Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:12] Our genes, which we inherit from our parents, 我们从父母那遗传的基因
[00:15] determine who we are biologically. 决定了我们的生物特征
[00:19] Just a heads-up — the owner of the cabin 提醒你一下 小屋的主人
[00:20] has a very strict no-phones policy, 实行严格的无手机政策
[00:22] except in emergencies. 紧急情况除外
[00:24] I wouldn’t want to upset the owner. 我可不想让主人不高兴
[00:25] – No, you wouldn’t. – Right? -不 你不会 -是吧
[00:30] It’s more amazing than you described. 这比你说的还要好
[00:32] Well, the porch railing’s a little loose, 这个嘛 门廊的栏杆有点松
[00:34] and, you know, bears. 你懂的 有熊出没
[00:36] But they’re not inside, so… 但它们不会进去 所以…
[00:37] Okay. 好吧
[00:39] Our blueprint. 我们的蓝图
[00:42] Sorry, it’s just one last e-mail 抱歉 给艾米莉娅发最后一封
[00:45] to Amelia about the FDA. 关于药监局的邮件
[00:46] – And then you’ll be done changing the world? – Yes. -你就完成改变世界了吗 -是的
[00:49] Done. 搞定
[00:51] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[00:52] Let’s go. 走吧
[00:55] Paging Dr. Hamilton to the Grey Center. 呼叫汉密尔顿医生到格蕾中心
[00:57] Dr. Hamilton to the Grey Center. 汉密尔顿医生到格蕾中心
[00:59] Everything from our eye color to our height. 从眼睛颜色到身高的每个特征
[01:02] Even our laugh. 甚至我们的笑容
[01:04] But, also, our diseases. 但也包括疾病
[01:06] Did I miss the party invite? 是我错过了派对邀请吗
[01:08] A very expensive experiment succeeded, 一个非常昂贵的实验成功了
[01:10] which means more money, more people. 这意味着更多资金 更多人员
[01:13] More toys. Is this a new 3D b– 更多设备 这是新的3D
[01:15] – Don’t. – I know. Don’t touch it. -别 -我懂 别碰
[01:17] Did you see Meredith’s notes? 你看到梅瑞狄斯的笔记吗
[01:18] She said we could finish the report. 她说我们可以完成报告
[01:20] Asthma, diabetes, cancers. 哮喘 糖尿病 癌症
[01:23] And be done with all this? 然后这就结束了吗
[01:28] But who you are at your core goes way beyond genes. 但你的本质并非是基因决定的
[01:32] 98, 99, 100! 九十八 九十九 一百
[01:35] – Ready or not, here I come. – So, the sun is actually white? -不管藏好没 我来了 -太阳真是白色的吗
[01:38] – Yeah. Weird, huh? – Yeah. -是啊 奇怪吧 -对
[01:40] – And it’s not even the biggest star. – Is that true, Aunt Maggie? -这还不是最大的星星 -真的吗 麦琪小姨
[01:45] I’m so sorry. What was it? 抱歉 什么
[01:46] What — Ask me again. 什么 你再问一遍
[01:48] Well, I think you should go lay down. 我觉得你该躺下休息
[01:49] No. No. 不 不
[01:50] I took the flu medication. 我吃了流感药
[01:52] I’m gonna rally, and I’m gonna help with the kids. 我会振作 我来带孩子
[01:54] Well, you know I used to be a camp counselor, right? 你知道我以前是营地辅导员吧
[01:56] I know CPR, and I’ve seen every Marvel movie. 我懂心肺复苏 我看过所有漫威电影
[02:00] And, you know, the whole surgeon thing. 还有 我还是外科医生
[02:03] It’s just it requires a different kind of training. 这个需要其他类型的训练
[02:05] I’ll be fine. 我可以的
[02:06] Let’s just get you upstairs and — 我送你上楼
[02:07] I can’t find Ellis. 我找不到爱丽丝
[02:10] Oh, God. 天啊
[02:11] Yeah, okay. Here we go. 好吧 来吧
[02:15] Here we go. 来吧
[02:23] You’re rewriting your report in your head, aren’t you? 你在脑袋里构思重写报告吗
[02:26] I am still stuck on the part where we explained 我还卡在该怎么解释
[02:31] why we chose to break up the injection into four parts. 为什么我们选择将注射分为四部分
[02:35] When you work on something like that, 当你研究这些事情的时候
[02:36] it invades your thoughts. 会占据你的思考
[02:37] It I-invades your dreams, everything. 连做梦都是 所有事情都是
[02:40] It’s weird. 太奇怪了
[02:41] Two weeks ago, 两周前
[02:41] I wrote out a cellular calculation on Zola’s homework. 我在佐拉的作业上做了细胞计算
[02:45] Well, think how smart she looked. 这会让她看起来多聪明
[02:46] It was a history assignment. 那是历史作业
[02:48] About 15 years ago, 大约十五年前
[02:49] I got involved in a study on liver transplants 我参加了一项肝移植的研究
[02:51] with HIV-positive donors and recipients, 捐赠人和受体都是艾滋病阳性患者
[02:53] and it was a lot of ups and downs 有很多起起落落
[02:55] and flying all over the country. 全国到处飞
[02:56] And I wanted to be able to turn my brain off 我想偶尔能够
[02:58] every once in a while, so…cabin. 放空大脑 所以有了小屋
[03:01] It was the first big purchase I made just for me. 这是我首次给自己买的大件物品
[03:04] Did it work, to shut your brain off? 有用吗 放空脑袋
