沿着针管产生的
[22:00] along the cylindrical track created by the needle, 柱状痕迹缓慢释放细胞的东西
[22:02] and then we inject as we pull out? 然后我们边拔边注射
[22:05] Please. Do not make a pulling-out joke. 求你 别讲有关”拔出来”的笑话
[22:07] Dr. Bartley, please. 巴特利医生 拜托
[22:08] Uh, we’ve both grown up since, uh, 你在我实验室读研毕业以后
[22:10] you were a post-grad in my research lab. 我们都长大了
[22:12] I-I took the HR seminars, got the slaps on the wrists, 我参加了人力资源研讨会 受到了教训
[22:14] – and… and learned. – Doubtful. -已经改过自新了 -深表怀疑
[22:17] – You studied with Tom? – Briefly. -你是汤姆的学生吗 -很短暂
[22:19] I took a postgraduate seminar from him. 我参加过他的研究生研讨班
[22:21] That was all I needed to realize I had no interest 仅凭那些我就明白 我没兴趣
[22:23] in dealing with neurosurgeons. 跟神经外科医生打交道
[22:24] Well, not all neurosurgeons are as bad as Tom. 不是所有神经外科医生都像汤姆一样差
[22:27] Now, you see? I’m already the reason 看到了吧 我已经成为
[22:28] this project’s gotten as far as it has. 该项目取得进展的原因
[22:31] What do I think about a motorized injector? 你问我对电动注射器是什么看法
[22:33] I think great minds that were shaped by me… 我认为由我培养的优秀医生们
[22:36] think alike. 所见略同
[22:41] Yes? 请进
[22:43] – Hello. – You have a minute? -好啊 -你有空吗
[22:45] Sure. You look angry. 当然 你看上去很生气
[22:46] – I am. – Okay. -确实 -好吧
[22:49] Not at you. 并不是对你
[22:50] – Good. – I need some information. -太好了 -我想打听些情况
[22:52] – Okay. Shoot. – David Hamilton. -但说无妨 -大卫·汉密尔顿
[22:54] I think I fell for the charm… 他散发的魅力令我倾倒
[22:56] …and I’m forgetting that that charm often has a dark side, 但我忘记了这份魅力是把双刃剑
[22:59] and he’s having what amounts to a tantrum. 而他现在正大发雷霆
[23:02] Yes. I’ve seen them before. 是的 我之前见识过
[23:03] Okay, so, is he a textbook narcissist, 所以他是个教科书式的自恋狂
[23:05] or do I have some wiggle room? 我还有回旋的余地吗
[23:06] I-I don’t think David’s a bad guy, really. 我觉得大卫本质并不坏
[23:08] I just — I think doctors make the worst patients. 我只是觉得医生就是最糟糕的病人
[23:12] I didn’t realize you knew. 我并不知道你了解这一点
[23:13] I mean, come on. You’re on my turf here, 毕竟你可是在我的地盘上
[23:14] and Parkinson’s, it’s a pretty hard disease to hide. 况且帕金森这个病很难掩藏
[23:18] Look, from what I understand, 据我所知
[23:19] David’s throwing every penny he’s got at your project, 大卫把所有的钱都投在了你的项目上
[23:21] but he’s not in it for the greater good. 他这么做并不是为了拯救世间苍生
[23:22] I mean, if that’s what he told you and you bought it, 如果他就是这么跟你说的而你恰好又信了的话
[23:24] then, yeah, you fell for his charm. 那么的确 你被他的魅力倾倒
[23:26] – I fell for the charm? – Yes, you might have. -我被他的魅力倾倒 -对 确实可能
[23:30] I was thinking of him like an investor. 我此前一直把他当作投资人
[23:32] A scientist with big ideas and deep pockets. 一个远大抱负和雄厚财力并存的科学家
[23:35] I should have been thinking about him 我本应把他想象成一个
