Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] In the late 16th century, 在16世纪晚期
[00:09] a father-son team made a groundbreaking discovery. 一个父子团队取得突破性发现
[00:12] We’re leaving in 20 minutes. 我们20分钟后出门
[00:15] It’s my day off. Can’t I just do this instead? 今天我休息 能就这样吗
[00:17] What, look at pictures and mope? 怎样 看着照片闷闷不乐
[00:19] Yes, because apparently love and great sex 是啊 因为显然爱和超爽的性爱
[00:22] are not enough for the mother of my child. 对我孩子的妈来说还不够
[00:24] Have you tried talking to Amelia? 你跟艾米莉娅谈过吗
[00:26] Oh, she’s still crystal clear that nothing has changed. 她明确表示没有任何改变
[00:28] And still very good at compartmentalizing. 还是一样擅长将事情分隔开
[00:31] They found that when they put lenses 他们发现 在试管另一端
[00:32] at the opposite ends of a tube, 放上镜片
[00:34] it enlarged objects. 可以放大物体
[00:38] What? 怎么了
[00:39] Jimmy’s Crab Shack is turning 50. 吉米蟹肉小屋成立50周年
[00:41] Carolyn Martin just posted a bunch of old photos. 卡罗琳·马丁发了几张旧照片
[00:44] My feet hurt just thinking about working there. 光想到在那工作 我的脚就疼
[00:46] Oh, no! 天啊
[00:50] There’s one of us. 有张我们的照片
[00:51] Their invention was the first compound microscope. 他们发明了复式显微镜
[00:54] Waiting tables is hard enough without the added mortification 光是做服务生就够难了
[00:56] of dressing like a shellfish. 还要这么丢脸打扮成贝类
[00:59] *Have a Jimmy’s Crab Shack birthday* *来吉米蟹肉小屋庆祝生日*
[01:01] *All the crabs that you can eat* *蟹肉吃到饱*
[01:03] *’Cause a Jimmy’s Crab Shack birthday* *来吉米蟹肉小屋*
[01:05] *Is a very special treat!* *大快朵颐吧*
[01:08] I was still looking at that. 我还在看呢
[01:09] It’s my day off, too. We’re going out. 今天我也放假 我们要出门
[01:11] Get the kids. 把孩子带上
[01:12] And as basic as it was, 尽管这是简单的发明
[01:14] their invention was a game changer 却足以成为
[01:16] for science and medicine. 改变科学和医疗的成就
[01:19] What can I get you? 需要什么
[01:20] Can I get a double espresso with oat milk, please? 请给我双份浓缩咖啡加燕麦奶
[01:22] You got it. 好的
[01:24] You forgot your wife’s latte. 你忘了给老婆点拿铁了
[01:28] What? 什么
[01:32] I thought I was supposed to pick you up 我还想着明天
[01:33] from the airport tomorrow. 去机场接你
[01:34] I caught an earlier flight. 我搭早一班机回来了
[01:35] I thought I’d surprise you. 想给你惊喜
[01:37] What if I wanted to surprise you? 那如果我也给你惊喜怎么办
[01:39] By coming to the airport a day early? 早一天去机场吗
[01:40] No, with, uh, uh… 不是 准备
[01:42] jewelry or, uh… flowers or something 珠宝或鲜花什么的
[01:44] to welcome you home. 欢迎你回家
[01:47] I guess we’ll just have to find another way. 那你只能想别的惊喜了
[01:49] I guess so. 好吧
[01:55] Dr. Gladsen, Labor and Delivery. 加德森医生 请到产房
[01:57] Dr. Gladsen to Labor and Delivery. 加德森医生 请到产房
[02:00] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[02:02] I’m just trying to figure out how I’m gonna thank Hamilton 我在想要怎么感谢汉密尔顿
[02:04] for calling an emergency meeting this morning. 今早召开紧急会议
[02:06] You don’t even care about my poor kids 你完全不在乎我的孩子
[02:08] – whose mother didn’t come home. – Nope. -他们都见不到妈妈 -是的
[02:10] I really, really don’t. 我真的不在乎
[02:14] Yeah, yeah, yeah. 没事
[02:16] Hey, Bailey. 嘿 贝利
[02:17] They moved our booth. 他们搬走我们的展位了
[02:18] – Excuse me? – Our booth. -什么 -我们的展位
[02:20] At the medical student convention. 医学生展会啊
[02:22] – Yeah, you should park in lot… – Okay. -你得停车在… -好的
[02:25] …three — It’s closer. 三号停车场 会近一点
[02:27] – I’m so sorry, Bailey. – I know. -抱歉 贝利 -就是嘛
[02:28] We’re a top-10 ranked residency program 我们是排名前十的住院医项目
[02:31] and they stuck us way at — 他们把我们塞到远在
[02:34] Wait. Why are you sorry? 等下 你抱歉什么
[02:35] That I’m still in Minnesota — 我还在明尼苏达州
[02:37] My trip got extended another day and — 我得在这多待一天
[02:38] No, no, no. 不 不 不
[02:40] Yeah. I texted you. 是啊 我给你发信息了
[02:41] No! You didn’t. 没有 你没有
[02:43] If you had, I would have called you back immediately 如果你发了 我肯定立马打电话
[02:46] and said a bunch of words 跟你说一堆
[02:47] I can’t say when people are around. 无法在外人面前讲的话
[02:49] I did text you, but I forgot to hit send. 我给你写了信息 但忘发了
[02:53] Okay. 好吧
[02:53] Uh, we need to recruit 我们要招募
[02:55] the best and brightest medical students 最优秀的医学生
[02:58] to apply to Grey-Sloan. 申请格蕾-斯隆纪念医院
[02:59] Who better to do that than the actual Grey? 谁能比格蕾真人更有说服力
[03:02] And I will make it up to you. I promise. 我保证会补偿你
[03:06] Something wrong? 发生什么事了吗
[03:08] Our booth is located in the armpit of the convention, 我们的展位被移到边角位
[03:12] and we lost our biggest recruitment tool. 最重要的招募代表来不了
[03:15] – Dr. Grey isn’t coming? – No. -格蕾医生不来吗 -不来
[03:17] If she doesn’t win the Nobel Prize 如果她在忙的什么鬼项目
[03:19] for whatever the hell she’s doing out there, 不能拿个诺贝尔奖
[03:21] I might just fire her. 我就干脆炒掉她
[03:24] Hey, a-and where on earth is Dr. Ndugu? 恩都古医生跑哪里去了
[03:32] – Well, that was better than airport flowers. – Yeah. -这比机场送花强多了 -是啊
[03:36] Yeah, it was. 没错
[03:38] I missed you… 我想你了
[03:39] …so much. 很想你
[03:52] Well, Bailey. 贝利想知道
[03:54] Wants to know why I’m not at the med student convention. 为什么我没在医学生大会
[03:57] – She’s not gonna like that. – No. -她肯定得发火 -是啊
[04:01] But how much do we care? 但我们在乎吗
[04:18] – Where’s Hamilton? – Late. -汉密尔顿在哪 -迟到了
[04:19] Does anybody know why he called this emergency meeting? 有人知道他为什么开紧急会议吗
[04:22] Because someone needs to tell me 因为得有人告诉我
[04:23] what I’m supposed to do about this. 我该怎么处理这个
[04:26] What happened? 发生什么事了
[04:26] I sprained it when I stumbled in my own bedroom 我在自己卧室摔倒扭伤了
[04:29] because my foot froze when I tried to take a step. 因为走路的时候脚不听使唤
[04:32] The Parkinson’s is progressing faster than you are. 帕金森病情发展比你们的进展要快
[04:35] – David — – The FDA approved a one-time compassionate use surgery. -大卫 -药监局批准了一次体恤使用手术
[04:38] I want that surgery scheduled now. 现在就安排手术
[04:41] The surgery’s approval was contingent 手术的批准是基于
[04:42] upon very specific benchmarks. 非常明确的要求
[04:44] We have not proven cell viability 我们还没有证实细胞存活力
[04:46] above 75% yet. 超过75%
[04:48] And I need to know why. I’ve spent a personal fortune. 我想知道为什么 我花了这么多钱
[04:50] I’ve given you every resource you’ve needed, 给了你们需要的一切资源
[04:53] despite obstacle after obstacle. 尽管障碍一个接一个
[04:55] But what does it actually take? 究竟还要怎么样
[04:57] Additional lab techs? 找多一个技术人员
[04:58] More fancy toys? Extra cells? 更多花里胡哨的器材 更多的细胞
[05:00] I hired you to get things done. 我雇你是为了做出成效
[05:02] I am. 我在做事
[05:04] We are. 我们在做事
[05:05] This team is working around the clock. 这个团队连轴转工作
[05:06] Groundbreaking medicine doesn’t happen overnight. 医学突破不是一朝一夕达成的
[05:10] Well, that sounds like an excuse. 这听着像借口
[05:12] Everyone knows 人人都知道