[03:05] The first few times I came up here, 我最初几次来这里
[03:06] I got a little stir crazy. 我有点坐不住
[03:08] – Because there were no lives to save. – Not a single one. -因为不用救死扶伤吗 -完全不用
[03:10] So, I had to settle into the calm. 所以我得适应平静
[03:14] What’s that like? 那是什么感觉
[03:15] Takes some getting used to. 需要一点时间适应
[03:21] You’re not very good at this, are you? 你不擅长这事对吗
[03:24] No. 不
[03:28] Come here. 给我
[03:47] I think we need to re-work the way we tackle 我认为我们需要重新考虑
[03:49] David’s bowel obstruction. 如何处理大卫肠阻塞的情况
[03:50] – It reads like he was intentionally trying to hide it. – Didn’t he? -这读起来像他故意隐藏的 -不是吗
[03:53] Maybe, but he’s already been accused of pay-to-play. 也许吧 但他已经被指责是金钱玩家
[03:55] Putting entire responsibility on him 把所有责任压他身上
[03:57] would further discredit him, 会使他更没有公信力
[03:58] just as he’s looking to widen the project. 他还正考虑着扩展项目呢
[03:59] So we should take the blame? 那就得我们背锅吗
[04:00] I didn’t say that, either. 我也没这样说
[04:02] Hamilton’s primary care physician had examined and cleared him, 汉密尔顿主治医生已经做了检查 表明没问题
[04:05] and he reported feeling fine that morning. 而且那天早上他也说感觉良好
[04:07] Patients with Parkinson’s are at risk 帕金森症病人
[04:09] for other health conditions. 有患上其他疾病的风险
[04:11] Maybe we could have done more on our end. 也许我们这边可以多做点
[04:13] Hamilton almost cost us that entire surgery. 汉密尔顿差点让我们整个手术失败
[04:15] – Why would we lie? – We’re not. -为什么我们要撒谎 -我们没有
[04:16] But the goal is to further Parkinson’s research. 但目标是推进帕金森症的研究
[04:19] Do you have to do that? 你非得这样吗
[04:20] – Walk? – Pace. -走路吗 -踱步
[04:24] Fine, okay — an argument could be made 好吧 我们可以这么说
[04:26] that due to the extreme motivation of patients 由于寻求实验性手术的
[04:28] who are seeking this experimental surgery, 病人强烈要求
[04:30] it requires more in-depth history and physical pre-op. 我们需要进行更深入的病史调查和术前准备
[04:32] Right, okay. Let’s frame it like that. 好 就这样写
[04:34] Thorough history-taking and rigorous testing 在进行手术之前应该考虑
[04:36] should be considered before performing the surgery moving forward. 搜集详尽的病史并作严格的检查
[04:39] Yeah, it doesn’t point fingers, 对 没有横加指责
[04:40] and it focuses on outcomes. 而且专注于结果
[04:42] And it provides value to future surgeries. 而且为将来的手术提供价值
[04:47] Pacing works. 踱步有用
[04:55] So, are we ready to submit this? 可以提交了吗
[04:56] I think we are. 可以了
[04:58] Okay, we are… 好 我们…
[05:01] done. 结束了
[05:04] We are. 我们也是
[05:05] My flight doesn’t leave until tomorrow morning. 我的飞机明天早上才走
[05:09] Or I could change it… 我也可以改到…
[05:12] to today. 今天
[05:13] Or you could stay. 你也可以留下来
[05:14] You wanna come to a show? 你想去看一个演出吗
[05:28] – What the — – Uncle Nick! -什么 -尼克叔叔
[05:30] Charlotte! What — What are you doing here? 夏洛特 你 你来这干吗
[05:32] Clearly, we had the same idea. 很明显我们想法一致
[05:36] Can you give me a minute? 给我点时间好吗
[05:39] Just a minute. 就一下子
[05:45] Sorry. 抱歉
[05:46] – Ellis! – Ellis? -爱丽丝 -爱丽丝
[05:49] Where is that girl? 那孩子在哪儿
[05:50] Well, she’s not in the bathroom. 她不在浴室
[05:52] – Ugh, God. – Are you okay? -天啊 -你还好吧
[05:54] My sinuses have just turned into a vise around my brain. 我的鼻窦变成了一个钳子夹着我的脑子
[05:58] Hey, doesn’t she love to hide in her closet? 她不是喜欢藏在她的衣橱里吗
[06:00] – I checked. She’s not there. – Ellis! -我检查过了 她不在 -爱丽丝
[06:03] How am I gonna tell Meredith I lost one of her kids? 我怎么告诉梅瑞狄斯我把她的一个孩子弄丢了
[06:05] We didn’t lose her — we just don’t know where she is. 我们没搞丢 我们只是不知道她在哪
[06:07] Ellis! 爱丽丝
[06:08] I can just hear Meredith now. 我简直能听到梅瑞狄斯现在会说什么
[06:09] “I always knew it was gonna be you.” “我就知道会是你”
[06:12] I found her! 我找到她了
[06:17] Here I come. 我来了
[06:21] Are you okay? 你没事吧
[06:23] Did I win? 我赢了吗
[06:24] Yeah, you sure did. 你肯定赢了
[06:25] – Let’s play again. – No, let’s not. -我们再玩一次 -别玩了
[06:27] Why don’t you two go get a juice box, all right? 不如你俩去拿瓶果汁好吗
[06:30] And I’ll be right there in a second. 我马上就来
[06:34] Hey, let me handle it. 我来处理吧
[06:36] All right? You rest. 好吗 你休息
