Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Since the early 1900s, 从九十年代早期起
[00:09] morbidity and mortality conferences, or “M&M”S, 病例及死亡讨论会 或简称M&M
[00:14] have helped surgeons learn from cases 让医生从病例中学习经验
[00:16] where there was a serious complication. 包括产生严重并发症的病例
[00:18] – Or a fatal outcome. – No. -或死亡病例 -不
[00:26] During M&Ms, we assess both systematic and personal errors. 在M&M会议中 我们评估系统和人为失误
[00:31] We review every step, every decision. 回顾每一步 每一个决定
[00:35] We get to the bottom of what happened and how it happened. 对发生的事件和过程刨根问底
[00:39] Yeah? 来了
[00:42] Room service. 客房服务
[00:44] Thank you. 谢谢
[00:45] You, uh, get your kids to school? 你送孩子去上学了吗
[00:47] – I did. – Good. -是的 -太好了
[00:49] They were five minutes early. 他们早到了五分钟
[00:50] They’re never five minutes early. 这是前所未有的事
[00:52] – What’s your day look like? – Tedious. -今天有什么计划 -冗长乏味
[00:55] I have a follow-up with Hamilton, 先是给汉密尔顿做术后检查
[00:57] and then I have to watch someone I really like 然后旁观我非常喜欢的人
[00:59] get interrogated in an M&M. 在M&M会议中被拷问
[01:00] – Anything good? – No, he avulsed the IMA -是好事吗 -不 他在回肠造口术中
[01:02] right off the aorta during an ileostomy takedown. 把肠系膜下动脉从主动脉中撕裂了
[01:05] Patient bled to death. 患者流血至死
[01:06] And there was no attending in the room. 手术室中没有主治医生
[01:09] Yeah. What time’s your flight? 确实糟糕 你飞机几点
[01:10] I have to leave for the airport in about 20 minutes. 我二十分钟后得出发去机场
[01:12] I wish you were staying. 多希望你能留下来
[01:15] I have 20 minutes. 还有二十分钟
[01:18] We consider what we could have done better or differently… 我们思考有什么能做得不一样或更好
[01:25] I know. 我懂
[01:32] Oh, you were right. 你是对的
[01:36] This is fun. 这真有趣
[01:39] …and hope we never make the same mistake ever again. 并希望我们永不犯同样错误
[01:51] How was Mr. Yeyni’s CABG? 叶尼先生的冠状动脉搭桥术如何
[01:52] Oh, smooth. Yeah. 一切顺利
[01:54] Were you able to talk to Richard? 你跟理查德谈过了吗
[01:56] No. 没有
[01:57] All he said when I asked him about it was, 问他的时候 他只说
[01:59] “Save it for the M&M.” “等会议的时候说”
[02:01] Well, I mean, he’s not wrong. 我觉得他并没有错
[02:02] We are a teaching hospital. 我们是教学医院
[02:04] I know M&M’s are essential, but I hate them. 我知道M&M会议必不可少 但我真讨厌
[02:07] Both things are true. 这两点都对
[02:11] Dr. Manner to the E.R. Dr. Manner to the E.R. 曼乐医生请到急诊室 曼乐医生请到急诊室
[02:16] Grey! Here, take this. 格蕾 这个给你
[02:18] A ventral hernia repair. 腹疝气修复手术
[02:20] Patient’s name is Franks. 1443. 患者名字是弗兰克斯 1443
[02:23] Wait. 等等
[02:24] – Right now? – Yeah. -现在吗 -是的
[02:25] What about the M&M? A-Aren’t I supposed to weigh in? 那M&M会议呢 我不参加吗
[02:27] No one else is available, and I need to run the M&M, 其他人都没时间 我得去主持会议
[02:30] so unless you’re needed on a plane, 除非你要去赶飞机
[02:32] I really need you in O.R. 3. 我非常需要你到3号手术室
[02:34] – Okay. I’m on it. – Okay. -好吧 我去 -好的
[02:35] But, you know, go easy on Schmitt. 但你懂的 放过施密特
[02:37] I’m sure he’s suffering enough, and he’s come a long way. 他已经够受折磨了 走到今天不容易
[02:41] He’s still not here yet. Where is he? 他还没到 去哪了
[02:43] – I don’t know. – Doesn’t he live with you? -我不知道 -他不是跟你一起住吗
[02:45] I don’t put GPS locators on my roommates, do you? 我不给室友装GPS定位器 你这样做吗
[02:47] No need to be rude. 没必要发脾气吧
[02:48] Do you think you’ll have to go up there? 你觉得你要上去吗
[02:49] Since you were in the room? 因为你也在手术室
[02:50] Hey, where’s Schmitt? 施密特在哪
[02:51] – I don’t know! – Okay. -我不知道 -好吧
[03:05] Okay, we all have surgeries and clinic, 我们都有手术跟门诊安排
[03:09] so I’m gonna go ahead and get started. 我就先开始了
[03:12] Um, ask questions as they arise. 有问题就问
[03:15] Keep them constructive. We are a teaching hospital. 尽量提建设性问题 我们是教学医院
[03:18] This is how we learn. 这是我们学习的方式
[03:21] Dr. Schmitt will be presenting… 施密特医生会在…
[03:29] Okay, so, our first case is colorectal surgery service. 我们第一个案例是直肠手术
[03:33] 26 year-old male… 26岁男性
[03:38] Dr. Schmitt. 施密特医生
[04:01] The case is a 26-year-old male 案例是26岁男性
[04:03] with history of ulcerative colitis. 有溃疡性结肠炎病史
[04:12] …at which point, we were about ready to proceed 当我们准备进行
[04:15] with stapling the anastomosis, 钉合吻合
[04:17] but I felt that I needed better exposure of the small bowel, 但我觉得需要更好的小肠术野
[04:21] so I reached into the cavity. 所以我进去腹腔
[04:28] Questions are not encouraged — They’re required. 不是鼓励提问 是必须要提问
[04:32] Dr. Wright, ask a question. 赖特医生 提问
[04:36] Had you observed any bleeding at that point? 此时你有发现任何流血吗
[04:39] – No. – Did you have good visualization -没有 -牵引的地方
[04:41] on what you were putting traction on? 你看得清楚吗
[04:42] I believed I did. 看得清
[04:45] Okay. 好
[04:51] At that point, everything was dry and ready for anastomosis. 那时没有出血 可以用吻合器了
[04:55] As stated, the patient… 如前所述 患者…
[04:58] It’s been so long since I’ve seen a waterfall in person. 我好久没有亲眼看过瀑布
[04:59] Dr. Schmitt? Dr. Schmitt? 施密特医生 施密特医生
[05:03] Continue. 继续
[05:07] Everything was dry and, um… 没有出血…
[05:10] the field was clean, 术野很清晰
[05:12] so I asked for the GIA stapler. 所以我要求GIA吻合器
[05:16] But there was — 但是没有
[05:21] There, uh — There was no indication 没有迹象显示
[05:23] of any abnormal anatomy or friable structures, right? 你能看到腹部结构 对吧
[05:28] – That you could see, I mean. – What? -或者脆弱的结构 对吗 -什么意思
[05:30] Meaning you couldn’t have predicted 意思是你无法预料
[05:32] that the aorta was gonna rupture… 主动脉会破裂
[05:35] This is just the best. 这太壮观了
[05:36] Yeah. I’m gonna stay here a while, you guys. 我要在这待一会儿
[05:39] It was an unanticipated complication. 这是一个意想不到的并发症
[05:41] Is there a question in there somewhere, Helm? 赫尔姆 你还提问吗
[05:44] I didn’t think so. 我想也没有
[05:46] Schmitt, go. 施密特 继续
[05:47] Uh, that — that was the… 那 那是…
[05:52] the f– the field, it filled with blood, and, um… 术 术野到处都是血…
[05:56] I’m — I’m sorry. 对 对不起
[05:58] – You’re Devon Gomez. – Never knew I had a groupie. -你是德文·戈麦斯 -没想到我还有粉丝
[06:00] It’s nice to meet you, Dr. Schmitt. 很高兴见到你 施密特医生
[06:02] Schmitt, call it. 施密特 宣布吧
[06:03] I killed Devon. I, uh… 我害死了德文 我…
