时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Scientists have published studies | 科学家发布了研究报告 |
[00:12] | about how the practice of gratitude | 关于心存感恩能 |
[00:13] | improves mental and physical health. | 提高精神和身体健康 |
[00:19] | 凯 好消息 艾米莉娅 机械注射器=不结块 | |
[00:25] | 艾米莉娅 太棒了 你今天还在工作吗 | |
[00:26] | A daily gratitude practice | 每日感恩 |
[00:27] | reduces depression and increases happiness. | 减低抑郁 提升幸福 |
[00:35] | 凯 不 这是昨晚的 想给你看看 | |
[00:48] | Gratitude enhances empathy, | 感恩提高共情 |
[00:50] | which helps build positive relationships. | 这会帮助建立正面的人际关系 |
[00:53] | Okay, I entered the latest data, | 输入了最新数据 |
[00:55] | I updated Hamilton, | 通知了汉密尔顿 |
[00:56] | and I checked the cells on the columnar injection. | 检查了柱状注入细胞的情况 |
[01:00] | Yeah, I don’t think you get how holidays work. | 我觉得你没搞懂节日该怎么过 |
[01:04] | Name a surgeon who does. | 说说哪个医生懂 |
[01:06] | Look, I’m headed up to the cabin for two whole days, | 我准备去小屋那待两天 |
[01:08] | and it’s beautiful up there. | 那很漂亮 |
[01:09] | Fireplace, lot of snow, zero dead animals on the wall. | 有壁炉 大雪 墙上没有动物标本 |
[01:13] | It even lowers blood pressure. | 甚至还能降低血压 |
[01:16] | You’re very — | 你真的很 |
[01:18] | That’s very tempting. | 这太诱人了 |
[01:20] | I need to get home to my kids. | 我得回家跟孩子们一起 |
[01:22] | Oh, did you think I was inviting you? | 你以为我在邀请你吗 |
[01:23] | I was trying to talk my way out of inviting myself. | 我是想着不要邀请自己 |
[01:29] | Thanks for the ride. | 谢谢你送我 |
[01:30] | I mean, are you sure? There’s — | 你确定吗 那 |
[01:31] | I mean, the weather’s getting bad here. | 天气变差了 |
[01:33] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[01:34] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[01:36] | If giving thanks is so good for you, | 如果感恩这么有益处 |
[01:39] | why do so many people struggle doing it? | 为什么还有这么多人不去做呢 |
[01:56] | Maybe this will help keep you awake after your shift. | 这会让你下班后精神点 |
[01:58] | What’s after my shift? | 下班后有什么 |
[01:59] | I don’t know. Just…me. | 我不知道 只有…我 |
[02:02] | Webber chose me to work on Thanksgiving, | 韦伯选我在感恩节值班 |
[02:04] | which has to be a precursor | 那必定就是预示 |
[02:06] | to becoming chief resident, right? | 我会成为住院总医师 对吧 |
[02:07] | I mean, I’ve been crushing my solo surgeries — | 我最近成功独自完成手术 |
[02:10] | Honey! Levi! | 亲爱的 李维 |
[02:13] | Levi Schmitt? | 李维·施密特 |
[02:14] | Am I having a stroke? Or is my — | 我是中风了吗 还是我的 |
[02:16] | Mom? | 妈妈 |
[02:17] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[02:18] | Bringing Thanksgiving dinner. | 给你送感恩节晚餐 |
[02:20] | Nico, I brought some for you, too. | 尼克 我也给你带了 |
[02:22] | Oh, thank you, Mrs. Schmitt. | 谢谢 施密特太太 |
[02:23] | Mom, I’m working. | 妈妈 我上班呢 |
[02:24] | I’m literally going down to the ER right now. | 我正赶着去急症室 |
[02:26] | I’ll wait. | 我等你 |
[02:27] | I’ll set everything up, | 我把东西准备好 |
[02:29] | and then you can come up here and eat whenever you’re hungry. | 什么时候你饿了就上来吃 |
[02:31] | I — | 我 |
[02:33] | What, you think I’m going to let my son | 什么 你以为我会让儿子 |
[02:34] | not eat Thanksgiving dinner? | 错过感恩节晚餐吗 |
[02:37] | Go. Save lives. I’ll be here. | 去救人 我在这 |
[02:40] | Okay, I’ll — Okay! | 那我 好吧 |
[02:42] | I’m not technically supposed to be working. | 其实我没在上班 |
[02:44] | – I can hang out with her. – No. | -我能陪着她 -不 |
[02:45] | She’ll never set you free. | 她不会放过你的 |
[02:47] | Happy Thanksgiving, Bailey. | 感恩节快乐 贝利 |
[02:49] | Sure. | 当然 |
[02:50] | Oh. I thought you had plans with your family. | 我还以为你跟家人有计划呢 |
[02:52] | I did. | 本来有 |
[02:54] | Then Dean Miller’s father showed up at the station | 但迪恩·米勒的父亲去了消防站 |
[02:57] | and took Pru home with him. | 把布鲁带回家了 |
[03:00] | We don’t have enough doctors on a regular day, | 我们平日里就不够医生 |
[03:01] | so I’m working. | 我就上班吧 |
[03:03] | Oh, me, too. | 我也在 |
[03:06] | You’re hoping the stupidity of the human race | 你是希望人类的愚蠢 |
[03:08] | on a day filled with alcohol and cooking | 在今天这个充斥酒精和下厨的日子 |
[03:11] | will bring you a good, bloody surgery. | 能给你带来血淋淋的好手术吗 |
[03:14] | It’s a tradition, Bailey. | 这是传统 贝利 |
[03:16] | I cut on Thanksgiving. | 我在感恩节要动刀 |
[03:17] | Just not a turkey. | 不过不是切火鸡 |
[03:21] | Dr. Riker to Radiology. Dr. Riker to Radiology. | 莱克医生请到放射科 |
[03:26] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[03:27] | I wanted to go and check in on Farouk. | 我想去看看法鲁克 |
[03:28] | No, no, no, no, no. We had a plan. | 别啊 我们都计划好了 |
[03:30] | We have a plan. I’m staying here with Megan and Farouk | 我们有计划 我在这陪梅根和法鲁克 |
[03:32] | and you are going home to cook Thanksgiving | 你回家和你妈妈还有孩子 |
[03:34] | with your mom and the kids. | 一起准备感恩节晚餐 |
[03:35] | B-But my ex-lap just went longer than I thought, | 但我的剖腹探查手术时间拖长了 |
[03:37] | – I took a shower, and now — – You’re not following the plan. | -我洗了澡 然后 -你没有按计划做 |
[03:41] | Mom’s gonna kill you. | 妈妈会杀了你 |
[03:42] | Then it’ll be a traditional family affair. | 那会成为家庭传统节目 |
[03:45] | So, how are the lungs sounding today? | 今天肺音怎么样 |
[03:46] | Much better. The wound infection seems to have cleared up. | 好多了 伤口感染好像也没事了 |
[03:49] | We’ll start weaning him off the drips today. | 我们今天开始减少点滴 |
[03:50] | So I get to go home in two days? | 那我两天后是不是可以回家了 |
[03:53] | Three days? | 三天呢 |
[03:54] | We need to give your heart time to adapt, Farouk. | 还需要时间让心脏适应 法鲁克 |
[03:56] | But I’ve already been here for three weeks. | 但我已经住院三周了 |
[03:59] | Can I at least have some pie? | 至少能让我吃派吗 |
[04:01] | Of course you can. | 当然可以 |
[04:03] | You know what? If you don’t mind, I might even join you. | 不如这样 如果你不介意 我也加入 |
[04:04] | My kids are down with their aunt in San Diego. | 我的孩子去圣地亚哥他们阿姨那 |
[04:06] | You know what? We should have the entire meal right here. | 不如我们就在这吃顿饭吧 |
[04:08] | Picnic in peds until the nurses throw us out. | 就在儿科野餐 直到护士赶我们走 |
[04:11] | I’ll raid the chemo floor | 我去化疗科楼层那 |
[04:11] | and see if I can find some board games. | 看能不能找点桌游 |
[04:13] | Bring Monopoly. Dibs on the dog. | 拿大富翁 我要狗狗的那个 |
[04:16] | You do understand that you actually have to cook the meal | 你知道你要做饭 |