[23:37] as a class A surgeon with a neurodegenerative disease… 有着神经退行性疾病的顶级外科医生
[23:40] …who cannot operate anymore. 并且再也做不了手术了
[23:43] So he’s not only difficult, but he’s desperate. 所以他不仅很难相处 而且孤注一掷
[23:45] Y-Yeah, David’s been treated like a god around here 曾几何时 大卫在这里一直被
[23:48] for a very, very long time, and now he’s becoming obsolete. 被当作神一样对待 可如今英雄逐渐迟暮
[23:51] So, difficult, desperate, and terrified. 如此难以捉摸 孤注一掷 担惊受怕
[23:53] So you can cut him some slack, 或许你可以放他一马
[23:55] but don’t let him walk over you. 但别让他太放肆了
[23:56] I mean, he put you in charge for a reason. 毕竟他让你负责是有原因的
[23:58] – Gotta remember that. – Yeah. -谨记这一点 -好的
[24:01] I would be a nightmare if I couldn’t operate. 我要是做不了手术 肯定会成个害人精
[24:04] Oh, God. You would be a pain in the ass. 老天 你会令我们生不如死
[24:07] – So would you. – Moi? -彼此彼此 -我吗
[24:08] Nah. I roll with the punches. 不可能 我会顺其自然
[24:10] How much do you know about my super-secret project? 你对我的绝密项目知道多少
[24:13] I-I know the players, I can guess the goal, 我知道都有谁参加 目标也能猜个大概
[24:15] but what you’re actually doing — total mystery. 但你们具体在做什么 我一无所知
[24:20] Thanks for the consult. 谢谢你的建议
[24:22] Sure. Any time. 随时愿意效劳
[24:26] – Miranda. – Eh — No. -玛兰达 -我不想理你
[24:27] Miranda, you can be mad at me all you want, but — 玛兰达 你对我怎么发火都没关系 但是
[24:29] – I am. – But there’s still a little girl -我确实很生气 -但现在有个小女孩
[24:31] whose father just died, all right? 她的爸爸刚刚撒手人寰
[24:33] Whose mother abandoned her when she was only a few days old. 而她的妈妈在她只有几天大时就抛弃了她
[24:35] Who needs someone. S-Someone to love her. 现在她很需要关爱
[24:40] She has grandparents. 她的祖父母可以啊
[24:43] Ben! 本
[24:45] You know how badly I’ve always wanted a little girl… 你知道我一直想要一个女儿
[24:48] to love, to comb her hair, 给她无微不至的爱 帮她梳头
[24:52] to teach her how to have a voice in this world, 教导她如何在这个世界立足
[24:55] but it hasn’t been in the cards for me… for us… 但这对我们来说也许已经不可能了
[25:01] and now you’re telling me that little Pru Miller needs a mom, 现在你跟我说小布鲁缺少母爱
[25:04] and all I want to do is run to her. 而我现在只想跑到她身边照顾她
[25:07] So just — 那就赶快
[25:07] But if I do and if I fall in love with her, which I will, 但如果我这样做 就肯定会爱上她
[25:12] and then her grandparents come and take her away from me, 然后她的祖父母就会把她带走
[25:15] that I cannot do. I cannot do that. 我不能接受 我绝对不能接受
[25:23] All right. Good job, everybody. 干得不错 伙计们
[25:26] Clamps off. 拿掉止血钳
[25:29] Okay, my sweet boy. We’re almost done. 好孩子 手术马上就做完了
[25:32] Come on, now. Come on. 稳住 稳住
[25:37] – Oh, no. No, no, no. – What? -不 不 -怎么了
[25:38] His heart’s swelling up. Can we diurese? 他的心脏正在肿大 现在能用利尿剂吗
[25:40] No, that wouldn’t work. 不行 那不管用
[25:41] What? You can’t close him? 什么 你不能给他缝合
[25:41] Not yet, no. Let’s push epi. 暂时不行 现在注射肾上腺素