[06:38] Look how level-headed I was during all that. 看看我处理得多冷静
[06:41] What is this? 这是什么
[06:50] Oh, this looks like some of Ellis’ old stuff. 看起来好像是爱丽丝的旧东西
[06:52] I thought Meredith had all of this stuff put in storage. 我以为梅瑞狄斯把所有这些东西都放在储物间
[06:56] Can I keep this? 我可以保留吗
[06:57] I don’t see why not. 我觉得没什么问题
[06:58] I mean, we can ask your mom. 我们还是问下你妈
[07:05] Is this for you, Aunt Maggie? 这是给你的吗 麦琪阿姨
[07:43] Okay, let’s try this again. 好吧 我们再来一遍
[07:45] Uh, Meredith, this is my niece, Charlotte. 梅瑞狄斯 这是我外甥女夏洛特
[07:46] – Charlotte, this is Dr. Meredith Grey. – Hi, Charlotte. -夏洛特 这是梅瑞狄斯·格蕾医生 -夏洛特
[07:49] It’s really nice to meet you. 很高兴见到你
[07:50] He talks about you all the time. 他总是提起你
[07:53] Wait, Dr.Grey? 等等 格蕾医生
[07:54] As in the — the surgeon that saved your kidney? 是那个挽救了你的肾脏的外科医生吗
[07:55] Life. But, yes, same one. 生命 对 就是她
[07:57] You forgot to mention that she’s your girlfriend. 你没说她是你女朋友
[07:59] Well, I wanted to properly introduce you two. 我想找合适的机会介绍你俩
[08:00] Well, that was definitely an introduction. 刚才绝对算是介绍
[08:03] And, um, are you supposed to be dating your patients? 你可以和病人约会吗
[08:06] He’s not my patient anymore, so it’s fine. 他不再是我的病人了 所以没关系
[08:08] – Who’s this? – Oh, uh, this is Silver. -这是谁 -他是西尔弗
[08:11] Silver? Okay. Nice to meet you. 西尔弗[银] 好 很高兴见到你
[08:13] You guys, uh, friends, or… 你们是朋友还是…
[08:15] – More like soul mates. – “Soul mates”? -更像是灵魂伴侣 -“灵魂伴侣”
[08:16] – It’s like we’ve known each other lifetimes. – Eras. -好像我们已经认识了一辈子似的 -一个纪元
[08:21] Long time. 很久
[08:22] Pretty far away from school. 你们离学校很远啊
[08:24] You know, mid-terms. 现在放期中假呢
[08:25] I’m starving. 我饿了
[08:26] – I saw steak. – I can eat. -我看见牛排了 -我可以吃
[08:32] – Let’s eat. – Let’s eat. -去吃吧 -去吃吧
[08:37] Are you gonna open it? 你要打开吗
[08:39] Well, it could be for another Margaret. 也许是给你另一个玛格丽特的
[08:47] You know, after my mom died… 我妈死后…
[08:50] there was a fire in my grandmother’s house, 我祖母家着了一次火
[08:52] and it burned up a good part of it, 烧掉了大部分房屋
[08:54] including the bedroom where my brother and I kept 包括卧室 我哥和我在那里
[08:56] a lot of our stuff in storage. 放了很多东西
[08:58] I lost a lot of pictures and books, 我失去了很多照片和书
[09:01] and I lost the last birthday card 我失去了我妈给我的
[09:03] my mom had given me. 最后一张生日卡片
[09:07] I was devastated. 简直要了我的命
[09:11] And to this day, I still dream about… 直到今天 我还会梦想着…
[09:14] seeing her handwriting again. 再次见到她的亲笔
[09:18] You don’t even have to read it, 你不一定非得要读它
[09:20] but it’s nice that you have it. 但你能拿到它就挺好
[09:29] Do you want a soda? A water? 你想来杯苏打水还是来杯水吗
[09:32] I would love a ginger ale. 来杯姜汁汽水就再好不过了
[09:34] Can I get a ginger ale and Coke, please? 来杯姜汁汽水和一杯可乐 谢谢
[09:38] I spent a lot of time in places like this 我年轻的时候
[09:41] when I was younger. 经常来这种地方
[09:42] – What was that Amelia like? – Lucky to have survived. -年轻的艾米莉娅是什么样 -能活着就万幸了
[09:44] High most of the time. 大部分时间都飘飘欲仙
[09:45] Doing things she could not remember the next day. 做一些隔夜就忘记的事情
[09:48] – Probably still brilliant. – They call it high-functioning. -大概仍然很出色 -人们管这叫高智商
[09:51] Well, this Amelia just helped a million patients 但今天这个艾米莉娅刚帮助了近百万患者
[09:53] get one step closer to a cure for their horrible disease. 在战胜一个可怕的疾病的道路上前进了一步
[09:57] To the one who drilled the holes. 敬给脑壳钻洞的神经外科医
[09:59] To us. 敬我们
[10:09] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[10:10] Not exactly the night I had planned, 不是我计划中的夜晚
[10:12] but I’m still gonna make you the perfect steak. 但我还是能给你烹饪完美的牛排
[10:14] If Silver doesn’t eat it first. 如果西尔弗能给我剩点的话
[10:16] Yes, that is true. 这倒是真的
[10:17] A little more cheese would go a long way. 再放点芝士这菜会更好
[10:22] So, Silver. 西尔弗
[10:24] – Cool name. – Yeah. -这名字挺酷 -确实
[10:25] – Real cool. – It feels like who I am in this moment, you know? -非常酷 -感觉能代表当下的我 你懂吗
[10:28] Bright, but overlooked. 光芒万丈但被弃之不顾
[10:30] When I first met Silver, his name was actually Oak, 我刚认识西尔弗时 他还叫欧克[橡树]
