Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:08] The way kids feel at Christmas 孩子们过圣诞节的心情
[00:10] is a pretty close equivalent 非常接近于
[00:12] to the way surgeons feel walking into an OR. 医生走进手术室的心情
[00:20] It’s a complicated mix of anxiety and excitement… 焦虑与兴奋混杂在一起
[00:26] …that makes it almost impossible to sleep. 让你无法入眠
[00:33] The anticipation is the best and worst part. 期待是最好也是最坏的部分
[00:37] Will this go my way? 一切会如我所料吗
[00:38] Will I get what I want? 我能得到想要的吗
[00:41] Will my patient live? 我的病人能活下来吗
[00:42] Will they heal? 他们会痊愈吗
[00:44] Is Santa real? 圣诞老人是真的吗
[00:49] Stepping into an OR is its own kind of magic. 踏进手术室本身就像是魔法
[01:08] The possibility that on this day, you might save a life… 这天你可能有机会拯救生命
[01:11] – I’m going to Minnesota. – …or end it. -我去明尼苏达州 -或结束生命
[01:13] In one hour. 一小时后走
[01:15] I have to talk to Amelia, and it can’t wait another day. 我得跟艾米莉娅说清楚 不能再拖了
[01:16] I want to be with her on Christmas. 我跟她共度圣诞
[01:18] I want our family together on Christmas morning, 圣诞节早晨我们全家要在一起
[01:20] so I have to — I have to tell her I love her 我得告诉她我爱她
[01:22] and that I don’t need her to marry me right this second. 我不会逼她马上嫁给我
[01:25] Right? 是吧
[01:27] I have to go? 我要去吗
[01:28] You have to go. 你去吧
[01:29] Yeah, um, I will watch Scout. 好 我会照顾斯考特
[01:31] Thank you. 谢谢你
[01:34] You won’t be alone on Christmas. 你也不会孤单一人过圣诞节
[01:35] You and Luna will be invited. 你和卢娜被邀请了
[01:36] Always! You will always be invited. 永远 你们这辈子都被邀请了
[01:42] I do not like waiting, especially for David Hamilton. 我不喜欢等人 还是等大卫·汉密尔顿
[01:45] Well, I’ve learned he doesn’t really care what people like. 我知道他不管别人的看法
[01:48] Oh, there they are. 来了
[01:49] They’ve cleaned up the place since I’ve been here last. 这比我上次来的时候干净多了
[01:51] Not as drab. 没那么无趣了
[01:52] Webber, it’s nice to see you again. 韦伯 很高兴再次见到你
[01:55] David. 大卫
[01:57] Richard, this is Kai Bartley, 理查德 这是凯·巴特利
[01:58] the lead neuroscientist on the project. 项目首席神经学家
[02:00] Pleasure to meet you, Dr. Bartley. 很高兴见到你 巴特利医生
[02:01] Thanks for accommodating our team 谢谢你们这么短时间
[02:02] and making Grey-Sloan available on such short notice. 准备好格蕾·斯隆医院迎接我们
[02:05] The project’s already using my surgeons. 这项目已经用了我的医生
[02:07] Might as well use my operating room. 不如也用我的手术室吧
[02:09] You know how it is. 你知道的
[02:10] Famous patient, 知名病患
[02:11] trailblazing neurosurgery, 开创性神经手术
[02:12] futuristic equipment. 前沿设备
[02:14] Not to mention the great Meredith Grey walking the halls. 更别说伟大的梅瑞狄斯·格蕾在此
[02:17] The people of Minnesota were asking questions. 明尼苏达那有质疑声音
[02:20] It threatened the work. 影响到了项目
[02:22] Well, I hope it works, for your sake and science. 我希望这能成 对你和科学发展都好
[02:26] I wish you could observe, 我希望你能来观察
[02:27] but we can’t compromise the secrecy of the technology. 但毕竟不能影响这项技术的保密
[02:29] It’s essential personnel only. 所以只有相关人士入内
[02:30] I have residents to teach. 我还得指导住院医师
[02:31] And I’ve got pre-op bloodwork to do, 我也要去做术前抽血检查了
[02:33] so, Dr. Bartley, Dr. Shepherd, I’ll see you at game time. 巴特利医生 谢博德医生 赛场上见
[02:36] Thanks again, Webber. 再次感谢 韦伯
[02:38] Dr. Brooks to oncology. 布鲁克医生请到肿瘤科
[02:39] Dr. Brooks to oncology. 布鲁克医生请到肿瘤科
[02:41] Famous patient? He’s not Bono. 还知名呢 他又不是博诺
[02:45] In Minnesota, he’s about as close as you can get. 在明尼苏达 他算有名的了
[02:48] Prince was from Minnesota. 普林斯是明尼苏达州人
[02:51] Excuse me. 抱歉
[02:59] Excuse me, but only doctors who actually work in this hospital 抱歉 但只有在这任职的医生
[03:02] are supposed to be in the lounge. 才能进休息室
[03:03] Security risk. 安全风险嘛
[03:07] So, we’ve all been told to stay away from OR 2. 我们被告知要远离2号手术室
[03:11] I suppose that’s where the super-secret project is happening? 我猜那超级秘密项目在那进行吧
[03:14] Can’t say. Security risk. 无可奉告 安全风险
[03:18] It’s good to see you. 见到你真好
[03:20] It’s good to see you. 见到你真好
[03:26] How are you doing? 最近怎样
[03:31] The holidays are hard, I know. 节日很难熬 我懂
[03:33] My wife loved Christmas. 我太太很喜欢圣诞节
[03:34] Like collected nutcrackers kind of loved it. 喜欢到要收集胡桃夹子那种
[03:37] This time of year for the boys, we just… 孩子们在这段时间 我们
[03:41] We miss her so much, you know? 我们都好想她
[03:43] I’m so sorry. 真遗憾
[03:47] You know… 知道吗
[03:50] she might still love Christmas. 她可能依旧爱圣诞节
[03:52] So this is going to sound completely ridiculous 这听起来非常可笑
[03:54] and very unscientific, 也不科学
[03:55] and I always thought of myself as an atheist, 我一直以来认为自己是无神论者
[03:58] and I did believe that we start and end with the body, 我也相信生命随着肉体消失
[04:01] but when I was sick, I had a dream — 但我生病的时候 做了一个梦
[04:06] or what I thought was a dream. 或我以为那是梦
[04:08] I dreamt about Derek on a beach, 我梦见德里克在沙滩上
[04:11] and it felt so real. 太真实了
[04:14] It felt like it wasn’t a dream. 感觉不是梦
[04:16] I mean, it felt like… he’s here. 我感觉…他就在这
[04:20] Like he’s been with me this whole time. 像一直没离开过
[04:23] Like he might be here with me now. 像现在也和我在一起
[04:26] And today I’m doing this groundbreaking surgery. 今天我要完成这项开创性手术
[04:28] And it’s exactly the type of thing 这正是
[04:30] that he would have loved to do. 他会想做的事
[04:33] And in the past, that would have made me sad, 过去想到这些让我难过
[04:35] but somehow, I think he might just be here, 但不知为何我觉得他在这
[04:39] hovering over me, watching the whole thing, 守护我 看着这一切
[04:41] soaking it all in. 沉浸其中
[04:43] And that makes me happy. 这让我快乐
[04:48] And please don’t tell anyone I’m telling you this, 请别告诉别人我跟你说了这个
[04:49] because I am acutely aware of how ridiculous it sounds. 因为我很清楚它听起来很荒谬
[04:54] No, not crazy. 不 不是荒谬
[04:57] Kind. 暖心
[04:59] It’s very kind of you to share that with me, Grey. 你告诉我这个 真暖心 格蕾
[05:10] You know, I could hear you on the beach, too. 我在沙滩上也听到了你的声音
[05:13] Were you talking to me about my children? 你是在跟我说孩子们的事吗
[05:18] I was. 是的
[05:20] I heard you, and it helped. 我听到了 而且帮了我
[05:27] PICU. 儿童重症监护室
[05:29] Good luck with whatever you’re doing today, Grey. 祝你不管今天做什么都有好运 格蕾
[05:30] Thank you. 谢谢你