[06:06] I just — I killed him. He’s dead. 是我 我害死了他 他死了
[06:09] Dr. Schmitt, look, we are here — 施密特医生 我们在这里…
[06:11] Dr. Schmitt, no, no. 施密特医生 别 别
[06:12] We are here to determine what ha– and how to — 我们在这里决定什么以及如何
[06:19] Hey, no, no, no! The M&M isn’t finished. 别 别 别 M&M会议还没结束
[06:21] Um, un-until Dr. Schmitt returns, 施密特医生回来之前
[06:24] Dr. Webber will take the questions. 韦伯医生来回答问题
[06:32] If Dr. Schmitt was the primary surgeon 如果施密特医生是主要的医生
[06:34] and you’re the attending, who’s in charge? 而你是主治医生 手术由谁来负责
[06:36] The Webber Method dictates that a resident cannot go on 韦伯教学法规定主治医生不在场时
[06:39] to the next step in the procedure 住院医生不得
[06:41] without an attending being present. 进入手术的下一步
[06:42] Yeah, I-I understand what the method is, sir. 对 我懂教学法的意思 主任
[06:44] I’m just not sure I understand the chain of command. 我只是不太理解管理分配
[06:47] I beg your pardon? 什么意思
[06:48] Well, I mean, the — the Webber Method 在韦伯教学法中
[06:49] seems to rotate authority during surgery 手术过程中 权力在谁手上
[06:51] depending on which step you’re on, 似乎取决于在哪个步骤
[06:52] which, with all due respect, sir, seems…confusing. 恕我直言 这一点让人…有点困惑
[06:55] Perhaps a little more time in our program 也许我们的项目里多给一点时间
[06:57] would help clear up any confusion. 有助于解除困惑
[06:59] Alright, let’s get back to the next question, please. 好了 下一个问题
[07:00] In a Webber Method surgery, can you just remind us 在作韦伯教学法手术时 如果并发症发生
[07:02] what exactly happens if a complication arises, 你能说说之后会发生什么吗
[07:05] even if it’s not at the predetermined step 即使不是预先确定的步骤
[07:07] when an attending would need to be called? 什么时候需要叫主治医生
[07:09] Well, an attending should be called anyway. 无论如何都要呼叫主治医生
[07:10] Right, but for all intents and purposes, 对 不过实际上
[07:13] your method sets up these senior residents 你的教学法让资深的住院医生
[07:16] as the attendings, right? 当主治医生 对吗
[07:17] Didn’t you specifically use the word “Attendings” 你第一次介绍这个教学法时
[07:20] when you first introduced the method? 不就特地使用了”主治医生”这个词吗
[07:22] “Today you will be the attendings.” “今天你们将是主治医生”
[07:23] …you will be the attendings. 你们将是主治医生
[07:24] Welcome to the Webber Method. 欢迎来到韦伯教学法
[07:29] Dr. Webber, was there ever a meeting of department heads 韦伯医生 部门主任有没有开会
[07:33] to discuss whether we should adopt 讨论过我们要不要采取
[07:35] this particular teaching style? 这种特别的教学方式
[07:37] Does that make a difference? 有区别吗
[07:38] Well, yes, I mean, we have meetings to discuss 有 我们开会讨论
[07:40] what brand of sutures we’re going to buy. 要买什么品牌的缝合线
[07:41] Why not meet about this? 为什么不开会讨论这个
[07:43] Are other hospitals using this, Catherine? 其它医院也采用这个教学法吗 凯瑟琳
[07:44] Other foundation hospitals? 其它基金医院
[07:46] Dr. Webber is your chief medical officer, Dr. Fox. 韦伯医生是你的首席医疗主任 福克斯医生
[07:49] The method’s named after him. 这一教学法用他的名字命名
[07:50] You never considered that there would be 你从来没想过可能会产生
[07:52] negative consequences or a P.R. Nightmare? 负面结果或导致公关噩梦吗
[07:54] Dr. Lin, you recently promoted the Webber Method 林医生 你最近招聘新住院医生时
[07:56] while recruiting new residents. 还推销了韦伯教学法
[07:58] This is a teaching tool, my dear, 这是一个教学工具 亲爱的
[08:00] not some risky cure for cancer. 不是什么针对癌症的危险疗法
[08:02] It’s a teaching tool that cost a patient their life. 这种教学法会夺去患者的性命
[08:05] Dr. Bailey, you initially 贝利医生 你一开始
[08:06] expressed reservations about the method. 对这一教学法表达了保留态度
[08:09] What changed for you? 什么让你改变了想法
[08:10] Is the M&M on the patient or the Webber Method? 这次例会是针对患者还是针对韦伯医生
[08:12] Because the method didn’t hold the scalpel. 教学法又不开刀
[08:14] Thank you. 谢谢你
[08:14] Well, there are clearly residents who are not ready. 很明显有些住院医还没准备好
[08:18] What about the American Board of Surgery? 国家外科协会怎么说
[08:20] – Have they sanctioned it? – Everybody, just please. -他们有裁定了吗 -冷静点 各位
[08:22] Dr. Webber is just prioritizing our education. 韦伯医生只是将教育我们放在了第一位
[08:25] – We’re here to learn. – Okay, everyone. -我们是来这学习的 -好了各位
[08:27] Why would they weigh in on a method for general procedure? 他们为何纠结在一个普外手术操作手法上
[08:28] We need to get back to asking questions. 我们得继续追根问底
[08:30] – What they need to approve… – This hospital… -他们还有什么需要提高的 -这间医院
[08:32] Here we go. 来
[08:36] How’s the pain? 还疼吗
[08:37] It’s okay. It’s not terrible. 还行 没有很厉害
[08:38] Good. 很好
[08:48] Listen, Owen, 欧文
[08:49] I-I know that you have gone through something horrible, 我知道你经历了些很糟糕的事情
[08:52] and I’ve given it two days, 我也等了两天了
[08:54] but now I’m gonna sit here until you tell me 但现在我会一直坐在这 直到你告诉我
[08:55] what the hell is going on. 发生了什么事
[08:57] Noah’s wife has called the house 诺亚的妻子给家里
[08:58] several times looking for you. 打了几次电话找你
[09:00] – Why? – Teddy — -她为什么找你 -泰迪
[09:01] Owen, after everything that we’ve been through, 欧文 我们一起经历了那么多事
[09:03] after 20 years, I deserve the truth. 一起走过了二十年 我有资格知道真相
[09:06] What does Heather want? Why did Hayes quit? 希瑟想要什么 为什么海斯辞职了
[09:08] I know that something happened in the car. 我知道车里发生了一些事
[09:11] Can you just tell me, please? 求你告诉我
[09:13] You’re right. Something happened in the car. 你说得对 车里确实发生了一些事
[09:17] But, Teddy, I’m asking you to trust me. 但是 泰迪 请你相信我
[09:19] I can’t tell you. 我不能告诉你
[09:23] What about me? Don’t I deserve the same? 那我呢 我不值得信任吗
[09:25] Doesn’t trust go both ways? 信任难道不是双向的吗
[09:26] – Of course, but — – Owen, it’s me. -当然是 但是… -欧文 是我
[09:28] You can sit there as long as you want, okay? 你喜欢在这坐多久就坐多久 好吧
[09:30] But I’m not gonna tell you. 但我不会告诉你的
[09:32] I love you. 我爱你
[09:34] But I can’t. 但我不能说
[09:36] You can. 你可以说
[09:38] But you won’t. 但你不愿意
[09:40] Okay, I won’t. 好吧 我不愿意
[09:53] Legal hasn’t heard anything from the Gomez family. 法务部没有收到戈麦斯家的任何申诉
[09:56] We may avoid a lawsuit altogether. 我们也许不用打官司了
[09:59] But you still have some decisions to make. 但你还是得做个决定
[10:01] I have some decisions to make? 我得做决定
[10:03] He’s my husband, Dr. Bailey, 他是我的丈夫 贝利医生
[10:05] but this is your hospital. 但这是你的医院
[10:08] The method was successful 他的方法很成功