[05:14] when Meredith Grey wants something to happen, 如果梅瑞狄斯·格蕾想干什么
[05:16] she finds a way. 她总能办到
[05:18] What are you suggesting? 你的建议是
[05:19] Make this surgery happen ASAP or I’m pulling the plug. 尽快动手术 否则我就终止掉
[05:23] On the project? 项目
[05:24] On you. 你
[05:40] Remember that guy who used to come in 还记得那个总是在
[05:42] 15 minutes before closing? 关门前十五分钟进来的那个人吗
[05:44] And order the unlimited Jimmy’s chowder bowl? 然后点一份不限量的吉米海鲜杂烩汤
[05:46] Yeah, he’d ask for a million refills, 记得 他总是不停地续汤
[05:48] extra cheesy bread, 额外的奶酪面包
[05:49] then he’d leave a dollar tip in quarters. 然后留下一块钱小费 都是两毛五分的
[05:51] It was good for laundry. 去洗衣房倒是很方便
[05:53] Program? 节目单
[05:54] Look, Luna. Look at this. 看 卢娜 看这个
[05:55] – This is a program! Yes! – Here. Here’s a program. -有节目 -这边 这边有节目
[05:57] We’re gonna see a play. 我们有戏看了
[05:59] That’s where actors dress up in costume and perform a story. 演员穿上戏服演一个故事
[06:04] Are you also gonna give her a play-by-play of the play? 你还要给她实时解说戏剧吗
[06:06] Hey, I read that talking to your baby 我在文章上看到过 和宝宝说话
[06:08] is important for brain development. 对大脑发育很重要
[06:10] Yeah, I read that this park 我听说 这个公园
[06:11] has a cart that sells pretzels the size of your head, 有推车卖人头大小的椒盐卷饼
[06:13] but I’m not seeing any. 但是我没看到
[06:16] Okay, Luna. 卢娜
[06:17] There’s a stage and Rapunzel’s castle. 有舞台和长发公主的城堡
[06:20] And there’s a sign 还有一块牌子
[06:21] that says, “They lived happily ever after.” 上面说”从此他们过着幸福快乐的生活”
[06:24] I’m sad, 我很难过
[06:25] and you brought me to a place 你却带我来一个到处都是
[06:27] with families and fairytales. 家庭和童话故事的地方
[06:29] And apparently no cheesy bread. 而且很明显没有奶酪面包
[06:31] – Link… – Fairytales give kids false hope. -林… -童话故事给孩子虚假的希望
[06:34] It makes you think 它让你觉得
[06:34] that everything’s always gonna be okay. 一切都会好的
[06:37] In real life, 在现实生活里
[06:38] families just… fall apart. 家庭只会…分崩离析
[06:40] Oh, my God. Will you just go get a snack? 天啊 你还是去买点零食吧
[06:45] Yes. 好吧
[06:46] Excuse me. 打扰一下
[06:46] Is your husband gonna use that program? 你老公要用那个节目单吗
[06:51] No. 不用
[06:54] What do you see? 你看到什么了
[06:56] What do you guys see? What do you see? 你们看到什么了 你们看到什么了
[06:58] Every time something doesn’t go his way, 每次只要没有如他的意
[07:00] he throws a tantrum. 他就大发脾气
[07:01] He’s Ellis. 他就是爱丽丝
[07:02] – Your mom or your daughter? – Both. -你妈还是你女儿 -两者兼而有之
[07:04] What kind of person 什么样的人
[07:05] keeps someone from their kids an extra day 让别人和子女少待一天
[07:07] just so he can berate them in person? 就为了他能亲自训人
[07:09] A man feeling helpless while his life erodes. 一个生命被侵蚀却无能为力的人
[07:12] Hamilton aside, 抛开汉密尔顿不说
[07:13] we are working on a cure for Parkinson’s. 我们在研究帕金森氏症的治疗方法
[07:15] We — And we’re actually at 79% viability 我们 我们在注射时
[07:17] of the dopamine cells at injection. 多巴胺细胞的存活率是79%
[07:19] – Since when? – Last night. -从什么时候开始的 -昨晚
[07:21] We believe the cells’ survival rate is related to temperature. 我们认为细胞的存活率和温度有关
[07:24] Dr. Grey, meet Dr. Gavin Hawj, 格蕾医生 这是盖文·霍医生
[07:26] star research assistant and tech genius. 明星研究助理和技术天才
[07:28] He built the motorized injector. 他制作了电动注射器
[07:30] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[07:31] It’s an honor to work with you. 很荣幸与你共事
[07:32] At least someone thinks so. 至少有人这么觉得
[07:34] Maybe I’ll just pull the plug on myself. 也许我还是自己了结自己
[07:36] Mer, go back to the hotel. 梅 回酒店
[07:38] Take a nap. Get a massage. 打个盹 按个摩
[07:40] There’s a cure for Parkinson’s on the line 帕金森症的治疗方法即将问世
[07:41] and your idea is to go get a massage? 你却让我去按摩
[07:43] Just give us the day in the lab. 给我们一天时间在实验室里
[07:45] If Kai and I can’t figure it out, 如果凯和我搞不定
[07:47] do whatever you want. 你想怎样都行
[07:48] You can stay even if I go. 即使我走了 你也可以留在这里
[07:50] Well, I could, but I wouldn’t. 我可以 但是我不想
[07:55] Fine. End of day. 好吧 就今天
[08:02] Would she really walk? 她真的会离开吗
[08:03] I’m hoping we don’t have to find out. 希望我们不用知道
[08:07] How long will you be gone this time, Mother? 母亲 这次你要走多久
[08:10] Not long, my dear Rapunzel. 不用太久 亲爱的长发公主
[08:12] Now pull up your hair and await my return. 现在收起你的头发 等我回来
[08:15] And no more singing! 别再唱了
[08:17] There’s no telling who might be lurking… 没准有人在偷听…
[08:19] This is insane. Rapunzel’s foster mom… 不可理喻 长发公主的继母…
[08:22] – A witch…. – locks her in a tower -巫婆… -把她关在一个塔楼上
[08:23] and her only form of human contact 她唯一与人接触的方式是
[08:25] is a guy who climbs her hair. 让一个人沿着她的头发爬上来
[08:27] I figured you’d have bigger issues 我还以为你对少女的不幸遭遇
[08:28] with the damsel-in-distress aspect. 有更大的意见
[08:30] How is this an appropriate children’s story? 这怎么可能是一个恰当的儿童故事
[08:32] How do you not know “Rapunzel”? 你怎么会不知道《长发公主》
[08:33] Who would’ve read it to me? 谁会读给我听
[08:36] That voice! 那歌声
[08:37] Perhaps I can climb up the tower 也许我可以爬上塔楼
[08:39] the same way that witch came down. 用巫婆下来的方式
[08:41] Tell me he has a rope ladder. 告诉我他有一个绳梯
[08:42] Rapunzel, Rapunzel, let down your hair! 长发公主 长发公主 放下你的头发
[08:43] That would be smart, but no. 聪明的想法 但是没有
[08:45] Eventually he goes blind after a failed suicide attempt. 最终他自杀未遂 眼睛瞎了
[08:50] Her hair is so luxurious and strong. 她的头发真是又浓密又结实
[08:58] Jeremy? 杰瑞米
[09:01] Oh, my God! 天啊
[09:03] That turned dark fast. 这么快就变悲伤了
[09:05] I don’t think that was supposed to happen. 我觉得不应该呀
[09:07] Oh, my God. 天啊
[09:08] Is anyone here a doctor?! 有医生吗
[09:11] Yes! I can help. 有 我可以帮忙
[09:18] Thank you for your patience. 感谢你们耐心等候
[09:20] Um, we invite you to stay 我们请求你们留下来
[09:21] for the Fairytale Theater’s production of “Cinderella,” 观看童话剧院的《灰姑娘》
[09:24] which we hope will begin soon. 希望很快就可以开始
[09:28] 911’s not picking up. 911没人接
[09:30] Okay. Sir? 你好 先生
[09:31] Jeremy. His name’s Jeremy. 杰瑞米 他叫杰瑞米
[09:32] Is he gonna be okay? 他没事吧
[09:34] His pulse is a little thready and irregular. 他的脉搏有点微弱 不规律
[09:35] Jeremy, hi. I’m Dr. Wilson. 杰瑞米 我是威尔逊医生
[09:37] This is Dr. Lincoln from Grey-Sloan. 他是格蕾-斯隆医院的林医生
[09:39] Can you say something? 你能说话吗
[09:40] Oh, my God. Please be okay. Please be okay. 天啊 天啊 求求你没事 求求你没事
[09:43] He’s got an open femoral fracture and no DP pulse. 他有开放性股骨骨折 没有足背动脉
[09:45] I’m gonna have to reduce and splint this. 我得把它复位 用夹板固定住
[09:47] – Jo, can you…? – Yeah. -乔 你能… -好
[09:47] Alright. Hey, Jeremy, this is gonna hurt, okay? 杰里米 这会有点疼 好吧
[09:50] But the break is cutting off the blood supply, 但你的断骨阻断了你的血流
[09:51] so the sooner we straighten it out, the better. 所以我们越早矫正它越好
[09:53] We don’t want to lose your leg, okay? 那样我们能保住你的腿了 好吧