[25:48] – How long? – Can’t tell. -多久 -不确定
[25:50] Could be minutes. Could be days. 可能几分钟 也可能几天
[26:12] Come on, come on. 你可以的
[26:18] Oh. I’ve been looking everywhere for you. 我到处找你
[26:21] Owen? 欧文
[26:23] – Owen. – I’m okay. -欧文 -我没事
[26:25] I’m okay. 我很好
[26:30] – The explosion? – The vets. -因为爆炸吗 -是那些老兵
[26:31] Roy, Noah, what they’ve been through. 罗伊 诺亚 他们经历的那些事
[26:34] Okay. 好吧
[26:36] It’s okay. I’m here. I am right here. 没事 我在这陪你
[26:40] It’s okay to take a step back 如果太难承受的话
[26:42] from the veterans project if it’s too much. 退出老兵项目也无妨
[26:44] It is too much. And I’m doing it. 确实太难承受了 但我要继续
[26:46] ‘Cause I’ve learned how to take care of myself. 因为我已经学会怎样照顾自己了
[26:49] This is me… taking care of myself. 我现在就在照顾我自己
[26:54] In two minutes and two breaths, I’m gonna go back out there, 两分钟内深呼吸两次 然后我就出去
[26:56] I’m gonna be okay, 我会没事的
[26:57] because somebody has taught me how to manage… 因为有人教过我如何管理
[27:00] …my PTSD. 我的创伤后应激障碍
[27:02] Somebody taught you, too. 也有人教过你
[27:05] But nobody’s taught them, Teddy. 但没有人教他们 泰迪
[27:09] Nobody’s helping them with anything. 没有人给过他们任何帮助
[27:13] I need to help them. 我得帮他们
[27:15] Okay. 好吧
[27:34] Is he gone? 他走了吗
[27:36] I have complete autonomy in picking my team. 我有挑选我团队的完全自主权
[27:38] That was very specifically a part of our deal. 这是我们协议里明确的一部分
[27:41] You brought me in for a reason, 你请我来是有原因的
[27:42] so let me do the job you brought me here to do. 所以让我做我该做的
[27:46] I didn’t think you could remind me any more of Ellis 我以为你不会让我再想起爱丽丝
[27:48] than you did, but, well, I was wrong. 但你做到了 看来我错了
[27:50] If that’s meant to be an insult… 如果这是人身攻击的话
[27:52] No, no, no. No, it’s not. 不不不 并不是
[27:54] I’m just not my, uh — I’m not at my best self right now. 我只是不 我现在状态不太好
[27:58] I understand. 我懂
[27:59] I don’t know that you do. 我不觉得你懂
[28:00] I didn’t understand when I was your age. 我在你这个年纪的时候就不懂
[28:02] Did you know your mother 你知道你妈妈和我一起
[28:03] and I worked together on a few patients? 治疗过几个病人吗
[28:05] Just for a few months. In 2003. 就几个月 2003年的时候
[28:07] Well, that was when she started 那是她开始表现出
[28:09] exhibiting the Alzheimer’s symptoms. 阿尔兹海默症症状的时候
[28:10] Yeah, it started small. 是的 从小事开始
[28:12] The pauses. Casual forgetfulness. 停顿 健忘
[28:15] I didn’t know what it was, 我当时不知道是怎么回事
[28:16] but when I talked to her about it, she bit my head off. 但当我和她谈起这件事时 她对我大发雷霆
[28:20] I was trying to be helpful, 我试图帮忙
[28:21] trying to be understanding, but — 试图理解 但是
[28:22] She was terrified. 她吓坏了
[28:24] Terror doesn’t begin to describe it. 恐慌并不足以形容它
[28:28] She was losing who she was. 她正在失去自己
[28:30] I’m losing who I am. 我也在失去自我
[28:32] Not — Not my memory, but my purpose, my being. 不是指我的记忆 而是我的目的 我的存在