[10:09] as long as the residents stuck to it. 如果住院医能严格按照规矩来
[10:11] But surgical residents are not known for their humility, 但虚心受教可不是住院医的长处
[10:14] so whether or not the method continues on 所以这个方法能不能
[10:16] after this suspension, it’s up to you. 再度重启 将由你来决定
[10:22] Hey, ventral hernia’s repaired. 腹疝修复做好了
[10:25] How was the M&M? M&M会议如何了
[10:26] I want to check in on Richard before my VIP’s scans. 我想在我的贵宾患者去拍片前看看理查德
[10:29] The M&M was awful. M&M会议糟透了
[10:30] Richard needs space. 理查德需要自己静静
[10:32] But I put you down for 但我在四号手术室
[10:33] a Roux-en-Y hepaticojejunostomy in O.R. 4. 给你安排了肝管空肠Roux-Y吻合
[10:36] Oh, well, I’ve already over-scheduled my own day. 我今天的日程已经爆满了
[10:39] I want to help you, but I can’t — 我想帮你 但我不能
[10:40] Look at my face. This is a desperate face. 看看我 脸上写满了绝望
[10:43] This is a-a begging face. 写满了恳求
[10:45] I’m desperate and I’m begging, 我走投无路了 我在求你
[10:46] and I’m asking for your help, Grey. 求你帮帮我 格蕾
[10:48] Look, I’m down a trauma surgeon, 我已经没了一个创伤外科医生
[10:51] a cardio surgeon, 一个心血管外科医生
[10:52] a peds surgeon, 一个儿科医生
[10:53] and now a resident ’cause Schmitt walked out. 和一个住院医 因为施密特走掉了
[10:56] And t-the rest of them are so traumatized 而剩下的那些住院医都身心受创
[10:59] that they’ll probably need a safe space 或许需要找个安全屋
[11:02] and a week off to feel their feelings. 休息一周来整理情绪
[11:04] Okay. I can take the hepatico-J. 没问题 我可以做那个总肝管肠吻合术
[11:07] And I know someone who can do the hernia repair. 而我认识可以来做腹疝修复的人
[11:10] Ideally, a surgeon. 这人最好是个外科医生
[11:16] You okay? 你还好吗
[11:17] You kinda went after Richard in the M&M. 你在M&M会议上可是对理查德紧咬不放
[11:19] I went after the method. 我是对他的教学方法有意见
[11:20] Right, but the Webber Method is Richard. 但韦伯教学法就代表了理查德
[11:22] Do you still stand by it? 你还支持这种方法吗
[11:24] The Webber Method? After everything that we just heard? 韦伯教学法 在我们刚听完那些话后
[11:28] We don’t use it in our department, 我们部门不用这个方法
[11:29] so I’m not really sure that I can — 所以我不确定我能
[11:31] I know that you respect Richard. We all do. 我知道你尊敬理查德 我们都尊敬他
[11:33] It’s why I wanted to speak to him before the M&M. 所以我想在M&M会议前找他聊聊
[11:36] Maggie, the method works. 麦琪 这方法管用
[11:38] – You just haven’t been around to see it. – Exactly. -你只是没在这看见而已 -正是如此
[11:40] I haven’t been around, and I come back 我之前没在 而当我回来时
[11:42] and Richard’s new teaching method 理查德的新教学方法
[11:43] has gotten someone killed, 已经造成了伤亡了
[11:45] and no one is being honest with him about it. 但没有人和他讲实话
[11:48] So, you respect him, but I love him, 你尊敬他 但我爱他
[11:51] so I’m gonna keep telling him the truth. 所以我要一直跟他讲实话
[11:54] – Okay? – Okay. -懂吗 -明白
[11:57] – I gotta take this. – Alright. -我得接这个电话 -好
[12:04] Thank you, Carla. 谢谢 卡拉
[12:06] Have you seen Levi anywhere? 你见过李维吗
[12:08] No one has seen him since the M&M. M&M会议之后就没人见过他了
[12:10] No, I’ve been swamped all morning. 没有 我一早上都很忙
[12:13] I might have a double arthroplasty later. You want in? 我晚点可能有一台双关节置换术 你想参加吗
[12:16] Films show major scar tissue, so it should be fun. 影像显示有很多疤痕组织 应该会很有趣
[12:19] Things better with you and Shepherd? 你和谢博德之间好点了吗
[12:22] No. 没有
[12:23] But…I feel great. 但我感觉很好
[12:25] Dr. Burkes to oncology. Dr. Burkes to oncology. 伯克斯医生请到肿瘤科
[12:28] Hello. 你好
[12:30] I’m Dr. Lincoln. What seems to be going on? 我是林肯医生 有什么问题吗
[12:32] Uh, Ms. Hanley. 这是汉利女士
[12:33] Second grade science teacher. 二年级科学老师
[12:35] Wish she had been mine. 如果她是我的科学老师该多好啊
[12:36] Please, call me Lila. 请叫我莱拉
[12:37] Not even my students call me Ms. Hanley. 我的学生都不叫我汉利女士
[12:40] Anyway, uh, my leg’s numbed up again. 我的腿又开始失去感觉了
[12:42] I’ve got shooting pains right below the knee. 我的膝盖下方有发射性疼痛
[12:44] But this time when it happened, 但这次发生的时候
[12:45] I barely made it down the staircase at the IMAX. 我几乎都不能从电影院的楼梯上走下来
[12:48] Northwest Science Center. 西北科学中心
[12:49] We go every year during winter camp. 我们每年冬令营都会去
[12:50] X-rays show some minimal changes X光显示细微变化
[12:52] indicative of osteoarthritis. 表明是骨关节炎
[12:54] Okay. Uh, you said “This time.” 你说的是这次吗
[12:56] This has happened before? 以前也发生过吗
[12:57] It’s happened a couple times. 以前发生过好几次
[12:58] Cortisone shot usually does the trick, 一般注射可的松就会好
[13:00] but now my leg’s a little off. 但现在我的腿感觉不太对
[13:01] And no allergic reaction to the cortisone? 对可的松没有过敏反应吗
[13:04] No. 没有
[13:05] Okay. 好的
[13:06] Perez here will do a work-up on your knee, 普瑞兹会给你做个膝盖检查
[13:07] and we’ll see if we can get you that shot. 看看我们能否给你注射可的松
[13:13] Morning, Francesca. 早上好 弗朗西斯卡
[13:15] I would say it’s good to see you, 我想说见到你真好
[13:16] but I really wish I wasn’t back here. 但我真的不希望再回到这里
[13:19] We’re gonna figure out why. 我们会找出原因的
[13:20] Tseng? 曾
[13:21] Francesca Lyons, 26. 弗朗西斯卡·莱昂斯 26岁
[13:23] Complains of continued pain in the lower back. 主诉下背部持续性疼痛
[13:25] Treated for pain from mildly herniated discs 三周前做了硬膜外注射
[13:27] with an epidural injection three weeks ago 治疗轻微椎间盘突出的疼痛
[13:30] and another six weeks ago. 六周前也做过一次注射
[13:31] Do you mind if I take a look? 你介意我看一下吗
[13:34] Has the pain been consistent since your last injection? 自从你上次的注射之后 疼痛是持续性的吗
[13:37] I felt great during the first week. 我第一周感觉很好
[13:38] I hiked in Discovery Park, I biked around the waterfront, 我去了探索公园徒步 在水边骑车
[13:41] and I got back on Bumble. 而且我还重新开始用约会软件了
[13:43] Sounds very busy. 听上去你很忙
[13:45] I started having sex again, but the pain just came back, 我又开始做爱了 但我又开始痛了
[13:47] same as the time before. 和之前一样
[13:48] And now I am on my period, so I have horrible cramps and this. 我现在还来月经了 所以我肚子也很痛
[13:53] Tseng, would you call for a GYN consult? 曾 你能叫妇科来会诊吗
[13:55] Perfect. Lady problems. 太好了 妇科问题
[13:57] That won’t be embarrassing to bring up with my new boyfriend. 和我的新男友提起来一点都不尴尬呢
[14:00] – Hiker or biker? – Neither. -他是徒步的还是骑车的 -都不是
[14:01] He’s got a boat, which normally I hate 他有一艘船 一般我都会讨厌
[14:03] because sharks are close to boats. 因为船的附近就有鲨鱼