[09:54] – I’m right here. I’m not going anywhere. – One…two…three. -我陪着你 哪都不去 -一 二 三
[10:03] Okay. We lost his pulse. Starting CPR. 他没有脉搏了 开始做心肺复苏
[10:06] He’s got a heart condition! 他有心脏病
[10:07] It’s called — I-I don’t know, but — 是 我不知道是什么 但是
[10:10] but he wears an emergency bracelet. 但他有戴急救手环
[10:12] Congenitally corrected transposition of the great arteries. 已矫正先天大动脉转位
[10:15] – Does that help or matter or — – Yes, it does. Yes. -这有帮助吗重要吗 -是的 重要的 有的
[10:18] Is 911 picking up? 911打通了吗
[10:19] Still ringing. 还在接通中
[10:21] There’s a thing near the playground. 游乐场隔壁有个东西
[10:22] The machine that starts the shocking. 那个能电击的机器
[10:24] – An AED! – Oh. Yeah, yeah, yeah. -体外除颤器 -对 对 对
[10:26] Go get it! 去拿
[10:29] Thank you for stopping by this morning. 感谢各位今早过来参观
[10:31] Grey-Sloan takes pride in our outstanding education program, 格蕾-斯隆纪念医院有引以为豪的出色教学项目
[10:35] led by Dr. Richard Webber. 由理查德·韦伯医生主导
[10:37] I mean, we’re consistently ranked 我们一直都在
[10:38] among the nation’s top-10 teaching hospitals. 十大教学医院的行列内
[10:41] And as a Fox Foundation hospital, 作为凯瑟琳基金会管辖的医院
[10:44] we have greater access to resources 我们能提供更多优质资源
[10:47] like cutting-edge technologies and extensive research mat– 像尖端医学技术和前沿材料
[10:51] Why don’t you take a brochure 你不如先拿张宣传册看看吧
[10:54] and leave your e-mail? 留一下你的邮箱地址
[10:57] Chicago Lutheran’s handing out deep-dish pizzas. 芝加哥路德教会医院在发免费披萨
[10:59] Yes, please. 给我来点
[11:05] Okay, when did residency recruitment 住院医师招聘会
[11:08] turn into a bribery scheme? 什么时候卷成这样了
[11:10] Look at Palley, resorting to massages? 你看帕莱医院都成按摩中心了
[11:13] That’s a little desperate, don’t you think? 这可有点跌份了 不是吗
[11:15] Well, they are highlighting 他们主打宣传
[11:16] their resident wellness program. 他们的住院医师关怀计划
[11:20] You think we should have brought a dog-and-pony show? 你也觉得我们该搞点花样秀吗
[11:22] You were gonna bring Meredith Grey. 你本来要秀梅瑞狄斯·格蕾的
[11:24] And Owen Hunt, 以及欧文·亨特
[11:26] but apparently, 但是
[11:27] a trauma came in. 突然来了个创伤科急救
[11:29] And Ndugu’s a no-show. 然后恩都古还放我鸽子了
[11:31] But that’s not bribery. 但秀他们可不算搞内卷
[11:32] That’s — That’s excellence in education. 这只是展示我们优秀师资
[11:34] There’s a difference. 这不一样
[11:36] What about the Webber Method? 推韦伯教学法如何
[11:37] That’s not an official program. 那又不是个正式项目
[11:40] Well, the CAPE Clinic is raffling off a laptop. CAPE诊所要抽一台笔记本电脑了
[11:43] You got a better idea? 你有更好的点子吗
[11:52] I got your text. 我收到你的短信了
[11:53] – Do you need a consult? – I do. Yeah. -你需要会诊吗 -是的 没错
[11:54] Um, how’d your meeting go? 你的会开得如何
[11:56] Well, a meeting would imply a rational conversation. 会议意味着开展理性的对话
[11:59] I’ve managed to disappoint both of my bosses 而我成功地在一个小时内
[12:00] in the span of an hour. 把我的两个上司都惹恼了
[12:02] So I might just quit and move to Italy. 所以我也许会就此辞职搬到意大利去
[12:04] Right, right, right. 是吗
[12:05] Um, before you do, take a look. 那在你走之前 看一眼这个
[12:07] Did my sister put you up to this? 是我妹妹让你来整这出的吗
[12:09] To distract me from Hamilton? 好让我从汉密尔顿的事上分神
[12:10] Uh, well, I’ve never met your sister. 我从来没见过你的妹妹
[12:11] Plus, if I distracted you 再说如果我要每次
[12:13] every time you were mad at David, 在你生大卫的气时转移你的注意力
[12:14] I’d never get anything done. 那我将一事无成
[12:16] So, a 45-year-old male with headache, 45岁男患者主述头疼
[12:18] palpitations, and hypertension. 心悸和高血压
[12:20] – Adrenal tumor, looks like a pheo. – Yeah. -肾上腺肿瘤 看起来像是嗜铬细胞瘤 -对
[12:22] So do you think it’s possible 你觉得有可能给他做一个
[12:23] to do a partial adrenalectomy? 肾上腺部分切除术吗
[12:26] I mean, you would have to. 也只能这样做
[12:27] He’s only got one adrenal. 他只有一条肾上腺
[12:29] – Yeah, of course. – Do you know his history? -确实 -你了解他的病史吗
[12:31] Yeah, I do. He’s a kidney donor. 是的 我了解 他捐过肾
[12:32] The adrenal gland was so badly adhered 他肾上腺严重黏连
[12:34] we had to take it along with the kidney. 我们不得不将它连同肾脏一起切除
[12:36] Did you work on the transplant? 这台移植手术是你做的吗
[12:37] I was involved, yes. 是的 我参加了
[12:38] So, partial? 所以部分切除可行吗
[12:40] – Uh, sure. – Great. -没问题 -太好了
[12:41] I’ve already secured you privileges, 我已经搞定你的行医权了
[12:42] and I’ll have my favorite resident scrub in with you. 我让我最好的住院医做你助手
[12:44] – Me? – Yeah. -我做 -是的
[12:46] There isn’t anyone else who can do this? 没有别人能做了吗
[12:47] There are. There are several someones. 有的 有好几个呢
[12:49] But this guy needs the best. He needs you. 但这个人需要最好的 他需要你
[12:52] Where am I going? 我上哪做
[12:53] Fifth floor. I’ll take you up. Come on. 五楼 我带你上去 走吧
[13:01] This is amazing. 这太不可思议了
[13:02] We wrapped the syringe in a thermal coating to insulate it. 我们将注射器包裹在热涂层中隔热
[13:05] The key is keeping the cells cold long enough. 关键是让细胞保持足够长时间的冷冻
[13:07] Is the injector speed a factor? 注射速度会对结果有影响吗
[13:08] Mm, that’s what we’re testing. 这是我们需要测试的
[13:10] But it’s a careful balance between speed and temperature. 但我们得在温度和速度中寻到绝妙平衡
[13:13] Game time. Let’s see if it worked. 是时候了 我们来看看这成不成
[13:15] I’ll prep the next batch of cells. 我去准备下一批细胞
[13:20] Okay. And this counts the viable cells? 这个是用来计算存活细胞数的
[13:22] Yes. 是的
[13:22] Healthy cells reject the dye. 健康细胞会排斥染料
[13:25] Dead cells turn blue. 而死亡的细胞则会吸收变蓝
[13:26] Then the software converts them to green and red 然后这个软件会把图像处理成红绿二色
[13:29] so we can easily see how many are still alive. 好让我们更容易看清存活细胞数
[13:32] This takes so much patience. 这可需要无比的耐心
[13:35] You prefer instant gratification? 你更喜欢及时反馈吗
[13:37] Not instant, but… 不用即时 但
[13:39] – How long have you been at this? – Two years. -你做这个做了多久了 -两年了
[13:42] With no guarantee that it goes anywhere? 在对前景毫无保障的情况下吗
[13:46] That’s why I like tumors. 这是我为什么喜欢肿瘤的原因
[13:47] They’re there, you cut, they’re gone. 它们在那 你去切掉 它们就消失了
[13:49] Yay. 胜利
[13:51] I don’t have the patience for patients. 我没有面对患者的耐心
[13:53] You never wanted to be a clinical doctor? 你从来不想做临床医生吗
[13:55] My teachers encouraged it. 我的老师鼓励我去做
[13:57] My mom would’ve loved 我妈妈很想要
[13:59] to have 24/7 access to free medical advice. 全天候免费的医疗建议
[14:02] But being a clinician’s 但做个临床医生
[14:04] not what attracted me to science. 并不是吸引我从事科学的理由
[14:06] It was always about the discovery, 吸引我的是探索发现
[14:08] the openness to possibility. 无尽可能性的过程
[14:11] And an M.D. felt confining to me. 而医学博士会于我而言太局限了
[14:13] So I applied to PhD programs instead. 所以我转去申请了理学博士
[14:17] Seems like it worked out. 看来这很合适你
[14:19] My mom might argue with you. 我妈对此持有不同意见
[14:23] What about you? Why neuro? 你呢 为什么选神外
[14:25] No one ever asks me that. 从来没人问过我这个问题
[14:27] They just assume that it’s… 他们都认为我是