[05:31] And, um, thank you, Grey. 谢谢你 格蕾
[05:34] Maybe I’ll go pick up a nutcracker after work or something. 下班后我可能要去买个胡桃夹子什么的
[05:39] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[05:44] What, you scheduled the lawyer for Friday morning? 什么 你安排了周五上午见律师
[05:47] Oh, I have a sleeve gastrectomy, 我要做袖状胃切除术
[05:50] and then I’m supposed to have clinic. 然后还有门诊
[05:52] I’m still on shift on Thursday morning. 我周四上午还在轮班
[05:54] Oh, can you get a sub? 你能找人代班吗
[05:55] It’s the holidays. No. 现在是假期 不行
[05:57] Um, Monday? 那周一呢
[05:59] That’s next week. 那是下周了
[06:00] Okay, how are we supposed to fight for Pru 如果我们都排不进我们的日程
[06:02] if we can’t even fit it into our calendars? 还怎么去争取布鲁的监护权
[06:04] Miranda, we are doing our best in a world of uncertainty. 玛兰达 世事无常 我们已经尽力了
[06:08] And I will look into getting a sub. 我看能不能找人代班
[06:11] Thank you. 谢谢你
[06:11] But if I do, will you at least consider 要是找到了 你能至少考虑一下
[06:14] – taking it easy at work? – What? -工作中放松一下 -什么意思
[06:16] I just think we need to go spend some time as a family. 我只是觉得得花点时间像家人一样在一起
[06:18] We could go look at lights or ice-skate. 我们可以去看灯光秀 或者溜冰
[06:21] Come on. Dean loved Christmas. 拜托 迪恩喜欢圣诞节
[06:24] We could go caroling. 我们可以去唱颂歌
[06:25] We are not going caroling, Benjamin. 我们不去唱颂歌 本杰明
[06:27] Yeah, as soon as the words left my mouth, 我就知道这话一出口
[06:28] I knew you were gonna give me that look. 你会是这种表情
[06:29] Chief Bailey. 贝利主任
[06:30] Oh, Dr. Wright. Hey. Happy First Day. 赖特医生 你好 第一天上班快乐
[06:33] Hey, thank you. 谢谢你
[06:35] This is my husband, Ben Warren. 这是我老公 本·沃伦
[06:37] Morning. 早
[06:38] Okay, sorry. 抱歉
[06:39] Coffee? 咖啡
[06:40] Regular or decaf. 常规还是去咖啡因
[06:41] I wasn’t sure which one you wanted, so I got one of each. 我不知道你想要哪种 就一样了买一杯
[06:43] They also had this holiday candy cane thing, 他们还有那种圣诞糖果棒什么的
[06:45] but I felt that was a bit risky. 不过我觉得有点危险
[06:46] Yeah, well, I have my morning smoothie, so thank you, 我有早餐奶昔 谢谢你
[06:49] but I’m sure someone around here wants it. 但我肯定这里有人想要
[06:51] Like me. Regular? 比方说我 常规的
[06:54] I fight fires. I need this. 我灭火 我需要这个
[06:56] Well, I don’t want to keep you. 我不想耽误你的时间了
[06:59] I just wanted to tell you how happy I am 我只是想告诉你我非常高兴
[07:01] to finally learn from you in person. 终于能够当面向你学习了
[07:03] So, uh, see you in there? 里面见
[07:05] Okay. 好
[07:08] Still got it. 魅力不减
[07:09] Get out of here. 滚
[07:34] How are you holding up? 你还好吗
[07:39] Megan, maybe you should take a break. 梅根 你还是休息一下吧
[07:43] Get outside, maybe take a walk, grab a nap. 出去走走 打个盹
[07:49] I can sit with him for a while. 我在这里和他呆一会儿
[07:50] If he doesn’t make it, neither do I. 如果他挺不过来 我也是
[07:55] If Farouk dies, I go with him. 如果法鲁克死了 我跟他一起走
[07:58] I’m not sticking around. 我不会留下来的
[08:00] Not interested in surviving another chapter 没兴趣再承受一次
[08:02] of earth-shattering pain. 天摇地动的痛苦
[08:03] I’ve survived enough in this life. 我这辈子活够了
[08:05] I’m not willing to survive this. 这一次我不想挺了
[08:10] Megan… 梅根…
[08:12] I’m sorry I said that to you. 很抱歉跟你说这些
[08:13] I-I just — I needed to say it to someone, 我 我只是 要找个人说出来
[08:18] and it can’t be my brother and it can’t be my mother 不能是我哥 不能是我妈
[08:20] and it can’t be Teddy. 也不能是泰迪
[08:24] I just wanted someone to know that I’ve loved this life. 我只是想让别人知道我热爱过这一生
[08:26] Or parts of it. I’ve loved parts of this life. 或者说部分 我热爱过生活的一部分
[08:28] But… 但…
[08:30] I’m just not willing to survive this. 这一次我不想挺了
[08:43] – Noah’s service was nice. Packed. – Yeah. -诺亚的葬礼很好 来了好多人 -嗯
[08:47] You know, some of the guys from the support group 支持小组里有人
[08:49] are gonna buy a Christmas tree and some decorations for Danny. 会去给丹尼买一棵圣诞树和一些装饰
[08:52] I mean, we — we could contribute some gifts. 我们 我们可以贡献一些礼物
[08:54] Yeah, sure. Yeah. 当然 当然
[08:56] Owen, Heather and Danny, eventually, they will be ok– 欧文 希瑟和丹尼最终会没事的
[08:59] I know. I know, okay? 我知道 我知道 好
[09:01] I think there’s already some relief for Heather, 我觉得希瑟知道他不痛了
[09:03] knowing that he’s out of pain. 心理上已经有了一些安慰
[09:07] Winston. 911. 温斯顿 911
[09:15] What happened? 什么情况
[09:16] 15-year-old MVC, suffered a catastrophic brain injury. 15岁车祸受害者 脑部严重受伤
[09:18] He’s been declared brain dead. 已宣布脑死亡
[09:20] Oh, my God. 天啊
[09:21] I don’t understand. Is he here? Do we know him? 我不明白 他在这儿吗 我们认识他吗
[09:23] – Megan? – No, no, he’s in Tacoma. -梅根 -不在 他在塔科马
[09:25] He’s an organ donor. UNOS just called. 他是器官捐献者 器官共享联合网络刚打过电话
[09:28] The heart is a match for Farouk. 他的心脏和法鲁克匹配
[09:30] Oh, my God. 天啊
[09:33] Oh, my God. 天啊
[09:36] He’s gonna be — He’s gonna be okay. 他会 他会没事的
[09:40] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 上帝保佑
[09:43] Oh, my God. My baby. 上帝保佑 我的宝贝
[09:58] Wait. Wait, wait, wait, wait. 等一下 等等我
[10:00] Oh, thank you. 谢谢
[10:04] You’re supposed to be in Minnesota. 你不是在明尼苏达州吗
[10:05] I came back early for a surgery. 我为了台手术提早回来了
[10:07] – Hello, my sweet boy. What a happy surprise. – Yeah. -我的小宝 见你真是惊喜 -确实
[10:10] Link went to, um, get a Christmas tree, 林去买圣诞树了
[10:13] so I said I would take the kids to daycare. 所以我自告奋勇来送孩子们去日托
[10:15] Got it. Okay. Well, I-I’ve got him from here. 懂了 好 那他就交给我吧
[10:17] Yeah, of course. 当然
[10:20] Can I ask you, how is Link doing? 我能问问你林过得怎样吗
[10:23] Things have been a little… 我们间有点…
[10:24] How is he? 他还好吗
[10:26] He’s fine. 他很好
[10:27] – Okay. – Okay. -那就好 -好的
[10:29] – Um, a-are you coming to daycare? – No. -你要去日托吗 -不
[10:32] Yes. I just, um — 我要去 我只是
[10:33] I have to, uh, grab her binky from the car. 我得回车里拿上她的毯子
[10:40] And I have to call him now, right? 我得给他打电话了 是吧
[10:42] Because whatever these feelings are, 因为无论这些是什么感受
[10:43] they are new and stupid 都既新又愚蠢
[10:45] and need to go back to whatever dark hole of desperation 而且需要回到从前不知名的
[10:47] they crawled out of. 绝望情绪黑洞老巢去
[10:53] Hey, I’m almost to the airport. 我就快到机场了
[10:54] Amelia’s in Seattle. 艾米莉娅在西雅图
[10:55] Uh, no, she’s in Minnesota. 不 她还在明尼苏达州