[10:33] but he’s much more of a Silver now. 但现在他更像个西尔弗了
[10:36] I’m sorry — Silver’s not your real name? 等等 西尔弗不是你的真名吗
[10:38] Oh, it is — for now. Yeah. 是的 暂时
[10:40] Uh, we’re always evolving, you know? 我们总是不断在进化的 你懂吗
[10:41] So, I change my name each time I feel 每次我感觉自己变成不同的人时
[10:43] like a different person. 我就会改变名字
[10:46] – Is that often? – No more than the next person. -这事常发生吗 -跟大家差不多
[10:50] Mmm, that’s good. 这不错
[10:52] A little salty. 有点咸
[10:55] Where did you two meet? 你们俩在哪认识的
[10:57] In the woods. 在丛林里
[10:58] Charlotte participated in one of my micro-dosing experiences. 夏洛特参加了我组织的一个微摄入体验
[11:02] – Drugs? – Psilocybin. -毒品吗 -是裸头草碱
[11:04] – So, ‘shrooms? – Calm down. -毒蘑菇 -冷静点
[11:05] Real low doses. You don’t even feel it. 只是很小的剂量而已 你根本感觉不到
[11:07] As I understand it, micro-dosing therapy 我所知道微摄入疗法
[11:08] is for people with, uh, anxiety, 适用于给患有焦虑症
[11:10] depression, substance abuse issues. 抑郁症和药物滥用的人群使用
[11:12] Does that describe you, Charlotte? 你有这些疾病吗 夏洛特
[11:15] We use it to get in touch with our shadow selves — 我们用它来和我们的阴暗面对话
[11:17] the parts of us that we’re ashamed and scared of. 和我们害怕并耻于面对的自我对话
[11:20] – Not what it’s for. Meredith? – Yeah? -这不是它的用途 梅瑞狄斯 -怎么了
[11:22] – Micro-dosing therapy — know anything about it? – I… -关于微摄入疗法你知道些什么吗 -我…
[11:26] have read some of the science, sure. 看过相关的文献
[11:29] I’m not sure I’m as educated on it as Silver is. 但我不确定自己比西尔弗知道得更多
[11:34] – So, are you guys in some of the same classes, or…? – Nope. -你们俩是同班同学吗 还是 -不是
[11:36] Uh, are we ready to eat? 我们能开饭了吗
[11:37] I’m not really a college type of guy. 我对读大学不是很感兴趣
[11:38] I’m more of a student of life. 我是社会大学毕业生
[11:40] So, as a student of life, what do you do? 那作为社会大学毕业生 你做哪行
[11:42] We can learn a lot more from traveling the world 我们能从环游世界中学到
[11:44] than sitting in a classroom. 比坐在课室中更多的东西
[11:46] Okay, we’re definitely ready to eat. 我们确实该开饭了
[11:51] We plan to really study everything around us in Costa Rica. 我们计划在哥斯达黎加充分了解身边环境
[11:54] I’m sorry. “Costa Rica”? 不好意思 你说”哥斯达黎加”
[11:56] Are you guys planning a trip after the semester’s over? 你们是打算这个学期结束后去旅行吗
[11:58] – In two weeks. – Is this some sort of study abroad? -是两周后 -这是要在境外上课的意思吗
[12:00] Why pay tuition when you can just go for a few months? 能去自然里学习几个月又何必付学费呢
[12:04] – I was gonna tell you. – Tell me what? -我打算和你说的 -说什么
[12:07] I’m leaving school. 我要退学
[12:38] I have to admit that letter writing 我得承认我更喜欢
[12:39] is my preferred form of communication. 用写信来交流
[12:43] You’re able to say what you need to say 你能在信中表达清楚一切
[12:44] without rude interruption or interference. 而不会被粗鲁地打断和打扰
[12:48] “There are things I should probably say to you, Margaret, 我有些事情得和你说 玛格丽特
[12:51] and there’s no time like the present. 此刻正是最好的时机
[12:54] My recent diagnosis 我最近确诊的病症
[12:55] has forced me to think about my own mortality. 迫使我去思考我的寿数
[12:59] The past.” 去思考过去
[13:01] “And mistakes.” 去思考我犯的错
[13:10] “You know, I think I got my desire to take care of people 我想我这种照顾他人的天性是从我母亲那里
[13:12] – from my mother.” – I can’t believe it’s you. -继承而来 -怎么是你
[13:14] “She was the quintessential housewife.” 她是典型完美家庭主妇
[13:17] “And everything, down to the pleats in my A-line skirt, 一切东西 甚至是我A字裙上的褶
[13:21] had to be perfect. 都得是完美的
[13:23] But that wasn’t enough for my father. 但这显然无法打动我的父亲
[13:24] He slept with all of his secretaries. 他和他每一个秘书都睡过
[13:26] Even the married ones. 甚至是那些已婚的
[13:28] My mother hated it, but clearly not enough to say a word. 我母亲恨透了他 但又没到直抒胸臆的地步
[13:30] But I swore I’d never become someone’s doormat.” 但我发誓我绝不会为任何人忍气吞声
[13:33] I would never have taken you as the doormat type. 我从来都不认为你是忍气吞声的类型
[13:37] I wasn’t. 我不是
[13:39] Who are you? 你是谁
[13:39] This letter is for my daughter. 这封信是给我女儿的
[13:40] It’s — It’s — I’m — I’m — I’m Maggie. 这 这是 我…我是麦琪
[13:43] Margaret. Your daughter. 玛格丽特 你的女儿
