Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:08] The Apgar test. 阿普加评分法
[00:10] The Whipple procedure. 惠普尔手术
[00:12] The DeBakey clamp. 德贝基钳
[00:15] So many of the tools we use in our hospitals every day 许多医院日常使用的工具
[00:18] are named after the people who invented them. 是以发明者命名
[00:22] Even diseases used to be named after 甚至疾病曾经也是
[00:24] the people who discovered them. 以发现疾病的人命名
[00:27] But a medical board in the 1970s 但一个医学委员会在20世纪70年代
[00:29] discontinued that practice… 停止了这种做法
[00:33] …claiming that no one could “Own” A sickness. 声称没有人能”拥有”一种疾病
[00:42] As altruistic as the profession is, 尽管医者仁心
[00:44] doctors are human. 医生也是人
[00:51] Game Day. 作战日
[00:52] You ready? 准备好了吗
[00:54] I was ready the first time. 我第一次就准备好了
[00:55] If we do something that could change the face of medicine, 如果我们做的事能改变医学的面貌
[00:57] we want our name on it. 我们想要名留青史
[01:11] Hey, Amelia said you’d already gone. 艾米莉娅说你已经出发了
[01:14] I went for a hike. 我去爬山了
[01:15] That’s…different. 这…有点不一样
[01:17] Yeah, well, you know, the silence, 你懂的 空谷幽静
[01:19] the fresh air, it clears my head. 新鲜空气 这让我头脑清醒
[01:21] I need to clear my head. 我需要醒醒脑
[01:22] Before the big groundbreaking surgery 在进行开创性手术之前吗
[01:23] that none of us can watch? 我们还都不能观摩
[01:25] It’s fine. You go make history. 没事 你去创造历史
[01:27] I’ll get the kids to school. 我送孩子上学
[01:28] Well, someday you’ll make history, 某天你也会创造历史
[01:29] and I’ll watch your kids and we’ll be even. 我会给你看孩子 我们就扯平了
[01:33] Unusable. Completely unusable. 没用 完全没用
[01:35] Zola’s watching the Whipple tape. 佐拉在看惠普尔手术录像
[01:37] Again? 又看
[01:38] Change of plans. Suction here. 计划有变 这里抽吸
[01:42] Retract that, please. 请向后拉
[01:43] – Clamp. – She was great, wasn’t she? -钳子 -她很优秀 是吧
[01:44] She was. 是的
[01:45] Not as good as you. 但比不上你
[01:47] You better go get ready for school. 你得准备好去上学了
[01:52] So it looks like I’m not gonna be able 看起来我不能
[01:54] to make it down to Seattle for your big day. 去西雅图看你创造历史了
[01:56] – I’m sorry. – Did I invite you? -抱歉 -我邀请你了吗
[01:58] True. I’d probably just be a big distraction. 没错 我也许还会是个干扰
[02:01] You know, these eyes looking down at you 当你在手术室专注汉密尔顿手术
[02:03] from the OR gallery as you try to focus on Hamilton. 我在观察室深情注视你
[02:05] – I understand. – A little full of ourselves, aren’t we? -我懂 -某人有点自恋
[02:07] Not unlike my patient. 跟我的患者挺像
[02:08] No, I’m headed in to see a patient 我准备去见
[02:10] with end-stage liver disease. 晚期肝癌病患
[02:11] Primary sclerosing cholangitis. 原发性硬化性胆管炎
[02:13] He’s been waiting on a liver and he was starting to give up, 他一直等肝移植 都准备放弃了
[02:15] but then — plot twist — 但转折来了
[02:16] storm dumps eight inches up in Bemidji last night, 昨晚伯米吉遭遇暴风雪
[02:19] teenager hits a patch of black ice and… 一名青少年撞上黑冰
[02:21] well, that’s not the fun part of the story, 这当然不是什么值得高兴的事
[02:23] but my guy’s getting a new liver. 但我患者将有新肝脏
[02:25] Mm, bittersweet congratulations. 悲喜交加的恭喜
[02:26] Yeah, Arthur’s a sweet kid. 亚瑟是个好孩子
[02:28] Good luck today. Send me pictures? 今天好运啊 给我发图
[02:30] O-Of the surgery. 手术的照片
[02:32] Doc pics. 医片
[02:33] Doctor pictures. You know what I mean. 医生照片 你懂的
[02:35] – I’ll see ya. – Bye. -晚点联系 -拜拜
[02:39] Morning. 早上好
[02:41] Oh, you changed your hair. 你换了发型
[02:43] I did. 是啊
[02:44] It was obviously a mistake, 显然是个错误
[02:45] so I pulled myself together and fixed the mistake. 所以我要振作起来弥补错误
[02:48] Oh, well, this looks nice, too. 这个也好看啊
[02:52] – Long night? – Placenta previa, -昨晚辛苦吗 -胎盘前置
[02:54] which wound up a C-section at 4:45 A.M. 凌晨4点45做的剖腹产
[02:57] Mother and baby are doing great. 母子平安
[02:59] The OB resident is fully wiped. 妇产科的住院医师累趴了
[03:01] You’ve been working a lot of nights lately. 你最近常常晚班啊
[03:03] – A lot of babies come at night. – Yeah, of course. -很多宝宝晚上出生 -明白
[03:05] It’s just — You’re not avoiding me, are you? 只是…你没在躲我吧
[03:07] No! Are you avoiding me? 才没有 你在躲我吗
[03:09] Not at all. 完全没有
[03:10] – Okay. – Great. -好吧 -那就好
[03:12] Okay, I’m gonna go and order 我去乔酒点外卖
[03:13] the greasiest egg sandwich they have at Joe’s 我要吃一份最油腻的鸡蛋三明治
[03:15] and then go nap at home and then come get Luna. 之后回家睡觉 再去接卢娜
[03:18] I’ll get Luna. 我去接卢娜
[03:19] Oh, okay. 好吧
[03:21] Great. 太棒了
[03:22] Thanks. 谢谢
[03:23] – Okay. – Sounds good. -好 -真不错
[03:25] Everything’s good. 一切都好
[03:27] Yeah, I understand, and I am absolutely flattered, 我明白 我受宠若惊
[03:31] and I-I’ll let you know. 我之后答复你
[03:33] Okay. 好
[03:35] Huh? They finally restocked on the unsweetened almond milk 他们终于有无糖杏仁奶了
[03:37] after I gave them a little nudge yesterday. 因为昨天我催着他们上架
[03:40] You’re the only one who cares. 就只有你在乎这事
[03:42] Now walk with me. 跟我走走吧
[03:44] Everything okay, Chief? 一切都好吗 主任
[03:45] A med school friend just called. 我一个医学院的朋友打过来
[03:47] I haven’t spoken to him in months, 我已经几个月没跟他说话了
[03:49] but he works with NASA, 他与美国宇航局合作
[03:51] at the Aerospace Medicine Fellowship. 负责航空航天医学研究项目
[03:54] They do research — 他们研究…
[03:55] On innovative devices designed to identify and combat 创新设备 用于识别和应对
[03:57] spacial disorientation and vestibular abnormalities? 空间定向障碍和前庭异常的创新设备
[04:00] Of course you would know that. 你当然知道
[04:01] I-I just read a paper about how they’ve received funding 我刚看了一篇论文 他们获得了一笔资金
[04:05] – to start new oxygen-delivery systems – Yeah. -开始尝试新的氧气释放系统 -对
[04:07] – In aircrafts. – on aircrafts. Yes! -在飞船上 -还是在飞船上 是啊
[04:08] Yeah, it’s a program that combines the two things 这个项目把我毕生梦想的两件事
[04:11] I’ve dreamt about my entire life — 结合了起来
[04:14] medicine and space. 医学和太空
[04:16] And at the worst possible time in my life, 在我人生最不合时宜的时候