[10:57] Dude, I was just in the elevator with her in Seattle, 大哥 我刚跟她在西雅图共乘一部电梯
[11:00] so if you want to see her, do not get on the plane. 所以如果你想要见她 别上飞机
[11:06] The “Dude” was a little much, right? 我刚叫他”大哥”太过了 对吧
[11:11] Winston is starting Farouk on the induction therapy now. 温斯顿已经开始给法鲁克做诱导治疗了
[11:14] As soon as we’re en route with the donor heart, 当我们踏上送供体心脏的归途
[11:16] he’ll bring him to the OR and get him ready. 他就会带法鲁克进手术室准备
[11:17] Tacoma’s close by. We’ll have plenty of time. 塔科马市很近 我们时间充裕
[11:19] Wait. Both of you are going? 等等 你俩都去吗
[11:20] Yeah, I want to put eyes on the heart myself, 我想要亲自去取供体心脏
[11:21] make sure they don’t screw it up in Tacoma. 确保塔科马的人别搞砸了
[11:23] My mom’s on her way to take care of Megan. 我妈妈在来这陪梅根的路上
[11:24] Well, I’m coming, too. My patient. 我也去 他是我的病人
[11:26] And we’ve got things to discuss. 而且我们有事相商
[11:39] – Are you in pain? – No. -你是哪里痛吗 -没有
[11:43] I was praying. 我在祈祷
[11:45] Well, don’t sound so ashamed. 这有什么可害羞的
[11:47] Well, I’ve never been entirely sure what it is I believe in, 我一直不确信自己信什么
[11:51] so it’s — it’s — it’s all very confusing, 所以这 这我一直很困扰
[11:54] this part where I might die now. 尤其是我现在可能要死了
[11:57] Well, you’re not going to die. 你不会死的
[11:58] Oh, anything can happen in there. You know that. 手术室任何事都有可能发生 你知道的
[12:01] I hope I don’t die today, 我希望我今天不要死
[12:02] but I left notes 但我留了遗书
[12:06] for my wife and kids and grandkids. 给我的太太 孩子和孙子们
[12:09] They’re saved in the — in the draft file of my e-mail. 它们保存在我的邮件草稿箱里面
[12:12] The passwords are on a Post-it on the computer. 邮箱的密码写在便签纸上贴电脑上了
[12:14] I didn’t want to send the notes. 如果一切顺利
[12:15] If everything goes perfectly, 我不想发出那些遗书
[12:18] I don’t want to have put them through all that for no reason. 我不想让他们无缘无故经逢大恸
[12:22] I’ve been awful to you, Dr. Grey. 我对你态度恶劣 格蕾医生
[12:24] I’ve been the very worst parts of myself, 我一直在展现自我最坏的部分
[12:26] and before you put me under, 但在你给我麻醉前
[12:27] I want to be sure you know both… 我想让你知道
[12:32] how sorry I am for my behavior 我对我的行为感到抱歉
[12:35] and how grateful I am to you. 同时我很感激你
[12:37] I may have written those notes to the kids and the grandkids 我写下遗书给我孩子和孙子的部分原因
[12:40] just to remind you that I’m a dad and a granddad, 是想提醒你我是个父亲和祖父
[12:42] not just a megalomaniac. 而不仅仅是个自恋狂
[12:44] So as you’re cutting into my brain today, 所以当你今天给我的大脑做手术时
[12:45] please try to remember there are people who love me, 请你记住这个世界上还有爱我的人在
[12:48] even if you’re not one of them. 即使你并不位列其中
[12:51] Well, I appreciate the apology. 你的道歉我收下了
[12:53] I assure you, I have absolutely every intention 我向你保证 我今天是做足了
[12:55] of making history today. 创造历史的准备
[12:57] And if this works, you will not only live, you will heal. 如果这次能行 你不仅能活还能治愈
[13:04] You’re sure you’re not in pain? 你确定你没有哪里疼吗
[13:07] Only the existential kind. 只是有点皮表的疼痛
[13:09] Okay. I’ll see you soon. 好 我们一会再见
[13:13] Last time I checked, 我没记错的话
[13:14] Dr. Webber and I deserved the respect of punctuality. 韦伯医生和我应得到你们守时的尊重
[13:18] It was his fault. 这是他的错
[13:20] Someone was supposed to wake me up. 他应该把我叫醒的
[13:21] Before we hand out assignments, 在我们下发任务前
[13:23] we’d like to introduce our new fourth-year resident, 我想先介绍一下我们的新第四年住院医
[13:26] transfer from Minnesota, Jordan Wright. 从明尼苏达州转来的 乔丹·赖特
[13:29] Do you mind, sir? 你介意我说两句吗 先生
[13:32] Alright. 没问题
[13:34] The floor is yours. 请发言
[13:36] Excuse me. 让一下
[13:39] Hey, folks. 各位好
[13:40] I would like to say an official hello 我想正式地向大家问个好
[13:42] and tell you how excited I am to be here. 并向你们表达我来到这里的激动之情
[13:44] Grey-Sloan’s my Yankee Stadium, so here I am, 格蕾-斯隆就是我的梦中情院 所以我来了
[13:48] facing current legends, Chief Bailey, Dr. Webber, 和当世传奇贝利主任以及韦伯医生面对面
[13:51] and, uh, future legends. 以及得以认识未来的传奇们
[13:54] Okay, um, that’s all I got. 好 这就是我想说的全部内容了
[13:57] Alright. Good. 好 很好
[13:58] – He likes sports. – Gross. -他喜欢运动 -恶心
[13:59] Alright, assignments. Listen up. 好了 来讲任务 听好了
[14:01] Some of you will fly solo using the Webber Method, 有些人会在韦伯教学法下主刀手术
[14:05] and some of you will not. 有些人不能主刀
[14:06] Tseng, merry Christmas. 曾 圣诞快乐
[14:08] You are on cardio for a heart transplant. 你在心脏科跟一台心脏移植手术
[14:11] Perez, you have an appy in OR 5. 普瑞兹 你在二号手术室做阑尾切除手术
[14:14] Schmitt and Helm, 施密特和赫尔姆
[14:15] you will be doing an ileostomy takedown in OR 4. 你们在四号手术室做回肠造口术
[14:19] Dr. Wright — 赖特医生
[14:20] Dr. Wright, we’re assigning you 赖特医生 我们分配你
[14:22] a solo laparoscopic sigmoidectomy 主刀一台腹腔镜乙状结肠切除术
[14:25] for diverticulitis. 治疗憩室炎
[14:26] I’m not sure, a-are you familiar with my method — 我不知道你熟悉我的方法吗
[14:28] I’m — I’m familiar with it, sir, 我熟悉您的方法
[14:30] and with your blessing, I’ll take a rain check. 但若您允许的话 我想下次再尝试
[14:36] A rain check? 下次再试
[14:37] Yeah. 没错
[14:38] On which part? 你说哪个部分
[14:40] I-I’m more than happy to do the bowel resection, 我非常乐意做肠道切除
[14:42] but respectfully, I’d prefer not to use the Webber Method. 但我恕我直言 不希望用韦伯教学法
[14:46] I’m here to learn from Chief Bailey, 我是来向贝利主任学习的
[14:48] so I’d like the opportunity to…learn from Chief Bailey. 我希望能有向贝利主任学习的机会
[14:55] Guess I’m scrubbing in. 看来我要参加手术了
[15:04] Koracick’s called me like 10 times 卡洛西科给我打了十次电话
[15:05] wanting to know if we’ve started. 想知道我们开始手术了吗
[15:05] – They’re moving Hamilton up to pre-op. – Okay. -他们送汉密尔顿去准备手术了 -好的
[15:09] You okay? 你没事吧
[15:12] Come inside. It’s cold. 进来吧 外面冷
[15:16] Okay, I’m just gonna say it. 好吧 我就直接说了
[15:18] I think we’ll both feel better if I just say it. 我觉得说完我们都会好受一点
[15:23] We are drilling a hole into a renowned surgeon’s head 我们要在一个著名的外科医生头上钻孔
[15:26] using a piece of equipment we just invented 用我们刚刚研究出来的设备
[15:29] to inject a cellular solution 注射一种
[15:30] that has never been tested on a human being before 从来没有在人体里实验过的细胞溶液
[15:33] to cure what has heretofore been considered 治疗迄今为止都被认为
[15:35] an entirely incurable disease. 无法治愈的一种疾病
[15:50] You’re right. That made me feel much better. 你说的没错 的确让我感觉好多了