[13:44] I-I am one of your daughters. 我是你其中一个女儿
[13:50] Where was I? 我念到哪里了
[13:53] “I swore I’d never follow my mother’s example. 我发誓我不要步我母亲的后尘
[13:56] Well, that was short-lived. 但这好景不长
[13:58] I ended up as Richard Webber’s doormat. 我最终还是为理查德·韦伯忍气吞声了
[14:00] Oh, how I loved that man. 我爱惨了这个男人
[14:01] Even the part of him that was married, 甚至爱他已婚这一点
[14:03] because that meant I could never end up like my mother…” 因为这意味着我就不会成为我母亲了
[14:07] Don’t hover over me! 不要在我眼前晃了
[14:09] Y-You’re distracting me. 你让我分心了
[14:10] I’m sorry, I — 对不起 我
[14:12] I’m s– Please. 拜托了
[14:14] Don’t go. Please, just keep reading. 不要走 就继续念吧
[14:21] Hey. Hey, you two. Hey. 你们两个人
[14:22] – Why don’t you come sit down… – Give it back! -你们不如坐下来 -还给我
[14:24] – …so that we can play “Connect Four”? – Give me the bear! -我们可以玩连线游戏 -把熊给我
[14:25] – No! Give me the bear! – And we can be real quiet -不要 把熊给我 -我们可以安静一点
[14:26] – so that your Aunt Maggie can get some sleep, okay? – No, he’s mine! -让麦琪阿姨休息一下 -不 他是我的
[14:29] – Give me it! – I’ll teach you my game strategy if you come sit down. -还给我 -你们坐下来 我就教你们游戏策略
[14:31] – Always choose yellow… – Give it back! -永远选黄色 -还给我
[14:32] …if you want to win. 如果你想赢的话
[14:33] Aren’t you tired yet? 你们不累吗
[14:37] Were you scared when your mom died? 你妈妈去世的时候 你害怕吗
[14:44] Yeah, I’m — I-I was. 害怕
[14:46] I was — I-I was a lot of things. 我有过很多情绪
[14:49] I was scared when I thought my mom was dying. 我以为我妈妈快死时 我也很害怕
[14:52] Yeah, I was, too. 我也是
[14:54] But thankfully, she’s here now. 不过幸好她还在
[14:56] She’s okay. 她没事
[14:57] Yeah, but I’m… 没错 但我…
[14:59] still scared. 我还是很害怕
[15:01] Yeah, I understand that. But you know what? 我能理解 但你知道吗
[15:03] I think all we can do… 我觉得我们能做的
[15:05] is try to take advantage of the time we have now 就是抓住当下
[15:09] – with the people we love. – It’s mine! It’s mine! -珍惜我们爱的人 -是我的
[15:10] – Give me it! – It’s mine! Stop! -还给我 -这是我的 住手
[15:13] – Oh. Uh-oh, okay. – Oh, God. -不好 -天啊
[15:15] What happened? What, what, what, what, what? 怎么了 怎么怎么
[15:16] What happened? What happened? 怎么回事 怎么了
[15:18] Are you okay? 你还好吗
[15:19] Ooh, okay. 没事的
[15:23] I swear, I was gonna tell you. 我发誓 我打算告诉你的
[15:24] – When? – Soon? -什么时候 -不久以后
[15:25] I knew you were gonna do this. 我就知道你会这样
[15:26] I knew you were gonna be you and freak out. 我知道你会像现在这样大惊小怪
[15:28] I’m sorry. How am I supposed to react to the news 不好意思 你都要辍学了
[15:30] you’re dropping out of college? 我应该是什么态度呢
[15:31] I’m taking time off. 我只是休息一下
[15:33] Charlotte, you have two years left. 夏洛特 你只剩两年就毕业了
[15:34] I want to travel now. 我想现在就去旅行
[15:36] You finish, then you travel the world. 你可以大学毕业 然后再去环游世界
[15:37] – That’s how it works. – The world really is the best classroom. -应该是这个顺序 -世界是最好的教室
[15:40] Dude. Please? 伙计 拜托
[15:41] He’s not entirely wrong. 他说的也不是全错
[15:42] – Are you serious? – Will you just listen? -你是认真的吗 -你能听我说完吗
[15:45] Silver and I want to elevate ourselves, 西尔弗和我想提升自己
[15:47] and Costa Rica’s all about wellness — 哥斯达黎加很注重健康
[15:49] I’m planning some sweet meditation workshops. 我在计划做冥想工坊
[15:50] Man, you’ve got to stop talking. 你该闭嘴了
[15:52] We’re gonna stay in an eco-lodge and be surrounded by nature. 我们会住在生态小屋里 享受自然
[15:55] Are you hearing yourself, or am I the only one that thinks 你听到自己在说什么吗 还是只有我觉得
[15:57] this sounds ridiculous? 这听起来很荒谬
[15:58] Please, help me out here. 拜托 帮我评评理
[16:01] – Wow, thank you. – You know what? -真是谢谢你了 -你知道吗
[16:03] – It’s not your decision to make. – How you gonna pay for it? -这是我自己的决定 -你哪来的钱
[16:05] I have money saved, and we’re gonna make some more 我有存款 我们也会赚钱
[16:07] with Silver’s…workshops. 靠西尔弗的工坊
[16:09] – They’re pay-what-you-can. – That sounds about right. -那些是自愿给钱 -听起来是你的风格
[16:12] So, what happens when you change your mind 万一你改变主意
[16:13] about the eco-lodge and your soul mate? 不想住生态小屋 不想和你的灵魂伴侣旅行了呢
[16:15] You know, when Silver here turns to Bronze. 等到西尔弗[银]变成布朗兹[铜]了呢