[04:19] I’ve been asked to run their clinical training. 他们邀请我负责临床培训
[04:23] W-Wait. Hold on, wait. 等 等等 等等
[04:24] Chief — Chief Bailey, you — 贝利主任 你
[04:26] you just got an offer to go to space. 你刚得到一个去太空的机会
[04:31] I mean, just when I thought you couldn’t get any more amazing, 就当我以为你不能再出色的时候
[04:33] you go and break the stratosphere? 你就要冲出平流层了
[04:37] I did do that, didn’t I? 可不是吗
[04:42] Pre-op labs, EKG, CXR — all clear. 术前检验报告 心电图 胸部X线片都没问题
[04:45] Abdominal incision is healing nicely 腹部切口愈合良好
[04:47] without signs of infection. 没有感染的迹象
[04:48] Pre-op MRI scans are done 术前核磁共振片子已经好了
[04:50] and ready to upload to the robot. 可以上传到机器上了
[04:51] Cell vials are all within the temperature range. 细胞瓶都在温度范围以内
[04:53] Watching the team come together 看着团队凝聚在一起
[04:55] to realize my remarkable vision, 实现我非凡的愿景
[04:57] I’m humbled by how far we’ve come since — 我对已取得的成绩肃然起敬
[04:59] What are you doing? What — What is this? 你在干吗 这 这是什么
[05:01] – Oh, it’s for my book. – What book? -是为了我的书 -什么书
[05:03] How do you think history books are written? 不然历史书都是怎么写成的
[05:05] Someone makes a record for posterity. 有人为后代做记录
[05:07] We will. Myself, Dr. Shepherd, Dr. Bartley — 我们会的 我自己 谢博德医生 巴特利医生
[05:10] we will publish in medical journals. 我们会在医学杂志上发表文章
[05:11] And congratulations, you will be in there as Patient X. 恭喜 你会作为X号患者出现在文章里面
[05:15] Is there a bigger room available to accommodate all these egos? 有没有更大的房间来装下这些自负的灵魂
[05:20] Despite how you have treated me and the entire team, 不管你如何对待我和整个团队
[05:24] I’m still here, as I was 11 days ago 我还在这里 如同十一天之前
[05:26] when your arrogance and dishonesty 你的傲慢和不诚实
[05:29] nearly sank the entire project. 差点让整个项目泡汤
[05:32] Let’s make sure they’re ready upstairs. 我去看看楼上好了没有
[05:56] Oh, your — your — your mother let me in. 你 你 你母亲让我进来的
[06:01] I thought that you and I could talk. 我想着我们能聊聊
[06:13] Every time I close my eyes, 我只要一闭上眼睛
[06:15] I see blood pouring out of Devon’s body 就看到鲜血从德文的身体里喷涌而出
[06:18] while hearing his voice inside my head. 他的声音在我的脑海里嗡嗡作响
[06:22] I don’t mean to be rude, Dr. Webber, 韦伯医生 我无意冒犯
[06:24] but talking about it doesn’t help me. 但是聊这件事对我没有帮助
[06:26] This game helps me. 游戏可以帮助我
[06:46] – Listen, no. – It’s okay. If we can just get it done, -不行 -没事的 如果我们能把它完成
[06:48] – it — it’ll be over quickly. – No. -很快就会结束 -不行
[06:49] Look, your muscles will atrophy if you don’t mobilize them. 如果不用的话 你的肌肉会萎缩
[06:52] I can do this on my own. I need to start my gym routine. 我可以自己来 我要开始我的日常健身计划
[06:54] I’ve had PT much more strenuous than this. 我的健身锻炼比这个难度大多了
[06:56] You know what? I can take it from here. 之后让我来吧
[06:58] Wound check. Thanks so much, Eric. 伤口检查 很感谢 艾瑞克
[07:01] I need someone else. 我要换人
[07:02] You’ve had three different physical therapists in 10 days. 你在十天内换了三个不同的理疗师
[07:05] There’s a rumor you made one cry. 有谣言说你还把其中一个人弄哭了
[07:07] Link, all day, I see people go past that door, 林 我整天看到人们经过那扇门
[07:09] patients that I could be helping. 都是些我本可以帮助的患者
[07:11] All night, I hear rigs pulling up outside. 整晚我听着外面的钻机在工作
[07:13] It’s torture. 简直是折磨
[07:15] I haven’t even graduated to the treadmill. 我还没有升级到可以使用跑步机
[07:17] You know how you graduate to the treadmill? 你知道怎样升级用跑步机吗
[07:18] You put in the hours. 你投入时间
[07:20] I’m trying to, I just — 我在尝试 只是
[07:20] No, you either cancel your sessions 没有 你要么取消了疗程
[07:22] or you yell at the people leading them. 要么凶那些给你做疗程的人
[07:23] A solid support system is a major factor in patient outcome, 扎实的支持系统对患者术后恢复很重要
[07:26] especially in long rehabs. 尤其是在长期复健中
[07:28] Is Teddy coming by soon, or… 泰迪马上会过来吗 还是…
[07:31] I’m not sure. 我不确定
[07:34] Okay. 好
[07:36] Alright, Hunt, in the chair now. 好了 亨特 现在坐到椅子上来
[07:39] Let’s go. 我们走
[07:52] I had my own Devon. 我也经历过类似德文的事件
[07:56] So I know exactly what you’re feeling. 所以我很清楚你的感受
[07:59] My patient was Chuck Higgins — 我的患者叫查克·希金斯
[08:02] cannery worker. 罐头厂工人
[08:03] We met when my wife Adele made me go on 我们认识是因为我妻子阿黛尔让我继续参加
[08:05] a food-and-blanket drive for homeless people 一个给无家可归的人发放食物和毯子的活动
[08:08] that he organized. 活动是他组织的
[08:11] Guy with a big heart, terrible card player, 那人心有大爱 牌打得很烂
[08:15] great taste in music. 音乐品味很好
[08:17] One day, he came in for a bowel obstruction. 有一天 他因肠梗阻来医院
[08:20] He didn’t like hospitals. 他不喜欢医院
[08:21] I remember the fear in his eyes 我记得他听到要手术时
[08:24] when he was told that he needed surgery. 眼睛充满了恐惧
[08:26] But when I told him that I would do it, 不过我告诉他由我来主刀
[08:28] the fear went away. 恐惧消失了
[08:31] He told me how comforting it was to see me, 他告诉我看到我好欣慰
[08:34] someone who looked like him, in a white coat. 和他长得相似的人 穿着白大褂
[08:37] Three hours later, there was a horrible error 三小时后 手术室出现了一次
[08:40] in communications in the OR, 致命的沟通错误
[08:42] and as a young attending, 作为一位年轻的主治医生
[08:43] I was too inexperienced and timid to speak up and… 我毫无经验 也不敢说出意见
[08:46] And you killed him like I killed Devon. 然后你杀了他 就像我杀了德文
[08:51] We all kill people. 我们都杀人
[08:54] Schmitt, we don’t always kill people we feel close to, 施密特 我们不经常害死我们在乎的人
[08:57] like you felt with Devon, like I felt with Chuck. 就像你和德文 我和查克
[09:01] It makes the loss unbearably worse. 这让死亡变得更加难以接受
[09:05] And it’s not even his death that haunts me. 而且让我难以释怀的甚至不是他的死
[09:08] It’s the relief in that man’s eyes 而是当他看到我是
[09:10] when he saw that I was his surgeon, 他的手术医生时眼中的坦然
[09:12] the trust that he put in me. 他对我的信任
[09:14] That’s what stays with me, 这让我一直难以释怀
[09:16] even today. 甚至到今天
[09:18] He thought I would take care of him… 他觉得我能照顾好他