[14:28] ’cause I wanted to be like my brother. 因为我想像我哥哥一样
[14:30] Who’s your brother? 你哥哥是谁
[14:34] You just became 你刚刚成为
[14:35] my favorite person. 我最喜欢的人了
[14:41] Still 79%. 还是79%
[14:44] Excuse me. 失陪一下
[15:16] Damn it. He must’ve torn the SFA. 糟了 他肯定撕裂了股浅动脉
[15:18] – I’m gonna try to pack it.- Okay. -我要包扎一下 -好的
[15:21] Let’s see. 找找有什么东西
[15:26] Is this just all snacks? 包里只有零食吗
[15:27] You’re the one who’s always talking about food. 是你一直在说要带吃的啊
[15:29] – What do you need? – Luna’s cloth diapers. -你要找什么 -卢娜的尿布
[15:30] I stopped packing them. What about Scout’s? 我没带 斯考特的呢
[15:32] I stopped pacing them. 我也没带
[15:33] Paramedics are on their way. 急救人员已经在路上了
[15:35] Here’s the AED. How is he? 除颤仪在这里 他怎么样了
[15:37] – What can I do to help? – Open the defibrillator. -我能帮什么忙吗 -打开除颤仪
[15:39] And put the pads on his chest. 把电极片贴在他的胸口
[15:42] Place pad exactly as shown in the picture. 如图所示放置电极片
[15:46] It’s okay, Luna. You’re fine. Mommy’s right here. 没事的卢娜 你没事 妈妈在这
[15:48] – Press firmly to patient’s bare skin. – I’m just saving a life. -裸露病患皮肤并用力按压 -我在救人
[15:51] You want me to get her? 你想让我看看她吗
[15:51] Yes. Can you push her closer to me? Thank you. 好 你能把她推得离我近一点吗 谢谢
[15:54] He’s still bleeding. 他还在出血
[15:56] Your belt. I can use it as a tourniquet. 你的皮带给我 我能用它当止血带
[15:58] Is he gonna bleed to death? 他会失血过多而死吗
[16:00] Not if I can help it. 有我在就不会
[16:01] *Someday my prince will come* *有一天我的王子会到来*
[16:06] Not messaging she needs but thank you. 她不需要听这个 但还是谢谢你
[16:08] Okay. 好吧
[16:10] Brian Williams, 45, 布莱恩·威廉姆斯 45岁
[16:12] CT and biochemical work-up CT和生化检查显示
[16:13] revealed a pheochromocytoma on the right adrenal. 右侧肾上腺有嗜铬细胞瘤
[16:16] BP’s still elevated despite Prazosin — 服用哌唑嗪后 血压依然升高
[16:19] 180/98 180 over 98.
[16:20] Otherwise vital signs stable. 其他生命体征稳定
[16:22] Thank you, Dr. Wright. 谢谢 赖特医生
[16:24] Do you have pain on the right side? 你右边痛吗
[16:25] – A little. – Okay. -有一点 -好的
[16:27] Paige freaked out when I had heart palpitations 阿历克斯的排球比赛上
[16:29] at Alex’s volleyball game. 我心悸的时候把佩奇吓坏了
[16:31] Figured it was stress from the semi-finals. 我还以为是因为半决赛压力太大了
[16:33] Or from having three teenage girls. 或者是因为你有三个处在青春期的女儿
[16:36] One’s trying to get a volleyball scholarship, 一个想得到排球运动员奖学金
[16:38] one’s in callback auditions for the high school play, 一个在参加高中戏剧的二次试镜
[16:40] and the youngest apparently just got dumped. 最小的女儿最近刚刚被甩了
[16:42] I don’t know how you keep up. 我不知道你是怎么撑下来的
[16:44] I don’t. 我没撑下来
[16:45] I ended up collapsing in the third game. 第三节比赛的时候我晕倒了
[16:46] Well, this type of tumor is extremely rare, 这种肿瘤非常罕见
[16:48] so it’s great we caught it now. 所以幸好我们及时发现
[16:50] Thanks to this guy. 要感谢这个人
[16:52] So, I’ll go in from the side laparoscopically. 我会从侧面用腹腔镜
[16:54] It’s the least invasive. 这样创口最小
[16:56] Oh, so like my donation surgery? 就像我做的器官捐献手术一样吗
[16:59] Exactly. 没错
[17:00] You’ll be in the room? 你会在手术室里吗
[17:01] Uh, I can be. If Dr. Grey doesn’t mind. 如果格蕾医生不介意的话 我会在的
[17:03] Of course. No problem. 当然 没问题
[17:05] Yeah. I’ll see you in the OR. Okay. Dr. Wright? 我们手术室见 赖特医生
[17:10] Okay. So, tell me what we do next. 告诉我接下来我们怎么做
[17:26] They’re my coping mechanism. 吃东西是我的应对机制
[17:28] Left over from my days on the swim team. 是我在游泳队的时候留下的习惯
[17:31] It’s a problem. 不是个好习惯
[17:34] There are worse habits. 还有更加不好的习惯
[17:36] Yeah, but these are like a gateway to fries. 没错 但这些和薯条没什么区别
[17:41] If Grey walks, would you really leave, too? 如果格蕾走了 你也会跟着离开吗
[17:46] She brought me onto the project. 是她把我带进项目的
[17:47] And she’s family. 而且她是我的家人
[17:50] But we are gonna figure this out 但是我们会解决问题的
[17:51] because walking boosts creativity. 因为走路能激发创造力
[17:55] I read that in a study. 我在一项研究里读到的
[18:02] Anything? 你想到什么了吗
[18:05] Not yet. 还没有
[18:06] You? 你呢
[18:07] No. Too distracted by the thought of fries. 没有 我脑子里想的全是薯条
[18:10] When you get stuck in surgery, what do you do? 如果你手术中遇到困难 你会怎么办
[18:13] You cut or close. 继续开刀 或缝合
[18:14] When someone’s brain is open, 当一个人的大脑被打开的时候
[18:15] that’s pretty much all you can do. 你能做的只有这些
[18:17] We had to dissect worms in 8th grade biology. 我们八年级的生物课上要解剖虫子
[18:21] Total disaster. Worm guts everywhere. 一塌糊涂 虫子的内脏到处都是
[18:23] Cutting was never my forte. 解剖动手从来都不是我的长处
[18:26] I remember getting my first pair of scissors. 我记得第一次拿到剪刀的时候
[18:27] I was 4. 我只有四岁
[18:29] And unstoppable? 然后就一发不可收拾了吗
[18:30] I hated them. 我讨厌它们
[18:32] They were so dull they couldn’t cut through butter. 太钝了 甚至无法切开黄油
[18:35] So I stole my older sister’s. 所以我偷来了我姐姐的
[18:36] Then I was unstoppable. 然后就一发不可收拾了
[18:38] I cut the curtains, my hair, 我剪窗帘 剪自己的头发
[18:40] her favorite dress, 她最喜欢的裙子
[18:42] the tops of her dolls’ heads. 她布娃娃的脑袋
[18:44] That’s disturbing. 这有点吓人
[18:47] I wanted to see where feelings came from. 我想知道情感源自哪里
[18:50] What’d you find? 你发现什么了
[18:52] Cotton. 棉花
[18:53] It was very disappointing. 非常令人失望
[18:58] Time to go back. 该回去了
[18:59] You have an idea? 你有想法了吗
[19:01] No, but I only allotted myself 15 minutes to stress out. 没有 但我只允许自己焦虑十五分钟
[19:05] And honestly, I feel better. 说实话 我感觉好多了
[19:14] His s-sword! I can use that to secure the tourniquet. 他的剑 我可以用它来固定止血带
[19:17] Okay. 好的
[19:20] His heart rate’s all over the place. 他的心率不齐
[19:22] His heart condition makes him prone 他现在的心脏状况
[19:23] to abnormal heart rates. 让他的心率不正常
[19:24] Could that be why he fell? 这是他摔倒的原因吗
[19:25] – Most likely. – Shock advised. -很有可能 -建议除颤
[19:26] Stay clear of patient. 不要触摸病人
[19:28] – Press the flashing shock button. – He needs to be shocked. -按下闪烁的除颤键 -他要除颤
[19:29] – Clear. – Now? -离手 -现在吗
[19:31] You want to argue with the machine? 你想和机器争论吗
[19:32] – Clear. – Deliver shock — -离手 -启动除颤
[19:34] Shock delivered. Analyzing. 已除颤 正在分析
[19:37] – You need to move faster. – Shock advised. -你要动作快点 -建议除颤
[19:38] I’m almost done. 我马上好了
[19:39] The tourniquet’s not gonna matter if his heart doesn’t start. 如果他的心跳不恢复的话 止血带也没用
[19:41] – Clear. – Okay, I’m done. -离手 -我好了
[19:42] Shock delivered. Analyzing. 已除颤 正在分析
[19:44] His heart’s not starting. We need epi. 他还是没有心跳 我们需要肾上腺素
[19:46] – Begin CPR. – Where’s the ambulance? -开始体外心脏按压 -救护车在哪
[19:47] They said 10 minutes like 15 minutes ago. 他们十五分钟前说十分钟后到
[19:48] You have to save him. Please save him. 你们必须要救救他 请你们救救他
[19:50] – Alright. Where can we get some epi? – Don’t look at me. -我们在哪里能找到肾上腺素 -别看着我啊
[19:52] I packed bananas and peanut butter pretzels. 我带了香蕉和花生酱椒盐卷饼