[16:17] You’re gonna be stuck in Costa Rica with no money. 你只能呆在哥斯达黎加 身无分文
[16:19] Who you gonna call then, huh? 到时候你给谁打电话
[16:21] Not you. 肯定不是你
[16:22] I’m the only one you cancall! 你只能来找我了
[16:29] I think this steak’s Wagyu. 我觉得这是和牛牛排吧
[16:33] – An afterlife? Really? – You seem surprised. -来世 你认真的吗 -你看上去很惊讶
[16:36] ‘Cause you’re a neuroscientist. 因为你是个脑神经科学家
[16:37] Who doesn’t believe this is all there is. 我不相信生命只有这一段
[16:39] I think that this life is part of one long journey. 我认为这辈子只是漫长人生中的一段
[16:42] I don’t think I want to keep living life after life. 我不想有下辈子了
[16:45] It sounds exhausting. 听上去很累
[16:46] Well, I’d like to think we do better each time. 我认为来世会比现在更好
[16:48] So, the next one will be decent? 所以 你的下辈子会更好吗
[16:52] Exactly. 没错
[16:53] So, to temper your expectations… 为了降低一下你的期待
[16:57] the band is okay. 乐队只是还行
[16:59] The vibe is good. 但氛围不错
[17:00] I would listen to bad karaoke right now. 唱的不好我现在也想听
[17:03] – Can you watch my Coke? – Mm-hmm. -你能看着我的可乐吗 -好的
[17:09] All right, guys. 来吧
[17:17] *You been causing me trouble and keeping me up* *你不停地惹麻烦 让我夜不能寐*
[17:24] *Throw your rock at my window* *朝我的窗户扔石头*
[17:26] *I’m calling your bluff* *我说你在虚张声势*
[17:30] *An eye for an eye doesn’t seem too unfair* *以牙还牙似乎还是公平的*
[17:33] *If you stare long enough* *如果你盯着我足够久的话*
[17:36] *Keep your hands off my phone and I’ll leave you alone* *不要动我的手机 我就不会来找你*
[17:39] *Do you miss me or what? *你想念我了吗*
[17:47] *And when the night comes, I hope I’m causin’ you trouble* *等夜晚降临 我希望给你带来麻烦*
[17:53] *And when the night comes, I hope I’m keepin’ you up* *等夜晚降临时 我希望能让你夜不能寐*
[17:59] *And when the night comes, I hope I’m causin’ you troubl *等夜晚降临时 我希望给你带来麻烦*
[18:05] *And keepin’ you, and keepin’ you up* *让你夜不能寐 夜不能寐*
[19:15] I used to be Charlotte. 我曾经也像夏洛特一样
[19:18] I had pink hair, traveled all over Europe. 我染粉色的头发 去欧洲各地旅游
[19:22] I had soul mates that were fun. 找到了有趣的灵魂伴侣
[19:27] – That supposed to make me feel better? – Maybe. -你说这些是想让我好受点吗 -或许吧
[19:29] I’m just saying, things worked out okay for me. 我只想说 我现在过得很好啊
[19:31] When I thought I was dying, 在我以为自己要死了的时候
[19:32] what did I ask you to do for Charlotte? 我让你帮我替夏洛特做什么事
[19:34] To make sure she got an education. 确保她好好上学
[19:35] That’s right. 没错
[19:38] Then you should know this isn’t really up for discussion. 那就该知道这没得商量
[19:39] Because of your sister? 因为你妹妹
[19:40] I’m not gonna talk about my sister right now. 我现在不想谈我妹妹
[19:43] If you keep trying to control her, you… 如果你一直试着控制她 你…
[19:46] you will lose her. 你会失去她
[19:49] You have to find a way to let her be who she is. 你得想办法放手 让她自己成长
[19:52] That’s the one thing I do know about being a 20-year-old woman. 我非常了解20岁女性的心理
[19:55] It’s hard. I get it. 很难放手 我懂
[19:56] No, you do not get it. 不 你不懂
[19:58] You had a mother who was a surgical genius. 你的母亲是外科手术天才
[20:00] She had a woman who couldn’t recognize her 9 times out of 10. 她的母亲10回 有9回认不出她
[20:04] She’s genetically programmed to make huge mistakes, 她携带着犯大错的基因
[20:06] and I’ve spent the last 10 years trying 过去十年里
[20:07] to make sure that that does not happen. 我都在确保她不犯错
[20:09] So, no, you do not get it. 所以 你不懂
[20:27] She pushed me into the fireplace. 她把我推进壁炉里
[20:28] – Ellis! – He pushed me first! -爱丽丝 -他先推我的
[20:31] – He’s my bear. – No, it’s mine! -这是我的熊 -是我的
[20:33] – No, give me it! Stop! – Give me! -给我 别抢了 -给我
[20:35] Hey, we want Aunt Maggie to stay asleep 我们不要吵醒麦琪阿姨
[20:36] so she doesn’t see the blood on the carpet, okay? 让她别看到地毯上的血 好吗
[20:38] – How much blood is there? – Barely any. -有多少血 -几乎没有
[20:40] And I told you not to run in the house. 我跟你说了别在房子里跑
[20:42] You always run in the house. 你总是在房子里跑
[20:44] You know what? 这样吧
[20:46] We are gonna play emergency room. 我们来玩”急诊室”吧
[20:48] – Is that a game? – Yeah. -是游戏吗 -对
[20:50] It’s an exciting one, too. 还是个很刺激的游戏
[20:51] – Can I play? – You’re our patient. -我能玩吗 -你当我们的病人