[15:54] Let’s go. 我们走吧
[16:04] The Webber Method only works on specific procedures 韦伯教学法只适用于一些特定的手术
[16:07] that have maybe one or two crucial points 那些手术只有一两个关键点
[16:10] that require supervision. 需要被监督
[16:11] The resident operates to a predetermined point — 住院医生执刀到预先决定好的一步
[16:13] – Any resident? – Only those residents who’ve shown -任何住院医生吗 -只有那些
[16:15] that they can independently and competently open the patient 能够胜任独自切开病人
[16:17] and then dissect to where they need to be. 并解剖到必要步骤的住院医生
[16:20] I’d love to see that list. 我很期待看到谁能胜任
[16:21] Once they get to 一旦他们
[16:21] the difficult part of the procedure, they pause. 进行到手术中的困难部分 他们就会停下
[16:24] They wait for their attendings to arrive, 他们等主治医生到达
[16:26] and then they continue. 再进行下一步
[16:26] Okay, so this is just for general surgery, right? 这只适用于普外科手术 是吗
[16:29] As for now, but we’re hoping to implement it 目前如此 但我们希望
[16:31] across all specialities. 把这个方法实施到所有科室
[16:33] No. No. Not mine. Not cardio. 我的科室不行 心脏科不行
[16:35] No hearts in baby surgeons’ hands. 不能把心脏交在不成熟的外科医生手里
[16:37] No. I — Come — No, sorry. 不行 抱歉
[16:39] You busy? 你忙吗
[16:39] I have a lobectomy in a few hours. 我几个小时之后有叶切除术
[16:41] Great, so you can come with me 太好了 你可以跟我来
[16:43] and watch how the method works in action. 现场看到韦伯法是怎么运行的
[16:49] If everything goes smoothly, 如果一切顺利的话
[16:50] this heart will be the best Christmas gift for Farouk. 这颗心脏会是法鲁克最好的圣诞礼物
[16:54] Maybe we can even get him home by New Year’s. 或许我们能让他在新年之前回家
[16:56] What about Megan? 梅根怎么办
[16:57] What about her? 她怎么了
[17:00] She’s not alright. 她不太好
[17:02] I’ve been sitting here for the last half-hour 我在这里坐了半个小时
[17:04] trying to figure out how to talk to the two of you about her 想怎么告诉你们这件事
[17:06] without overstepping. 又不显得我越界了
[17:08] Her son is on ECMO 她的儿子上了人工心肺仪
[17:09] and they’re awaiting a new heart. 他们在等一颗新的心脏
[17:11] She’s sleep-deprived and anxious, 她睡眠不足 也很焦虑
[17:13] like any parent would be. 像任何父母一样
[17:15] I’ve dealt with a lot of anxious and depressed parents over the years, 我这些年接触了很多焦虑抑郁的父母
[17:18] but this is different. 但这不一样
[17:19] Look, Hunt, I know she’s your sister. 亨特 我知道她是你的妹妹
[17:21] This is hard for you to hear, but… 这对你来说很难接受
[17:23] Listen. Megan is tougher than you think, 听着 梅根比你想象的更坚强
[17:25] and she’s been through way worse than we could even imagine. 她经历过比我们想象的更糟糕的事情
[17:28] I’m aware, and I’m still telling you 我明白 但我依然要告诉你
[17:29] that she needs serious help. 她需要专业的帮助
[17:30] She is not alright. 她的状况不好
[17:32] Hayes, this is a good day. 海斯 今天是开心的一天
[17:34] We have a heart for Farouk, 我们为法鲁克找到了心脏
[17:36] and when he’s okay, she’ll be okay. 等他没事了 梅根也就没事了
[17:38] And what if he’s not okay? 如果他有事呢
[17:39] There’s still a million things that can go wrong here. 还有很多可能出错的事情
[17:41] Hayes. 海斯
[17:42] I know you guys want to celebrate, 我知道你们想庆祝
[17:44] but I need you to understand 但我需要你们理解
[17:45] what your sister just said to me, 你们的妹妹刚才告诉我的事
[17:46] and I’m not sure that it’s cured 我不确定她的状况
[17:47] even with a heart transplant for her son. 能被她儿子的心脏移植所治愈
[17:49] She is profoundly depressed. 她极度抑郁
[17:53] We’re five minutes out. 我们还有五分钟到
[17:59] Devon, an ileostomy takedown’s fairly straightforward. 德文 回肠造口术非常简单直接
[18:02] We’ll just start with an incision around the stoma, 我们会在瘘口周围进行切口
[18:04] and then through that, 通过切口
[18:05] we’ll extract the part of the intestine that — 我们会取部分肠道
[18:06] Do what you have to do. 做你们该做的事情吧
[18:08] I’ll just be stoked to get some quality time outdoors again. 我只是很期待能再次出门活动
[18:11] After my ulcerative colitis diagnosis and the surgery, 在我的溃疡性结肠炎诊断和不断的手术
[18:14] recovery, and now surgery to recover from the recovery… 愈合 以及愈合后的手术
[18:16] The wound from this procedure should heal in a month or so. 手术的伤口大约一个月后会愈合
[18:19] Too much time stuck to a bed, 困在床上的时间太久
[18:20] your mind goes to some ugly places. 难免会生出一些龌龊的心思
[18:22] I’m sorry, I — 抱歉 我…
[18:24] Have we met? 我们见过吗
[18:26] Don’t think so. 没有吧
[18:28] Your voice, it’s so familiar. 你的声音如此熟悉
[18:30] No, I feel like we’ve — 不 我觉得我们…
[18:33] Oh, my God. 天啊
[18:34] You’re Devon Gomez. 你是德文·戈麦斯
[18:35] I-I listen to your podcast. 我 我听你的播客
[18:38] How about that? 不是吧
[18:39] Small world. 世界可真小
[18:40] What podcast? 什么播客
[18:41] He hosts a show called “On Foot with Devon” 他主持了一个叫”与德文行万里路”的节目
[18:43] where he — he basically just takes a walk and records it. 节目中他只是散步并记录下来
[18:46] Every week I go somewhere I’ve never been before. 我每周都去一个之前没去过的地方
[18:48] Bonus if it’s far from a city or there’s a body of water. 如果那里远离城市或有一片水域则是意外收获
[18:51] I just take a walk with my microphone 我只是带着麦克风散步
[18:52] and talk about what I’m seeing, and I post it online, 聊聊我一路所见 并发布在网上
[18:54] and if people dig it, that’s cool, 如果人们喜欢自然是好
[18:55] and if not, I have a record of a nice day in my life. 如果他们不喜欢 我也记录了生活中的美好一天
[18:56] It’s like, um — I don’t know, like a meditation. 这就像是冥想
[18:59] – It kind of is. – Yeah. -差不多吧 -好吧
[19:01] Or it was. 或者过去是
[19:01] I stopped making episodes after my last surgery 上次手术后我就没再录制
[19:03] because walking was too painful, 因为走路实在太疼了
[19:04] but I’m hoping that this surgery lets me get back to it. 但我希望这次手术能让我恢复之前的生活
[19:07] Mr. Gomez, we’ll be back to prep you 戈麦斯先生 手术室准备好后
[19:08] when the OR is ready. 我们会回来为你做术前准备
[19:11] And a privilege. 荣幸之至
[19:12] Never knew I had a groupie. 没想到我还有粉丝
[19:15] It’s nice. 太好了
[19:16] It’s nice to meet you, Dr. Schmitt. 很高兴见到你 施密特医生
[19:18] Yes. 好的
[19:22] Why aren’t you in pre-op? 你为什么没做术前准备
[19:23] – They couldn’t take him. – Why? -他们没法给他做手术 -为什么
[19:24] Is there a problem with the equipment? 仪器有什么问题吗
[19:26] I checked everything last night. It looked fine. 我昨晚检查了一切 仪器看起来很正常
[19:28] The equipment is not the problem. 问题不在仪器
[19:29] David is the problem. 而是大卫
[19:30] Dr. Bartley, I’m fine. 巴特利医生 我很好
[19:31] If you were fine, 如果你很好