[04:17] | to bring it here for us to eat it? | 带过来给我们吃吧 |
[04:19] | Okay, your mom is now texting question marks. | 好吧 现在你妈发来问号 |
[04:21] | You have to go. | 你得走了 |
[04:22] | Do you — Do you hear something? | 你们 你们听到什么了吗 |
[04:24] | Hey, do you want to see if we can find | 你们想看看有没有 |
[04:25] | the Thanksgiving parade? | 感恩节游行吗 |
[04:27] | – Yes. – Let’s do it. Okay. | -好啊 -来吧 |
[04:29] | – There we go. – Okay, now you can go. | -在这里 -好了 你现在可以走了 |
[04:30] | – What? I — – Okay. | -什么 我 -好了 |
[04:31] | – No, I want to see the — – Bye! | -不行 我想看 -再见 |
[04:38] | It’s still early, sir. | 还早 主任 |
[04:40] | People have just started drinking, | 人们刚开始喝酒 |
[04:41] | deep fryers haven’t exploded yet, | 油炸锅还没有爆炸 |
[04:43] | and people have spent more than a year away from each other. | 大家分开一年多了 |
[04:46] | They’ll need a little longer to start fighting. | 不会这么快开始吵架 |
[04:51] | You’re saying give it time. | 你是说要点时间 |
[04:52] | They’ll come. | 他们会来的 |
[04:55] | My mom did. | 我妈来了 |
[04:58] | – Mine! – Wha– I — | -我的 -什么 我 |
[05:02] | Ma’am! Ma’am! Ma’am! Ma’am! | 女士 女士 女士 女士 |
[05:04] | You can’t park there! | 你不能停在这里 |
[05:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:06] | I only have about an hour before I have to get back | 我只有一个小时就要赶回去 |
[05:08] | and serve my pecan pie, ’cause if my husband cuts it, | 切胡桃派 因为要是我老公来切的话 |
[05:10] | there’ll be only four slices for a family of 12, | 那一家十二口人就只有四块派 |
[05:12] | and I made two. | 我做了两个 |
[05:13] | Here. Southern girl. | 给你 南方人 |
[05:15] | I don’t go anywhere on Thanksgiving empty-handed. | 感恩节我不会空着手去一个地方 |
[05:16] | Homemade crust. | 自己做的酥皮 |
[05:18] | Okay, but you’ll still need to move the car — | 好吧 但你还是得把车移开 |
[05:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:23] | If — If someone could just check me out really fast | 可不 可不可以有人快速给我检查一下 |
[05:25] | before my kids notice I’m gone. | 别让我的小孩发现我不见了 |
[05:27] | If this is surgical, can I scrub in? | 如果要做手术 我能加入吗 |
[05:29] | Get a gurney, Schmitt! And move the damn car! | 快推轮床过来 施密特 把这辆车移走 |
[05:44] | I am exactly like my mother. | 我和我妈一模一样 |
[05:47] | I’m in a hotel room, missing the holiday with my family, | 呆在酒店房间 错过了节日和家人团聚 |
[05:51] | and I’m eating stale nuts for dinner. | 晚饭就吃变味的坚果 |
[05:52] | From what I’ve heard, Ellis Grey wouldn’t have made it home | 我听说 爱丽丝·格蕾就算是万里晴空 |
[05:54] | even if it were blue skies and sunny. | 也赶不回家 |
[05:56] | You’re not helping. | 这样说没用 |
[05:57] | That’s because we’re fine. I will cook. | 我们没事 我会做饭 |
[05:59] | That sounds dangerous. | 听起来很危险 |
[06:00] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[06:02] | Hi, Zola. I’m so sorry. | 佐拉 很抱歉 |
[06:04] | It’s okay. You tried to get here. | 没事 你尽力了 |
[06:06] | And Thanksgiving isn’t really a holiday we should celebrate. | 而且感恩节也不是非庆祝不可 |
[06:08] | There’s no actual evidence Native Americans | 没有证据显示印第安人 |
[06:10] | were even invited to a feast. | 被邀请参加宴会 |
[06:11] | I think they cared more about being colonized | 我觉得他们更在乎土地被偷 |
[06:13] | and having their land stolen than mashed potatoes. | 被殖民的事 而不是土豆泥 |
[06:16] | I’m sorry you’re alone and eating peanuts, though. | 不过 很遗憾你要一个人吃花生米 |
[06:18] | Love you! | 爱你 |
[06:19] | I love you, Zola. | 我爱你 佐拉 |
[06:20] | Love you. | 爱你 |
[06:32] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[06:35] | There’s my little turkey. | 我的小火鸡 |
[06:40] | Meredith is stuck in Minnesota. | 梅瑞狄斯困在明尼苏达了 |
[06:43] | Snowstorm, no flights out. | 暴风雪 所有航班都取消了 |
[06:46] | Um, same with Maggie and Winston in Boston. | 麦琪和温斯顿也困在了波士顿 |
[06:48] | Climate whiplash. | 天气暴击 |
[06:50] | So you’re… | 那你… |
[06:50] | In charge of four children and Thanksgiving dinner, yeah. | 管四个孩子 还要做感恩节晚餐 |
[06:56] | Oh, it’s fine. | 没事 |
[06:57] | You don’t have to change your plans. | 你不用改计划 |
[06:59] | My plans? What should I do — | 我的计划 我该干嘛 |
[07:00] | reschedule my dinner at home alone | 改成一个人在家吃晚饭 |
[07:01] | or my depressing movie marathon? | 还是沮丧地一部接一部地看电影 |
[07:04] | You, uh — You were gonna spend today alone? | 你 你打算今天一个人过吗 |
[07:07] | Jo, uh, didn’t even realize it was Thanksgiving, | 乔都没注意今天是感恩节 |
[07:09] | so she took a shift, and, uh, | 所以她轮班 |
[07:11] | Scout was gonna be here with you, so… | 斯考特要和你在一起 所以… |
[07:14] | And I do not want to become my parents | 我不想像我父母那样 |
[07:16] | and make Scout shuffle between dinner with you | 过节的时候让斯考特晚饭和你一起 |
[07:18] | and dessert with me on the holidays, so… | 点心和我一起 所以… |
[07:24] | May as well figure out how to do this now. | 不如现在就想办法解决吧 |
[07:29] | You’re also terrified | 而且你也害怕 |
[07:30] | you’re gonna ruin the turkey, aren’t you? | 做不好火鸡 对吧 |
[07:32] | I followed every instruction in this cookbook, | 我全部都是按照这本烹饪书上的步骤做的 |
[07:34] | and it all still feels wrong. | 但还是觉得不对 |
[07:39] | What do we got? | 什么情况 |
[07:40] | Ashley Wright, 40, G-5, P-4, | 艾什莉·赖特 40岁 怀孕五次 生产四次 |
[07:43] | 31 weeks along, | 31周 |
[07:44] | hypotensive, pulse 138 and thready, | 低血压 脉搏138 微弱 |
[07:47] | febrile, complains of abdominal pain and nausea, vomiting. | 发烧 说肚子疼 恶心 呕吐 |
[07:49] | She collapsed outside on arrival. | 她刚到外面就倒下了 |
[07:51] | – Is my baby okay? – We’re checking right now. | -我的宝宝没事吧 -我们正在检查 |
[07:53] | How long have you been having pain for? | 你痛了多久了 |
[07:55] | Oh, I don’t know. A few days? A week? | 我不知道 几天 一个星期 |
[07:58] | Maybe a little more. | 也许更久一点 |
[07:58] | Did you see your OB at any time during this? | 在此期间你见过你的产科医生吗 |
[08:00] | I’ve got four kids at home already, | 我家里已经有四个孩子了 |
[08:02] | my in-laws are in town on open-ended tickets, | 我公婆在城里 还不知道什么时候走 |
[08:04] | and everyone’s always hungry or out of toilet paper | 所有人不是饿了就是没有厕纸了 |
[08:06] | or unable to get on the Wi-Fi. | 要么就是上不了Wi-Fi |
[08:08] | And I thought it was just heartburn from the pregnancy. | 我以为只是怀孕导致的烧心 |
[08:10] | Heartburn can cause pain but shouldn’t cause a fever. | 烧心可能引起疼痛 但不会引起发烧 |
[08:13] | Baby is fine. Fetal heart rate is stable. | 宝宝没事 胎儿心率稳定 |
[08:15] | Still no sign of contractions. | 还是没有宫缩征兆 |