[14:04] But I’d be willing to suck it up because he is so, so hot. 但我愿意容忍 因为他实在是性感了
[14:07] He is shark-risk hot. 他是值得冒鲨鱼风险的性感
[14:09] He wants to cruise around Puget Sound next week, 他下周想巡游普吉特海湾
[14:11] and I want to have sex on a boat. 我想和他在船上做爱
[14:13] We will see what we can do. 我们会尽力的
[14:16] Hayes! Hey. 海斯
[14:18] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[14:19] Do you have a second? 你有空吗
[14:21] Sure. 当然
[14:22] So, I heard you quit. 我听说你辞职了
[14:24] I have some cases to hand off. 我要移交一些患者
[14:25] But, uh…yeah. 但没错
[14:28] Bailey can’t lose you right now. 贝利现在不能失去你
[14:30] I know. 我知道
[14:31] Well, I’ve been trying to call you. 我一直在给你打电话
[14:33] It’s been pretty hectic getting the boys packed up. 我在忙着让儿子们整理行李
[14:35] So, what? 所以
[14:36] Your whole life flashed before your eyes 你的整个人生在你眼前闪过
[14:37] and you realized you’re unhappy here and need to quit? 你意识到自己在这里不开心 需要辞职了吗
[14:40] Something like that. 差不多是这样
[14:41] And your plan was to leave without saying goodbye? 你计划不辞而别吗
[14:44] Yeah. 没错
[14:46] Why? 为什么
[14:49] Because if I said goodbye to you, Grey, 因为我如果和你告别的话 格蕾
[14:51] I might not actually leave. 我可能就不走了
[14:55] In all the years since Abigail died, 阿比盖尔去世之后的这些年
[14:57] you’re the first person who got it. 你是第一个理解我的人
[15:01] You made me feel less alone. 你让我觉得不那么孤独
[15:04] You helped me believe 你让我相信
[15:05] there might even be life after Abigail. 阿比盖尔去之后 我也许还能重新开始
[15:10] Thank you for that. 谢谢你
[15:16] Take care. 保重
[15:17] You too. 你也是
[15:28] Hi, Francesca. 你好 弗朗西斯卡
[15:29] I’m Dr. DeLuca, and this is Dr. Wilson. 我是德卢卡医生 这位是威尔逊医生
[15:31] – Hi, there. – Hi. -你好 -你好
[15:34] You’re gonna stay with me, right? 你会留下来陪我吗
[15:35] Of course. Yeah, we’re gonna figure this out together. 当然 我们会一起给出治疗方案
[15:38] So, I treated Francesca for back pain 我之前给弗朗西斯卡治疗过背部疼痛
[15:40] and minor degenerative disc disease, 和轻微椎间盘退变性疾病
[15:42] but her pain coincides with her period, 但她说来月经时也会疼
[15:44] she’s on oral contraceptives, and she has pain with sex. 她正在服用避孕药 做爱的时候会疼
[15:46] Okay, yeah, okay. 好的
[15:48] Um, thank you, Dr. Shepherd. 谢谢你 谢博德医生
[15:52] Francesca, would you mind if Dr. Wilson examines you? 弗朗西斯卡 介意让威尔逊医生给你做检查吗
[15:55] – Go for it. – Thank you. -来吧 -谢谢
[15:56] Okay, um… 好的
[15:57] so how long have you been having severe pain with your periods? 你月经时剧烈疼痛有多久了
[16:03] Since I was the girl sitting on the bleachers 我小时候就这样了 上体育课的时候
[16:05] for half the month during P.E. 我就一直坐看台上
[16:08] Nothing like 30 eighth graders knowing your menstrual cycle. 30多个同学都知道我的月经周期 尴尬
[16:10] Okay, you’re gonna feel a little pressure, okay? 我会用一点力
[16:16] Has you ever been evaluated for endometriosis? 你检查过是否是子宫内膜异位吗
[16:19] It’s when the cells that line the inside of the uterus 这是指本该生长在子宫内部的细胞
[16:22] grow outside the uterus, and in some cases, 生长在了子宫外 有时候
[16:24] the tissue can accumulate in one space. 细胞组织聚集在一个地方
[16:27] Now, that would also explain the back pain, 这也能解释你的背痛
[16:28] if that’s where the tissue built up. 如果细胞组织在背部聚集
[16:30] A little pressure. 我用力了
[16:31] Okay, the good thing is, 好消息是
[16:33] if it is that, then it is treatable. 这是可治疗的
[16:36] When do we start, and how long is recovery? 我们什么时候开始 疗程是多久
[16:38] We’ll schedule a diagnostic surgery, 我们会安排一场诊断手术
[16:40] and if endometriosis is present, we’ll do what we can 如果确定是子宫内膜异位症 会在你准备好后
[16:43] to try and remove it when you’re ready. 尽力将异位组织移除
[16:44] The sooner the better. I’ve got things to do. 越快越好 我还有事要干
[16:47] And by “Things,” I mean my new boyfriend. 我说的”事” 是指我交了新男朋友
[16:50] Never underestimate the value of pain-free sex. 永远也不要低估无痛性爱的价值
[16:54] Let’s see if we can get it done today. 我们看看能不能今天搞定
[16:56] Yeah. 好
[17:00] Okay. Privileges received. 好了 行医权搞定
[17:02] Pays to have an in, I guess. 有钱能使鬼推磨
[17:03] Thank for coming back. 多谢你能回来
[17:04] Sure. 不客气
[17:05] – You’re saving our sanity. – Yes. -你拯救了我们免于坠入疯狂 -没错
[17:07] – And a man’s life, of course. – Of course. -当然还有一条人命 -当然
[17:08] – Okay. What do we got? – 45-year-old man -什么情况 -45岁男性
[17:10] with a right-sided direct inguinal hernia. 患有右侧腹股沟直疝
[17:13] – Okay. – Five months of pain. -嗯 -疼了五个月
[17:15] Booked for an open repair. 预定做开腔修复手术
[17:16] Okay, got it. And what do you have? 知道了 你做什么手术
[17:18] Hepatico-J. 肝管空肠吻合术
[17:20] Sorta feels like you took the fun one. 感觉你把有意思的手术挑走了
[17:21] – I would never do that. – Never? -我绝不会这样 -绝不会吗
[17:23] Have fun. You’re going to O.R. 3. 玩得开心 你去3号手术室
[17:24] Okay. O.R. 3. 好 3号手术室
[17:29] You’re gonna need scrubs first. 你得先去穿手术服
[17:31] Oh. Thank God. 谢天谢地
[17:35] Nurse Hazard to the O.R. Nurse Hazard to the O.R. 哈泽德护士请到手术室
[17:39] Construction accident. Something with a circular saw. 工地意外 圆锯造成的
[17:41] I believe she just needs sutures, 我觉得她只需要缝合
[17:42] but there could be debris inside. 但伤口内部可能有碎屑
[17:44] Okay, have we gotten an X-ray, 好 照过X光片了吗
[17:46] cleaned out and examined the wound? 有没有清洗检查过伤口
[17:47] No. 没
[17:48] I’m waiting for the twist in the story as for why you haven’t. 我在等你给我个没做这些的合理理由
[17:52] I-I thought you’d want to examine her first. 我以为你想先给她做检查
[17:55] Just in case, you know? 以防万一
[17:57] Or you could observe while I do the exam. 或者你看着我做检查
[18:00] I-I wanted to make sure that I was doing it right. 我想确保我做得没错
[18:03] Well, you haven’t done anything, so how could it be wrong? 你什么都没做 怎么可能出错呢
[18:06] – X-ray, irrigation, lap tray now! – Okay, yeah. -照X光 冲洗伤口 拿托盘 快 -是
[18:09] Wha… 搞什…
[18:10] Nurse Cline, extension 2219. 克莱因护士 请致电2219
[18:14] Perez, what’s Lila still doing here? 普瑞兹 莱拉怎么还在这
[18:15] She wanted a cortisone injection. 她想注射可的松
[18:17] Uh, that’s why I paged you. 所以我呼叫你了
[18:18] I think she also needs an MRI. 我觉得她还需要核磁共振
[18:19] I was thinking it might be — 我在想 可能
[18:22] Lila? 莱拉
[18:24] Will you show me exactly where it hurts? 你能给我展示下具体哪里疼吗
[18:29] It’s along there. 这一片