[09:21] and I didn’t. 但我没做到
[09:41] Order for Wilson? 威尔逊的订餐
[09:42] – Yep, let me check. – Okay. -好 我看看 -嗯
[09:50] I haven’t had a day off in 35 days, 我已经35天没有休息了
[09:52] and I was on all night. 而且我熬了一宿
[09:54] My kids are with my mother-in-law and I’m just — 我的孩子们在婆婆家 而我…
[09:56] I’m going through some — some stuff. 我自己过得也不好
[10:00] You want company? 你想要人陪吗
[10:01] No judging? 不说三道四吗
[10:02] As long as it goes both ways. 只要你也不对我说三道四
[10:05] We’re day-drinking. 我们要白天喝酒了
[10:10] Alright, first step — 好 第一步
[10:12] we are ditching the hospital gown. 我们要脱掉医院病号服
[10:15] I don’t understand. 我不明白
[10:15] Well, the gown makes you feel like you belong in bed. 病号服让你感觉自己属于床
[10:18] As professional as I am, 像我这么专业的医生
[10:20] I don’t need to see anything falling out of this gown. 我不需要看到任何东西从病号服里摔倒
[10:23] Put these on. They’re mine. 穿上 这些是我的衣服
[10:25] These don’t look clean. 看起来不干净
[10:26] They’re clean enough. 够干净了
[10:27] I’m not sure we’re the same size, okay? 我们是穿同一个尺码吗
[10:29] Listen, isn’t there somebody in Seattle 听着 西雅图难道没有别人
[10:30] who has a broken bone or a twisted ankle? 摔断了骨头或扭脚了吗
[10:33] Okay, I don’t know what’s going on with you and Teddy. 我不知道你和泰迪发生了什么
[10:35] It’s none of my business, but I just repaired 与我无关 但我刚完美地
[10:36] your tibial plateau fracture beautifully, 修复好你的胫骨平台骨折
[10:39] and I refuse to see my hard work go to waste. 我拒绝看到我的成果就这么浪费了
[10:41] So put on the clothes. 所以穿上衣服
[10:43] I’m not sure gym clothes are gonna help, okay? 我不确定健身房的衣服有用 好吗
[10:44] People I’ve worked with for years, 跟我共事多年的人
[10:45] they see me in this chair now, 看见我现在坐了轮椅
[10:46] and they just walk right by. 就直接从我身边走过
[10:48] They’ve written me off as a surgeon. 他们已经不把我当作外科医生了
[10:51] Alright, you want to get stronger, 好吧 你想强壮起来
[10:52] you got to change the way you are thinking. 得先改变你的思维
[10:53] Starting now, you are no longer a patient in a hospital gown. 从现在起 你不再是穿着病号服的患者了
[10:57] You are a world-class athlete on the injured reserve list. 你是个在伤病储备名单上的世界级运动员
[11:00] You are rehabbing, okay? 你要好好恢复 懂吗
[11:04] So stop pitying yourself — get back on the field. 别再自怜了 赶紧起来复健
[11:11] Dr. Park to Labor and Delivery. 帕克医生到产房
[11:12] Duda, Arthur. 杜妲 亚瑟
[11:14] Hello. 你们好
[11:15] How we feeling? Any nausea, fever, chills 感觉如何 过去24小时内有
[11:17] – in the last 24 hours? – Nope. -恶心 发热或打颤吗 -没有
[11:19] Haven’t even thrown up in a couple days. 已经两天没呕吐了
[11:21] Oh, hey, that’s great. 好极了
[11:23] Yeah, I’m thinking about using that as my new pick-up line. 对 我打算把这句话作为新的搭讪开场白
[11:25] Okay, well, sense of humor’s still there. 看来幽默细胞还在
[11:27] That’s good — check. 很好
[11:28] Uh, new SLAMmagazine. 新的《灌篮》杂志
[11:30] Nice article on the Wolves in there. 关于森林狼的新文章
[11:32] I don’t know if, uh — 不知道
[11:33] if Edwards and KAT can stay healthy, 如果爱德华兹和卡特能保持健康
[11:34] we might have a good chance of making the playoffs this year. 我们或许今年有机会进入季后赛
[11:38] What do you think about going to a game sometime? 你觉得去看一场球赛怎么样
[11:40] I’m down. 非常愿意
[11:40] – Okay, good. – Can we not? -那好 -能别说这些吗
[11:43] It’s hard enough without the false hope. 没有虚假的希望已经够难的了
[11:46] His numbers have been terrible. 他的数据一直都很差
[11:47] Mom, it’s just fun to think about, okay? 妈 想想也很开心 好吗
[11:51] Look, hey, hey, hey. 听着
[11:51] I know that the wait has been hell, 我知道等待的时间如同炼狱
[11:53] but I’m still here. 但我还活着
[11:56] I’m still in this. Okay? 我还在 对吧
[11:58] I mean, look, do you blame her? 你能怪她吗
[12:00] This is, what, Day 137 on the transplant list? 今天是多少 上移植等待名单的第137天了
[12:03] Of course you would know the exact number, geez. 你当然会知道确切数据了
[12:05] You’d be surprised. 你会意外的
[12:06] Yesterday, did I know it was Day 136? 昨天 我知道是第136天吗
[12:09] I didn’t. 并不
[12:11] But today’s different. 但今天不同
[12:13] I mean, you always remember the day you get your new liver. 你总会记得自己得到新肝脏的那天
[12:19] – What? – That’s right. -什么 -没错
[12:20] Dr. Marsh. 马什医生
[12:21] Wait, what? 等等 什么
[12:22] Arthur, you are getting a new liver today. 亚瑟 你今天要得到一个新肝脏了
[12:25] I’m off with the team to pick it up. 我要去跟团队一起去取
[12:26] In the meantime, you get plenty of rest. 与此同时 你好好休息
[12:28] No food, no water. 不准进食 不准喝水
[12:29] Happy Day 137. 祝你137天开心
[12:33] 137? 第137天
[12:38] 尼克 好消息 移植协调师批准我的肾脏了
[12:40] H-Hey, have you heard from him? 你收到他的消息了吗
[12:44] Oh, come on, you know how stubborn Richard can be. 你知道理查德有多固执
[12:45] Okay, he just can’t take off as he pleases. 但他也不能随心所欲地消失吧
[12:48] So I’m down yet another surgeon 所以我又少了一位外科医生
[12:50] right when I was offered the opportunity of — 而且还是在我获得机会
[12:52] Oh, you have got to be kidding me. 你一定是在和我开玩笑
[12:54] Bailey, it’s a pleasure to see you. 贝利 很高兴见到你
[12:56] As a member of the Fox Foundation, 作为福克斯基金的一员
[12:58] I have to say, your residents seem 我必须说你的住院医生们看上去
[12:59] mopey, overworked. 闷闷不乐且过度劳累
[13:01] Are you concerned about, uh, burnout? 你担心他们过劳死吗
[13:03] We’re only getting simple procedures, 我们只能做简单的手术
[13:04] which feels like punishment for something we didn’t do, 感觉是在为了我们没做过的事情而惩罚我们
[13:06] and Levi’s just gone. 李维也不见了
[13:08] And now Dr. Webber isn’t even showing up, 而且韦伯医生也不来医院了
[13:09] so we’re not sure what we’re supposed to be doing. 所以我们不确定现在应该做什么
[13:11] I mean, Dr. Webber still is our residency director, right? 韦伯医生还是我们的住院医师总管 对吗
[13:13] You know, I was residency director for a hot second once. 我曾经也当了一段时间的住院医师总管
[13:16] Loved the parking space. 很喜欢我的停车位
[13:17] The work? Meh. 但我的工作就没那么喜欢了
[13:19] Is he here to give me another heart attack? 他来是为了刺激我再犯一次心脏病的吗
[13:22] He’s on my team. 他是我队里的人
[13:23] He’s… 他是
[13:25] And what role exactly do you have 你在这个开创性的贵宾项目里