[19:54] – There’s gotta be a kid here with an allergy. – EpiPens! -这里一定有孩子有过敏症 -肾上腺素笔
[19:56] Okay, go into the audience. 好吧 去观众中
[19:57] – Collect as many as you can get. – Alright. -尽可能多收集 -好的
[19:59] Does anyone here have an EpiPen? 有人有肾上腺素笔吗
[20:01] If you do, we need one now! 如果你们有 我们现在需要
[20:03] – Run! – Yeah, as many as you can get. -快去 -对 越多越好
[20:04] I have one right here. 我这里有一支
[20:11] – Is this really gonna work? – It’s worth a shot. -这真的会有用吗 -值得一试
[20:13] – 30 seconds until analysis will resume. – Just do it. Please. -30秒后将重新分析 -快注射
[20:15] Pushing 0.3 of epi. 注射0.3毫克肾上腺素
[20:18] Five…six…seven… 五 六 七
[20:20] This is gonna take longer than the ambulance. 在救护车来之前还得按压很久
[20:21] Okay, Cathi. Can you take over? 好吧 凯茜 你能来按吗
[20:23] One hand over the other, 2 inches deep, okay? 双手叠加 向下按5厘米 好吗
[20:26] – 15 seconds until analysis will resume.- Ready? -15秒后将重新分析 -准备好了吗
[20:35] Can you do that? He won’t overdose? 可以这样吗 他不会用药过量吗
[20:37] He would get more in the hospital. 他在医院会注射更多
[20:38] Shock not advised. 不建议电击
[20:40] Okay. 好吧
[20:43] He’s back. 他活过来了
[20:45] We did it. 我们成功了
[20:47] Finally. 终于来了
[20:48] Okay, he’s gonna need to be stabilized. 好吧 他需要稳定下来
[20:49] We’ll take him to Grey-Sloan. 我们会送他去格蕾-斯隆医院
[20:51] You okay if I ride with him? 我和他一起去 你觉得可以吗
[20:52] Yeah. I’ll meet you there. 可以 我们医院见
[20:53] – Okay. – Alright. -行 -好吧
[20:56] Over here! 在这里
[21:03] How’s your dad? 你爸怎么样了
[21:05] He’s better. 好多了
[21:06] He’s doing way better. 情况大大好转
[21:07] I honestly think he was better awhile ago. 老实说 我觉得他前段时间就好多了
[21:09] He just didn’t want me to leave. 他只是不想让我离开
[21:11] You think he was faking it? 你觉得他是在装病吗
[21:14] A little bit! 一点点
[21:15] A little bit I do. 我觉得是有一点
[21:21] I liked being there with him, though. 但我喜欢跟他在一起
[21:25] I hated being away from you. 我讨厌离开你
[21:28] You are… 你是…
[21:31] my dream come true. 我成真的梦想
[21:33] You know that, right? 你知道的 对吗
[21:39] I’m honestly not sure I’m awake right now. 老实说 我不确定现在是否醒着
[21:42] I might need some convincing. 我可能需要一些证据
[21:51] Do you need to get that? 你需要去吗
[21:52] Nope. 不需要
[21:53] It’s cardio, 是心外科
[21:54] but I’m supposed to be at the med student convention. 但我应该在参加医学生大会
[21:58] So let’s let Altman get this one. 所以让阿尔特曼负责这个病人吧
[21:59] – Yeah. – Yeah. -行 -好的
[22:11] Using this teaching method, 采用这种教学方法
[22:12] every resident gets their own patient 每个住院医师都会有自己的病人
[22:14] and their own OR. 和手术室
[22:16] – Of course… – They seem to be into it. -当然… -他们看起来很喜欢
[22:17] Of course they are. It’s the future of teaching. 他们当然喜欢 这是教学的未来
[22:20] I’m not sure why we’re letting this particular future sell it. 我不知道我们为什么要用这种特别的未来招揽人员
[22:23] Peer-to-peer communication can be very effective. 同辈交流的效率会非常高
[22:26] So, basically, you’re unsupervised? 所以你们基本上没人指导吗
[22:28] No. 不是
[22:29] Attendings rotate 主治医生会通过
[22:31] through the carefully timed overlapping procedures. 精心安排的时间步骤 轮流指导
[22:36] They’re there for all the critical parts. See? 他们会参与所有关键的部分 看到了吗
[22:38] I don’t get it. 我不明白
[22:40] It’s ORs, 手术室
[22:42] residents, 住院医师
[22:43] attendings. 主治医生
[22:46] It would be better in color. 彩色的可能会更好
[22:49] The Webber Method 韦伯教学法
[22:50] lets us finish residency with a larger case log. 让我们结束住院医师培训时有更多病例记录
[22:52] And we get more autonomy, 我们有更多自主权
[22:54] which helps us become better surgeons. 这将帮我们成为更好的外科医生
[22:55] That’s kind of what everyone says. 每个人都这么说
[22:58] How do we know Grey-Sloan’s any better? 我们怎么知道格蕾-斯隆医院会更好
[23:03] Our personalized tote bag’s ready at Newport Med. 我们个性化的托特包已在纽波特医院准备好
[23:05] Thank you. 谢谢你们
[23:10] Well… 好吧
[23:12] Put that down. 把那个放下
[23:14] Good job, guys. 干得好 伙计们
[23:18] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[23:19] Have you heard anything about Jeremy? 你有杰瑞米的消息吗
[23:20] Uh, no, but Dr. Lincoln 没有 不过林肯医生
[23:22] should be operating on him right now. 现在应该在为他做手术
[23:23] Can you check? 你能去核实一下吗
[23:24] The front desk can’t tell me anything 前台什么都不肯告诉我
[23:26] because I’m not family, but I am. 因为我不是家属 但我是
[23:27] I am his family. 我是他的家人
[23:29] Yesterday we did two shows in Boise, 我们昨天在博伊西演出了两场
[23:30] then packed up and drove here overnight. 然后收拾行装 连夜开车来到这里
[23:33] It’s not easy sleeping on a bus, 在车上本就不容易睡着
[23:34] let alone one where you’re crammed 更不要说是挤在一辆
[23:35] between a plywood tower and pile of wigs. 装有胶合板大楼和一堆假发的车里
[23:38] But we do it. 但我们做到了
[23:39] For six years now, we do it together. 六年来 我们一直一起演出
[23:42] Because we love it, and we love… 因为我们热爱演出 我们喜欢…
[23:45] We, uh… 我们…
[23:47] He’s my favorite — 他是我最喜欢的…
[23:49] He’s my best… 他是我最好的…
[23:51] His family is in Philadelphia, 他的家人都在费城
[23:53] and he hasn’t seen them for years. 他已多年没见过他们了
[23:56] I am his family. 我就是他的家人
[23:57] He told me he felt light headed this morning. 他告诉我他今早有点头疼
[24:00] I told him he was probably just tired from the travel. 我说他可能只是旅途劳顿
[24:05] I need to know he’s gonna be okay 我需要知道他会没事
[24:07] because if he’s not, then I’m not. 因为如果他有事 我也会不好
[24:10] Okay. Uh, let me go see what I can find out. 好吧 我去看看能知道些什么
[24:12] Can you — Can you watch them for me? 你能 帮我照看一下他们吗
[24:14] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[24:21] Alright, I’ll see if the last sample count’s done. 好吧 我去看看上次样本是否完成计数
[24:23] And prep for the next one. 并准备下一批样本
[24:24] Maybe we won’t need another one. 也许我们不需要下一批样本了
[24:26] Unbridled optimism. I like it. 无限乐观 我喜欢
[24:29] You ever work on a project for years 你有在一个项目上工作多年
[24:30] and then it just folded? 然后失败的经历吗
[24:32] Years? No. 多年倒没有
[24:33] Months? Yes. 几个月是有的
[24:35] What did you do? 你当时做了什么
[24:35] I rented a house in Hawaii for the summer. 我在夏威夷租了间房子过暑假
[24:39] Um, learned how to surf and grow my own pineapple, 学会了冲浪和种菠萝
[24:42] and came back and started again. 然后回来重新开始
[24:44] You ever want to give up? 你想过放弃吗
[24:45] Of course. 当然
[24:46] But when everything falls into place 但当一切都就位
[24:50] and all the stars align 所有都是理想状态
[24:52] and you find that thing 你会发现
[24:53] that you weren’t even sure was possible, 你不确定的那件事变成了可能
[24:56] there is this feeling of intense satisfaction and pure joy 那种强烈的成就感和极致纯粹的喜悦
[25:02] that makes all the rest of it melt away. 将之前所有的负面情绪都一扫而光
[25:04] And it turns all the waiting and the setbacks 然后你会发现所有的等待和挫折
[25:07] and the disappointment into something worthwhile. 以及失望都是值得的
[25:10] And I think that can be 我觉得这些感觉
[25:12] as beautiful as the science itself. 和科学本身一样美丽
[25:18] Hey! Hey! It’s beeping! 它响了
[25:29] 79% 79%.