[08:16] | I’m seeing free fluid in the right upper quadrant. | 右上部有游离液体 |
[08:20] | We’re gonna have to take a closer look to confirm. | 我们要更仔细地检查确认 |
[08:22] | Ashley, I don’t want to expose your baby to any radiation | 艾什莉 我们不想做CT 让你的宝宝被辐射 |
[08:24] | with a CT scan, but we can do an MRI. | 但是我们可以做一个核磁共振 |
[08:26] | – It’s safe? – Yes. | -安全吗 -安全 |
[08:27] | Would you like to call anybody? Your husband? | 你需要打个电话给谁吗 给你丈夫 |
[08:29] | No, no. Not yet. | 不 不 先不要 |
[08:30] | I don’t want to interrupt the meal. | 我不想打断感恩节大餐 |
[08:32] | – I worked really hard on it. – Okay. | -我费很多心思准备的 -好的 |
[08:49] | So, I’m driving up to the cabin, and I’m thinking — | 我正在开往小屋的路上 然后我想 |
[08:51] | That having Thanksgiving by yourself is still lonely, | 一个人过感恩节很寂寞 |
[08:53] | even if you pretend it’s your idea? | 即使你假装这是自己的想法吗 |
[08:56] | Oh, boy. Someone’s gone dark. | 我的天 有些人开始毒舌了 |
[08:58] | They canceled my flight due to weather. | 我的航班因为天气原因被取消了 |
[09:01] | You should have called me. | 你该给我打电话的 |
[09:02] | I did. It went straight to voicemail. | 我打了 直接转进语音信箱 |
[09:04] | Yeah, the reception on this highway’s pretty bad. | 高速上的信号不太好 |
[09:07] | – I’m sorry. You okay? – I am. | -我很抱歉 你还好吗 -我很好 |
[09:09] | My children are taking it better than I am. | 我的孩子们比我看得更开 |
[09:12] | Well, I got two hours of winding road ahead of me, | 我还得在风雪中再开两个小时车 |
[09:14] | if you want to keep me company. | 如果你想聊有的是时间 |
[09:16] | Okay. | 好的 |
[09:22] | Well, you’re not very good company. | 你不是个好旅伴 |
[09:24] | Okay, I will start, | 那我先说吧 |
[09:25] | but before I do, I just have to know, | 开始前 我得先问清楚 |
[09:27] | is there such a thing as too gross? | 你会觉得什么东西太恶心吗 |
[09:29] | I cut people open for a living. | 我以将人开膛破肚为生 |
[09:31] | Hey, look, everyone’s got their thing. | 但每个人总有讨厌的东西 |
[09:35] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[09:37] | Toes. Toes are off-limits. | 脚趾 脚趾不行 |
[09:39] | – Deal. No toes. – Okay. | -行 不聊脚趾 -好 |
[09:41] | Okay. So my first Thanksgiving as a resident, | 我做住院医的第一个感恩节 |
[09:43] | I’m working the ER when two drunk brothers come in | 喝醉了的两兄弟在因争夺切火鸡的机会后 |
[09:45] | after fighting over who’s gonna cut the turkey. | 在我值班时走进了急诊室 |
[09:47] | And one of them stabbed the other one. | 然后其中一个人刺伤了另一个 |
[09:49] | Close. Younger brother tried to grab the knife, | 很接近了 弟弟想要把刀抢来 |
[09:51] | which caused older brother | 这导致哥哥的 |
[09:53] | to completely slice off his index finger. | 食指被完全切断了 |
[09:55] | Of course. | 果不其然 |
[09:56] | We asked him if they brought the finger in | 我们问他有没有把手指带来 |
[09:57] | so we could try re-attaching it, | 好让我们尝试把它重新接上 |
[09:59] | but they said they couldn’t find it. | 但他们说他们找不到了 |
[10:00] | – Naturally. – So we sewed him up, | -毫不意外 -所以我们帮他缝上针 |
[10:02] | we admitted him for observation, | 收治入院观察 |
[10:04] | until a few hours later, | 几个小时后 |
[10:05] | younger brother comes right back in with the finger. | 弟弟带着那根手指来了 |
[10:08] | Oh, no. Where was it? | 老天 它在哪 |
[10:11] | Gravy bowl. | 在肉汁碗里 |
[10:12] | They found it when Grandpa ladled it onto his turkey. | 他们在祖父把它倒在他那份火鸡上时发现的 |
[10:15] | No! | 我的天 |
[10:16] | No, no, no. | 不不 天呐 |
[10:20] | Trauma one, let’s go. | 去创伤一室 走 |
[10:22] | Can someone — | 有人能 |
[10:23] | Can someone call my wife? | 有人能通知我太太吗 |
[10:25] | – Her name’s Heather. – Okay. | -她叫海瑟 -好的 |
[10:27] | What happened? | 发生什么事了 |
[10:27] | Bagger at a grocery store. Passed out on the job. | 超市的配货员工作时晕倒了 |
[10:30] | Hypoxic and tachypneic. What — you know him? | 缺氧同时呼吸急促 怎么 你认识他 |
[10:32] | I treated him a couple months ago. | 我几个月前治过他 |
[10:33] | He’s a vet. Pulmonary fibrosis. | 他是个退伍军人 肺纤维化 |
[10:35] | Noah, can you hear me? | 诺亚 你能听见我说话吗 |
[10:38] | Major Hunt. | 亨特少校 |
[10:39] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[10:41] | Please, I need — I need help. | 求你 我需要 我需要帮助 |
[10:43] | It’s okay, Soldier. I’m here now, okay? Let’s go. | 没事的 士兵 我在 好吗 走 |
[10:53] | Ooh, looks like Park Place, Teddy. | 看来你要走到停车场那去了 泰迪 |
[10:56] | Time to pay up. | 是时候给钱了 |
[10:58] | I got it. | 我来 |
[10:58] | Here, here, here, here, here. | 来 这 给你 |
[11:00] | The graham crackers — they got stuck in my throat. | 是全麦饼干 刚卡在我喉咙里了 |
[11:02] | I am fine. | 我没事 |
[11:04] | And, Teddy, you owe Dr. Hayes money. | 泰迪 你欠海斯医生钱 |
[11:06] | Oh, I want to play a different game! | 我想换个游戏玩 |
[11:07] | That’s just because I’m winning. | 那只是因为我要赢了 |
[11:08] | No, it’s just because you’re winning — | 不 只是因为你要赢了 |
[11:10] | – You forgot the two hotels. – Like that! | -忘了给那两栋旅馆钱了 -正是如此 |
[11:12] | Still better than playing with Owen. | 这还是比跟欧文玩好 |
[11:13] | When he was little and he didn’t win, | 当他还是孩子时玩游戏没赢 |
[11:14] | he would punch the wall. | 他会一拳打墙上 |
[11:15] | I’ll let you in on a little secret. | 我告诉你一个小秘密 |
[11:17] | Right after my boys’ mom died, | 在我的孩子母亲过世后不久 |
[11:18] | we used to make Friday night our weekly games night, | 我们把周五晚上定为游戏们之夜 |
[11:20] | and the winner got to pick next week’s pizza toppings. | 获胜的人有权利挑选下周披萨的口味 |
[11:23] | Now, my boys love Hawaiian. | 然后现在我的儿子们爱惨了夏威夷风味 |
[11:24] | I can’t stand fruit on a pizza. | 而我不能忍受水果披萨 |
[11:26] | That’s disgusting. | 那简直太恶心了 |
[11:27] | It is. It’s an abomination. | 确实 它简直难以下咽 |
[11:28] | So I had to develop a pretty good strategy, you know? | 所以我必须想出绝佳的游戏策略 |
[11:32] | What? | 怎么了 |
[11:33] | I’m sorry, um — did you say “Games” Night? | 不好意思 你说”游戏们”之夜 |
[11:36] | – With an “S”? – Yeah, games night. | -复数 -是的 游戏们之夜 |
[11:37] | You know, when the family gets together | 就是那种家庭聚众 |
[11:39] | and play a bunch of games? | 玩一堆游戏的夜晚 |
[11:39] | I know what game night is. Game night. Singular. | 我知道游戏之夜 游戏之夜 单数的 |
[11:42] | We played more than one game. | 我们不止玩一个游戏 |
[11:43] | It’s still called game night. | 那还是叫作游戏之夜 |
[11:44] | Respectfully disagree. | 难以苟同 |
[11:48] | Hold on, Noah. I know it hurts, okay? | 别动 诺亚 我知道这很疼 好吗 |
[11:51] | Do we have the films? | 片子出来了吗 |
[11:56] | Pneumo. He’s gonna need a chest tube, | 是气胸 他需要插胸管 |