[18:30] The cortisone shot should help, 可的松能缓解疼痛
[18:33] but if you’re looking for a more permanent solution, 但如果希望完全治愈的话
[18:35] you might try losing a little weight. 你可能得试试减肥
[18:38] I might try losing a little weight? 我可能得试试减肥
[18:40] Maybe start with some good walks with a friend 不如开始和朋友一起出去散散步
[18:42] and build up to more. 然后循序渐进
[18:43] I’ve been on a diet since 1992, 我从1992年就开始节食
[18:46] and I get a serious workout every day chasing 8-year-olds. 每天都追着孩子们跑来跑去 剧烈运动
[18:49] How am I supposed to take “Good walks with friends” 如果走路时膝盖剧痛
[18:51] when I have shooting pains coming from my knee when I walk? 我怎么能”跟朋友一起多走走”
[18:54] All I’m saying is, you might be surprised 我想说的是 你可能会很意外
[18:56] what even 10 to 15 pounds can do to exacerbate joint pain. 10至15磅的体重就能大大加剧关节痛
[18:59] Got it. 我明白了
[18:59] So if I just figure out how not to be fat, 如果我想办法不这么胖
[19:03] all my problems will magically go away. 我的所有问题都会神奇地消失
[19:05] Thank you. 谢谢你
[19:07] Zero stars. 零分
[19:10] Lila… 莱拉
[19:12] Oh, I’m sorry, Lila. Wait, uh… 对不起 莱拉 等等
[19:16] It looks like you might have foot drop, 看你走路的样子
[19:18] – based on the way you’re walking. – Have what? -你好像有足下垂 -有什么
[19:19] Uh, a foot drop is something that 足下垂这种病
[19:21] losing a solid 10 to 15 pounds will not fix. 即使减肥10至15磅也不会痊愈
[19:24] Would you like me to order the MRI now, sir? 你想让我现在预定核磁共振吗 先生
[19:26] Walking there might help me build up to more. 走去那里可能帮我更好地减肥
[19:30] Thank you. 谢谢
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:36] – Hayes, please – Altman, I can’t. -海斯 求你了 -阿尔特曼 我不能
[19:38] We almost died together, and y-you can’t return a phone call? 我们差点死在一起 你就不能回个电话吗
[19:43] What happened? 出什么事了
[19:43] Please, can you just — can you just tell me? 拜托 你能 能告诉我吗
[19:45] Talk to your husband. 去问你丈夫
[19:46] I am talking to my husband, but he’s not talking to me! 我问过我丈夫 他不肯告诉我
[19:49] There was something wrong 欧文上那辆车前
[19:49] with Owen even before he got in that car. 就有点不对劲
[19:51] I felt it. I feel it. 我之前就有感觉 现在也是
[19:52] And if you’ve loved Owen as long as I have loved him, 如果你像我一样爱着欧文
[19:54] you feel when he’s lying to you. 他对你说谎时你会有所感觉
[19:56] You — You — You feel your stomach turn to ice. 你 你 你会觉得心慌意乱
[19:58] And now he’s hurt, and I know he’s in so much pain, 他现在受伤了 我知道他疼得厉害
[20:01] but I have this horrible feeling in my whole body, 但我全身都有种很不好的感觉
[20:03] so can you please tell me what happened in that car? 你能告诉我在那辆车里就究竟发生了什么吗
[20:10] He told me to get out first. 他让我先出去
[20:13] He told me to think about my kids. 让我想想我的孩子
[20:16] And for that, I’ll always be in his debt. 为此 我永远欠他个人情
[20:19] It’s a miracle he survived. I might not have. 他活下来是个奇迹 换我可能活不了
[20:22] Thanks to your husband, I got to get home to my kids. 感谢你丈夫 我能回家陪孩子
[20:26] Thanks to your husband, I — I get to 感谢你丈夫 我 我能
[20:28] bring them back to my family in Ireland. 带我的孩子回爱尔兰老家
[20:30] They get the chance to — to build a new life. 他们有机会…开始新生活
[20:32] But why? Why are you building a new life? 但为什么 为什么你们要开始新生活
[20:35] Hayes, I see you at work. 海斯 我见过你工作
[20:37] It’s not like you just to quit without notice. 你不是一声不吭就辞职的人
[20:40] So whatever he did or whatever he said to you must be so big 无论他对你做过或说过什么 那一定很重要
[20:44] that you’re willing to uproot your whole life. 以致于你情愿放弃这里的整个生活
[20:46] And for that, I am — I am so sorry. 对此 我 我很抱歉
[20:48] My kids and I have been uprooted long before 早在我跟你和欧文一起上那辆车前
[20:49] I got in that car with you and Owen. 我和我的孩子就已经心不在这里了
[20:55] Your husband’s alive. 你丈夫还活着
[20:57] Try to hold on to that. 一定要好好把握
[21:00] Goodbye, Altman. 再见 阿尔特曼
[21:28] I’d like to be alone. 我想一个人静静
[21:28] I know you would. 我知道你想
[21:33] Richard, I know you know how traumatizing it is 理查德 我知道你明白一位外科医生
[21:36] for a surgeon to lose a patient due to an honest mistake. 因为无心之失害死患者会有多痛苦
[21:41] Yeah, I do. So do you. 是的 我知道 你也是
[21:44] Do you remember what happened to my niece? 还记得我侄女发生的事吗
[21:46] Sabi? 她叫萨比
[21:48] Yeah, you’re right. You’re right. 对 你说得对 没错
[21:51] It’s because of Sabi that I know how agonizing it is 因为萨比我才知道一个家庭
[21:53] for a family to lose a loved one due to a surgical error, 因为手术失误失去亲人会有多痛苦
[21:58] especially one that could have been prevented. 尤其是你本可以阻止这种失误
[22:01] You publicly humiliated me in the hospital 你在医院里公然羞辱我
[22:03] where I’ve worked for over 30 years — 我在这家医院已任职30多年了…
[22:05] Richard, that was not my intention. 理查德 我不是故意的
[22:07] I was just trying to do my job. 我只是在尽我的职责
[22:12] I took an oath — 我发过誓…
[22:12] I took the same damn oath! 我也发过同样的誓
[22:14] Now, Schmitt didn’t make a mistake. 施密特没犯错
[22:16] Schmitt made a decision, okay? 他只是做了个决定 好吗
[22:17] He chose to subvert my teaching method. 他选择颠覆我的教学方法
[22:19] He chose to proceed without waiting, 选择不等 继续手术
[22:21] and then, somehow, you went after me?! 然后不知怎么地 你居然在追究我的责任
[22:24] I believe in systems, okay? 我相信训练系统 好吗
[22:27] I believe in scientific data, of running scenarios 我相信科学数据 相信多次重复
[22:30] multiple times to ensure they work 手术场景以确保有效
[22:33] before we implement new procedures, 之后再采用新手术方法
[22:35] and I-I don’t believe that we have done that here. 我想我们在这里并没这样做
[22:37] We? W-W-W-Who is “We,” Maggie? 我们 “我们”是谁 麦琪
[22:39] You haven’t been here. 你一直都不在这里
[22:41] Neither has Meredith, so neither of you get an opinion. 梅瑞狄斯也不在 你们根本不清楚
[22:44] So please leave me alone 少来烦我
[22:46] before I say something that I’ll regret! 别等我说出一些让我后悔的话
[22:58] What do the classic lesions of endometriosis look like? 子宫内膜异位的典型病变什么样
[23:01] Most commonly, they have a blue-black appearance… 病灶通常呈蓝黑色
[23:06] like right there. 就像这里这样
[23:08] Nice catch, Dr. Wilson. 干得好 威尔逊医生
[23:10] We’ll get a biopsy to confirm. 我们做个活检确认一下
[23:12] How’s she doing? 她怎么样了
[23:13] I thought you had a consult. 你不是去参加会诊了吗
[23:17] I-I finished. 会诊完了
[23:18] Wilson, can you pull the scope back? 威尔逊 能把视角拉回来一点吗
[23:19] Yeah, sorry. 好的 不好意思