[13:27] on this groundbreaking VIP project? 扮演什么角色呢
[13:30] Ah, see, if we told you, we’d have to kill you. 如果我们告诉你的话 只能把你干掉了
[13:32] Oh, wait, that’s your resident’s job. 等等 你的住院医生们才会把你气死
[13:35] Oh, too soon. 玩笑开得太早了
[13:37] What? 怎么了
[13:39] What? 怎么了
[13:42] Why don’t you all come with me? 你们都跟我来吧
[13:47] Bye-bye. 再见
[13:50] Hi, David. Full disclosure, 你好大卫 提前声明
[13:51] I had nothing to do with this. 我和这件事一点关系都没有
[13:57] You are taking a giant risk 你冒着巨大的风险
[13:59] by volunteering to be the patient here, 自愿成为我们的患者
[14:01] and we can’t thank you enough for that. 我们对你感激不尽
[14:04] But you are in my hospital, 但是你在我的医院里
[14:07] and in my hospital, we teach. 在我的医院里 我们注重教学
[14:11] What are you saying? 你在说什么
[14:12] I’m saying let’s throw our egos aside, 我在说 让我们忘掉自负
[14:16] and let’s open up this historic surgery 把这场历史性的手术
[14:19] to every attending, every resident in the hospital. 公开给医院里的每位主治医生和住院医生
[14:21] And you’re already filming it, 你已经同意把这场手术录下来了
[14:22] so why not share it with the world? 为何不与全世界都分享呢
[14:24] Why not teach the world? 为何不把这场手术教给全世界呢
[14:30] Okay. 好吧
[14:33] Thank you. 谢谢
[14:39] Our patient is Dr. David Hamilton, 我们的患者是大卫·汉密尔顿医生
[14:41] 62-year-old male 62岁男性
[14:43] diagnosed with Parkinson’s disease eight years ago. 8年前确诊为帕金森
[14:45] He’s currently on levodopa and carbidopa 他目前在服用左旋多巴和卡比多巴
[14:48] and is here for a pioneering cell therapy surgery. 在我院进行开创性的细胞治疗手术
[14:59] I haven’t been to a bar since I got Luna. 自从我抚养卢娜之后 我就没去过酒吧了
[15:03] I mean, I-I-I love her so much, but — 我非常爱她 但是
[15:06] She’s boring. 她很无聊
[15:07] She only likes two songs, 她只喜欢两首歌
[15:08] and she doesn’t want to read any other book 而且除了《我的肚脐在哪里》这本书以外
[15:10] except “Where’s My Belly Button?” 她不喜欢其他任何书
[15:12] And then — And then the diapers and sleep regression. 还有换尿布和睡眠倒退
[15:15] The rage I have for sleep regression… 我对睡眠倒退的愤怒
[15:18] Just wait till she starts walking 等到她开始走路的时候
[15:19] and you wake up to her playing pots and pans at 3:00 a.M. 你还会在凌晨三点醒来发现她在玩过家家
[15:22] No! No, no, no, no, no. 不行
[15:24] – Let’s make a deal. – Okay. -我们做个约定 -好啊
[15:26] No more saying “I love my children, but…” 不再说 “我爱我的孩子 但是…”
[15:28] We can love our kids 我们可以爱自己的孩子
[15:29] and still need a five-minute break 但仍然需要休息五分钟
[15:31] – and a drink. – Yes! -并喝杯酒 -没错
[15:32] Love this deal. 我很喜欢这个约定
[15:34] Almost as much as I love the ratio of this vodka to OJ. 就像我喜欢这杯酒里的伏特加和橙汁的比例一样
[15:36] I just — I couldn’t go home to Allison and Leo this morning. 我今天早上没办法回家去见艾莉森和利奥
[15:39] I couldn’t walk in the door and hug them 我没办法走进门 拥抱他们
[15:41] and tell them everything is okay another time. 再次告诉他们一切都会没事的
[15:44] I just — I’m… 我…
[15:46] I’m exhausted from it. 我已经筋疲力尽了
[15:48] I am exhausted from lying, 我不想再撒谎了
[15:51] I mean, but they’re children, 但他们还是孩子
[15:52] and we have to lie to children 我们必须要对孩子们撒谎
[15:54] because they can’t know 因为他们不能知道
[15:56] all of the horrible thoughts that are going on inside our heads. 我们脑子里所有邪恶的想法
[16:00] Are you okay? 你还好吗
[16:01] No. 不太好
[16:02] I’m — I’m gonna get another drink, 我去再拿一杯酒
[16:04] and I’m gonna play darts, 我要玩飞镖
[16:06] ’cause throwing sharp objects at something 因为扔尖锐的东西
[16:08] sounds really good. 听起来很爽
[16:12] Too much pressure. 压力太大了
[16:14] 10 more seconds. 再坚持十秒
[16:15] It hurts because you’ve been in a bed for almost two weeks. 你会感到痛是因为你在床上躺了快两周
[16:17] It hurts because I was in a car that somersaulted down a ravine. 我感到痛是因为我在一辆跌下峡谷的车里
[16:23] Hypothetical — you’re with someone, 假设你和一个人处在一段关系里
[16:24] and they know you completely, 他们完全了解你
[16:26] despite everything and everyone you’ve done. 而且他们知道你做过的一切
[16:29] And it’s great until suddenly, 本来一切都很好 但突然
[16:31] they don’t even want to be in the same room as you. 他们甚至不想和你共处一室
[16:32] I really don’t want to talk about Teddy. 我真的不想谈论泰迪
[16:34] No, neither do I. 我也不想
[16:34] Wait, I thought you and Amelia were done. 等等 我以为你和艾米莉娅分手了
[16:39] We are. 是啊
[16:40] Okay, I’m confused. 好吧 我搞不懂了
[16:41] Trust me, so am I. 相信我 我也搞不懂
[16:44] Dr. Bowman to Cardiology. 鲍曼医生请到心脏科
[16:46] Dr. Bowman to Cardiology. 鲍曼医生请到心脏科
[16:51] Heads up, when you get your organ, head out the back. 注意了 拿到器官之后 从后门走
[16:53] Grieving family just arrived — 悲恸的家人们到了
[16:55] nothing worse than having to walk that gauntlet. 没什么比经受如此考验更糟糕的了
[16:57] Got it. Thank you. 明白 谢谢
[17:02] I’m gonna take a quick walk. 我出去走一走
[17:03] Let me know when we’re up, okay? 到我们了叫我
[17:05] Sure. Okay. 没问题
[17:11] Okay, Helm, how do we get the cells 赫尔姆 我们该如何提取
[17:13] that we inject into the patient’s brain? 注射到患者大脑的细胞
[17:17] From his skin? 他的皮肤吗
[17:18] That is vaguely not wrong. 大致没错
[17:19] We take stem cells from a skin biopsy, 我们从他的皮肤活检切片中提取干细胞
[17:22] and then we reprogram them through a complex process, 然后经过一系列复杂流程重新编码细胞
[17:25] and then differentiate them into dopamine-producing cells. 接着将其分化成多巴胺生成细胞
[17:27] And by injecting them into the forebrain, 我们将多巴胺生成细胞注射进患者前脑
[17:29] we are hoping to improve the dopamine levels 希望能够提高帕金森患者
[17:32] that decreases in patients with Parkinson’s. 大脑生成多巴胺的水平
[17:34] What else? 还有呢
[17:35] C’mon, there’s no such thing as a stupid question. 有问题就问 世界上不存在愚蠢的问题
[17:36] Just a stupid resident who asks it. 只有问问题的愚蠢住院医生
[17:41] Dr. Bartley is the one who perfected the injection technique. 巴特利医生是完善了注射技术的人
[17:47] Would you like to say a few words, Dr. Bartley? 你想要说两句吗 巴特利医生
[17:57] In order to maximize surface area-volume ratio 为了最大化体表体积比
[18:01] and avoid cell death from lack of access to nutrients, 避免细胞因缺乏养分而死亡