[11:58] | breathing treatment, and steroids. | 上促呼吸药和类固醇 |
[11:59] | Noah, I’m here. Danny and I are here. | 诺亚 我来了 丹尼和我都在 |
[12:01] | We came as fast as we could. | 我们飞速赶来了 |
[12:02] | No. Hey, Danny shouldn’t be here. | 不 丹尼不该来这 |
[12:04] | Honey, it’s okay. | 亲爱的 没事的 |
[12:05] | Is he okay? | 他还好吗 |
[12:08] | His lung collapsed, so we’re gonna need to | 他的肺塌陷了 我们需要 |
[12:10] | insert a chest tube. | 给他插个胸管 |
[12:11] | I’m also gonna run some additional tests | 我还需要给他做点别的检查 |
[12:13] | to rule out infection. | 来排除感染的可能 |
[12:14] | Danny, I’m sorry. | 丹尼 我很抱歉 |
[12:16] | We’ll still make the apple pie, okay? | 我们还会做苹果派的 好吗 |
[12:20] | I got all the ingredients. | 食材我都买好了 |
[12:21] | We’re almost finished with his work-up. | 我们马上就把检查做完了 |
[12:23] | If you want to wait in chairs, we’ll come get you. | 你们可以坐在外面等 我们会出来通知结果 |
[12:25] | – Yeah. – Okay. | -对 -好的 |
[12:29] | – Dr. Hunt? – Yeah? | -亨特医生 -你说 |
[12:31] | – Can you do something for me? – Anything. | -你能帮我个忙吗 -你尽管说 |
[12:34] | Take my kid somewhere. | 带我的孩子离开这里 |
[12:35] | Take his mind off… all of this, please? | 让他别想这些 可以吗 |
[12:40] | Of course. Of course. | 当然 |
[12:46] | How you doin’, Ashley? | 你感觉怎么样 艾什莉 |
[12:47] | I’m laying down, and it’s quiet. | 我躺着了 这里很安静 |
[12:49] | I don’t remember the last time. | 我都不记得上一次这么安静了 |
[12:51] | My husband and I, we always wanted a big family, | 我和我的丈夫都一直想要大家庭 |
[12:53] | but when three became four and then four became five… | 但当三个孩子变成四个和五个之后 |
[12:57] | I’m starting to feel like I’m repopulating the Earth. | 我感觉我都要繁衍整个地球了 |
[12:59] | Have you ever considered birth control? | 你考虑过避孕措施吗 |
[13:01] | Every time I think about it, I’m pushing a baby out. | 每次我这么想的时候 我都在生孩子 |
[13:03] | Always feels weird asking for it then. | 在这种时候问都感觉很奇怪 |
[13:05] | It’s more common than you think. | 这比你想的要普遍很多 |
[13:07] | Ashley? | 艾什莉 |
[13:08] | The pain just got a lot worse! | 我突然一下特别痛 |
[13:10] | Like, a 12 out of 1 to 10. | 如果是一到十级的疼痛的话 这是十二级 |
[13:13] | Scans are up. | 扫描结果出来了 |
[13:14] | Free fluid and a possible abscess formation | 右上腹有游离液体 |
[13:17] | in the right upper quadrant. | 还可能有脓肿 |
[13:18] | It’s her appendix. See? | 是她的阑尾 看到了吗 |
[13:19] | Her uterus has pushed it all the way up to the liver. | 她的子宫把阑尾推到了肝脏旁边 |
[13:22] | – Ashley? – Yeah? | -艾什莉 -我在 |
[13:23] | Your appendix most likely perforated | 你的阑尾可能穿孔了 |
[13:25] | and caused inflammation in your abdomen. | 导致了你腹部发炎 |
[13:26] | You’re gonna need surgery. | 你需要做手术 |
[13:27] | My appendix? | 我的阑尾吗 |
[13:28] | Dr. Schmitt is gonna take you up to pre-op. | 施密特医生会带你去准备手术 |
[13:30] | We’ll call your husband on the way. | 我们马上给你的丈夫打电话 |
[13:31] | Okay. | 好的 |
[13:38] | Ooh, that is my basting timer. | 这是我浇卤烤制的倒计时 |
[13:40] | My hands are garlicky. Can you grab that? | 我手上都是大蒜 你能拿一下吗 |
[13:41] | Oh, got it. | 我来 |
[13:44] | Okay. | 好的 |
[13:46] | Sorry. | 不好意思 |
[13:52] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[13:53] | Link, what? Is it burning? | 怎么了林 烧焦了吗 |
[13:54] | No. You’d have to turn on the oven for it to burn. | 没有 烧焦的话也要先打开烤箱啊 |
[13:57] | I didn’t turn the oven on?! | 我没开烤箱吗 |
[14:00] | From the looks of it, you turned it on, | 看起来你好像打开了 |
[14:01] | but then at some point, you turned it back off. | 但后来你又关掉了 |
[14:03] | Oh, my God! And it’s the middle of the afternoon. | 天哪 下午都一半过去了 |
[14:04] | I can’t start the turkey now. | 我不能现在再开始烤火鸡啊 |
[14:06] | It’s fine. We’ll order Chinese. | 没事的 我们可以点中餐 |
[14:08] | The kids are already bummed enough that Meredith isn’t here. | 梅瑞狄斯赶不回来已经让孩子们很失望了 |
[14:10] | They need some normalcy. | 他们需要点正常的节日氛围 |
[14:11] | Us fumbling in the kitchen was normalcy for them for months. | 他们已经习惯我们在厨房里手忙脚乱好几个月了 |
[14:16] | We will serve the traditional Thanksgiving entree of… | 我们可以呈上感恩节的传统主菜 |
[14:19] | mac and cheese. | 芝士通心粉 |
[14:21] | With a side of… | 配菜是 |
[14:23] | Bagel Bites. | 披萨贝果 |
[14:25] | And turkey for dessert. | 火鸡是甜点 |
[14:27] | Thank you. | 谢谢 |
[14:34] | Yeah. | 没错 |
[14:35] | 9 out of 10 Thanksgivings | 十个感恩节里 |
[14:37] | turn into impromptu interventions for my sister, | 九次都变成对我姐姐的临时干预会 |
[14:40] | which are about as fun as you can imagine. | 你可以想象有多好玩了 |
[14:42] | And Charlotte? | 夏洛特呢 |
[14:43] | Charlotte learned the idea of Friendsgiving pretty early on. | 夏洛特很早就知道感恩节应该和朋友过 |
[14:47] | She saved herself most of the drama, | 她避开了大部分麻烦 |
[14:49] | which is a good thing. | 这是件好事 |
[14:52] | She’s at her roommate’s in Wichita right now. | 她和她的室友在威奇托 |
[14:55] | She likes these big, weird, loud, happy families. | 她喜欢那种人多到奇怪 但又喧闹幸福的家庭 |
[14:59] | It’s the only time she gets to experience that. | 只有这种时候她才能体验到 |
[15:02] | How close to the cabin are you? | 你离小木屋还有多远 |
[15:04] | I’m close. | 我快到了 |
[15:06] | Close enough I can picture the fireplace. | 我都能想象出壁炉的样子了 |
[15:08] | You didn’t mention there was a fireplace. | 你没提过那里还有壁炉啊 |
[15:11] | Oh, I did. | 我说了 |
[15:12] | You just didn’t want to hear it. | 你只是不想听而已 |
[15:14] | I might be regretting that decision. | 我可能后悔那个决定了 |
[15:17] | Yeah, it’s pretty special. | 那里很特别 |
[15:19] | There’s this sound that comes over the frozen lake, | 你能听见冻结的湖面 |
[15:21] | this cracking noise. | 发出冰面破裂的声音 |
[15:24] | And every so often, | 偶尔的时候 |
[15:25] | the fire crackles right along with it. | 还能同时听见柴火燃烧时的噼啪声 |
[15:28] | And you’re sitting there under your blankets | 你裹着毯子坐着 |
[15:29] | with a whiskey, | 喝着一杯威士忌 |
[15:31] | watching the snow dance on the window, | 看着雪花在窗外跳舞 |
[15:35] | and everything just feels still… | 感觉一切都停止了 |
[15:38] | and right. | 但又刚刚好 |
[15:46] | Oh, that’s… the room service. | 客房服务来了 |
[15:50] | Stay right there. Don’t move. | 你别走 别挂电话 |
[16:05] | You said “Stay where you are,” So… | 你说让我别走 所以 |
[16:09] | You turned around? | 你掉头回来了 |
[16:11] | Yeah. I turned around. | 没错 我掉头回来了 |
[16:17] | – Do you want to come in? – Yes. | -你想进来吗 -好啊 |
[16:29] | We’ll need to do an open appendectomy | 我们要做开腹阑尾切除术 |
[16:32] | so that we can be sure to wash out | 这样我们可以确保 |