[19:32] you wouldn’t be asking me to keep it a secret. 就不会让我保守这个秘密
[19:34] It’s one degree. 只是1度
[19:35] – Keep what secret? – What? -保守什么秘密 -什么
[19:36] Fever. He has a low-grade fever. 发烧 他在发低烧
[19:39] 99.6 is not a fever. 37.5摄氏度不算发烧
[19:41] 99.6 is nerves. 是因为紧张
[19:43] I am in charge of this project. 我负责这个项目
[19:44] I am paying your salaries — 我付给你们薪水…
[19:47] – Oh, my God. – It’s a cramp! -天啊 -是痉挛
[19:49] Existential pain. And I believed you! 紧张疼痛 我之前居然信了你的话
[19:52] Existential pain, my ass. 紧张疼痛 放什么屁
[19:55] Your abdomen is rock hard. 你腹部硬的像石头
[19:57] He needs a CT. 他需要做CT
[20:04] Megan, it’s Teddy. 梅根 我是泰迪
[20:05] I got the heart. It’s perfect. 我拿到心脏了 心脏很完美
[20:07] We’re on our way back now. It’s going to be okay. 我们现在在回来的路上 一切都会好的
[20:10] I love you. Okay, bye. 爱你 好吗 再见
[20:13] Farouk is prepped, 法鲁克已做好准备
[20:13] and Winston’s gonna bring him up to the OR any minute. 温斯顿随时可以送他进手术室
[20:16] – Megan’s gonna be okay. – Okay. -梅根会没事的 -好的
[20:21] It’s a beautiful and healthy heart. 这是颗美丽健康的心脏
[20:24] It’s perfect. 非常完美
[20:27] And for the record, Megan does get help. 话说回来 梅根确实得到了帮助
[20:29] She goes to therapy. 她接受了心理咨询
[20:30] She’s living with us while she’s here and — 在这里时和我们住在一起…
[20:32] When’s the last time she actually spent a night at home? 她上次在家过夜是什么时候的事
[20:34] ‘Cause every morning when I’m doing pre-rounds, 因为我每天早上做查房前病历回顾时
[20:36] she’s sitting there in that uncomfortable chair in the PICU, 她都坐在儿科重症监护室那张不舒服的椅子上
[20:38] looking like she hasn’t closed her eyes all night. 看起来整晚都没合过眼
[20:43] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[20:45] What’s happening, Owen? 出什么事了 欧文
[20:48] He’s passed out! 他晕过去了
[21:00] Oh, my God. 天啊
[21:01] Teddy! Teddy! 泰迪 泰迪
[21:03] Yes. I’m fine! I’m fine! 是的 我没事 我很好
[21:04] There’s — Nothing’s broken! 没有地方骨折
[21:05] – Hayes? – I’m okay. I’m okay. -海斯 -我还好 没事
[21:09] Sir? 先生
[21:10] Sir, sir? Can you hear me? 先生 先生 你能听到我说话吗
[21:13] He has a blown pupil. 他瞳孔放大
[21:14] He must have had a massive stroke. 刚才一定是中风了
[21:15] – The cooler! – I got it. I got it. -冷藏箱 -在我这 在我这
[21:17] – Okay. – No cracks or dents. -好的 -没有裂缝或凹痕
[21:18] Alright, phones. We need — We need to try to call for help. 好吧 电话 我们需要 需要打电话求助
[21:20] Yeah. 是的
[21:21] Mine’s — Mine’s no good. 我的 我的电话不行
[21:23] I can’t get a signal. 没有信号
[21:24] Alright, hang on. 好吧 稍等
[21:25] I got it. 我拿到了
[21:26] I-I have one bar. 我 我有一格信号
[21:29] Let me try. No, it won’t go through. 让我试试 不行 打不通
[21:32] I got to try to figure out how to get out 我得想办法出去
[21:34] and maybe find some better reception or maybe — 找个信号好点的地方 或许…
[21:36] No, no, no. Wait, wait. Don’t move. 不不不 等等 等一下 别动
[21:38] We seem to be in a ditch. 我们看起来掉沟里了
[21:39] What? Hayes, what can you see? 什么 海斯 你能看到什么
[21:43] Nobody bloody move. 所有人都别动
[21:56] They’re about 25 minutes out with the heart, 心脏大约在25分钟后送到
[21:57] so we’re going to get him on the table and start immediately. 所以我们送他到手术台上 立马开始手术
[22:00] Okay. 好的
[22:03] Megan, I-I think you should 梅根 我觉得你应该
[22:05] sit this one out in the waiting room. 回避一下 到候诊室坐一会吧
[22:07] She will. I’ll be with her. 她会的 我陪她去
[22:10] – Okay. – Okay. -好的 -好吧
[22:16] Bye, baby. I’ll see you soon, okay? 拜 宝贝 我们一会儿见 好吗
[22:23] Okay. 好了
[22:24] Alright, let’s go. 我们走
[22:36] Hey, Mr. Gomez. 你好啊 戈麦斯先生
[22:38] Any questions before we begin your anesthesia? 在我们给你麻醉之前 还有什么问题吗
[22:40] Call me Devon. And I’m ready. 叫我德文吧 我准备好了
[22:43] On Dasher, on Dancer, right? 既来之则安之 对吧
[22:44] Hey, would you mind if I listen to your podcast while I operate? 你介意我在做手术的时候听你的播客节目吗
[22:48] Most surgeons like to listen to music while they work, 大多数外科医生都喜欢在做手术时听音乐
[22:50] but I always try to imagine that I’m outside, 但我总是尽量想象我身处户外
[22:52] not stuck under these fluorescent lights. 而不是处于这无影灯下
[22:56] Keeps me grounded, focused. 这使我心如止水 全神贯注
[22:58] Absolutely. I’d be honored. 当然可以 这是我的荣幸
[23:02] Helm, he’s ready. 赫尔姆 他准备好了
[23:03] Okay, Devon. Here we go. 好了 德文 我们要开始了
[23:06] Count backwards from 10. 十秒倒计时
[23:08] 10…9…8…7… 十 九 八 七
[23:14] Hey, folks. Welcome to “On Foot.” 大家好 欢迎收听本期的”行万里路”
[23:17] Thanks for joining me on my walk today. 感谢你们加入我今天的旅程
[23:19] Uh, so my buddy told me there’s a waterfall 我的兄弟跟我说
[23:21] about a quarter mile north of here. 从这往北走四百米有一个瀑布
[23:23] Uh, let’s make our way to it. 让我们过去看一看
[23:27] I’m gonna go scrub. 我去擦洗手和手臂
[23:31] Some cricoid pressure, please. 进行环状软骨压迫
[23:32] Oh, wow. It’s Schmitt and Helm. 那是施密特和赫尔姆
[23:35] Feels like just yesterday 感觉他把眼镜
[23:37] he was dropping his glasses into an abdomen. 掉进病人肚子里仿佛就在昨天
[23:42] Uh, how are you so calm? 你怎么这么冷静
[23:44] Schmitt’s come a long way. 施密特已经大有长进了
[23:47] They all have. 他们都有进步
[23:50] Perez is getting ready to do his endoloop 普瑞兹正准备在五号手术室
[23:52] for his appy in OR 5. 做阑尾切除手术
[23:55] That is insane. 太疯狂了
[23:57] I-I mean, not literally. 我不是这个意思
[23:59] You know, just exciting. 这太令人兴奋了
[24:07] Any observations, Dr. Bailey? 有什么问题吗 贝利医生
[24:08] No. No, no. 没有 没有
[24:10] You’re doing great. 你做得很好
[24:12] As a matter of fact, flawless. 说实话 是无懈可击
[24:14] Thank you, and next, I’ll walk down this dissection inferiorly. 谢谢 接下来我要沿着这条解剖路线继续
[24:20] Dr. Wright, clearly, 很明显 赖特医生
[24:21] this isn’t your first sigmoidectomy. 这不是你第一次做乙状结肠切除手术
[24:23] Oh, no, no, no, I’ve done probably 40, give or take. 当然不是 我大概做过40例了 差不多吧
[24:27] Trust me when I say I’m happier here in the OR 我在手术室里做手术就是比在
[24:31] than at my desk doing paperwork, 办公桌前做文书工作要快乐
[24:33] but your work is thorough 但你工作缜密
[24:37] and your technique is at an expert level. 你的技术是专家级别的
[24:39] Before every surgery, I sketch it. 每次做手术之前 我都会打草稿
[24:41] I draw the anatomy and I draw what I will do to it. 画出解剖构造图 并且画出我要怎么做
[24:44] I even sketch out every step 我甚至会画出每个步骤
[24:45] and even every possible complication, 以及各种可能出现的并发症
[24:47] and then I will draw the solutions. 然后画出我的解决方案
[24:49] You’re right. I do know this surgery from start to finish. 你说得对 我对这场手术了如指掌