[25:31] We had such a breakthrough 我们解决了热涂层的问题
[25:32] when we figured out the thermal coating. 就已经是重大突破了
[25:33] Nothing’s really moved the needle since. 可从那之后就没有什么进展了
[25:38] Dr. Shepherd? 谢博德医生
[25:39] We know the dopamine cells are cold going into the syringe 我们知道多巴胺细胞进入注射器的时候是冷却的
[25:42] and that the thermal insulation is holding that temperature. 隔热层会让它们一直保持这个温度
[25:44] But they’re gaining heat when they hit the brain, 但当它们到达脑髓后会吸热
[25:46] so that has to happen between here and here. 因此问题一定出在这和这
[25:49] The needle. 注射针的问题
[25:50] What if we could keep the cells cold 要是我们能让多巴胺细胞
[25:51] inside the needle? 进入针头后依旧保持冷却呢
[25:56] What are you doing? 你在干什么
[25:56] We can’t fit the whole thing in the freezer. 冰箱里放不下整套装置
[26:03] Working on getting better exposure of the adrenal vein. 尽量使肾上腺静脉得到更多暴露
[26:07] Dr. Wright, can you g– 赖特医生 你能不能
[26:08] Give more countertraction on the liver? 给肝脏多一点对抗牵引吗
[26:10] Absolutely. 没问题
[26:11] Let’s work on these adhesions. 现在我们需要解决粘连的问题
[26:13] You think you’ll have adequate visualization? 你确定你能看得清楚吗
[26:15] I do. 我确定
[26:15] And you’ll avoid getting into the vena cava? 你需要避免进入腔静脉
[26:17] Dr. Marsh, would you like to scrub in? 马什医生 要不你来做手术
[26:19] No, no, no. No, no. I’m good. You got it. 不了不了 我相信你们可以
[26:21] His anatomy on the right seems similar 他右侧的组织与你描述的
[26:23] to what you described on the left. 左侧组织差不多
[26:24] Yes. Well, you have to avoid the kidney. 是的 你需要避开肾脏
[26:26] – He can’t lose it. – Not my plan. -他不能再失去肾脏了 -我没这个打算
[26:28] He’s hypertensive and tachycardic. 他的血压升高并且心动过速
[26:30] Let’s hit him with 5 milligrams of phentolamine. 给他注射5毫克的酚妥拉明
[26:31] Why’s his pressure all over the place? 为什么这里的血压这么高
[26:33] What about pushing Esmolol? 给他注射艾司洛尔怎么样
[26:35] I think you put too much pressure on the adrenal gland. 你们给他的肾上腺加压太大了
[26:37] You need to get control of the adrenal vein right now. 你们需要控制一下肾上腺静脉的血压
[26:39] – BP’s going down. – Okay. Taking the adrenal vein. -血压在下降 -正在处理肾上腺静脉
[26:43] Dr. Marsh, do you need to step out? 马什医生 你想出去待会吗
[26:44] I’m sorry. Excuse me? 不好意思 你说什么
[26:45] I’m asking if you’re too invested 我想问你是不是对这个病人
[26:47] in this patient and need to step out. 太上心 用不用出去透透气
[26:49] Because you’re right. He does only have one kidney, 因为你是对的 他的确只有一个肾
[26:51] and right now I’m responsible for it. 现在由我全权负责
[26:53] So you either don’t trust me or — 你要不就是不信任我 要不就是
[26:55] Well, I’m responsible for the other one. 我为另一个肾脏负责
[26:58] Brian’s my donor. 布里安是我的捐献者
[26:59] He’s been my best friend since we were 5 years old. 我们5岁开始就是最好的朋友了
[27:01] And he saved my life by giving me a kidney. 他给了我一个肾 救了我的命
[27:04] Step out. 出去
[27:05] Meredith, I’m fine. 梅瑞狄斯 我没事
[27:06] Dr. Marsh, get out of the OR. 马什医生 请你离开手术室
[27:25] Got your page. What do you got? 收到你的呼叫了 这边什么情况
[27:26] 31-year-old male with CCTGA and an open femur fracture. 31岁男性 矫正型大动脉错位和股骨开放性骨折
[27:30] He fell about 10 feet. 他从三米高的地方摔了下来
[27:31] Ladder? 梯子
[27:32] Hair. 头发
[27:34] He’s the prince in “Rapunzel.” 他是《长发公主》里的王子
[27:36] He had CPR in the field, 他在事发现场接受了心肺复苏术
[27:37] as well as multiple shocks from an AED. 以及除颤仪的多次电击
[27:39] I’m almost done with his ex-fix, 我就快完成了外固定
[27:40] but he’s having various arrhythmias. 但是他出现了多种心律不齐
[27:42] We already tried transcutaneous pacing. 我们已经尝试了经皮起搏
[27:43] Well, maybe he had a potassium surge 或许是你松开止血带的时候
[27:45] when you released the tourniquet. 造成钾元素含量激增
[27:48] Alright, we got a pulse with that? 有脉搏了吗
[27:49] – No pulse. – Alright. Start compressions. -没有 -开始按压
[27:51] Lose the C-arm. 别用C型臂了
[27:52] Someone get me antiseptic. 给我杀菌剂
[27:53] Bokhee, can you gown me, please? 博基 能给我穿一下手术服吗
[27:55] Let’s get him Betadine and a temporary pacing kit. 给他注射必妥碘 准备临时起搏套件
[27:57] Thank you. 谢谢
[28:01] Do you prefer using EBVS in these kind of cases? 在这种情况下你更喜欢用双极电热容止血仪吗
[28:03] I find it efficient. We’ve got some oozing — 我认为那些很有效 出现了渗血
[28:06] I’ve got your hemostatic agent. 给你止血剂
[28:08] Okay. Exactly right. 好 正是我需要的
[28:11] I can see why you’re Dr. Marsh’s favorite resident. 我终于明白你为什么是马什医生最喜欢的住院医生了
[28:14] Thank you. 过奖了
[28:14] That means a lot coming from you, Dr. Grey. 这对我来说意义重大 格蕾医生
[28:17] You’re part of a medical legacy. 你是医学传承的一部分
[28:18] My mother was one of the greats. 我的母亲确实是最伟大的医生之一
[28:20] I meant that you studied under the esteemed Miranda Bailey. 我的意思是你师从德高望重的玛兰达·贝利医生
[28:23] You know Dr. Bailey? 你认识贝利医生
[28:24] I saw her lecture on preventing post-op fistulas 我在医学院的时候听过
[28:27] when I was in med school. 她预防术后瘘管的课程
[28:28] Then I watched every one 之后我把我能找到的
[28:29] of her surgical videos that I could find. 她的手术录像全看了一遍
[28:31] There’s one of this Whipple. 其中有一例惠普尔手术
[28:33] When she did the mucosal anastomosis, 她做粘膜吻合术的时候
[28:34] her PDS sutures were all in one motion. 缝合总是一气呵成
[28:37] It’s like she’d been doing it forever. 就像她从小就做这个手术一样
[28:38] Except she was a first-year attending. 可她当时只是一年主治医师
[28:41] I’d give anything to learn her techniques, 为了学到她的技艺 我做什么都行
[28:43] so assisting you today 今天能当你的助手
[28:45] is a highlight of my residency. 是我住院医生期间的高光时刻
[28:46] Why didn’t you apply for residency at Grey-Sloan? 为什么你不申请格蕾-斯隆医院的实习呢
[28:49] I did. 申请过了
[28:51] Didn’t match. 没通过
[28:52] Broke my heart. 我一度很伤心
[28:56] – Can I take two? – Absolutely. -我能拿两盒吗 -当然
[28:58] Thank you. 谢谢你
[28:59] Bailey! Hi! 贝利 你们好
[29:02] I came back early! Hi, Dr. Lin. 我提早回来了 你好 林医生
[29:04] Hi. 你好
[29:05] Winston is still parking the car. 温斯顿还在停车
[29:06] I’m so sorry we’re late. 很抱歉我们迟到了
[29:08] Pepperoni? 意大利辣香肠披萨
[29:09] It’s deep dish! 是厚底披萨
[29:10] Chicago Lutheran had it flown in. 从芝加哥路德教会空运过来的
[29:13] Do you want a piece? I can always just get another one — 你要一块吗 我可以再拿一份
[29:14] No, I do not want your pizza. 不 我不要你的披萨
[29:19] – Is everything okay? – Okay? -一切都还好吗 -好吗
[29:20] No, everything is not okay, but, hey, 不 一切都不好 不过
[29:22] now that you’re here, maybe you can fix it. 既然你来了 也许你能修复这一切
[29:25] – Yeah. – I mean, you’re a… -好吧 -你可是…
[29:26] world-class cardiothoracic surgeon! 世界级的心胸外科医生
[29:33] It doesn’t matter if you didn’t bring swag. 你没带家伙什来也没关系
[29:36] Medical marijuana is legal in Seattle. 医用大麻在西雅图是合法的