[28:37] My hands. 我的手
[28:40] I see how hard it is, and I want to help. 我知道这有多难 我也想帮忙
[28:44] But I cannot help if you continue to second-guess me. 但如果你继续质疑我 我也无能为力
[28:48] You have to trust me to do the job you recruited me to do. 你必须信任我 让我完成你请我来的工作
[28:53] Whatever it takes… 不惜一切代价
[28:55] however long it takes… 不管需要多久
[28:56] and whomever it takes. 不管需要谁
[28:58] And who knows? Maybe Koracick will be a bust 而且谁知道呢 也许卡洛西科会失败
[29:00] and you can fire him. 那你就可以炒了他
[29:02] Wouldn’t that be fun? 那岂不是很有趣
[29:11] The epinephrine has had some time to work. 肾上腺素已经开始起作用了
[29:12] The heart’s getting better. Let’s give it some time, 心脏正在好转 我们给它点时间
[29:14] see if the swelling goes down completely 看接下来半小时内
[29:16] in the next half-hour. 是否会完全消肿
[29:19] Okay. 好吧
[29:20] Uh, can someone grab me a stool, please, 谁能帮我拿个凳子来 谢谢
[29:23] and give us a minute? 让我们单独聊聊
[29:32] Thank you. 谢谢你
[29:55] *Postman Pat, Postman Pat* *邮差帕特 邮差帕特*
[29:58] *Postman Pat and his black and white cat* *邮差帕特和他的黑白猫*
[30:05] – “Postman Pat”? No? – Mnh-mnh. -《邮差帕特》没听过吗 -没有
[30:07] Massive in Ireland. 爱尔兰人都知道
[30:16] Thanks for staying. 谢谢你留下来
[30:33] You okay? 你还好吗
[30:35] Yeah. 还好
[30:36] No. I don’t know. 不好 我不知道
[30:39] Is she — Is she gonna be… 她会没事吗
[30:41] Her labs are consistent 她的检查结果
[30:42] with someone who’s had a heart attack, 和心脏病发作的人一致
[30:44] but her echo looks really good, 但她的超声心动看起来很好
[30:46] so no need for surgery. 所以不需要手术
[30:48] And she’s young and healthy. She should be okay. 而且她年轻又健康 她会没事的
[30:51] No, she won’t. Physically, sure. 不 她不会的 身体上的创伤会好
[30:55] She’s so strong. 她很强悍
[30:57] She always kicks our ass in training. 训练的时候比我们都厉害
[30:59] Miller’s gone. 米勒走了
[31:01] He was… 他…
[31:04] He was like a brother to us. 他就像我们的兄弟一样
[31:06] But to Vic, he was… 但对维克来说 他…
[31:10] I mean, they were like a different kind of close. 他们是另外一种亲密
[31:14] And I hate knowing what she’s about to go through… 我讨厌知道她即将要经历的
[31:19] because she’s already had to do it once. 因为她已经经历过一次了
[31:27] I can’t imagine having to do it again. 我不敢想象再来一次
[31:49] Bailey. 贝利
[31:50] Wilson, it’s fine. 威尔逊 没事
[31:52] I’m — I’m sorry. Things were tense. 我很抱歉 当时情况紧张
[31:54] They still look a little tense. 现在看来还是挺紧张
[31:59] My husband — who I am incredibly grateful is alive — 我的丈夫 我非常感激他还活着
[32:04] has signed us up to be the guardians of a child, 答应别人做一个孩子的监护人
[32:06] a child who lost her father today. 一个今天刚失去父亲的孩子
[32:10] This little girl is so — 这个小女孩很…
[32:12] – Lucky. – Excuse me? -幸运 -你说什么
[32:15] – It is awful that she lost her father… – He — -她失去了父亲 这很可怕 -他…
[32:18] …but at least she won’t grow up without a home. 但至少她不会在无家可归的环境下长大