[24:52] Then why didn’t you want to do it on your own? 那你为什么不愿意独自完成呢
[24:56] I study every move my attendings make 我会研究我的主治医师的每个动作
[24:58] so I can anticipate what they need. 我就能预知他们需要什么
[24:59] I’m not here to learn this surgery, Dr. Bailey. 我来这不是为了研究这次手术的 贝利医生
[25:03] I’m here to learn you. 我是来向你学习
[25:06] Then carry on. 那就继续吧
[25:08] But I prefer blunt dissection when you’re in this area, 但我更喜欢在这个部位进行钝器解剖
[25:11] just so you know. 就是跟你提一嘴
[25:14] Thank you, Dr. Bailey. 谢谢 贝利医生
[25:18] Okay, Wilson, one hand by the fetus’s head, 好了 威尔逊 一只手放在胎儿的头部
[25:21] the other one by the buttocks. 另一只手放在臀部
[25:23] – Lower. Good. – Okay. -往下一点 非常好 -好的
[25:25] Now push down and try the forward somersault technique. 现在向下推 试试前空翻技术
[25:30] I am so sorry! 我很抱歉
[25:31] You were doing it right. 你做得没错
[25:32] Sylvia, I know this is uncomfortable, 西尔维娅 我知道这会很难受
[25:34] but if you still want to have a vaginal birth, 但如果你想要顺产的话
[25:37] we need to try and turn the baby around, okay? 我们就需要试着把胎儿转过来
[25:39] – Okay. – Wilson? -好吧 -威尔逊
[25:41] Okay. 好的
[25:43] Should we try more gel? 应该再用点凝胶吗
[25:45] No, it’s — 不用了
[25:46] Uh, yeah. We’ll take a break. 我们休息一下吧
[25:48] Oh, thank God. 谢天谢地
[25:51] I swear part of OB is just torturing women. 我发誓从某种意义上妇产科就是在折磨女性
[25:54] Did you talk to Amelia? 你跟艾米莉娅聊过了
[25:55] When I was going to Minnesota, 我去明尼苏达的时候
[25:56] I knew exactly what I was gonna say, 我清楚地知道我要说什么
[25:58] but now that I’m in Seattle — 但现在我在西雅图
[25:59] The city makes a difference? 城市有什么区别吗
[26:00] Just listen. 先听我说
[26:05] I love you. 我爱你
[26:07] I love you so much, 我非常爱你
[26:09] and nothing else matters to me except you and Scout. 只有你和斯考特对我来说意义非凡
[26:12] You two are my life, 你们两个就是我的生命
[26:14] and I don’t care about being married anymore. 我也不在乎结不结婚了
[26:16] I just need you. 我只需要你
[26:17] And I’m sorry it took me so long to see it from your side. 我很抱歉花了这么长时间才从你的角度想清楚
[26:20] But I’m not perfect. Neither are you. 我并非完人 你也不是
[26:22] We — We’ve both made mistakes, but now we’re both here, 我们都会犯错 但我们现在就在这里
[26:25] perfect for each other at the right time. 在对的时刻 对的地点
[26:30] I love you now and I have always loved you. 我爱着你 一直都爱你
[26:32] So let’s be together. Let’s try. 让我们在一起吧 试一试
[26:34] However it needs to be, however it works, 不管需要牺牲什么 只要能在一起
[26:36] let’s be together right now. 我们从此刻起就开始吧
[26:42] Something like that? 这样行不
[26:45] Yeah, it’s, um… 行
[26:48] It’s perfect. 完美
[26:50] Okay. 那就好
[26:52] Okay, thanks. 好 谢了
[26:54] I’m gonna go find her. 我去找她
[27:01] Did you read the research Dr. Bartley provided 你看了巴特利医生那篇研究吗
[27:04] about the relationship between anxiety, stress, 关于帕金森症病患的痛苦与焦虑
[27:07] and Parkinson’s pain? 压力之间的关系
[27:08] Multiple articles have been written. 有很多相关的文章
[27:10] They are very interesting. Please stay still. 的确很有趣 请你不要动
[27:13] I-I’m merely suggesting that the abdominal pain 我只是在暗示我的腹痛
[27:15] could be psychosomatic. 可能是精神性的
[27:16] And I’m merely suggesting you stay still. 而我在暗示你不要动
[27:19] We have a 72-hour window the FDA has provided us 药监局只给了72小时时间
[27:23] to get this surgery accomplished. 要求我们完成这台手术
[27:25] David, I swear to God. 大卫 我要生气了
[27:28] I’m holding still. 我没动
[27:30] He lied to you about his pain on the day of a surgery 这么一台他花了上千万的手术
[27:32] that has cost him tens of millions of dollars. 手术当天他向你隐瞒情况
[27:35] – Who does that? – He’s stubborn and he doesn’t want a setback. -谁这么做啊 -他固执不想受挫
[27:39] Free air. His bowel’s perfed. 游离气体 肠道穿孔
[27:41] We need to do an immediate ex lap. 我们需要立马做腹腔镜检查
[27:42] – So that’s it. – We’re — We’re done. -没戏了 -结束了
[27:45] We’re not done. 还没结束
[27:45] We can’t inject the cells in the FDA window — 我们无法在管理局限定时间内注射细胞
[27:48] not if he needs an emergent surgery. 如果他需要紧急手术的话
[27:50] The impact of the anesthesia alone is… 光是麻醉的影响就…
[27:52] Okay, so we’ll get a new window from the FDA. 那么我们就再向药监局申请
[27:55] So we’re not done, we’re delayed. 所以还没结束 只是延期
[27:56] I’ve had enough patience to know 这么会儿功夫结果应该出来了吧
[27:59] the results should be in by now. 我已经足够耐心了
[28:04] They’ll try to contact us, 他们会联系我们
[28:05] and then when they don’t hear from us, 到时候联系不到
[28:07] they’ll send a rescue unit. We just have to wait. 就会叫救援队来 我们只要等着
[28:09] No, we can’t wait. Not if we want to save Farouk. 不行 不能等 如果要救法鲁克的话
[28:11] By the time they get here, that heart won’t be viable. 等他们到了 心脏也不能用了
[28:15] Hayes, can you — can you open your window? 海斯 你能打开窗户吗
[28:18] No, it’s not working. 不行 打不开
[28:20] Okay. Let me see. 我看看
[28:21] Hold on. Hold on. 抓紧 抓紧
[28:23] – Okay, let me see. – What do you have? -我看看 -什么东西
[28:25] Okay, okay. Use this. 行 用这个
[28:28] Use that end to smash the bottom. 用那端击碎窗户底部
[28:30] It’ll shatter the glass, okay? 可以震碎玻璃
[28:31] – Okay. – Hit it hard. Don’t tap. -好 -使劲 别太轻
[28:33] – Cover your eyes. – Yep. -护好眼睛 -好
[28:38] – You okay? – Okay, good. -你还好吗 -不错
[28:40] Hayes, you go, and we’ll follow, 海斯 你先走 我们随后就来
[28:41] unless somebody has a better plan. 除非有谁的方案更好
[28:43] – Okay. Take this. – Okay. -好 拿着 -好
[28:45] I’m gonna go on three, okay? 我数到三 好吗
[28:46] Ready? One, two… 预备 一 二
[28:59] Okay, don’t — don’t — don’t — don’t move! Don’t move. 不要 不要动
[29:01] Okay, they must have put out a distress call. 他们一定已经发求救信号了
[29:02] – Somebody’s coming. – When? -救援已经赶来 -什么时候
[29:04] – I don’t know. – So what, we just do nothing until then? -我不知道 -怎么 我们就干等吗
[29:06] I don’t — I don’t know, Teddy. 我不知道 泰迪
[29:07] How will they even know where to look? 他们怎么可能知道去哪找
[29:08] I don’t know! 我不知道
[29:10] I don’t have answers right now, 我现在回答不了
[29:11] but they must know that we’re in this area, 但他们一定知道我们在这片区域
[29:13] so somebody will be coming to find us. 会肯定有人来找我们
[29:15] What we can do, all we can do is try to stay alive till then. 我们能做的只有苟延残喘直到被救
[29:17] No, that’s not all we can do. 不 不是这样的
[29:19] We’re here because a child died 我们来这是因为有个孩子死了