[20:53] And, Zola, you’re my resident, 佐拉 你当我的住院医生
[20:55] so you will assist me with the surgery. 所以 你得协助我做手术
[20:57] Will you prepare the antiseptic? 你能准备消毒剂吗
[20:59] – Surgery? – It’s like a play surgery. -手术 -是玩做手术的游戏
[21:01] You know, like, pretend. It’s make-believe. 假装的 想象出来的
[21:02] – It’ll be fun. – Here you go. -会很好玩的 -给你
[21:04] Thank you, Dr. Grey-Shepherd. 谢谢 格蕾-谢博德医生
[21:05] You’re welcome, Dr. Ndugu. 不用客气 恩都古医生
[21:07] We’re going to clean the cut first, 我们先清理伤口
[21:08] and then we’re going to apply gauze 然后敷上纱布
[21:10] to protect the skin and help with healing. 保护皮肤 帮助愈合
[21:22] *Hush, little baby, don’t say a word* *嘘 小宝贝 别说话*
[21:25] *Papa’s gonna buy you a mockingbird* *爸爸给你买只小八哥*
[21:28] Did you ever think about me? 你考虑过我吗
[21:29] *And if that mockingbird don’t sing* *如果小八哥不唱歌*
[21:31] – Or did you ever try to contact me… -*Papa’s gonna buy you…* -你试过联系我吗… -*爸爸给你买只…*
[21:32] – …or want to contact me?-*A diamond ring* -或你想联系我吗 -*钻戒*
[21:34] -*And if that diamond ring…* – Stop singing, please. -*如果钻戒…* -别唱了 拜托
[21:38] “I used to be so unsure of myself. 我曾非常怀疑自我
[21:39] I constantly listened to everyone else — 我不断听从其他人的意见
[21:41] advisors, attendings, even other residents — 指导教授 主治医生 甚至其他住院医生
[21:43] but I never listened to the voice inside. 但我从没听从过我内心的声音
[21:45] – To what I wanted.” – Is that why you gave me up? -听听我想要什么 -所以你放弃我了吗
[21:47] “I didn’t even want to go into general surgery initially. 我原本甚至不想从事普通外科
[21:49] I wanted to do cardio, but I talked myself out of it. 我本想从事心胸科 但我劝阻了自己
[21:53] I forced myself out of it.” 我强迫自己打消念头
[21:54] You wanted to go into cardio? 你曾经想从事心胸科
[21:56] “I would have been extraordinary.” 我本可以十分出色
[21:57] I am extraordinary! 我现在就很出色
[21:59] I went into cardio. 我进了心外科
[22:00] Ellis, is that because of you? 爱丽丝 是因为你吗
[22:01] How should I know? 我怎么知道
[22:03] Because… 因为…
[22:05] I a-am your daughter. 我是你女儿
[22:06] I… 我…
[22:08] Please, look at me! Please! 请看着我 拜托了
[22:10] Please! See me! Please! 求你 看我
[22:12] “Regrets are useless, though. 但后悔是无用的
[22:13] They make you weak. 会让人软弱
[22:14] Always pining for something out of your control. 总是会让事态发展超出你的掌控
[22:16] That’s why I became a remarkable surgeon — 我之所以成为了优秀的外科医生
[22:18] because I never let the inconsequential 是因为我从不让无关紧要的事物
[22:20] get in my way.” 阻挡我
[22:23] I was inconsequential? 我无关紧要
[22:24] Margaret, would you stop interrupting? 玛格丽特 你能别打断我了吗
[22:49] Your sister’s kids are cute. 你姐姐的孩子很可爱
[22:50] Yeah, they’re adorable. 是啊 他们很讨人喜欢
[22:52] Pb&j? 来个花生酱三明治吗
[22:53] Yeah! 好耶
[22:57] Did you ever feel the kid and marriage pressure? 你受到过来自长辈对于孩子和婚姻的压力吗
[23:00] Mm, my grandmother guilts me every Thanksgiving. 每个感恩节我奶奶都拿这些事让我愧疚
[23:03] She’s not getting any younger. 她在一年年老去
[23:06] So, plants? 所以你就养植物吗
[23:08] Yeah, mm-hmm. 是啊
[23:09] This is Ringo. 这是林戈
[23:12] Makes sense. 名副其实
[23:13] And this is Janis. 这是詹尼斯
[23:18] And that is Tina. 那是蒂娜
[23:22] I actually love kids. 我其实很喜欢孩子
[23:24] So much that I don’t want any. 太喜欢了 所以不想养
[23:29] Being a parent is hard, as you know. 你知道 当父母很难
[23:32] Don’t touch. 别碰
[23:33] You are responsible for another person’s everything. 得为另一个人的所有事负责
[23:35] Shaping their perspective and worldview. 塑造他们的看待事物的观点和世界观
[23:38] Trying to keep them alive 想办法让他们活着
[23:39] and help them be a decent human being. 帮助他们成长为像样的大人
[23:41] All the while, figuring out your own stuff. 同时还得解决自己遇到的困难
[23:44] Well, yeah. 是啊
[23:46] But there’s a lot of love 但你会收获很多爱
[23:47] that kind of comes in to balance all of that. 会让你觉得一切辛苦都值得
[23:50] I love. 我爱
[23:52] I love my plants. 我爱我的植物
[24:07] – Oh, hi. – Oh, sorry. -你好 -对不起
[24:08] I thought Silver was in here. 我以为西尔弗在这里
[24:09] No, he went outside, I think. 不 我想他在外面
[24:11] He said something about needing a “Pipe.” 他说需要”抽一管”
[24:15] Look, I know we just met, 听着 我知道我们只是初识
[24:17] but, uh, would you mind talking to my uncle for me? 但你能帮跟我舅舅谈谈吗