[18:05] we created an injector 我们发明了一台注射器
[18:07] that could evenly distribute the cells along a cylindrical track, 它能将细胞均匀地分布在圆柱形轨道上
[18:11] which gives about a 30% improvement 这将细胞的生存率
[18:14] in survival of the cells. 提高了近30%
[18:17] Yeah, that’s all. 没了
[18:18] Thank you. 谢谢
[18:23] I chose research for a reason. 我选择做研究是有原因的
[18:25] Mice are more forgiving than students. And cuter. 小白鼠比学生更宽容 也更可爱
[18:27] – You were charming. – Well, and you’re a horrible liar. -你很有魅力 -你说谎说得太差劲了
[18:29] Thank you, Dr. Bartley. That was very informative. 谢谢 巴特利医生 非常有用的解说
[18:32] Now, please take your seats, and we can get started. 所有人请坐 我们可以开始了
[18:34] Are we sure all these people even work here? 这些人真的都在这工作吗
[18:38] Oh, boy. 天啊
[18:39] Um, hey, excuse me. 借过一下
[18:41] – Excuse me. – Oh, my gosh. -借过 -天哪
[18:43] – Excuse me. – Hi, hi. Excuse us. -借过 -借过
[18:44] – I’m with them. – Excuse me. Excu– -我和她们一起的 -借过 借
[18:47] Oh. Okay, uh, we’ve set up a video feed 行吧 我们在西大厅设了转播
[18:49] in the west lobby for overflow. 以免这里人流过多
[18:53] I’m not asking. 我不是在请求你们过去
[18:56] Thank you. 谢谢
[18:57] – Thanks. – Appreciate it. -谢了 -感谢
[18:58] – Nice. Good. – Hey. Come on, come on. -挺好 -快点
[18:59] Oh, excuse me. 借过
[19:01] Whoa, I– is that a robotic micro-injector? 那是机械微量注射器吗
[19:04] Hmm. Looks like a Da Vinci married C-3PO. 看着像达芬奇和西三皮欧[星际大战机器]的结合
[19:08] You think? 是吗
[19:09] It looks a little more like Johnny 5 to me. 我觉得更像霹雳五号[电影里的机器人]
[19:11] G-Genius. 确实
[19:12] Yeah, the — the little circle things 对 小小的圆圈
[19:14] – could be the eyes. – Could be the eyes, yeah, yeah, yeah, yeah. -是眼睛 -是眼睛 对对对
[19:17] You like robots, Dr. Pierce? 皮尔斯医生 你喜欢机器人吗
[19:18] I like Wall-E. 我喜欢瓦力
[19:23] Uh, you know who also has robots, huh? 你知道还有谁有机器人吗
[19:26] NASA. 宇航局
[19:43] My name’s Dr. Nick Marsh. 我是尼克·马什医生
[19:46] I’m here to recover your son’s liver 我是来取你们儿子的肝脏
[19:47] for a transplant patient. 给移植患者使用
[19:54] I just wanted to come over and tell you 我只是想来告诉你们
[19:56] how sorry I am for your loss. 我为你们的失去深感遗憾
[19:59] Thank you. 谢谢
[20:01] James. 詹姆斯
[20:03] His name is James. 他叫詹姆斯
[20:04] James. 詹姆斯
[20:06] Okay. 好的
[20:08] I know this might sound strange, 我知道这听上去可能很奇怪
[20:09] but is — is there anything you’d like to share about James? 但是 你们愿意分享关于詹姆斯的事吗
[20:16] He was always singing. 他总是在唱歌
[20:19] His first words were sung, 他的第一句是唱出来的
[20:22] not spoken. 而不是说出来的
[20:24] And the voice was so… 他的声音…
[20:28] …powerful. 充满了力量
[20:32] You could hear him two streets over. 甚至在两条街外都听得到
[20:36] I, uh — I-I always thought 我总是以为
[20:37] he’d be a rock star, 他会成为摇滚歌星
[20:38] but he liked opera, 但是他喜欢歌剧
[20:40] and whenever my friends were over, 我朋友来玩的时候
[20:42] he would sing it so loud 他也总是大声歌唱
[20:43] and I’d get so embarrassed, and I’d tell him to shut up. 我总是觉得难为情 我让他闭嘴
[20:48] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[20:54] And then when he auditioned for the San Francisco Conservatory, 在他参加旧金山音乐学院的面试时
[20:58] uh, he asked me to drive down with him 他让我开车接他
[21:00] so he could practice his aria, 这样他就能练习咏叹调
[21:02] the “Una furtiva lagrima.” 《偷洒一滴泪》
[21:05] He was so good. 他真的特别棒
[21:08] And I was so proud of him. 我为他感到骄傲
[21:10] Yeah. Thank you for sharing that. 好吧 谢谢你告诉我这些
[21:12] I really appreciate it. 非常感谢
[21:16] – Dr. Marsh. – Yeah. -马什医生 -嗯
[21:18] They’re ready for you. 他们在等你
[21:19] Okay. I’ll be right in. 行 我就进去
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:30] I’ll be thinking about James when I operate today. 今天做手术时我会一直想着詹姆斯
[21:42] Okay, the — the aliens attacked and — 好吧 外星人第三次进攻
[21:44] and blew up your universe 并炸毁你的宇宙
[21:45] and left you nothing for the third time? 什么都没给你留下吗
[21:50] Y-You don’t get bored? 你不觉得无聊吗
[21:51] You’re stuck in this endless loop 困在这样无限的循环中
[21:53] without ever achieving anything? 一事无成
[21:55] In the time I’ve sat here, 我坐在这里这段时间
[21:56] you were killed by aliens who you left behind. 你被你放过的外星人杀死了
[21:59] You found a map to their home planet, 你找到了一张去他们母星的地图
[22:02] but exploded in a trap, 但却在陷阱里爆炸了
[22:03] and you didn’t even inspect the plans to build the — 你甚至没仔细查看
[22:06] the space thing with the solar shields, 装有太阳能护盾宇宙飞船的建造图
[22:08] which, quite frankly, is driving me mad. 老实说 这快把我逼疯了
[22:10] And I’m just not sure I get the point 我不明白你玩这个
[22:12] of playing something where you die over and over. 反复去死的游戏有什么意义
[22:17] Because you learn from it. 因为你从中会有所收获
[22:19] You use what you learn before each death. 会使用每次死亡前学到的东西
[22:22] No matter how many times you die or how many other people die, 无论你死多少次 或死多少其他人
[22:27] you always get a do-over. 你总能重新开始
[22:35] Nice work. 做得好
[22:37] – Give me 20 more. – Wait, what? -再来20组 -等等 什么
[22:39] I’m kidding. We’re done. 我开玩笑的 做完了
[22:41] Alright, let’s get you up, slowly. 好吧 现在慢慢坐起来
[22:43] Yeah. 好的
[22:43] You and Altman were friends first, right? 你和阿尔特曼起初是朋友 对吗
[22:46] – Yeah. – How long did it take to change? -对 -你们的友谊多久后改变的
[22:48] I don’t know, 20 years. 不知道 差不多20年
[22:50] Right. 好吧
[22:51] Was it awkward when you, uh — 你们会尴尬吗 当…
[22:56] What’s wrong, you dizzy? 怎么了 你头晕吗
[22:57] A shooting pain right — 眼球后部…
[22:59] right behind the eye. 一阵剧痛
[22:59] Alright, let’s lay you back down. 好吧 躺下来
[23:01] Yeah. 好的
[23:02] Oh, it feels better when I lay flat. 躺平后感觉好多了
[23:03] Okay. 好的
[23:05] Significant swelling around the incision. 切口附近明显肿胀
[23:06] – Oh, damn it. – Alright, alright, we’re going to CT right now. -该死 -行 好吧 我们马上去做CT
[23:15] I-It’s something she — she does. 她就喜欢这样
[23:17] Supposedly, superhero pose — 据说是超级英雄的姿势