[16:33] | as much of that infection as possible. | 把感染都尽可能清理干净 |
[16:35] | I will be in the OR the entire time to monitor the baby. | 我全程都会在手术室里监视婴儿的情况 |
[16:39] | If we see any signs of trouble, | 如果有任何问题的话 |
[16:41] | we may need to do an emergency C-section. | 我们可能要紧急剖腹产 |
[16:43] | I have to consent for a hysterectomy? | 我必须要同意子宫切除术吗 |
[16:45] | Unfortunately, if there is an abnormal amount of bleeding | 不幸的是 如果剖腹产期间 |
[16:47] | during the C-section, | 有大量出血的话 |
[16:48] | it’s possible the safest option is to remove the uterus. | 可能最安全的办法就是切除子宫 |
[16:51] | – Because…? – If we’re at that point, | -为什么呢 -如果真的到了这一步 |
[16:53] | we’re making that decision to save your wife’s life. | 我们这么做是为了确保你妻子的生命安全 |
[16:56] | Ashley… we’ll see you in the OR. | 艾什莉 我们手术室见 |
[16:59] | Sweetheart, you’re gonna be fine. | 亲爱的 你会没事的 |
[17:02] | How many beers have you had? | 你喝了多少啤酒 |
[17:04] | Two. | 两瓶 |
[17:05] | Minus half of one I spilled. | 其中一瓶撒了大半 |
[17:07] | Okay. I want to ask Dr. Wilson… | 好吧 我想请求威尔逊医生 |
[17:09] | If you have to deliver, will you tie my tubes? | 如果帮我接生 你能帮我结扎输卵管吗 |
[17:12] | – What? – A tubal ligation won’t stop the bleeding and — | -什么 -输卵管结扎不会止血 并且… |
[17:15] | No, I’m asking you to. | 不 我请求你这样做 |
[17:17] | Please, if you don’t have to remove my uterus, | 求你了 如果你不能摘除我的子宫 |
[17:20] | please at least tie my tubes. | 请至少结扎我的输卵管 |
[17:22] | Baby… | 宝贝… |
[17:23] | If we have any more kids, I might die, | 如果我们再有孩子 我会死的 |
[17:26] | and if I die, | 如果我死了 |
[17:27] | I don’t know what the heck all of you will do. | 我不知道你们要怎么办 |
[17:34] | It’s just around here, okay? Hold on. | 就在这里 好吗 稍等 |
[17:37] | Hey, when you all come back up here, | 当你们回到这里时 |
[17:38] | can you dress Allison in her pajamas, | 能让艾莉森穿着睡衣吗 |
[17:40] | just in case she falls asleep? | 以防她睡着 |
[17:41] | I mean, bedtime is gonna be all over the place tonight. | 今晚的睡觉时间会很乱 |
[17:44] | – Sure. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[17:47] | Farouk’s in better spirits. | 法鲁克的精神好多了 |
[17:49] | I’m just waiting for his latest labs. | 我只是在等他的最新检测结果 |
[17:51] | Dr. Odell to… | 奥德尔医生请到… |
[17:53] | Dr. Odell to… | 奥德尔医生请到… |
[17:54] | Owen, are — are you still in the hospital? | 欧文 你还在医院吗 |
[17:56] | Listen, Teddy, um… Noah’s back. | 听着 泰迪 诺亚回来了 |
[17:59] | Is it bad? | 很严重吗 |
[18:01] | Yeah. | 是的 |
[18:03] | I’ll call you later, okay? | 我待会打给你 好吗 |
[18:06] | Hey, so, um… | 那么… |
[18:08] | do you like video games? | 你喜欢电子游戏吗 |
[18:09] | – Yeah. – Okay. | -喜欢 -好的 |
[18:10] | You do? Okay. | 真的吗 好吧 |
[18:13] | 网球游戏 | |
[18:14] | – You wanna play? – Oh, yeah. | -你想玩吗 -当然 |
[18:15] | You sure? ‘Cause I’m good. | 你确定吗 因为我很棒 |
[18:17] | – We’ll see about that. – Let’s play! | -我们拭目以待 -我们开始吧 |
[18:17] | Okay. Okay, here we go. | 行 好吧 开始 |
[18:20] | So, if you were at home, what would you be doing? | 如果在家 你会做什么 |
[18:24] | I would have gone grocery shopping, | 我会去杂货店买东西 |
[18:26] | and then I would be sitting at my kitchen table | 然后和孩子们坐在餐桌边 |
[18:27] | with the kids while my sisters cook. | 我的妹妹们则在做饭 |
[18:31] | Maggie likes to cook, so… | 麦琪喜欢做饭… |
[18:33] | Got it. I like to cook. | 明白了 我喜欢做饭 |
[18:36] | – Oh, yeah? – Yeah, I do, | -是吗 -是的 我真的喜欢 |
[18:37] | when I can take my time and — | 当我可以慢慢来 |
[18:39] | and put on some music, | 放着音乐 |
[18:40] | crack a beer, cook outside on the grill. | 开瓶啤酒 在户外烧烤时 |
[18:43] | When it’s not negative 10 degrees? | 不是零下10度时吗 |
[18:44] | Yeah, I mean, yeah. | 是的 没错 |
[18:45] | The menu changes with the weather, that’s for sure. | 当然 菜单会随着季节而变化 |
[18:47] | But, I mean, to me, cooking’s a bit like surgery. | 但对我来说 烹饪有点像外科手术 |
[18:49] | You have to know knife skills and how to be in the moment. | 你必须刀功了得 并懂得如何抓住当下 |
[18:52] | I’m pretty good at both. | 我两者都很擅长 |
[18:54] | I’m getting better at it. | 我的水平越来越高 |
[18:55] | With your knife skills? | 你的刀功吗 |
[18:56] | That’s good. It’s about time. | 很好 是时候了 |
[18:59] | – No, being in the moment. – Right. | -不 是活在当下 -好吧 |
[19:02] | I think it was all those months in the hospital. | 我觉得是因为住院的那几个月 |
[19:08] | It’s strange, isn’t it? | 很奇怪 对不对 |
[19:10] | How laying in a bed, | 躺在床上 |
[19:11] | staring up at the fluorescent lights | 盯着日光灯 |
[19:13] | can just — | 就能… |
[19:14] | completely change your thinking. | 完全改变你的想法 |
[19:17] | I mean, when I got out, | 我出院后 |
[19:18] | Charlotte and surgery, they were my only priorities. | 夏洛特和手术 曾经是我唯一优先考虑的事 |
[19:24] | – You’re grateful for them. – I am. | -你很感激他们 -是的 |
[19:27] | And you? What are you grateful for? | 你呢 你感激什么 |
[19:30] | I’m grateful that you’re here. | 我很感激你来这里 |
[19:35] | And this wine, of course. I’m grateful for the wine. | 当然 还有这瓶酒 我很感谢有这瓶酒 |
[19:40] | Who’s ready for Thanksgiving Bagel Bites? | 谁准备好吃感恩节百吉饼了 |
[19:44] | I thought there was a turkey. | 我以为会有火鸡 |
[19:46] | There was, but, um… | 是有 但是… |
[19:48] | I pardoned it. | 我宽恕了它 |
[19:49] | What does “Pardon” mean? | “宽恕”是什么意思 |
[19:50] | It means to forgive, to let go. | 意思是原谅和放下 |
[19:55] | Ellie, I pardon you for breaking my Buzz Lightyear. | 爱丽 我宽恕你弄坏了我的巴斯光年 |
[19:57] | Aww, now, that’s the spirit of Thanksgiving. | 这正是感恩节的精神 |
[20:01] | What’s an AVM? | AVM是什么 |
[20:01] | 超声血流动力学 | |
[20:02] | An arteriovenous malformation. | 动静脉畸形 |
[20:04] | What does it do? | 它有什么影响 |
[20:05] | Well, it’s when your arteries and veins | 当你的动脉和静脉 |
[20:08] | get connected by a tangle of blood vessels, | 被一团乱糟糟的血管连接起来时 |
[20:11] | so it disrupts the normal blood flow and oxygen circulation, | 会扰乱正常的血液流动和氧气循环 |
[20:15] | and it can bleed out and cause trouble. | 并且会出血 引发疾病 |
[20:17] | What’s sex? | 什么是性 |
[20:26] | Baby is having variable decels. | 胎儿的心跳减缓 |
[20:27] | Okay, we’ll try to go as fast as we can. Suction. | 好吧 我们尽快 抽吸 |
[20:30] | Not sure if you’re aware, Dr. Webber, | 不知道你是否注意到 韦伯医生 |
[20:31] | but I’ve actually performed quite a few appys | 但我已在几乎没任何指导的情况下 |
[20:33] | with hardly any supervision. | 做过几台阑尾切除手术了 |
[20:35] | Oh, you’re not gonna take the lead, Schmitt. | 你不会主刀的 施密特 |