[23:20] – Are those all lesions? – Yes. -那些都是病灶吗 -没错
[23:22] Here and here by the uterosacral ligament, 子宫骶韧带的这里和这里都是
[23:25] which explains the back pain 这就解释了背部的疼痛
[23:27] and also why your epidurals didn’t work. 以及为什么你的硬膜外麻醉没有用
[23:29] We’ll get a biopsy and send it to Path. 我们会做个活组织切片 做个病理检测
[23:31] Menstruation, pregnancy, ovarian cysts, 月经 怀孕 卵巢囊肿
[23:34] menopause, endometriosis… 更年期 子宫内膜异位
[23:36] I want to know what men get. 我想知道男人们会得到什么
[23:37] All the research. 所有的研究成果
[23:38] Sounds like we make a good team. 我们似乎是个不错的团队
[23:52] I’m worried about Richard. 我很担心理查德
[23:54] Because of the method? 因为他的治疗法
[23:55] You thought it was a good idea, right? 你之前认为这个想法不错 不是吗
[23:57] It was. For lap choles. 确实很不错 对腹腔镜胆囊切除术来说
[24:00] We had a two-month-long waiting list for patients in need. 患者们的手术已经排到两个月外了
[24:03] Then he extended it to more complicated procedures. 他把它延伸到了更复杂的流程上
[24:05] I wasn’t here, but he must have thought 我当时不在场 他一定是觉得
[24:06] the residents could handle it. 住院医师们能处理好
[24:08] Yeah, that’s what he said. 他就是这么说的
[24:10] He just screamed at me that you and I 他刚才朝我大喊 说你和我
[24:12] don’t get to have a say because we weren’t here. 当时不在场 所以没有发言权
[24:14] How did I get dragged into this? 跟我有什么关系
[24:17] Because I wasn’t at the M&M? 就因为我没去M&M会议
[24:20] I did sign off on it, and then I wasn’t there to defend it, 我确实同意了 然后我没去会议为他辩护
[24:22] so, yes, I’m sure he feels like I abandoned him. 所以我很确定他觉得我抛弃了他
[24:25] He thinks we all did. 他觉得我们都抛弃了他
[24:32] Hey. Want some coffee? 想喝点咖啡吗
[24:36] Thank you. 谢了
[24:39] Did Owen run you out of the room already? 欧文把你赶出病房了吗
[24:43] He is the worst patient. 他才是最糟糕的患者
[24:45] I remember this one time when he was 18 with the flu, 我记得他十八岁有一次得了流感
[24:47] I swear, the whining that was coming out of his mouth, 他一直在嘟嘟囔囔地怨天尤人
[24:50] it was guttural. 真是字字肺腑
[24:51] How’s Farouk? 法鲁克怎么样了
[24:53] He’s so good. 恢复得不错
[24:54] They weaned him off a few lines already, and so far, 他们已经给他拆了几根线
[24:56] he’s tolerating the anti-rejection meds. 目前来看 他对抗排斥药物的耐受性不错
[24:58] T-Teddy? 泰迪
[25:00] What? 怎么了
[25:03] Did did Owen say anything to you? 我下车之后 欧文
[25:05] Or — Or — Or Hayes 还是海斯
[25:07] about what happened in that car after I got out? 跟你说了发生了什么吗
[25:09] Hayes came by to check on Farouk, and he said goodbye. 海斯过来看了看法鲁克 然后道了个别
[25:13] I think that near-death experience, 我想这次在鬼门关走了一遭
[25:14] – it made him want to – Owen’s keeping something from me, -让他想要… -欧文有事瞒着我
[25:16] and it is big. 而且这事很大
[25:18] For all I know, he’s got a secret wife in another country. 他甚至可能在其他国家养了个老婆
[25:22] I’m serious. 我是认真的
[25:23] I mean… 我的意思是
[25:29] Owen confessed something, Megan, to Hayes. 梅根 欧文向海斯坦白了一些事情
[25:32] It wasn’t a near-death experience that made Hayes quit. 并不是濒死的经历让他辞职的
[25:34] It’s whatever Owen said to him when he thought he was dying. 是他觉得自己快要死了的时候欧文对他说的话
[25:37] Owen did something, and if it’s so big 欧文干了一些事 如果这件事大到
[25:39] that he can’t even tell me… 他对我都三缄其口的话
[25:40] He probably did do something. 他确实有可能干了什么事
[25:42] Come on. It’s Owen. 那可是欧文啊
[25:44] He’s rash and stupid and almost always…selfless. 鲁莽 容易犯糊涂 总是舍己为人
[25:50] All of you almost died to save Farouk. 为了救法鲁克 你们都差点命丧黄泉
[25:52] But, Owen, he — he literally put himself last 可是欧文 他确实是为了那颗心脏到的这里
[25:54] in order for that heart to get here. 把自己放最后一位
[25:57] He — He chose to end his life 他选择结束生命
[25:59] and went careening down a cliff for us — Farouk, me, you — 宁愿坠入深渊也要救我们 法鲁克 我 你
[26:03] and he would do it again, Teddy. 如果再给他一次机会他还会这么做
[26:05] He always believes that he’s making the right decision, 他永远认为自己做出了正确的决策
[26:07] so whatever he did, whatever he’s doing…it’s Owen. 不管他干了什么 他正在干什么 都是欧文
[26:11] He must believe that it’s his only option. 他肯定认为那是他的唯一选择
[26:21] Rongeur? 骨钳
[26:25] Chief. Always a pleasure. 主任 很荣幸
[26:27] Hey, um, as soon as Perez is done in here, 普瑞兹在这做完以后
[26:29] I need him with Garrison on an ex-lap in O.R. 5. 我需要他和加里森去五号手术室做剖腹探查术
[26:32] I’m short on residents today. 我今天缺住院医生
[26:34] – Not a problem. Almost done. – Okay. -没问题 马上好 -好的
[26:36] Perez made a nice catch on this patient. 普瑞兹对这个患者观察很细致
[26:38] Caught a foot drop that I missed. 发现了我没发现的垂足
[26:40] Spinal disc herniation. 脊柱椎间盘突出
[26:41] Well, nice job, Perez. 干得漂亮 普瑞兹
[26:42] You seem to be the only one who hasn’t turned into 你似乎是唯一一个在M&M会议后
[26:44] a hapless intern after the M&M. 没有走背字的实习生
[26:46] I caught it because I examined her thoroughly. 我发现了它是因为我对她进行了全面检查
[26:50] Excessive weight can cause damage on the joints. 超重会对关节造成损伤
[26:52] True, but you looked at Lila 确实 但你看了看莱拉
[26:53] and decided she was just a fat person. 就下定论她是肥胖人群
[26:55] Fat people know they’re fat. You do not need to tell them. 胖的人知道他们很胖 不用你去告诉他们
[26:57] Of course not. 当然不用
[26:58] But if the weight might be making things worse — 但如果超重会让事情变得更糟的话
[27:00] Might. Might be. Obesity is a disease. 可能 只是可能 肥胖是一种疾病
[27:02] It’s not as easy for some of us to lose weight 我们这样的人减肥不易
[27:04] as it is for you. 跟你无二
[27:07] Sir. 先生
[27:08] Sorry. I made a snap judgment 抱歉 我太早地下了结论
[27:10] based on her history and BMI. 只关注她的病史和身体质量指数了
[27:12] – Well, stop looking at the BMI. – Excuse me? -别盯着身体质量指数看了 -什么
[27:14] It’s stupid. 太蠢了
[27:15] The Body Mass Index is a fancy title and formula 身体质量指数是一个绝妙的公式
[27:19] that was developed like 200 years ago by a mathematician. 两百年前由一名数学家提出
[27:22] It doesn’t account for differences 它没有考虑到
[27:24] in the density of bones or muscle tones or fat. 骨头密度 肌肉密度和脂肪密度的差异
[27:29] It looks at numbers, not distribution. 只强调了数字 而忽略了差异性
[27:32] So stop looking at it and examine the patient. 所以别用这个数据来检测患者了
[27:35] So why is it even on the chart still? 那为什么它还在病例上
[27:37] So insurance companies can rob us blind. 为了让保险公司可以把我们掏空
[27:40] Hey, they charge higher premiums for higher BMIs. 身体质量指数越高 保费就越高
[27:43] Told you it was stupid. 都说过了这很蠢