[23:19] Lowers cortisol, increases testosterone. 降低皮质醇 增加睾酮
[23:21] Less stress, more confidence. 降低压力 增强自信
[23:23] I read the study. 我读过那篇文章
[23:24] Right. Good for you. 好吧 你真厉害
[23:25] Personally, a long shower does it for me. 对我而言 美美洗个澡就很有效
[23:29] Oh, and here comes the guest of honor. 我们的贵宾来了
[23:33] David, how are you feeling? 大卫 你感觉怎么样
[23:35] Like a bit player in a drama suddenly. 突然觉得有点像剧中的演员
[23:38] Well, you can just relax. 你可以放松些
[23:39] You got the finest neurosurgeon in the country right here, 这里有全国最好的神经外科医生
[23:42] and I’ve got Shepherd helping out. 我还有谢博德帮忙
[23:43] I’m gonna go scrub. 我要去刷手了
[23:45] Try not to drive the patient away till I’m back. 在我回来前 尽量别把患者赶走
[23:47] We have issues. 我们有麻烦了
[23:47] He won’t get far. 他跑不了多远
[23:52] First we position the patient 首先 我们让患者躺好
[23:54] and secure his head in the base frame. 并把他的头固定在该基座中
[24:11] Okay. 好吧
[24:13] Ready for cold perfusion. 准备做冷灌注
[24:15] So, we always start dissecting the organ 我们通常在正常的血液循环下
[24:17] under normal circulation, 开始解剖器官
[24:18] and then we inspect the organ 然后我们观察器官状态
[24:19] before the cardiac team comes in 随后心脏小组会进来
[24:21] and takes the heart and lungs. 取出心和肺
[24:34] Pink, plump, and perfect size. 粉色 丰盈 大小完美
[24:36] Ready to go. 准备开始
[24:46] We then perform a CT scan, 然后 我们进行CT扫描
[24:48] and the robot uses the images to give us 机器人会利用这些图像为我们提供
[24:50] an interactive 3-D roadmap of the brain. 大脑的交互式3D路线图
[25:10] We apply a local anesthetic and make an incision 我们采用局麻 做个切口
[25:12] and prepare to drill the burr holes. 并准备颅骨钻孔
[25:14] I like to think of it 我喜欢把这想象成
[25:15] as creating 2/3 of a bowling ball. 制造三分之二个保龄球
[25:18] That is not at all what it’s like. 根本不是这样
[25:26] Finished removing the heart and lung. 已摘除心脏和肺
[25:28] Liver’s all yours. 肝脏是你的了
[25:29] Dr. Shepherd will direct the robotic arm 谢博德医生将指挥机械臂
[25:32] to bring the metal cannula into place… 在距离我们的目标4毫米处
[25:35] 4 millimeters shy of our target, 放置好金属套管
[25:38] while I will adjust the coordinates. 与此同时 我会调整坐标
[25:53] Dr. Bartley will remove the cells from the cooler 巴特利医生会从冷藏箱中取出细胞
[25:56] and place them under a microscope 放在显微镜下计数
[25:57] while we wait to confirm viability. 与此同时 我们等待确认细胞存活率
[26:00] Which is torture. 过程非常煎熬
[26:14] IVC dissection complete. 下腔静脉已切除
[26:16] Portal vein and GDA are divided. 门静脉和胃十二指肠动脉已分离
[26:18] Good. 很好
[26:25] Okay, here we go. 好了 开始
[26:27] We gently lift. 慢慢抬起来
[26:29] Okay. 好的
[26:32] – Thank you, James. – Good. -谢谢你 詹姆斯 -很好
[26:40] Cell viability confirmed. 细胞活性已确认
[26:53] Thank you. 谢谢
[26:59] We’re gonna load the syringe into the micro injector. 我们要把注射器装到微量注射器上
[27:02] How are we doing, David? 现在感觉如何 大卫
[27:03] Can you hear my voice? 能听见我说话吗
[27:10] They’re paging Dr. Shepherd 二号手术室呼叫谢博德医生
[27:12] to O.R. 2 immediately. 让她马上过去
[27:13] Patient with a CSF leak. 患者脑脊液漏出
[27:14] Please. Someone with training wheels can handle that. 拜托 小学生都能搞定的事情
[27:17] It’s not like Shepherd’s sitting around doing Sudoku. 谢博德现在又不是坐着在玩数独
[27:19] The patient is Dr. Hunt. 患者是亨特医生
[27:34] Shepherd, syringes are locked and loaded. 谢博德 注射器已经准备好了
[27:36] Owen is my patient. 欧文是我的患者
[27:37] He could be suffering a complication 之前我给他做的那场手术
[27:38] from a procedure that I’ve already done on him. 可能导致他有并发症
[27:40] Are you seriously considering leaving this room? 你真的在考虑离开这间手术室吗
[27:44] Tom knows the procedure as well as I do. 汤姆和我一样了解手术步骤
[27:45] – Amelia. – Fact. -艾米莉娅 -说得没错
[27:48] Meredith, it’s Owen. 梅瑞狄斯 那是欧文啊
[27:49] No. It cannot be you. 不行 你不能去
[27:51] If you were to walk out of here right now, 如果你现在走出去
[27:53] we will lose the FDA approval, 我们就会失去品及药物管理局的批准
[27:54] the funding will stop, 资金会撤回
[27:56] and this whole thing would’ve been for nothing. 这一切都功亏一篑了
[27:59] What? Y-You want me to miss this epic surgery? 什么 你要我错过这场史诗级手术
[28:02] The genius who provided you with the 3D hydrogel brains? 我可是给你提供3D打印水凝胶大脑的天才
[28:04] The needle is locked on target and motorized injector is ready. 针头已经对准目标 电动注射器准备好了
[28:09] Would it help if I said please? 我说拜托可以吗
[28:11] Fine. 好吧
[28:12] But you owe me way more than one. 你这次欠我的可不止一点点
[28:14] I want to be paged the second you finish. 我要你一结束就呼叫我
[28:16] I want to be credited the second you publish on this. 我要你发表这篇论文时对我致谢
[28:22] Proceed, Dr. Bartley. 继续吧 巴特利医生
[28:23] Locking the differential on the injector. 锁定分化细胞到注射器
[28:27] We’re set for two microliters per minute. 设定为一分钟两微升
[28:32] Injecting the cells. 正在注射细胞
[28:37] How’s Owen doing? 欧文情况怎么样
[28:38] Don’t know. 不知道
[28:40] Okay. Yeah, we don’t have to…talk about it. 好吧 行 我们没必要聊这个
[28:44] I think I’m done. 我觉得我够了
[28:45] Yeah, probably for the best. 这样也好
[28:46] You don’t want to…kill anybody. 你也不想…真杀死谁
[28:50] Done with my marriage. 我是受够了我的婚姻
[28:56] You and Owen went through a terrifying experience — 你和欧文经历了一场惊险的意外事故
[29:00] the — the accident and then Farouk’s heart transplant. 还有法鲁克的心脏移植
[29:03] – I think if… – No, that’s not it. -我觉得如果… -不 不是因为这个
[29:05] It’s… 其实是…
[29:06] Owen’s done something that I can’t even begin to — 欧文所做的事情我都没法…
[29:11] I mean, it’s not like he killed people. 他虽然没有杀人犯法
[29:14] But let’s just pretend it’s that bad. 我们就暂且假设他做的事有这么恶劣
[29:18] And I am tired, and I am angry, 我很累 也很愤怒
[29:22] and I don’t know how long I can keep this thing inside. 我也不知道我能把这件事藏多久
[29:28] I slept with Link. 我和林睡了
[29:30] And I-I may love him, 而且我可能爱上他了
[29:32] because when you have sex with your best friend 因为和挚友做爱
[29:35] and the intimacy and generosity 那种亲密接触 那种体贴周到
[29:39] and orgasms are…earth shattering, 还有高潮都…惊天动地