[20:36] | Because the patient’s pregnant? | 因为该病人怀孕了吗 |
[20:38] | No, because I am a man of tradition. | 不 因为我是个传统的人 |
[20:40] | I don’t watch surgery on Thanksgiving. I do it. | 我在感恩节不会旁观手术 我要亲自做 |
[20:42] | Wilson, how about you? | 威尔逊 你呢 |
[20:44] | Any Thanksgiving traditions? | 有什么感恩节传统吗 |
[20:45] | – Not exactly. – Oh, come on. | -没有 -得了吧 |
[20:46] | You’ve had to have something. Clamp. | 你一定有点什么 止血钳 |
[20:49] | My childhood was such a trash dump, | 我的童年特别糟 |
[20:51] | I had to write the good things on little scraps of paper | 我不得不把好事写在一张小纸片上 |
[20:53] | to remind myself they even happened. | 以提醒自己它们发生过 |
[20:55] | Then I would shove them into an old takeout box | 然后把它们塞进一个旧外卖盒里 |
[20:57] | and read them on Thanksgiving between sad chicken nuggets. | 在感恩节边吃伤心鸡块边看它们 |
[21:01] | Damn it, baby’s lost variability | 该死 胎儿已失去胎心变异性 |
[21:03] | and is having prolonged decels. | 胎心音长时间减慢 |
[21:04] | Heart rate’s in the 80s. He’s in distress. | 心率在80左右 胎儿状况很不好 |
[21:06] | What do you want to do? | 你打算怎么做 |
[21:08] | Let’s get him out. Prep for a C-section right now. | 把他接生出来 准备剖腹产 |
[21:18] | I hope Owen eventually shows up with some food. | 希望欧文能带点吃的过来 |
[21:23] | I thought you hated Thanksgiving. | 我以为你讨厌感恩节 |
[21:26] | I do. | 确实 |
[21:28] | I didn’t have it for 10 years and I never missed it. | 我十年没过了 我也不想过 |
[21:31] | I don’t like turkey, I hate forced togetherness… | 我不喜欢火鸡 也不喜欢强行家庭聚餐 |
[21:34] | …and the whole thing makes me miss my Dad, so… | 这一切都让我想起我爸爸 |
[21:37] | But Farouk loves the sides. | 但是法鲁克都喜欢 |
[21:42] | I’m avoiding your mother. | 我在躲着你母亲 |
[21:44] | Because of Leo? | 因为利奥 |
[21:47] | Yeah, just — I’m worried how she’s gonna react | 对 我一直担心她的反应 |
[21:49] | if he comes out in a dress | 要是利奥再穿着裙子 |
[21:50] | or in another one of his princess costumes again. | 或者穿着他的公主服 |
[21:54] | Are you sure you don’t want to be home to intervene? | 你确定不想回家处理一下吗 |
[21:56] | I love my son so much that I am afraid my intervening | 我太爱我的儿子了 以致于我害怕 |
[22:00] | may cost my entire relationship with your mom. | 我的干涉会影响和你母亲的关系 |
[22:02] | It doesn’t matter. He’s your son. | 没事的 他是你儿子啊 |
[22:04] | You have to fight for him, despite the cost. | 你得为他而战 不惜一切代价 |
[22:10] | Or you can make Owen do it. | 或许让欧文干这事也行 |
[22:18] | He’s in V-fib! | 他出现了室颤 |
[22:20] | Get a crash cart in here. | 叫急救车进来 |
[22:21] | Oh, my God, Farouk? Farouk?! | 我的天 法鲁克 法鲁克 |
[22:22] | Paddles and epi! | 上除颤仪和肾上腺素 |
[22:24] | – Farouk?! – Page Dr. Hayes, now! | -法鲁克 -去叫海斯医生过来 |
[22:25] | Oh, my God, Teddy. | 天呐 泰迪 |
[22:29] | – Come on. Come on. – Teddy, oh, my God! | -撑住 撑住 -泰迪 我的天呐 |
[22:31] | – Farouk, come on! – Oh, my God! | -法鲁克 撑住 -我的老天 |
[22:33] | Come on! | 一定要挺住 |
[23:39] | We can’t stop this bleeding. | 我们止不住血了 |
[23:42] | Lap pad. | 给我止血棉 |
[23:44] | Clear! | 注意远离 |
[23:45] | What the hell happened? | 发生什么了 |
[23:46] | He went into V-fib. | 他出现室颤了 |
[23:47] | His dilated cardiomyopathy’s getting worse. | 他的扩张性心肌病正在恶化 |
[23:49] | Charge to 200! Clear! | 200焦耳充电 离手 |
[23:52] | Okay. I’ll take over. | 让我来接手吧 |
[23:54] | We are not stopping. Push epi again! | 我们不会停下来 再注射肾上腺素 |
[23:56] | We are gonna get him back! Alright, let me in. | 我们会把他救回来 让我来 |
[23:59] | Charge to 200! Clear! | 充电至200焦耳 离床 |
[24:03] | We’re not gonna get his heart back. | 我们恐怕救不回他的心脏了 |
[24:04] | – Yes, we will. – His heart is too damaged. | -我们会的 -他的心脏损伤太严重了 |
[24:05] | We are not gonna get it back. | 已经救不回来了 |
[24:06] | You’ve been running this code for half an hour. | 你们这样已经半个小时了 |
[24:07] | He’s still in V-fib. | 他还在室颤 |
[24:08] | Megan, I think our only chance | 梅根 我觉得给他上人工心肺仪 |
[24:10] | is to put him on ECMO. | 是我们唯一的机会了 |
[24:10] | I’m continuing CPR. | 我一直在给他做心肺复苏 |
[24:11] | Listen to me. You are his aunt. | 听我说 你是他的姑姑 |
[24:13] | Megan, you are his mother. | 梅根 你是他的妈妈 |
[24:14] | I am his doctor. | 而我才是他的医生 |
[24:15] | I am telling you this is where we are now. | 这就是我们现在的处境 |
[24:19] | – Do it. – Prep him for ECMO cannulation. | -做吧 -准备人工心肺仪插管 |
[24:21] | Come on. | 一定要撑住 |
[24:23] | Come on. Come on, Farouk. | 挺住啊 法鲁克 |
[24:38] | Is Levi coming? | 李维来吗 |
[24:39] | Oh, he’s still in surgery, ma’am. | 他还在做手术 女士 |
[24:40] | I just thought you shouldn’t have to sit by yourself. | 我只是觉得你不该一个人坐在这里 |
[24:42] | It’s Thanksgiving. | 毕竟是感恩节啊 |
[24:44] | Oh, that’s nice, dear. | 你真是太好了 亲爱的 |
[24:45] | But no need to be so formal, Nico. | 但没必要搞这么正式 尼克 |
[24:47] | You’ve slept in my basement. | 你住在我的地下室 |
[24:49] | And with the direction this relationship is headed… | 照着这个方向 这段关系会发展得 |
[24:53] | Ma’am — uh, sorry — Myrna. | 女士 不好意思 茉娜 |
[24:56] | Now, is this what I expected? | 这就是我预料到的吗 |
[24:59] | A husband for my only son instead of a wife? | 我儿子要有一个丈夫而不是妻子 |
[25:03] | No. | 不是 |
[25:04] | But it is every Jewish mother’s desire | 但让自己的小孩当医生 |
[25:07] | to have their kid be a doctor. | 是每个犹太人母亲的愿景 |
[25:09] | Second best is for them to marry a doctor. | 其次就是希望他们与医生结婚 |
[25:11] | And me? I get both! | 我呢 我两个愿望都成真了 |
[25:13] | I’m sorry. Marry…? | 不好意思 结婚 |
[25:14] | So, will you raise the children Jewish? | 你们会按照犹太传统抚养孩子吗 |
[25:18] | – The children? – I know it’s not my decision, | -孩子 -我知道这并非由我决定 |
[25:20] | but my mother’s name was Beverly. | 但我母亲的名字是贝弗莉 |
[25:22] | She went by Bev. | 大家都叫她贝弗 |
[25:24] | Bev could work for either a boy or a girl. | 不管男孩还是女孩 都能叫贝弗 |
[25:27] | It’s, uh — what do they call that? | 他们怎么评价这个来着 |
[25:29] | Androgynous. | 双性化 |
[25:29] | Is “Bev” androgynous? | “贝弗”这个名双性化吗 |
[25:31] | I — I don’t know. | 我不太清楚 |
[25:33] | Well, it’s just something for you to consider. | 你们好好考虑一下 |
[25:36] | Now… do you have any genetic markers | 你有没有什么 |
[25:41] | that we need to be aware of? | 需要我们知道的遗传病史 |
[25:42] | Because Levi’s great-grandfather died of colon cancer. | 因为李维的曾祖父死于结肠癌 |
[25:57] | What do you say, Ellie? What do you say? | 怎么说 爱丽 你怎么说 |
[25:58] | Come on, keep going. Keep it going! Keep it going! | 来吧 继续 继续跳 |