[32:21] She will grow up with Baileys and Warrens, 她会在贝利家和沃伦家的陪伴下长大
[32:24] which, to me, is pretty much like growing up 对我来说 就像与鹧鸪家庭
[32:27] with a Partridge Family. 一起生活一样
[32:30] I don’t even know if that reference is right 我甚至不知道这种说法是否正确
[32:31] because I didn’t grow up with TV. 因为我小时候没有电视
[32:36] Oh, you haven’t made the decision yet? 你还没做决定是吗
[32:40] Miranda. 玛兰达
[32:41] Oh, Ben. I’m — I’m sorry. I can’t do this right now. 本 我很抱歉 我现在做不了决定
[32:43] No, Mira– Miranda. Andy’s here. 不 玛兰达 安迪来了
[32:45] – Wha… – She’s here. -什么… -她来了
[32:46] I… 我…
[32:54] Baby girl. 小可爱
[33:02] It’s okay. Oh. It’s okay. 没事的 没事了
[33:08] Oh, it’s gonna be okay. 一切都会好的
[33:20] – How does it look? – He’s fine. -他怎么样了 -他没事
[33:23] Swelling in his heart has subsided to normal size. 他心脏的肿胀处已经缩小到正常大小了
[33:25] That’s great news. Let’s close him. 真是个好消息 我们给他缝合吧
[33:56] Megan. 梅根
[33:58] It’s all right. Farouk’s all right. 已经没事了 法鲁克没事了
[34:01] Megan. 梅根
[34:09] Yes. Thank you. We’ll see you tomorrow? 是的 谢谢 明天你们还来吗
[34:11] Okay. Thanks, guys. Bye. 好的 谢谢各位 再见
[34:16] – New residents? – Veterans. -新的住院医生吗 -退役老兵
[34:17] They’re helping me collect data for a study. 他们帮助我搜集一项研究的数据
[34:20] A burn pit study. 一个燃烧坑的研究
[34:22] Everything okay? 一切都还好吗
[34:23] We need to talk about your sister. 我们需要聊一聊你妹妹的事
[34:37] Oh, Megan. 梅根
[34:40] Owen, Teddy, I, um — 欧文 泰迪 我…
[34:42] – I’m — I’m sorry. – No. No. -我…我很抱歉 -不 不是
[34:44] You don’t need to explain or apologize, okay? 你不需要解释或者道歉 好吗
[34:48] I just need to know one thing. And I need you to really listen. 我只想确认一件事 我要你认真听
[34:54] Okay. 好的
[34:56] I — we — 我 我们
[34:59] we are your family. 我们是你的家人
[35:02] You and Farouk. 你和法鲁克
[35:05] You never have to do this alone. 你从来不用自己承受这些
[35:08] Ever. 永远不用
[35:09] Okay? 好吗
[35:13] That’s really — That’s what everybody says before they leave. 那真是…每个人离开之前都这么说
[35:15] Not this time. 这次不是
[35:16] No one is going anywhere, 没有人要离开
[35:18] and whether you like it or not, we are family. 无论你是否愿意 我们都是你的家人
[35:23] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[35:32] We are an extension of our cells. 我们是我们身体细胞的延伸
[35:39] Just like them, we are programmed to find others… 像它们一样 我们注定会去寻找他人
[35:56] Oh. Winston. 温斯顿
[35:57] Doctor — Richard. 医生 理查德
[36:01] Good day, sir? 您今天过得好吗
[36:04] You miss her pretty bad, huh? 你非常想念她 对吧
[36:05] Oh, my God. It’s like an ache. 天呐 这就像一种疼痛
[36:09] Yeah, Catherine’s out of town, too. 是的 凯瑟琳也出差了
[36:13] You know, Joe’s makes a mean burger. 你知道吗 乔酒吧做的汉堡非常不错
[36:16] Are you hungry, son? 你饿了吗 小子
[36:18] I’m starving. 饿坏了
[36:19] …to reach out for one another… …与另一个人产生联系…
[36:22] and find nourishment and love. 进而找到滋养与爱