[29:20] and the family had the grace to give this heart to us. 他的家人好心把孩子的心脏给我们
[29:24] We’re here for Farouk, so this car may fall, 我们来这是为了法鲁克 这车可能会跌落
[29:26] but we cannot let this heart fall. 但不能让心脏跌落
[29:29] We’ve got about three hours 我们还有三小时
[29:30] before this heart stops being viable, 这颗心就要停止跳动了
[29:32] so two of us are gonna stay in the car. 所以两个人得留在车里
[29:34] Lean on opposite sides, that’ll stabilize the weight. 靠在两端 保持平衡
[29:36] One of us can climb out with the cooler. 一个人可以带着冷藏箱爬出去
[29:37] What about the other two? 另外两个人呢
[29:39] Stay in the car and wait till help comes. 留在车里等救援
[29:41] Well, Teddy should go first. 泰迪应该先走
[29:42] She can climb out, take the heart, 她可以爬出去 带上心脏
[29:43] flag down a car, and call for help, okay? 到路边向过往车辆求救
[29:45] Owen, he’s a single parent. 欧文 他是单亲爸爸
[29:47] His kids have already lost their mother. 他家孩子已经没了妈妈
[29:50] Listen, he goes and this car slips, 听着 如果他出去这车坠落山崖
[29:51] then our kids lose both their parents. 我们的孩子会失去双亲
[29:54] Look, we’ve all got kids we want to be there for. 听我说 我们都有舍不下的孩子
[29:56] We all have lives we want to keep, 都有舍不下的生命
[29:57] so we’re all getting out of this car alive. 所以我们都会活着出去
[30:00] Just need to — 只要
[30:01] Wait, wait, wait! Nobody move. 等等 谁都别动
[30:03] Do you hear that? 听到了吗
[30:04] I think the car’s pulling the tree out of the ground. 好像是树根被车拔起来了
[30:06] What? Aah! Aah! 什么
[30:10] Hey, I just watched Perez ask a scrub nurse 我刚看到普瑞兹问手术护士
[30:13] whether he should use 2-oh Vicryl or 3-oh Vicryl 阑尾切除术要用2-0引流管
[30:15] – to close an appy. – Better her than us. -还是3-0引流管 -最好不是问我们
[30:16] When was the last time you did an appy? 你上次做阑尾切除术啥时候的事了
[30:18] I go away for a few weeks, now the residents are attending? 我走了几个星期 住院医都能主刀了
[30:21] This place falls apart without you. 这地方没你真乱套了
[30:22] I almost just had a panic attack in the gallery just now. 我刚才在观摩室都要惊恐发作了
[30:24] How is Bailey okay with this? 贝利是怎么接受这个的
[30:26] It’s progress, Maggie. 这需要一个过程 麦琪
[30:27] The residents are excited 住院医师会比较紧张
[30:28] in a way they have not been in a long time. 他们已经很久没有这种体验了
[30:30] You plan on letting them cut into brains without you? 你打算让他们切开脑子而你不在场吗
[30:32] – Oh, absolutely not. – Yeah. -绝对不可能 -你看
[30:34] I — What are you doing here? 你在这里做什么
[30:36] I thought you had your big, super-secret surgery today? 我以为你今天有重要绝密的手术
[30:38] I did, and then I didn’t, 对 然后又没有了
[30:39] so I thought I would find you and tell you about my new crush, 所以我想找你说说我的新恋情
[30:42] but somehow the vibe does not feel right. 但又觉得气氛不太对
[30:44] I’m — I’m gonna find you later. 我晚点再来找你
[30:45] Yeah. 好的
[30:48] You can’t report this to the FDA. 你不能把这件事报告给药监局
[30:50] Just repair the bowel 你就修复肠道
[30:51] and tell them we had an equipment malfunction. 然后告诉他们我们有设备故障
[30:54] I cannot lie to the FDA. 我不能欺骗药监局
[30:56] I’m gonna tell them everything, 我要告诉他们一切
[30:57] and they’ll just give us a new window. 他们会给我们一个新的窗口期
[30:58] Do you know how long that will take? 你知道这要花多久吗
[31:00] I’ll lose weeks! 我会损失好几个星期
[31:01] You’re a rule-breaker, Grey, so break the rules! 你是个规则破坏者 格蕾 破坏规则吧
[31:03] I cannot compromise this project. 我不能牺牲这个项目
[31:04] You’re compromising my only chance at getting my life back. 你在牺牲我救回自己的机会
[31:07] You’re not the only one with Parkinson’s. 你不是唯一一位帕金森病人
[31:09] There are 10 million people 这个世界上
[31:10] living around the world with this disease. 有一千万个帕金森病人
[31:13] They don’t have your money or your access to healthcare. 他们没你有钱 没你这么好的医疗
[31:16] They still live. They travel. 他们仍然在生活着 他们旅行
[31:18] They spend time with their families. 他们花时间和家人在一起
[31:20] They work as long as they can. 他们尽可能地去工作
[31:21] Their lives are as productive 他们的生活和其他人一样
[31:23] and as meaningful as anyone else’s. 丰富又有意义
[31:25] The only thing stopping you from living with this disease 唯一阻止你患病生活的
[31:27] is your own ego. 是你的自我
[31:29] Is that what you said to your mother? 你和你妈妈说过这样的话吗
[31:31] What does my mother have to do with this? 我妈妈和这有什么关系吗
[31:32] Oh, come on, Meredith. 行了 梅瑞狄斯
[31:34] If our procedure is even a little successful, 就算我们的手术只取得了小小的成功
[31:36] it’ll have huge ramifications 都会给神经退行性疾病的治疗
[31:38] for the treatment of other neurodegenerative diseases. 带来巨大帮助
[31:40] The funding will pour in. 资金会源源不断地进来
[31:42] You know that. 你知道的
[31:45] You never wanted to cure me. 你根本不想治好我
[31:47] You want to cure Alzheimer’s. 你想治愈阿尔茨海默症患者
[31:52] You know, this is my favorite time of day. 这是一天中我最喜欢的时刻
[31:54] The sun burns the fog that settled overnight, 太阳炙烤着夜雾
[31:56] – so there’s water vapor… – A little more traction. -水汽腾腾 -再多一点牵拉
[31:58] Okay. I get it. 好的 我知道了
[32:00] His footsteps are like ASMR, 他的脚步像助眠音频
[32:02] which puts people to sleep. 让人听了想睡觉
[32:03] You really shouldn’t play this 当你的手在某人身体里时
[32:04] while your hands are in someone’s body. 你真不应该放这个
[32:05] And when you’re lead surgeon, 等你当主刀医生的时候
[32:06] you can choose. 你才可以选
[32:08] – Suction. – And you look up, -抽吸 -你抬头仰望
[32:09] and the light hitting the leaves 阳光打在树叶上
[32:11] – looks like stained glass. – Okay. -好像彩色玻璃 -好的
[32:13] Page Dr. Webber, please. 请呼叫韦伯医生
[32:14] And walking through it is just, well, so peaceful. 漫步其中 十分平静
[32:18] Dr. Schmitt, according to the method, 施密特医生 根据教学法
[32:20] we are supposed to wait to continue until he arrives. 我们应该等到他来再继续
[32:23] This dissection is routine for me at this point. 现在这个解剖对我来说例行公事
[32:25] I’ll get it started, and Webber will be here soon. 我先开始 韦伯很快就到
[32:28] So wherever you are listening, 所以无论你在何处倾听
[32:30] I hope that you’re feeling this peace, too. 我希望你同样感受到这份平静
[32:33] I should have put on the holiday one from last season. 我应该放一段上一季假期的来听
[32:36] He trudges through the snow. 他在雪中跋涉
[32:37] He’s bleeding. 他出了血
[32:38] From where? 从哪流出来的
[32:42] I can’t see! Suction! 我看不到 抽吸
[32:44] Where is it? Where is it?! 在哪里 在哪里
[32:54] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[32:54] Altman, tell my kids to call their aunt. 阿尔特曼 告诉我的孩子打给他们姑姑