[29:38] Maybe we should have given out weed gummies to the students. 也许我们应该给学生们发几块大麻口香糖
[29:41] That’s actually not a bad idea. 这不是个坏主意
[29:43] Stop it. It is a terrible idea. 够了 这主意太糟糕了
[29:47] – We never handed out pizza.- No. -我们从来没发过披萨 -没有
[29:49] We never threw free gifts at people. 我们从没给过人免费礼物
[29:53] Never even offered pens. 甚至连只笔也没给过
[29:58] Because we’ve been enough. 因为有我们就足够了
[30:00] The doctors who work here have been enough, right? 有在这工作的医生就足够了 对吗
[30:02] They used to line up! 他们以前还排队呢
[30:04] They used to want us. 他们以前很想加入我们
[30:06] Now, what, we’re supposed to beg 现在是什么样 我们应该
[30:08] for their attention? 去求他们关注吗
[30:09] And give them toys to try to hold it? 然后给他们玩具留住他们吗
[30:12] Do you want to take a break? 你想休息一下吗
[30:14] Yes, I do. 是的 我想
[30:16] A nice, long one. 一个又美又长的休息
[30:18] Okay. 好吧
[30:23] You used a frozen needle for this sample, too? 这份样本你也是用的冷冻针管吗
[30:25] Yes. We are trying them at different temperatures. 是的 我们在尝试不同的温度
[30:28] You know, when I fell, 我摔倒的时候
[30:29] my granddaughter was at the house. 我孙女在家
[30:30] She’s 12. 她12岁
[30:32] It scared her. 我吓到她了
[30:35] It scared me. 这也吓到我了
[30:36] Okay. The injector’s set. We’re ready for the needle. 好的 注射器就位 我们准备插针管
[30:37] Please, God. 求你了 上帝
[30:39] How cold is that one? 温度有多低
[30:40] Three degrees Celsius. 3摄氏度
[30:42] One degree colder than the one in the counter. 比柜子里的低一度
[30:43] What if it freezes the cells? 如果这样会冻住细胞呢
[30:45] Well, then we try again. 那我们就再试一次
[30:48] Okay. 好的
[30:49] We should inject before it warms up. 我们要在它回温前完成注射
[30:51] Looks good. 看起来不错
[30:56] Can I just confirm that the — 我能稍微确认一下
[30:59] Okay, with all due respect, 好吧 恕我直言
[31:00] we are trying very hard to make this project viable. 我们正非常努力地让这个项目变得可行
[31:02] And your constant questions are not helping. 你不断地提问对此毫无帮助
[31:06] I’m sorry. 我很抱歉
[31:08] what do you want to know? 你想知道什么
[31:10] The FDA viability requirement, they want 90%? 药监局要求的存活率是90%吗
[31:13] Correct. 对
[31:14] Because your last sample is currently… 因为你们最新样本存活率目前是…
[31:18] …at 92%. 有92%
[31:19] Yes! 漂亮
[31:21] Sorry. But…Yes! 不好意思 但是…太棒了
[31:24] We might cure Parkinson’s. 我们也许可以治好帕金森病人
[31:26] Oh, God, I hope I didn’t run off your sister. 我的天 我希望没赶走你姐姐
[31:39] What are those faces? I-Is he…? 这是什么表情 他…
[31:40] – Jeremy’s okay. – Oh, my God. -杰里米没事 -天哪
[31:42] Well, we do have to put in 虽然他在这的时候
[31:43] a permanent pacemaker while he’s here, 我们要给他放一个永久心脏起搏器
[31:45] but he should be fine. 但他会好起来
[31:46] Oh, my God. Oh, thank you. 天哪 感谢你们
[31:49] Oh, thank you so much! Y’all are superheroes. 太感谢你们了 你们真是超级英雄
[31:52] We’re glad we could help. 能帮上忙我们也很开心
[31:53] Uh, can I see him? 我能看看他吗
[31:54] I don’t care if he’s sleeping. 我不在乎他是不是在睡觉
[31:55] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[31:57] I just want to see for myself that he’s okay. 我就是想亲眼看看他确实没事
[31:58] Yeah. Come with me. 当然可以 跟我来
[32:06] That woman is not good at pretending. 那位女士的演技不行
[32:10] That’s a harsh review for a kids’ show. 这真是对儿童表演的一个残酷评论
[32:13] No, she, uh — 不是 她说
[32:14] she keeps saying the prince is her best friend, 她一直说那个王子是她最好的朋友
[32:16] but she is so clearly in love with him. 但她显然爱上了他
[32:20] Maybe it’s both. 也许是互相的
[32:22] What? 什么
[32:23] Like best friends who got married? 像结婚了的好朋友吗
[32:24] Like Hunt and Altman? 像亨特和阿尔特曼那样吗
[32:26] Or, you know, you have a crush, 或者是 你知道 你有点心动
[32:28] and you work through it and become best friends. 然后你克服了这份心动 成了挚友
[32:31] Like us. 像我们这样
[32:32] I never had a crush on you. 我从没对你心动过
[32:34] Not you. 不是说你
[32:35] Me. 是我
[32:37] What are you talking about? 你在说什么呢
[32:39] I had a huge crush on you. 我曾经特别喜欢你
[32:41] Why do you think I worked at Jimmy’s 你觉得我为什么
[32:42] the summer after I graduated? 毕业之后的夏天在吉米工作
[32:44] It wasn’t for the tips in quarters. 才不是为了25美分堆起来的小费
[32:47] Then you set me up with Bronwyn, 然后你把布朗温介绍给了我
[32:49] who eventually broke my heart. 那个让我心碎的女人
[32:50] And you started dating Paul. 同时你开始和保罗交往
[32:53] He was such a bad guy, 他是个渣男
[32:54] I figured you needed a best friend. 我认为你需要一个好朋友
[32:56] So here we are. 所以成了现在这样
[32:58] And thank God because I don’t know 谢天谢地 因为我不知道
[32:59] what I’d be doing without you right now. 如果没有你我现在会在做什么
[33:02] Okay, I’m gonna go change. 好的 我去换衣服
[33:05] And then we can grab some dinner on the way home? 然后我们回家路上可以买点晚饭
[33:34] They’re settling Brian in the PACU now. 他们正在安排布里安去麻醉后监测治疗室
[33:37] Tumor is out. 肿瘤取出来了
[33:38] There was minimal bleeding. 出血也很少
[33:40] No damage to the kidney at all. 对肾脏完全没有损害
[33:42] And he will need follow-up, 虽然他还需要后续治疗
[33:44] but he’ll recover nicely. 但他会恢复得很好
[33:46] Thank you. 谢谢你
[33:48] Thanks. 谢谢
[33:52] We, uh, played Little League, 我们一起打少年棒球联盟
[33:54] went camping every summer. 每年夏天一起露营
[33:58] When my mom died, I basically lived at his house. 我妈妈过世时 我基本上住在他家
[34:02] He and his wife co-parented Charlotte with me, 他和他妻子 和我共同抚养夏洛特
[34:04] and I can’t tell you how many dialysis sessions 我说不清有多少次透析治疗
[34:05] he sat through with me, so… 他和我坐在一起 所以…
[34:08] Which is exactly why 这正是你
[34:10] you shouldn’t have been in there. 不应该在那里的原因
[34:11] I know. I know. 我知道 我知道
[34:12] I… 我…
[34:15] I just — 我只是
[34:16] I didn’t want to put that burden on you. 我不想给你增加负担
[34:18] I didn’t want to make you personally invested because, 我不想让你投入太多私人感情 因为
[34:22] if God forbid something terrible happened, 如果真的发生了意外
[34:23] I didn’t want to put that on you. 我不想让你心里有愧
[34:28] I’m always personally invested. 我一直会投入私人感情
[34:29] The second I walk in the room, I’m personally invested, 我走进房间的那刻起 我就投入了私人感情
[34:32] whether I know them or not. 无论我认不认识他们
[34:33] And if I don’t know their story, I make one up. 如果我不知道他们的故事 我就编一个
[34:36] There is no such thing 对我而言
[34:37] as just a body on a table for me… 没有你所谓的只是手术台上的患者
[34:40] ever. 从来没有
[34:42] So you can give me the burden. 所以你可以把重担给我
[34:44] I can handle it. 我能承受
[34:49] When you operated on me… 你给我做手术时候…
[34:53] …you make up a story? 也编故事了吗
[34:55] You told me your whole life story 在我给你静脉输液之前
[34:56] before I even had your IV in. 你已经告诉我你整个人生的故事了
[34:58] Oh, yeah. That’s true. 对 确实是