[27:44] Now, let’s hurry up. I need Perez. 速度快点 我需要普瑞兹
[27:50] Do you want to finish the discectomy? 你想完成椎间盘切除术吗
[27:52] Yes. 想
[28:01] So, I, um — I just updated Francesca. 我刚告诉了弗朗西斯卡
[28:05] We are going to start her on 我们会给她使用一种
[28:08] a new low-dose, continuous birth control, and, um, then — 新的低剂量 持续的避孕措施 然后
[28:11] I know Link is really angry with me. 我知道林真的生我气了
[28:14] And I can hear in your voice, 我能从你的语气中听出来
[28:15] which goes up an octave every time I enter a room, 每次我走进病房 你的音调就会上升八度
[28:18] that you are who he’s talking to about it. 我知道他肯定告诉你了
[28:20] – He’s actually not. – It’s okay. -他其实没有 -没事
[28:22] You’re his best friend. 你是他最好的朋友
[28:23] I am grateful that he has someone to talk to. 我很开心他有人能倾诉
[28:26] But if it means that we can’t work together effectively, 但如果这意味着我们不能高效地一起工作
[28:29] I need for you to tell me that, 我需要你告诉我
[28:31] because this was awkward today, 因为今天很尴尬
[28:33] and our first responsibility is to our patients. 我们首先要对患者负责
[28:36] Okay? 好吗
[28:38] Thank you for your help today. 谢谢你今天的帮助
[28:51] So, my wife works 24-hour shifts. 我妻子24小时轮班
[28:54] If you want, we can get coffee and talk. 如果你想 我们可以喝杯咖啡聊聊天
[28:57] You are my boss. 你是我的上司
[29:00] But you’re also a very nice person 但你也是一个好人
[29:01] who happened to study the female orgasm. 正好在研究女性性高潮
[29:05] Casual sex is good, right? 约炮很不错 是吧
[29:08] Oh, I’m very pro casual sex. 我非常支持约炮
[29:11] With friends? 和朋友呢
[29:12] Yeah, casual sex with friends 对 和朋友约炮
[29:14] can be the best kind of casual sex. 是约炮中最好的一种
[29:16] A friend wants to take care of your body, 一个想照顾你身体的朋友
[29:18] make you feel safe, 给你安全感
[29:20] and please you all at the same time, so… 同时还能使你愉悦 所以…
[29:25] Oh, but it’s not casual for you, is it? 但对你而言不是随便约约 是吧
[29:28] Okay. Wilson, if you love him, you have to tell him, 好吧 威尔逊 如果你爱他 你就要告诉他
[29:31] or you have to stop having sex with him. 或者别再和他乱搞了
[29:33] Those are the only two choices you have 你只有这两个选择
[29:34] to give this friendship a chance of surviving, okay? 来继续这段友谊 好吗
[29:38] But before you do, 但在你决定之前
[29:39] check Wendy Costello’s incision in 1202. 先检查1202房温迪·科斯特洛的切口
[29:54] Helm? 赫尔姆
[29:59] You know, I was so busy worried about 我忙着担心
[30:00] what Schmitt did in that O.R., but you were in there, too. 施密特在手术室里的事 但你当时也在
[30:04] You’re not okay, either, and…I missed that. 你的状态也不好 我忽略了这一点
[30:09] I’m sorry. 我很抱歉
[30:10] I used to never raise my hand in class, 以前上课我从来不举手
[30:12] even though I always had the right answer. 即便每次我都知道正确答案
[30:16] All through elementary school, 整个小学时期
[30:18] I was so scared that people would hate me 我都害怕大家讨厌我
[30:21] or call me a know-it-all, 或叫我百事通
[30:23] so I just… 所以我就
[30:26] didn’t raise my hand. 没有举手
[30:30] I thought I outgrew it. 我以为自己不再那样了
[30:38] I should have said something to Levi. 我应该提醒李维的
[30:41] I could have stopped him in that O.R. 我本可以在手术室阻止他
[30:43] He would have listened to me. I’m his best friend. 他会听我的 我是他最好的朋友
[30:45] It can be very hard to speak up 面对那些自视甚高的人
[30:49] to people who are so sure of themselves. 可能很难向他们开口
[30:52] But in that O.R., 但在那间手术室里
[30:55] Schmitt was the lead surgeon. 施密特是主治医生
[30:58] So he wasn’t just your best friend, he was your boss. 所以他不止是你最好的朋友 还是你的上司
[31:06] Yeah, I was kind of a know-it-all, too, you know? 我也算是百事通 你知道吗
[31:11] I know. 我知道
[31:12] Hard to believe. 难以置信吧
[31:19] Okay. 好的
[31:25] I preach responsibility. 我强调的是责任
[31:27] I encourage people to take the full consequences. 我鼓励人们承担后果
[31:31] I try and live my life with personal accountability. 我试着让自己的生活充满责任感
[31:35] Even if my intent was good, it killed a man. 即使我的出发点没错 但还是害死了人
[31:38] Your intent was good, Richard. 你的想法是好的 理查德
[31:46] Lines can blur, 界限有时很模糊
[31:48] and sometimes good intentions can cloud good judgment. 有时好的意图会让人无法做出正确判断
[31:53] I’m sorry I wasn’t here. 我很遗憾当时不在
[31:55] I was gone with good intentions. 我离开是出于好意
[31:59] You three are the — the closest I have to, um… 你们三个是我最亲近的人
[32:06] Well, you know. 你也知道
[32:07] The thought of disappointing you is — is unbearable. 一想到让你们失望 太难以接受
[32:11] I wasn’t disappointed, Richard. 我没有失望 理查德
[32:12] I was mad. 我很生气
[32:15] I was enraged. 怒不可遏
[32:18] Not at you or the Webber Method. 不是对你和韦伯教学法
[32:22] I mean, a little bit at you. 对你有一点
[32:25] Mostly, I was enraged at myself. 基本上 我是对自己生气
[32:27] Because, suddenly, I was right back there again, 因为突然之间我又回到了过去
[32:29] right there where Schmitt was. 回到施密特一样的境地
[32:33] And I have spent years struggling with 多年来我一直在苦恼
[32:36] the appropriate amount of accountability to take 对于萨比死在我的手术台上
[32:38] for Sabie’s death on my table. 我该承担多少责任
[32:40] And, yes, the surgeon holding the scalpel is the one 没错 主刀医生确实是那个
[32:43] who is ultimately responsible, 要承担全部责任的人
[32:45] but if you discount all of the other factors at play, 但如果你认为其它因素都不重要
[32:48] then how does that surgeon recover? 那位医生要怎么恢复呢
[32:52] How does that surgeon move forward and heal other people? 那位医生该如何继续前进并治愈其他人呢
[32:55] How does that surgeon heal? 那位医生怎么治愈
[32:58] What happened to Levi is devastating. 发生在李维身上的事太可怕了
[33:01] And to me. 对我也一样
[33:05] And it deserves to be scrutinized 这值得从每一角度
[33:07] from every single angle. 仔细检查
[33:12] The world’s changed. 这个世界变了
[33:15] Medicine’s evolved. 医学在进步
[33:18] These students are — are unlike any I’ve ever taught. 这些学生 和我从前教的学生完全不同
[33:23] And I just wanted to give them something to… 我只是想交给他们一些…
[33:29] feel excited about practicing medicine. 让他们对行医感到兴奋的东西
[33:32] But you are what’s exciting about them practicing medicine. 但你就是让他们对行医感到兴奋的人
[33:37] They don’t need a method. 他们不需要方法
[33:38] They just need you. 他们只需要你
[33:47] Dr. Eisenburg, 4673. Dr. Eisenburg, 4673. 艾森伯格医生 请到4673病房
[33:55] So, you’re welcome. 不客气
[33:56] Perfect technique, barely left a mark. 完美的技术 几乎没留下疤痕
[33:57] Might be my best work yet. 也许是我最好的工作了