[26:01] | Show those moves. Come on! | 跳出来这些舞步 加油 |
[26:05] | Alright, Ellie. What you got? | 爱丽 到你了 |
[26:09] | You got this! You got this! | 可以的 你可以的 |
[26:12] | Alright, Bailey, you’re up! What you got, huh? | 贝利 到你了 看你的了 |
[26:15] | Keep moving! | 接着来 |
[26:16] | Alright. What do you say, Scout, huh? | 你怎么说 斯考特 |
[26:19] | Gonna break it down. | 我们来把这里燥起来 |
[26:32] | Alright, come on, guys. What you got? | 来吧 伙计们 给我看看舞步 |
[26:34] | Old school? Old school? You should be teaching me! | 复古风 复古风 你来教教我 |
[26:43] | Is it weird to eat burgers on Thanksgiving? | 在感恩节吃汉堡会很奇怪吗 |
[26:45] | You like the burger? | 你喜欢吗 |
[26:46] | – Yeah. – Then it’s not weird. | -喜欢 -那就不奇怪 |
[26:48] | If you like it, you’re happy eating it, | 如果你吃着汉堡很享受 |
[26:49] | and that makes you thankful. | 这会使你心存感激 |
[26:50] | That’s what Thanksgiving’s all about. | 这就是感恩节的意义所在 |
[26:51] | Doesn’t matter what you eat. | 不论你吃什么 |
[26:54] | Is there medicine that can help my dad? | 会有能治我爸爸的药吗 |
[26:57] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[26:59] | I know my dad hurts a lot. | 我知道我爸爸很痛苦 |
[27:02] | He can’t play baseball with me anymore, | 他不能再和我玩棒球 |
[27:05] | doesn’t cut the grass, and he breathes funny, | 不再修剪草坪 他呼吸很奇怪 |
[27:09] | like he can’t… | 就像他无法呼吸一样… |
[27:11] | And my mom cries a lot in her closet. | 我妈妈在衣柜里哭过很多次 |
[27:19] | Your dad’s really sick, you know? | 你爸爸病得很重 你知道吗 |
[27:22] | And that makes it really tough, | 而且这很艰难 |
[27:23] | especially for you and your mom. | 尤其是对你和你妈妈而言 |
[27:29] | Is my dad gonna die? | 我爸爸要死了吗 |
[27:34] | Not today. | 不是今天 |
[27:35] | I don’t want him to hurt anymore. | 我不想他再经受痛苦了 |
[27:46] | Chest tube’s in. | 胸部插管 |
[27:48] | Noah’s all bandaged up, | 诺亚已经包好绷带了 |
[27:49] | and someone from palliative care is in speaking with him now. | 负责临终关怀的人正在和他聊天 |
[27:55] | I can also recommend home nursing aides | 我也可以推荐家庭护理助手 |
[27:58] | that can help change the dressing, | 可以帮他换衣服 |
[28:00] | if it’s too much. | 如果太难承受的话 |
[28:02] | Uh, no, that’s not, um… | 不用 不是的… |
[28:05] | I’m okay with that. Okay. | 我可以处理 可以的 |
[28:07] | I just — | 我只是… |
[28:10] | I should have never let him take a job. | 我不应该让他去工作 |
[28:12] | He was bagging groceries, on his feet for hours at a time, | 他装杂货 一次要站好几个小时 |
[28:17] | lifting things. | 举东西 |
[28:19] | He was in no physical shape to work, but…the bills. | 他身体状况不适合工作 但是那些账单 |
[28:26] | He’s… | 他是… |
[28:28] | d-d-dying. | 要…死了 |
[28:31] | Literally drowning in his own breath, | 是真的无法呼吸了 |
[28:33] | and I’m falling apart in a hallway. | 而我却在走廊里崩溃 |
[28:34] | I’m sorry. I’m so sorry. | 我很抱歉 我真的很抱歉 |
[28:36] | No, no, no, no. Come. Come. Come. | 不不不不不 过来 来 |
[28:41] | Okay. | 好的 |
[28:44] | – Now, fall apart. – What? | -现在崩溃吧 -什么 |
[28:46] | Yeah. Cry. Um, scream. Punch the bed. | 对 哭吧 叫出来 锤几下床 |
[28:50] | I-I’d give you something to break, | 我想给你点东西发泄 |
[28:51] | but I don’t have anything on me. | 但我身上实在是没带什么 |
[28:53] | Yes, your husband is dying. | 没错 你的丈夫快要死了 |
[28:57] | Your son is gonna lose his father, and it’s — | 你的儿子要失去父亲了 而且这… |
[29:02] | it’s unfair. | 这不公平 |
[29:03] | It’s devastating, and you deserve to feel that. | 这是毁灭性的打击 你确实应该崩溃 |
[29:08] | I need to go back in there. | 我要回去 |
[29:09] | And you will, | 你会回去 |
[29:10] | but everyone around you gets to fall apart. | 但你身边的人会崩溃 |
[29:13] | Take your turn. | 你先来 |
[29:45] | Thank you. | 谢谢 |
[30:00] | You said “were.” | 你说”曾经是” |
[30:02] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[30:04] | You said Charlotte and surgery… | 你说夏洛特和外科手术… |
[30:06] | Yeah? | 怎么了 |
[30:07] | …were your priorities. | 曾经是你优先考虑的事 |
[30:11] | Right. | 对 |
[30:15] | I mean, priorities can change. | 优先考虑的事会变 |
[31:40] | Okay, so, Nurse Karen just took Danny to get some ice cream. | 凯伦护士带丹尼去买冰淇淋了 |
[31:42] | They’ll be back in a minute. | 他们一会儿就回来 |
[31:45] | Thanks. | 谢谢 |
[31:48] | Listen, about…Roy. | 听着 关于…罗伊 |
[31:49] | I don’t want to talk about Roy. | 我不想聊罗伊 |
[31:50] | I just want to say that I’m taking up his work. | 我只是想告诉你我接手了他的工作 |
[31:52] | I started a study. I’m gonna write all the reports. | 我开展了一项研究 我写所有的报告 |
[31:54] | I’m gonna go to D.C. I am all in. | 我要去华盛顿 我全力以赴 |
[31:58] | I’m going to figure out a way to take care of everyone. | 我要找出一个能照顾到所有人的办法 |
[32:08] | How much longer? | 还有多久 |
[32:11] | – For what? – Till this is over. | -什么多久 -直到这个结束 |
[32:16] | I-I-I can’t do it anymore. | 我不能再这么做了 |
[32:19] | I can’t put my family through this much longer. | 我不能拖累家人太久 |
[32:23] | Noah, it’s okay. | 诺亚 没关系的 |
[32:25] | No, it’s not. | 不 不是的 |
[32:26] | I ruined my kid’s Thanksgiving and… | 我已经毁了孩子的感恩节… |
[32:29] | I — | 我… |
[32:31] | I don’t want to ruin Christmas. | 我不想再毁了圣诞节 |
[32:34] | Everything hurts, and the hospital bills… | 一切都太痛苦了 还有医院的账单 |
[32:44] | When is this gonna be over? Please. | 这什么时候能结束呢 求你了 |
[32:48] | Soon. | 很快 |
[32:52] | It’ll be over soon. | 很快就能结束 |
[33:03] | I just want to go home. | 我只是想回家 |
[33:06] | Okay. | 好的 |
[34:11] | Your baby boy’s doing great. | 你们的儿子很好 |
[34:12] | He’s upstairs in a NICU for monitoring, | 他在楼上的小儿重症监护室里接受监护 |
[34:14] | and you can visit him tonight if you want. | 你今晚随时可以去看望他 |
[34:17] | Thank you. | 谢谢 |
[34:21] | And Ashley? | 艾什莉怎么样了 |
[34:23] | During the C-section, | 剖腹产手术期间 |
[34:24] | we encountered a lot of bleeding. | 我们遇到了大量的出血 |
[34:27] | We had to do an emergent hysterectomy. | 我们不得不做一个紧急子宫切除术 |
[34:29] | But she’s gonna be okay? | 但她会好起来的是吗 |
[34:30] | It’ll be a longer recovery, but, yes, she will be okay. | 需要恢复很久 但没错 她会好的 |
[34:37] | Why didn’t she tell me? | 她为什么不告诉我呢 |
[34:38] | If she wanted to be done with having kids… | 如果她不想再要孩子了 |
[34:40] | if it was too much for her, if she was in pain… | 如果这对她来说是负担 如果她很痛 |
[34:42] | why didn’t she tell me? | 她为什么不告诉我呢 |
[34:44] | I want to take care of her. | 我想照顾她 |
[34:47] | All I’ve ever wanted to do is take care of her. | 我从来都只是想照顾她 |
[34:51] | Our society doesn’t give women a lot of permission | 我们的社会不太允许女性 |