[29:43] it is very, very hard to go back. 很难再回归过去的状态了
[29:47] But he — he doesn’t love me 但他 他不爱我
[29:48] because he’s too busy loving someone 因为他执着于爱一个
[29:50] who doesn’t love him back. 不爱他的人
[29:52] Maybe this is what happens when I don’t go to a bar 可能这是因为我太久
[29:54] for a really long time. 没来酒吧了
[30:06] Hello? 喂
[30:09] Okay, Owen, Teddy is on her way. 欧文 泰迪在来的路上了
[30:13] You called her? 你打给她了
[30:13] Typically, I inform a patient’s family 通常来说 我做紧急手术之前
[30:15] of an emergent surgery. 都会通知患者家属
[30:16] – I’m a softie like that. – Thanks. -我就是这么体贴的人 -真谢谢你了
[30:17] Okay. Hopefully, we’re looking at a simple dural patch 希望我们只需要做一个简单的硬脑膜补片
[30:20] to repair the CSF leak, won’t take long. 来修复脑脊液渗漏 不会太久
[30:22] And look, I know I might not be 听着 我知道我可能不是
[30:24] your first choice of neurosurgeons, 你首选的神经外科医生
[30:25] maybe not even your, uh, 10th. 可能甚至排不到前十
[30:27] It’s fine. 我没所谓
[30:28] Hunt, don’t make me cry before I open you up. 亨特 别逼我在切开你前哭出来
[30:30] I sob with my whole body. 我抽泣的时候全身都跟着动
[30:31] All of your cerebrospinal fluid would be gone 你所有脑脊液流光了
[30:33] – before I get myself…. – Tom. -我可能都… -汤姆
[30:35] Alright, see you on the other side. 待会里面见
[30:41] You’re extremely talented, Wright. 你真是才华横溢 赖特
[30:45] Alright, but it’s creepy, huh? 但这有点吓人 对吧
[30:47] Look, look, it’s a drawing of masked beings 你看 这画的是戴着面具的人
[30:49] letting a giant robot drill metal tubes into a man’s head, 让巨型机器人把金属管钻进一个人脑子里
[30:52] injecting him with an unknown substance. 往里面注射未知物质
[30:54] Well, Meredith’s groundbreaking surgery 梅瑞狄斯这场史无前例的手术
[30:56] looks like the next installment of the “Alien” franchise. 看起来像是下一部《异形》电影
[31:00] You like “Alien,” too? 你也喜欢《异形》吗
[31:01] Well, get out if you don’t. 必须的啊
[31:03] It’s a sci-fi classic 那可是科幻片中的经典
[31:05] and one of the best horror movies ever made. 还是最好看的惊悚片之一
[31:08] Thank you. They truly perfected the jump scare. 确实 突发惊吓这一手法被他们用得炉火纯青
[31:10] – Yeah. – Okay. -没错 -好吧
[31:13] Five years ago, this surgery would’ve 五年前 这种手术还是天方夜谭
[31:14] seemed like science fiction. 就像科幻小说一样
[31:17] Makes you think about what’s next. 让你不禁思索接下来会出现什么
[31:18] Space. Right, Chief? 太空啊 是吧 主任
[31:22] Who’s going to space? 谁要去太空
[31:22] No one. 没人
[31:32] Hit it. 开始吧
[31:36] Patient’s name? 患者姓名
[31:37] Arthur Kyat, 21. 亚瑟·基雅特 21岁
[31:39] End-stage liver disease, 肝病晚期
[31:40] secondary to Primary Sclerosing Cholangitis. 原发性硬化性胆管炎的继发症
[31:42] Patient’s getting orthotopic liver transplant today. 今天将要进行正位肝脏移植
[31:45] Good. 好的
[31:46] Donor’s name? 捐献者姓名
[31:48] Donor’s name? 捐献者姓名
[31:51] James. 詹姆斯
[31:52] His name is James. 他叫詹姆斯
[31:54] You know, I’ve stood next to a hundred different doctors 我曾经与上百个
[31:56] waiting in line to retrieve organs, 等着回收器官的医生共事过
[31:59] and that’s what it is to a lot of them — 对他们来说这就是个
[32:01] an organ that will help save their patient, 能救他们的患者的器官 仅此而已
[32:03] but it’s not just an organ, is it? 但这不仅是个器官
[32:06] It was somebody’s life, 它曾经是鲜活的生命
[32:08] somebody’s brother, somebody’s child. 别人的兄弟姐妹 别人的孩子
[32:10] It’s the greatest gift a human being 它是一个人能给予别人的
[32:12] can give to another human being. 最好的礼物
[32:13] And if you want to be a great transplant surgeon, 如果你想当好一个器官移植外科医生
[32:15] can’t forget that. 就要时刻铭记这一点
[32:16] You cannot forget the person who gave the gifts. 你不能忘记赠送这份礼物的人
[32:20] Okay? 好吗
[32:21] We’re ready. Scalpel, please. 准备好了 手术刀
[32:29] Setting the robot for trajectory number three. 把机器人设定在三号轨道
[32:45] Okay. 好的
[32:49] – You okay? – Yeah, I just — I need a minute. -你没问题吧 -我需要点时间
[32:58] Have you heard anything about Owen yet? 欧文有什么消息了吗
[32:59] No. 没有
[33:01] You could check on this later. 这个你等会再问也不迟
[33:02] ‘Cause while someone you care about is in another room 因为你关心的人此时
[33:04] getting surgery right now, 正在别的房间动手术
[33:05] someone I care about has his brain open in this room. 而我关心的人正在这个手术室脑洞大开着
[33:21] Ready for the third injection for this side of the brain. 准备在大脑这一侧进行第三次注射
[33:24] Here we go. 开始吧
[33:39] Dr. Kassulke to the ER. 卡索科医生请到急诊室
[33:41] Dr. Kurt Kassulke to the ER. 库尔特·卡索科医生请到急诊室
[33:53] You’re here. 你来了
[33:57] People do crazy things when they’re triggered, 当人们受到刺激时 或者心理状况处于危机时
[33:59] or in a mental-health crisis, 会做出疯狂的事情
[34:03] and… 还有
[34:06] When my phone rang today and it was Tom… 今天我的电话响了 是汤姆打来的
[34:11] …I remembered that I made decisions when I was triggered. 我记得我受刺激时做出的决定
[34:17] And those decisions didn’t take you 而那些决定并没有把你
[34:20] or our family into consideration. 和我们的家庭考虑其中
[34:24] I remembered how much you’d forgiven me for. 我知道你原谅了我很多事
[34:30] But… 但是
[34:33] I don’t — I don’t know. 我不知道
[34:36] I don’t know if I can forgive you for this, Owen. 我不知道这次我能否原谅你 欧文
[34:39] But I know that we have to — 但我知道我们必须
[34:42] we have to talk. We have to try. 我们必须好好聊聊 我们得试一试
[34:46] I’m not triggered, and I’m not in a mental-health crisis. 我没受刺激 我的心理也很健康
[34:51] I stand by what I did and how I did it. 我对我干的事以及方式方法问心无愧
[34:57] But I love you, Teddy. 但我爱你 泰迪
[35:05] I love you, and I’m glad you want to talk. 我爱你 我很欣慰你想要聊聊
[35:15] So, assuming normal recovery, 要是恢复得正常的话
[35:16] he should be walking around in a few weeks. 几周后他就能下地了
[35:18] And then at a Wolves game with me in a month or so. 大约一个月之后就能和我去看森林狼比赛了
[35:28] Thank you. 谢谢你
[35:34] I don’t know how to thank them. 不知道该怎么感谢他们
[35:39] How do I thank the people who lost their son today? 我该怎样感谢在今天刚失去了儿子的那家人
[36:02] All day long, I’ve been racking my brain 今天一整天我都在冥思苦想
[36:06] trying to figure out who in their right mind 想要想明白 一个心智正常的人