[32:57] Tell them I love them. Tell them they’ll be okay. 告诉他们我爱他们 他们会没事的
[33:03] Listen. We’ll stabilize the car. 听着 我们会稳住这辆车
[33:04] Just get back to the road and bring help. 回到路上 去求救
[33:10] I love you. 我爱你
[33:11] I love you. Go. 我爱你 去吧
[33:19] Okay. 好的
[33:21] Okay. 好的
[33:23] I’m out. I’m out. 我出来了 我出来了
[33:25] Get the cooler. Save Farouk. 拿着冷藏箱 去救法鲁克
[33:33] Teddy, go! 泰迪 快去
[33:50] He’s headed into surgery now. 他现在去手术了
[33:52] How long will it take? 要多久
[33:53] A few hours. Depends. 几个小时 看情况
[33:56] Look, I know this complication is frustrating, 我知道这个并发症让人感到沮丧
[33:58] but we made it this far, and it’s still gonna happen. 但我们已经走到了现在 治疗还会继续
[34:02] How can you be so sure? 你怎么能这么确定呢
[34:05] – Close your eyes. – Why? -闭上眼睛 -为什么
[34:11] Fine. 好吧
[34:16] You are on Peaks Island 你在皮克斯岛上
[34:20] off the coast of Maine in late summer. 在夏末缅因州的海上
[34:22] You’re standing on the beach, 你站在沙滩上
[34:25] which is also surrounded 周围都是
[34:27] by huge, amazing trees. 高大美丽的树
[34:31] It’s nighttime, so it’s cool, but the breeze is warm. 现在是晚上 很凉爽 但有暖暖的微风
[34:37] And when you look up… 当你抬头仰望
[34:40] stars… 繁星
[34:43] forever and ever. 看向永恒
[34:47] Hearing the waves… 听着海浪
[34:50] a calm exists… 你感受到宁静降临
[34:55] …like no other. 无与伦比的安宁
[35:04] Did you just guide-mediate me? 你是在引导我冥想吗
[35:08] Did it work? 有效果吗
[35:11] It didn’t not work. 不是没效果
[35:59] – Irrigation. – Irrigation. -冲洗 -冲洗
[36:01] Urgent page from OR 4. 四号间急会诊
[36:02] They’re calling anyone available. 他们呼叫任何有空的人
[36:04] – Anyone? – Any attending. -任何人 -任何主治
[36:06] Go ahead. I’m good to close up. 你去吧 我可以自己缝合
[36:08] Okay. 好的
[36:11] Dr. Grey! He’s hypotensive! 格蕾医生 他血压低了
[36:20] Okay. It’s definitely close. 很好 肯定很接近了
[36:23] I can hear the water. It’s getting louder, and… 我能听见水声 声音越来越大了
[36:27] I think we’ll be there soon, folks. 朋友们 我觉得很快就要到了
[36:29] Initiate the massive transfusion protocol, right now! 立即启动大量输血流程 赶紧
[36:32] I’m coming down! 我这就下来
[36:51] Yeah, I think… 我觉得
[36:52] Ah! Ah, there it is. 就在那
[36:55] Holy moly. 天啊
[36:57] Holy moly. Wow! 我的天啊
[37:02] It’s been so long since I’ve seen a waterfall in person. 我好久没有亲眼看过瀑布了
[37:05] Oh, this is just the best. 这太壮观了
[37:07] Yeah, I’m gonna stay here a while, you guys. 我要在这待一会儿
[37:10] – I’m gonna stay here a while. – Turn that off. -我要在这待一会儿 -把那关了
[37:21] I need to know what happened, now. 发生了什么 快说
[37:28] We were doing the dissection. 我们正准备断肠管
[37:30] Everything looked good. 一切都很顺利
[37:32] Uh, Dr. Schmitt put traction on the IMA. 施密特医生把肠系膜下动脉扯裂了
[37:35] Why did you not call for an attending? 你们怎么没喊主治
[37:37] We did, but, um, Levi — 我们喊了 但是 李维
[37:40] Dr. Schmitt started the dissection instead of waiting. 施密特医生决定自己先断而不是等上级医师
[37:46] He thought he could just get it started, 他觉得可以自己先开始做
[37:48] but then there was a bleed. 但是后来出血了
[37:51] Uh, Dr. Schmitt identified it was coming 施密特医生找到出血点
[37:53] from the base of the IMA at the aorta. 在肠系膜下动脉根部靠近腹主动脉
[37:57] We attempted to control it, but, um, it was too late. 我们试着止血 但是太迟了
[38:10] Schmitt? 施密特
[38:13] Call it. 宣布吧
[38:18] – The time of death — – No. You call it, Schmitt. -死亡时间 -不 施密特 你来宣布
[38:21] This is your patient, your OR, your hands that operated. 这是你的病人 你的手术间 你的手做的手术
[38:27] Call it. 你来宣布
[38:43] Time of death, 1:19. 死亡时间 1点19分
[38:48] I often ask my kids… 我经常问我的孩子们
[38:52] …do they prefer Christmas Eve or Christmas Day? 他们更喜欢平安夜还是圣诞节
[38:55] This is on you. 这都怪你
[38:57] I go back and forth on that question. 我对这个问题的看法经常改变
[39:07] As a person, I prefer Christmas Eve, 作为个人 我更喜欢平安夜
[39:11] when life is all possibility… 那时生活充满着无限可能
[39:14] falling asleep with unopened presents under a tree, 睡前想着圣诞树下还有那么多没拆封的礼物
[39:17] filled with excitement for tomorrow. 满怀对明天的兴奋
[39:26] But as a surgeon, I prefer Christmas Day… 但作为外科医生 我更喜欢圣诞节当天
[39:31] …the point where possibility meets reality. 当可能变为现实
[39:52] Wait, wait! Stop! 等等 停车
[39:56] You’ve tried your best. 你尽了最大努力
[39:58] You call to close. 你决定缝合
[39:59] You finish the surgery with the proper suture. 你用正确的缝合方法给手术画上句号
[40:04] Hayes, just go! 海斯 快走
[40:06] Tell Teddy and Megan and my kids that I love them. 告诉泰迪梅根和我的孩子我爱他们
[40:08] – And my mom. – No, no. -还有我妈 -不行 不
[40:08] – Tell them I love them all so much. – Absolutely not! -告诉他们我非常爱他们 -绝对不行
[40:10] No child deserves to grow up without a parent. 孩子成长过程中不可以完全没有父母
[40:12] – I’m not listening. – I’ll be right behind you! -我不想听 -我就跟在你后面
[40:15] When the car tips, there’ll be a few seconds. 车翻下去前应该还有几秒时间
[40:17] – I might just make it. – No, the weight won’t be enough. -我就利用这段时间 -不行 太重了
[40:19] – We can go together. – It won’t work. It won’t work. -我们可以一起出去 -不可能 不可能
[40:20] You’re closest to the window. This is the only way, okay? 你离车窗最近 这是唯一的办法
[40:24] I’m not leaving you. 我不可能抛下你
[40:25] Think of your kids, Hayes, okay? 想想你的孩子 海斯
[40:27] Please. 求你了
[40:30] If I don’t make it, just — 如果我没能逃出去
[40:31] I need you to do something for me, okay? 我需要你帮我个忙 好吗
[40:34] I gave Noah Young the drugs that he needed to die, 我给了诺亚·杨帮他自杀的药物
[40:36] and I promised him that I would give the same drugs 我答应了他我也会给其他三个
[40:38] to three other dying soldiers. 垂死士兵一样的药物
[40:40] It’s the right thing to do, Hayes. 这么做是正确的 海斯
[40:43] I already have the meds. 药我已经准备好了
[40:44] They’re in my truck, glove compartment. 在我车里 手套箱里
[40:46] Call Noah’s wife, Heather. 打给诺亚的妻子 希瑟
[40:48] She has their names. She’ll help you, okay? 她知道他们的名字 她会帮你的
[40:50] And soon… 很快
[40:51] Okay?! 好吗
[40:52] …you’ll see if it all worked. 你就能知道有没有效
[40:53] Move. Move before it takes us both! 快走 别让它把我们两个都带走
[40:56] Move! Go! 快走 快
[40:56] But whichever you prefer… 但无论你更喜欢哪个
[40:58] Go! 快走
[41:00] …I can promise you this. 有一点是确定的
[41:02] No! 不
[41:03] Hunt! 亨特
[41:08] …eventually, the holiday is over. 假期终会结束
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号