[34:56] | to talk about what they want, to talk about what they need, | 去谈论她们想要什么 她们需要什么 |
[35:01] | to ask for help. | 去寻求帮助 |
[35:03] | Maybe don’t wait for her to ask for help. | 也许别等她来寻求帮助 |
[35:07] | Maybe just…help. | 也许直接…帮助她 |
[35:23] | So I hear this crash, and I run into the kitchen, | 我听到了碰撞声 然后我跑去厨房 |
[35:26] | and Levi is covered in flour and he says, | 李维全身都是面粉 他说 |
[35:29] | “Mom, maybe we should buy the crust.” | “妈妈 也许我们应该买酥皮” |
[35:32] | Hey. You two have dinner? | 你们两位共进晚餐呢 |
[35:35] | Uh, yeah. Your mom’s noodle kugel’s delicious. | 是的 你妈妈的面条犹式烤布丁很好吃 |
[35:38] | Well, nothing like a Thanksgiving kugel. | 没什么比得上感恩节犹式烤布丁 |
[35:40] | I saved you a plate, sweetheart. | 我给你留了点 亲爱的 |
[35:42] | You’re not gonna eat with me? | 你不和我一起吃吗 |
[35:43] | I’m stuffed. | 我吃饱了 |
[35:44] | Plus, I made an extra pumpkin pie | 我还多做了一个南瓜派 |
[35:46] | to take to your Aunt Mimi’s. | 马上去送给你米米阿姨 |
[35:48] | Hers is always too dry. | 她做的派都太干了 |
[35:51] | Happy Thanksgiving, sweetheart. | 感恩节快乐 亲爱的 |
[35:52] | Come by and see me sometime, okay? | 常来看我 好吗 |
[35:55] | You, too. Anytime. | 你也常来 随时可以 |
[35:56] | You don’t have to just come with Levi. | 你不一定非要陪李维一起来 |
[36:03] | So, what did you guys talk about? | 你们都聊什么了 |
[36:05] | You. | 你 |
[36:07] | I now know literally everything about you. | 我现在对你可以说是了如指掌 |
[36:17] | That’s good. | 好吃 |
[36:29] | Bailey? | 贝利 |
[36:31] | I’m fine. | 我没事 |
[36:37] | Miranda? | 米兰达 |
[36:40] | No. It’s Pru. | 我没事 是布鲁 |
[36:43] | She’s only 2 years old. 2! | 她才两岁 两岁 |
[36:47] | And she’s already going through a grief | 她就已经遭受了这么大的伤痛 |
[36:51] | that I didn’t experience until only a year ago. | 我直到去年才经历过相同的悲伤 |
[36:55] | It’s hard to lose a parent at any age. | 不论多少岁失去父母都非常痛苦 |
[36:57] | It’s a specific pain, | 这种伤痛 |
[37:00] | and it sticks with you for the rest of your life. | 会紧紧跟着你一辈子 |
[37:03] | I just want to hold her | 我好想抱着她 |
[37:06] | and tell her everything’s gonna be alright, | 告诉她一切都会好起来 |
[37:09] | but now I don’t even know if that’s gonna happen anymore. | 但是现在我都不知道还能不能见到她了 |
[37:13] | And I-I know it’s selfish, | 我知道这很自私 |
[37:17] | which is why I’m crying at work, | 所以我在上班时大哭 |
[37:21] | which is embarrassing. | 这就更丢人了 |
[37:27] | Come on. | 来 |
[37:28] | Richard, I don’t… | 理查德 我不想 |
[37:31] | Is that pecan pie? | 这是核桃馅饼吗 |
[37:33] | Southern home cooking. | 来自南方的家庭手工制作 |
[37:35] | Come with me. | 跟我来 |
[37:37] | I — | 我 |
[37:40] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[37:43] | What happened? | 怎么了 |
[37:44] | He coded. Heart failure. | 他心跳骤停 心衰 |
[37:46] | We put him on ECMO, and I just got off the phone | 我们给他上了人工心肺仪 我刚刚给 |
[37:47] | with the heart transplant coordinator. | 心脏移植协调员打了电话 |
[37:49] | He needs to go on the transplant list? | 他需要心脏移植了吗 |
[37:51] | It’s the only thing left to do. | 现在只有这个办法了 |
[37:54] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[38:13] | Kids are asleep. | 孩子们都睡了 |
[38:15] | Is that turkey finally done? | 火鸡最终烤好了吗 |
[38:17] | It’s all carved and put away. | 都切好放冰箱了 |
[38:19] | And, Amelia… | 艾米莉娅 |
[38:20] | it’s freakin’ delicious. | 太好吃了 |
[38:22] | That might be the nicest thing anyone’s ever said to me. | 这也许是别人对我说过最好听的话了 |
[38:27] | Link, today was… | 林 今天真的 |
[38:32] | You are nothing like your parents. | 你和你父母完全不一样 |
[39:06] | Link, uh… | 林 |
[39:10] | Nothing has changed for me. | 我的想法还是没有变 |
[39:22] | Why do we only designate | 为什么每年我们 |
[39:24] | one day a year to give thanks? | 只指定一天来表达感谢 |
[39:26] | I’m sorry about Seattle. | 抱歉你回不去西雅图了 |
[39:29] | I’m sorry about the cabin. | 我很遗憾你不能去小屋了 |
[39:33] | You know, when this stuff clears in the morning, | 等明天早上雪停了 |
[39:34] | – we could always — – Yes. | -我们还是可以 -是的 |
[39:38] | Yeah? | 好吗 |
[39:41] | Yes. | 好的 |
[39:42] | After everything we’ve been through, | 我们遭受了这么多 |
[39:44] | why not celebrate the good every day? | 为什么不每天都来庆祝美好的事物 |
[39:46] | We’ve been eating it all day. | 我们一整天都在吃 |
[39:47] | Hug your loved ones. | 拥抱爱的人 |
[39:49] | You’re gonna… | 你要去… |
[39:50] | Smile at a stranger. | 对陌生人微笑 |
[39:55] | Choose kindness. | 选择友善 |
[39:56] | – That looks so good. – Mm, yes. | -看起来非常好吃 -是啊 |
[40:00] | So, um… | 那么 |
[40:01] | Even if we’re working, | 虽然我们还在上班时间 |
[40:03] | even if we’re not in the mood to celebrate… | 虽然可能不是很有庆祝的心情 |
[40:08] | …and even if traditions are not your thing… | 虽然有人没有自己的传统 |
[40:13] | …it’s important that we’re together. | 但最重要的是我们在一起 |
[40:16] | Do you still have your pieces of paper? | 你们写的感恩的话还在吗 |
[40:19] | Okay. | 很好 |
[40:20] | Uh, Schmitt, you want to take the lead? | 施密特 你先来吧 |
[40:23] | I am thankful for Nico. | 我感谢尼克 |
[40:28] | I wrote “toast.” | 我写了”干杯” |
[40:30] | I didn’t realize we were being sentimental, | 我没意识到是要写感性的话 |
[40:32] | but I am thankful… | 我感谢 |
[40:35] | …for Levi. | 李维 |
[40:37] | I am thankful for Luna. | 我感谢卢娜 |
[40:40] | Oh, I didn’t even see — Hi! | 我刚刚没看见 你好 |
[40:44] | Hello. Hi, honey. | 你好 宝贝 |
[40:46] | Well, I am thankful that, this year, | 我感谢 今年 |
[40:51] | we had more saves than losses, | 我们救的人比失去的更多 |
[40:54] | and I am thankful that… | 我感谢 |
[40:57] | …well, that we’re still here. | 我们依然在这 |
[41:02] | What’s the worst that could happen? | 再坏还能怎样 |
[41:04] | Well, I am thankful for Richard Webber. | 我感谢理查德·韦伯 |
[41:07] | – Richard. – Richard. | -理查德 -理查德 |
[41:10] | Yes! | 感谢 |
[41:12] | – And this pie! – Can we eat? | -这个派 -我们能吃了吗 |
[41:14] | – Yes, let’s dig in. – I’m starving! | -赶紧的 -我饿死了 |
[41:15] | – Alrighty. – Yes. Yes. Oh, thank you. | -好的 -开吃 谢谢 |
[41:17] | Wow, look at all this. Man. | 看这么多好吃的 |
[41:19] | My mom made the kugel. | 我妈做的这个犹式烤布丁 |
[41:20] | Okay. | 是嘛 |
[41:22] | – You got to have it. – Made the what? | -你一定要尝尝 -你妈做了什么 |
[41:23] | The kugel, right here. | 犹式烤布丁 这个 |
[41:24] | Have you never had kugel? | 你从没吃过犹式烤布丁吗 |
[41:26] | Here, eat this one. | 来 尝尝这个 |
[41:27] | – Okay. – Yes. | -好吧 -好吃 |
[41:30] | Someone might do it in return. | 善意终会得到回报 |