[35:01] Well, I owe you… 这次我欠你
[35:03] big time. 一个大人情
[35:03] And if we’re keeping score, that’s two. 如果我们的比赛还继续的话 我得两分了
[35:06] And I usually don’t call in IOUs, 其实我不太喜欢让别人欠我人情
[35:08] but today I might actually do it. 但今天 那就欠着吧
[35:10] Okay. 好吧
[35:27] “Your talents will soon be recognized and adored…” “很快就会有人发现并欣赏你的才华”
[35:33] You’re supposed say “in bed.” 你应该说”床上的才华”
[35:34] Right. 是啊
[35:36] In bed. 床上的才华
[35:43] I — 我
[35:45] I Googled Rapunzel. 我搜了一下《长发公主》
[35:47] After she’s banished and the prince goes blind, 她被驱逐然后王子瞎了之后
[35:50] he finds her singing in the forest. 她在森林里唱歌时被王子发现了
[35:54] Her tears of joy restore his sight, 她喜悦的泪水让王子重见光明
[35:56] and they get their happy ending… 最终他们幸福地在一起了
[35:59] even though it didn’t go the way they thought it would go. 虽然不像他们一开始设想的那样
[36:02] Maybe we’ll still get ours. 也许我们也能最终得到我们的幸福
[36:05] We just need some magic tears. 我们只需要一些充满魔法的泪水
[36:08] I’m serious. 我说认真的
[36:09] What if all the crap that we’ve been through 如果我们经历的这么多糟心事
[36:12] is just the middle part of the story… 都只是故事的中间部分
[36:15] the part you have to go through 是你必须经历的那部分
[36:17] to find your happily ever after? 经历这些才能找到永远的幸福
[36:20] Because when two people have been there for each other 因为如果两个人一直相互扶持
[36:23] over and over, 不离不弃
[36:25] through the worst that humanity has to offer… 经历过人生最艰难的险阻
[36:30] don’t they deserve to be happy? 那他们不应该得到幸福了吗
[36:35] You’re right. 你说得对
[36:36] Jo, you’re right. 乔 你说得太对了
[36:38] I’ve been holding onto a fairytale, 我被困在了一个童话故事里
[36:39] and it doesn’t — it doesn’t have to be that. 而我 我不一定要作茧自缚
[36:44] I love… 我爱…
[36:46] Amelia. 艾米莉娅
[36:47] And I’m — And I’m so deeply in love with her. 我 我如此深爱着她
[36:50] I can wait. I-I don’t — I don’t have to get married now. 我可以等 我不一定 必须现在结婚
[36:54] I just need her. Right? 我只需要她 对吧
[36:56] Right. 对
[36:58] Should I call her? 我该给她打个电话
[37:00] S-Should I, uh, go to her house and wait? 我是不是应该去她家等她
[37:02] Oh, I-I should — I should pick her up at the airport. 我应该 去机场接她
[37:04] I wonder what time she gets in. Where’s my phone? 她的航班几点降落来着 我手机哪去了
[37:06] The invention of the microscope 显微镜的发明
[37:08] turned the scientific community on its head. 带给科学界全新的视角
[37:10] It gave scientists a whole new way of looking at things. 让科学家以前所未见的方法观察事物
[37:14] For the first time, they could see cells 这是第一次 科学家们能看见细胞
[37:16] and things they couldn’t with the naked eye. 以及很多肉眼看不见的东西
[37:18] I thought you never left the clinic. 我还以为你从不离开医院
[37:21] Only when I’ve had a major breakthrough 我只在取得重大突破时离开
[37:23] and to feed my cat. 还有要喂猫的时候
[37:25] You saved our project today. 今天你挽救了我们的项目
[37:27] We’re lucky to have you as our lead neurosurgeon. 能有你来带领我们的神经外科真的非常幸运
[37:30] Oh, it was a group effort. 不 是大家共同努力的成果
[37:32] And the surgery is not 手术反而不是
[37:33] the most complex part of this project. 这个项目里最难的部分
[37:35] Maybe. 也许吧
[37:35] But a lot of other neurosurgeons would have passed. 但换成其他神外医生他们可能就放弃了
[37:38] The risk of failure’s too big. 失败的风险太大了
[37:40] But you’re driven as much by the process as the outcome. 但比起结果 你对过程同样重视
[37:45] There’s a big difference 不放弃和做得好
[37:46] between not giving up and being good. 两者之间还是有很大差别的
[37:50] I don’t think Meredith Grey suffers fools. 我觉得梅瑞狄斯·格蕾不会和傻瓜一起工作
[37:54] The way I see it… 照我看来
[37:56] is you fell in love with neuro when you were 4 你在四岁的时候就已经爱上了神经外科
[37:59] and you wanted to see where feelings came from. 你希望看到情感是从何而生的
[38:02] And you still love it. 并且你现在依然爱着
[38:03] Your eyes light up when you look at brains, 你看到大脑的时候两眼放光
[38:05] even the plastic ones. 即使看到的是模型
[38:07] And you’re unrelenting. 你永不气馁
[38:09] You don’t settle. 你从不妥协
[38:11] And that’s what matters 当你想在新的领域取得突破
[38:12] when you want to break new ground. 这些精神才是最重要的
[38:17] I’m glad today worked out. 我很高兴今天成功了
[38:19] Me, too. 我也是
[38:20] It means we get to keep working together. 这意味着我们可以继续一起工作了
[38:24] You want to celebrate? Grab some dinner? 要不要庆祝一下 一起吃个饭
[38:27] I have to catch a plane. 我还得去赶飞机
[38:29] Okay. 好吧
[38:31] But I will see you next week. 不过我们下周见
[38:35] The simple use of curved glass to bend and refract light 用曲折的玻璃弯曲折射光线这样简单的操作
[38:38] revolutionized how we see the world. 给我们观察世界的方式带来了一场革命
[38:42] In many ways, 从许多方面来说
[38:44] it’s not all that different from everyday life. 这与现实生活也并无二致
[38:53] Do you have a minute? 你有空吗
[38:54] Not if you’re gonna tell me 除非你是准备告诉我
[38:55] that you’ve been appointed Surgeon General. 你被指派为卫生局局长了
[38:58] I’m sorry I wasn’t at the convention. 很抱歉没能去成招新会
[39:00] Doesn’t matter. None of it does. 没关系 完全没有关系
[39:01] You know, for years, I’ve spent all of my energy 这么多年来 我花费大量精力
[39:04] recruiting the best. 招募最优秀的医学生
[39:06] Then I train them. 然后我培训他们
[39:07] I watch their every move, 我盯着他们的每一个动作
[39:08] I teach them everything I know, 教给他们我全部所学
[39:10] and then they take all that knowledge 然后他们就带着这些所有技能学识
[39:12] and go off to make groundbreaking, 跑去进行创新
[39:14] world-changing contributions to medicine. 能改变世界的医学研究
[39:17] Meanwhile, I’m still spending a whole day 而与此同时 我却花了一整天时间
[39:20] standing on a sidewalk next to a folding table, 站在折叠桌旁的人行道上
[39:23] trying to convince a bunch of medical students 试着说服一群看起来像小学生的
[39:25] who look like teenagers 医学生们
[39:26] that I am worth their time. 鄙院值得他们花时间关注一下
[39:28] Do — Uh, do you need something? 你 你到底要干什么
[39:30] I have someone I would like you meet. 我希望你见一个人
[39:33] W– 什么
[39:37] Dr. Miranda Bailey, 玛兰达·贝利医生
[39:38] I would like you to meet Dr. Jordan Wright. 请允许我介绍乔丹·赖特医生
[39:42] He’s a resident in Minnesota, 他是明尼苏达的住院医
[39:44] but he would like to transfer to Grey-Sloan. 他想转到格蕾-斯隆来
[39:46] We did a surgery together. He’s excellent. 我们一起做了台手术 他非常优秀
[39:49] Nice to meet you, Dr. Wright. 很高兴认识你 赖特医生
[39:51] And tell me why you’re interested in Grey-Sloan? 请说说你为什么对格蕾-斯隆感兴趣
[39:54] You, Dr. Bailey. 因为你 贝利医生
[39:56] I want to learn from you. 我希望能向你学习
[40:01] I’m listening. 继续说
[40:03] First of all… 首先
[40:05] Sometimes seeing life through a different lens 有时 透过不同的镜片[视角]观察生活
[40:08] opens a new world of possibilities. 可以带来全新的机遇
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号