[36:09] would have left that surgery the way you were prepared to. 怎么会说离开就离开准备已久的手术
[36:14] And then it dawned on me — 后来 我渐渐明白了
[36:18] you are someone who loves her people so hard and so much 你就是对周围的人爱得极其深沉的那种人
[36:22] that the second they’re in trouble, 以至于当他们陷入麻烦时
[36:24] everything else just…falls away. 对你来说其他所有事都…无足轻重
[36:31] Guilty…as charged. 好吧 我认了
[36:35] I’ve never met anyone like that. 我从没见过这样的人
[36:37] It’s… 这很…
[36:40] Infuriating? 令人发指
[36:43] I was gonna say inspiring. 我想说振奋人心
[36:45] But yours works, too. 但你的说法也对
[36:51] I can’t believe we did it. 我不敢想象我们做到了
[36:55] Believe it. 相信吧
[37:07] – Oh, my God, Link! – Oh, crap! -我的天呐 林 -该死
[37:08] You scared the hell out of me! 你吓死我了
[37:09] What are you doing in here? 你在里面干什么
[37:12] Sorry, your water pressure’s so much better, 不好意思 你这里的水压太棒了
[37:15] and I thought you were out, so I decided to take a shower. 我以为你出去了 所以我就决定洗个澡
[37:20] Yeah, I can… 是的 我能
[37:23] I can see that. 我看出来了
[37:40] Sorry. 对不起
[37:44] Me, too. 我也是
[37:51] How are we gonna do this? 我们现在要怎么办
[37:54] I don’t know. 我不知道
[37:57] You want me to move out? 你想让我搬出去吗
[37:58] No! 不想
[38:04] Maybe. 也许想
[38:11] Some people don’t like open-world role-playing games 有些人不喜欢开放世界角色扮演游戏
[38:14] because there’s too many choices, 因为游戏里有太多选择
[38:16] but the beauty of the game design 但这款游戏设计的优势
[38:18] is that…you get to create your own character. 是…你可以创造你自己的人物
[38:23] You get to be whoever you want to be. 你可以成为任何你想成为的人
[38:26] You level up, um, abilities to be anyone you want to be, 你升级技能成为想要成为的任何人物
[38:30] and if you fail, you get to try again 如果你失败了 就以一种
[38:33] in a completely different way. 完全不同的方式重头再来
[38:35] Y-You can go somewhere else 你可以去其它地方
[38:38] or take a different path. 或者选一条不同的路
[38:41] Possibilities are endless. 可能性是无限的
[38:42] That beauty’s in medicine, too. 医学也有同样的优势
[38:45] No, well, th– think about it. 听我说 想想看
[38:47] When you have foundational knowledge 当你有基础知识
[38:49] and skill set, 和技能组合
[38:51] the possibilities are endless. 可能性是无限的
[38:53] You can choose your specialty or a form of research, 你可以选择你的特长或做某种研究
[38:57] whether you want to teach — 或者决定教书
[38:58] multiple paths exist to save lives. 挽救生命有很多途径
[39:02] Schmitt, you belong on one of them. 施密特 你是他们中的一员
[39:06] Come back. 回来吧
[39:08] You and I can find our way together — 你和我可以一起找到我们的方式
[39:11] a new way. 一种全新的方式
[39:16] I appreciate you coming here, Dr. Webber, 我感谢你的来访 韦伯医生
[39:19] trying to salvage my career, rescue me. 试图挽救我的职业生涯 挽救我
[39:23] But you’re too late. 但已经为时过晚
[39:26] I’ve already bled out. 我已经失血过多了
[39:29] There’s nothing left to save. 没什么可挽救的
[39:34] I’m gonna, um, lay down. 我准备躺下了
[39:36] You can play if you want. 如果你想玩游戏可以玩
[39:39] When people hear our names, 当人们听到我们的名字时
[39:42] what will they remember? 他们会想起什么
[39:48] What did we leave behind? 我们留下了什么
[39:57] So? 所以呢
[39:59] When does it start? 什么时候开始
[40:01] Uh, when does what start? 什么什么时候开始
[40:02] The flight surgeon training. 航空军医训练
[40:04] You got to get board certified 你得先取得航空航天医学
[40:05] in aerospace medicine first, right? 医委会的认证 对吗
[40:08] Please tell me you said yes to your friend. 请告诉我你同意了你朋友的邀请
[40:10] Of course I did not. 我当然没有
[40:13] Oh, Chief Bailey, he called you! 贝利主任 他打给你的
[40:15] You can’t say no. 你不能拒绝
[40:16] What if… 如果…
[40:17] W-What if — hear me out. 如果 听我说完
[40:21] What if you’re the Chosen One, 如果你是天选之子
[40:23] the only one in the galaxy 星系中唯一一位
[40:24] who can take the job and restore it to order? 可以胜任这项工作并使之恢复秩序的人呢
[40:26] I prefer to think of myself as Rey. 我更倾向于把自己当作雷伊
[40:29] And Rey is the Chosen One, 雷伊是卢克倒下之后的
[40:32] after Luke’s fall. 天选之子
[40:34] Disagree. 不同意
[40:34] Okay, that was — 好吧 那是
[40:36] hey, that was a faulty prophecy. 那是个错误的预言
[40:39] But, Chief, you said it yourself. 但是主任 你自己说过
[40:42] It’s a dream of yours to work for NASA. 去美国宇航局工作是你的梦想
[40:45] I’m not in a place 我并不能
[40:47] to be making decisions based on dreams. 根据梦想做决定
[40:52] You have no idea. 你不懂
[40:55] Only bright spot around here lately has been you. 这附近近来唯一让人欣喜的就是你
[41:04] I’m…sor– 我…抱歉…
[41:07] I must’ve misread the situation. 我一定是误会了
[41:11] Good night, Doc– Chief Bailey. 晚安 医生 贝利主任
[41:12] Goodnight, Chief Bailey. 晚安 贝利主任
[41:14] Did we blaze trails? 我们开拓创新了吗
[41:16] Did we guide a new generation? 我们引领了新一代吗
[41:18] Did we bestow all the wisdom we could? 我们传授了我们所有的智慧吗
[41:21] Have we paved a legacy? 我们留下了什么遗产吗
[41:29] Oh, my Lord. 我的天
[41:30] Hi! Surprise. 嗨 给你个惊喜
[41:33] Feel like I’m still dreaming here. 现在我觉得我还在做梦
[41:35] – How are you? – I’m good. -你好吗 -我很好
[41:37] How are you? 你好吗
[41:37] – Good. – Good. -很好 -那很好
[41:39] I just thought I would come 我只是觉得我可以过来
[41:40] and give you the surgery update in person. 亲自给你一个手术的更新信息
[41:42] You pulled it off, didn’t you? 你成功了 对吧
[41:45] We did. 是的
[41:45] I never had a doubt in my mind. 在我心里我从未怀疑过
[41:47] There was just one small hiccup, though. 虽然有一个小问题
[41:48] Oh, yeah? What’s that? 是吗 什么问题
[41:49] That the only person I wanted to celebrate with 我唯一想要一起庆祝的那个人
[41:52] lives 1,500 miles away. 生活在一千五百英里外
[41:54] Oh, what a jerk. Seriously. 真是个混蛋 我是认真的
[41:56] Maybe instead of wanting to be known 也许相比起被人记得
[41:57] for what we’ve done… 自己的成就…
[41:58] But wait. 但是等等
[41:59] Y-You were dreaming about me? 你刚刚梦到我了吗
[42:00] No! I — 没有 我…
[42:01] You said you were. 你说了你有
[42:02] No, I knew I shouldn’t have told you that. 不是 我知道我不应该告诉你了
[42:04] – Come in. – Okay. -请进 -好的
[42:08] …let’s be known for who we are. 不如让人们知晓我们的为人
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号