[33:59] Maybe it’s Seattle. 也许是西雅图的原因
[34:00] Maybe, or it’s having my favorite resident back. 也许 或者等我最爱的住院医师回来
[34:02] I’m not sure. 我不确定
[34:03] You want to grab some dinner? Celebrate my stellar work? 你想吃晚饭吗 庆祝我的优秀成果
[34:10] Sorry. 对不起
[34:12] For what? 为什么对不起
[34:15] Amelia Shepherd and Maggie Pierce, 这是艾米莉娅·谢博德和麦琪·皮尔斯
[34:17] this is Nick. 这是尼克
[34:18] These are my sisters. 这是我的妹妹们
[34:22] Nice to meet you. 很高兴见到你
[34:25] I’m from Minnesota. 我来自明尼苏达
[34:27] Oh, are you on the secret project? 你也是那个秘密项目的人吗
[34:29] I would’ve noticed. 如果是我会认识
[34:33] He has a post-op. 他有一个术后检查
[34:34] I do have a post-op.Yeah. 我确实有一个术后 对
[34:35] Very complicated hernia repair. 非常复杂的疝气修补
[34:38] Okay. 走了
[34:39] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[34:44] I have a thing…to go do. 我有一件事…要去做
[34:49] I like Minnesota. 我喜欢明尼苏达
[34:51] It is… full of surprises. 这真是…充满惊喜
[34:56] I have a thing, too. 我也有一件事
[35:05] We’re home, 我们到家了
[35:07] and we brought falafel. 我们还买了炸丸子
[35:09] Oh, no. I stopped by Nicolletti’s. 不 我在尼柯莱缇买的东西
[35:12] Oh, we got enough food to feed a — 我们有足够的食物来养一个…
[35:13] You? 你吗
[35:15] Maybe. 也许
[35:18] I guess we should talk next time before we do anything. 我觉得下次我们做什么之前应该先沟通
[35:27] – So, I misread something – I’ve been thinking about… -我误解了一些事 -我在想…
[35:28] at work today. 今天工作的时候
[35:30] – You first. – You go ahead. -你先 -你先说
[35:36] Link… 林…
[35:38] What is it? 什么事
[35:43] Link, I… 林 我…
[35:47] We shouldn’t have sex. 我们不应该做爱
[35:53] Okay. 好的
[36:00] Are you sure? 你确定吗
[36:01] Yes. 是的
[36:04] Okay. 好的
[36:08] I will be right back. 我很快就回来
[36:09] Do not eat all the garlic bread. 别把蒜香面包都吃光了
[36:23] Can we talk? 我们能谈谈吗
[36:25] Yeah. Come in. 可以 请进
[36:33] I let you down. 我让你失望了
[36:36] When you introduced the Webber Method, 当你引入韦伯教学法时
[36:38] I had concerns. 我有很多担心
[36:41] But I decided to trust in it, 但我决定相信它
[36:45] because it was you. 因为这是你的想法
[36:47] And I know I — I should have been 我知道我…我原本应该
[36:49] more vocal about it from the beginning. 一开始就应该更坚定表示反对
[36:50] I should have said something m-more. 我应该更坚持一点
[36:54] I-I should have said m-more. 我应该更坚定自己的立场
[36:57] It’s okay, Bailey. 没关系 贝利
[37:00] You can say it. 说吧
[37:03] Despite the physician shortage 虽然现在医务人员短缺
[37:07] and the backlog of surgeries, 外科已经积压了很多工作
[37:11] I feel, strongly, that the Webber Method 我仍然坚定地认为
[37:14] should not just be suspended temporarily, 韦伯教学法不是应该暂停
[37:17] but permanently. 而是应该取消
[37:19] Understood. 好的
[37:21] Oh, and — and for the record… 对了 其实
[37:23] you did say something. 你表达了反对意见
[37:27] And I had my wife overrule you. 但我让妻子用她的职权压了你
[37:32] It wasn’t right, and it wasn’t fair, 这么做不对 不公平
[37:34] and I’m sorry I did it. 我很抱歉我这么做了
[37:44] It’s been said that 俗话说
[37:45] a house divided against itself cannot stand. 分裂之家无可持存
[37:49] Good night. 晚安
[37:51] But conflict on the road to progress is inevitable. 但进步之路上遇到分歧是不可避免的
[37:54] Thanks, Mrs. Schmitt. 谢谢 施密特太太
[37:59] Levi. 李维
[38:00] My mom shouldn’t have called you. 我妈不应该叫你来的
[38:02] Please go away. 请你走吧
[38:03] Hey, look, we’ve — we’ve all lost patients. 听着 我们都曾失去过自己的患者
[38:06] I know it’s hard, but it’s part of the job. 我知道这很痛苦 但这也是工作的一部分
[38:08] But you got to come back to work. 你必须回去工作
[38:10] – I’m not going back there. – What do you mean? -我不会回去的 -你说什么呢
[38:12] If — If — If you don’t come back, 如果你不回去
[38:14] you’re gonna lose your residency spot and — 你的住院医职位就没了 并且
[38:15] Please go away. 请你走吧
[38:18] Levi — 李维
[38:18] Please go away and don’t come back. 快走 别再过来了
[38:22] We’re done. 我们分手了
[38:33] And at least some division is always a certainty. 而且有些分歧无可避免
[38:37] Because we all want what we think is best for everyone. 因为我们都希望大家得到我们认为最好的
[38:40] Owen, I just… 欧文 我刚刚
[38:45] Thank you, Dr. Hunt. 谢谢 亨特医生
[38:52] – Teddy — – No. -泰迪 -你别说了
[38:53] Teddy, just leave it, okay? 泰迪 你就别管了 好吗
[38:55] I can’t. 我不能
[38:57] Teddy. Teddy! 泰迪 泰迪
[39:02] And when we can trust at least that much to be true… 至少 有一点是肯定的
[39:13] Bad timing, bad hallway, bad sisters. 尴尬的时间 可恶的大厅 不怀好意的妹妹们
[39:16] No, no, no, it was fun. 没有 很有意思
[39:18] – Was it? – Yeah, it was. It was fun. -是吗 -是的 很有趣
[39:21] Do you have to leave tonight? 你今晚必须走吗
[39:22] I don’t want to leave you ever. 我再也不想离开你了
[39:27] I’m sorry. Was that weird? 抱歉 太唐突了吗
[39:28] That’s — 这
[39:29] You know what? Screw it. 不管了
[39:31] We’re adults. I don’t care. 我们都是成年人了 我豁出去了
[39:33] I-I don’t like leaving you. I want to be with you. 我不喜欢离开你 我希望和你在一起
[39:37] You know? 你能懂吗
[39:38] Why don’t you just come with me on the red-eye 不如和我一起做红眼航班
[39:40] and spend a few days with me in Minnesota, 回明尼苏达过几天
[39:41] and I’ll come back with you. 然后我再和你一起回来
[39:43] As exhausting as that sounds, I have the kids. 这听起来很累人 我还有孩子要带呢
[39:46] And you know I used to know everything 以前的我对医院的所有事
[39:49] that went on in there. 都了如指掌
[39:52] And right now, I’m feeling pretty disconnected 但是现在我感觉自己和最亲近的人
[39:53] from some people that I’m very close to. 都开始有了疏离感
[39:57] Hamilton is recovering, 汉密尔顿还在恢复期
[39:58] so I think I’m going to take advantage of that 我想利用这个机会
[40:01] and just stay put for a while. 留在这里多待一阵子
[40:04] But for the record, 不过
[40:06] I don’t ever want to leave you, either. 我也不希望离开你
[40:08] And my children are asleep. 然后 孩子们都睡了
[40:11] If you don’t have to leave tonight… 如果你不是必须今晚就走
[40:14] I don’t. 不是
[40:16] Then why are we still standing here? 那我们为什么还站在这
[40:18] I don’t know. 不知道啊
[40:19] It’s simply not realistic 希望家庭
[40:20] for any house to avoid some division. 避免一切分歧是不切实际的
[40:25] But how much division can any house withstand… 但一个家在分崩离析之前
[40:41] Dr. Altman. 阿尔特曼医生
[40:42] Tell me what you just got out of my husband’s car, 告诉我你刚刚从我老公的车里拿了什么
[40:44] or I’m gonna have to call the police. 不然我就报警了
[40:48] …before it finally falls? 能承受多少分歧呢
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号