[36:25] Did your firefighter patient make it? 你的消防员患者活下来了吗
[36:27] Well, he’s gonna need a couple months 他需要几个月的时间
[36:29] of physical therapy, but, yeah. 来做理疗 但是 活下来了
[36:31] Thank God. 感谢上帝
[36:35] What happens if I die? 要是我死了会怎么样
[36:38] What? 什么
[36:39] If I die, what happens to Luna? 如果我死了 卢娜怎么办
[36:43] I get the penthouse, and Luna, Scout, and I 我有个阁楼 卢娜 斯考特 还有我
[36:47] buy an 80-inch ultra hi-def TV with your insurance money. 用你的保险金买一个80英寸超高清电视
[36:50] – Link! – I’ve got Luna. -林 -我会抚养卢娜的
[36:53] That’s not even a question, okay? I’ve got her. 这甚至不是一个问题好吗 我会抚养她
[37:00] Thank you. 谢谢
[37:03] All right. Let’s go home. 好了 我们回家吧
[37:05] All right. 好的
[37:12] Well, I’ve bestowed my gifts upon you. 好了 我已经送过你们礼物了
[37:15] Now I must away before David jumps me in the parking lot. 现在我必须走不然大卫会在停车场突袭我
[37:19] Night, Tom. 晚安 汤姆
[37:21] Like our cells, we’re not meant to be alone. 与我的细胞一样 我们注定不会孤单
[37:25] If you’re trying to beat me at chicken, you’re gonna lose. 如果你想比谁最晚回去 那你就输了
[37:27] I need very little sleep to function. 我工作需要的睡眠很少
[37:29] I was kind a hoping to be the last one out. 我还有点希望是最后一个走的
[37:33] Hamilton is not thrilled with me for bringing Tom in, 我把汤姆带来 汉密尔顿不开心
[37:35] still gotta earn points. 所以我还得好好表现
[37:36] Well, he worships me, 他欣赏我
[37:38] so as a favor to you, I will leave first. 所以帮你个忙 我先走
[37:48] So you’re not married, 所以你没结婚
[37:49] but Koracick said “Happy little family.” 但卡洛西科说”快乐的小家庭”
[37:52] I have a beautiful son. 我有一个漂亮的儿子
[37:55] And my son has a beautiful dad. 我的儿子有一个很好的爸爸
[37:59] And I am single. 我是单身
[38:05] You? 你呢
[38:08] Married. Yeah. 结婚了 对
[38:12] To this lab. 和这个实验室结的婚
[38:13] I’m — I’m married to this lab. 我…我嫁给了这个实验室
[38:16] This lab is so mad I’m leaving early. 这个实验室太疯狂了我要早点走了
[38:28] It’s pretty, right? 这很漂亮 对吗
[38:29] Okay. It’s very late now. Please go to bed. 好了 现在真的很晚了 去睡觉吧
[38:33] – Okay, miss you, Mommy. – I love you, Mommy! -好 想你妈咪 -我爱你 妈咪
[38:34] Hey. Sorry I’m late. 不好意思我迟到了
[38:36] – It’s okay. – Yeah. -没关系 -真的吗
[38:38] But I thought you cut back on your hours. 但是我以为你会减少点工作时间
[38:40] I know. If only people 我知道 如果人们
[38:41] would donate their organs at more convenient times. 捐献器官时候能选一个更合适的时间
[38:44] It would be better. 那就再好不过了
[38:46] – How you doing? – I’m good. -你怎么样 -我很好
[38:48] – Good. – I’m good. -好 -我很好
[38:49] You, uh — You work it out with Hamilton? 你…你和汉密尔顿的事解决了吗
[38:51] – I did. I did. – Good. -对 没错 -很好
[38:53] ‘Cause I thought he was gonna fire you. 因为我以为他会开除你
[38:56] That wouldn’t be good. 那可就不好了
[39:20] So, once we find each other… 所以 一旦我们找到彼此…
[39:26] …try not to let go. 就别放手了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号