[24:19] Since you’ve probably got some sway with him right now. 鉴于你现在或许可以说动他
[24:21] Charlotte, you remind me so much of myself. 夏洛特 你让我想起了自己
[24:26] Except you’re a lot braver than I was. 只是你比我当年更勇敢
[24:30] I thought I was rebelling against my mother. 我以为我当时在反叛我妈
[24:32] In actuality, I was doing exactly what she wanted me to do. 实际上 我完全按照她希望的那样在做
[24:36] I’m not rebelling. 我不是叛逆
[24:39] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -对
[24:41] Yeah, I’m sure. 是的 我很确定
[24:42] I just — I don’t know. 我只是…说不好
[24:44] I want something new, different. 我想要些全新 不同的东西
[24:48] – Change. -Yeah. -改变 -是的
[24:50] The last two years were not what I expected, 过去两年与我想象的完全不同
[24:52] and I’ve been thinking about, you know, 我一直在思考
[24:54] the way I want to live my life, 我想要以何种方式生活
[24:55] and maybe it’s not like other people 也许和其他人的不一样
[24:58] or like how my uncle wants me to. 或不像我舅舅希望我的那样
[25:00] You know he means well. 你知道他是出于好意
[25:02] He is so worried about me becoming my mother 他太担心我会变成我妈那样
[25:04] that he doesn’t see, you know, who I’m actually becoming. 以致于他看不到我现在真正的样子
[25:11] Very hard to live outside the shadow of your parents. 人很难生活在父母的阴影之外
[25:13] Yeah, well, he’s making it harder. 对 他让事情变得更难了
[25:14] It’s always been his way or no way. 永远得听他的 否则就休想
[25:17] You’ll see that — eventually. 你总有一天会看到的
[25:21] Will you talk to him? 你愿和他聊聊吗
[25:26] You can. 你可以自己说
[25:29] You can. 你可以的
[25:37] “I stopped doing what was expected of me after Richard. 在理查德后 我不再做人们期望我做的事
[25:41] I started doing what was best for me, and only me.” 我开始做只对我自己最有利的事
[25:45] Now, I’m not judging you for giving me up. 我不是责怪你抛弃我
[25:47] I just feel like you’re ashamed of me. 我只是觉得你以我为耻
[25:49] I’m the child of an affair with a married man 我是你与一个没选择你的已婚男人
[25:51] who didn’t choose you. 婚外情生出的孩子
[25:54] Tell me I’m wrong. 告诉我 我错了
[25:56] “The first time I met Bill and Diane, 第一次遇见比尔和黛安时
[25:57] I was so nervous that they would judge me. 我非常紧张 害怕他们会对我评头论足
[25:59] But it was nothing like that. 但事情并不是那样
[26:00] They we really kind, loving, hardworking people 他们是非常善良 有爱和勤奋的人
[26:03] who really wanted a child.” 真的想要一个孩子
[26:06] You chose my parents? 你选择了我的父母吗
[26:08] “I knew you were going to be in good hands. 我知道他们会好好对待你
[26:10] They were my first choice. 他们是我的首选
[26:12] I just knew.” 我知道
[26:14] “They asked if I wanted the occasional update 他们问我是否想偶尔了解
[26:17] about how you were doing.” 你的最新情况
[26:18] – They did? – “Of course, I declined.” -他们这么问吗 -我当然拒绝了
[26:20] – You declined? – Hmm. -你拒绝了吗 -是的
[26:22] I’m not a dinner invitation, Ellis. 我不是晚宴请柬 爱丽丝
[26:28] You declined? 你居然拒绝了
[26:29] You weren’t the least bit curious about me? 你对我一点都不好奇吗
[26:32] You’re the one who thinks 你是那种认为
[26:32] that everything you touch is extraordinary. 你触碰到的一切都非同寻常的人
[26:34] Didn’t want to see if I fit the bill? 你就不想看看我是否符合要求吗
[26:36] No, no, no. Look at me, Ellis. 不不不 看着我 爱丽丝
[26:38] You don’t get to avoid me now. 你现在不许回避我
[26:41] – Look at me! – What do you want me to say?! -看着我 -你希望我说什么
[26:42] That I wish it was different? 说我原本不希望这样吗
[26:43] That I wish that you and Meredith and me and Richard 说我希望你 梅瑞狄斯 我和理查德
[26:46] could have been one big, happy family? 能成为一个快乐的大家庭吗
[26:48] Well, that was a childish fantasy. 这是个幼稚的幻想
[26:50] It was never gonna happen! 永远不会这样
[26:51] I — I’m here. 我 我在这里
[26:53] Living every day in the shadow of the great Ellis Grey. 每天生活在伟大爱丽丝·格蕾的阴影之下
[26:56] Her living and breathing and walking and talking mistake, 生活在她的生活 呼吸 走路和说话错误中
[26:58] the one who wasn’t good enough to be approved. 这个人根本不够好 不值得被赞扬
[27:00] You don’t know how hard it was for me. 你不知道我那时有多难
[27:02] But I picked up the pieces, and I moved on. 但我振作起来 开始新生活
[27:05] And I did it — on my own. 我做到了 靠我自己
[27:06] And I spent every day 我每天都在想
[27:09] wondering why I wasn’t worthy. 为什么我不值得
[27:10] Didn’t you ever think about how I might feel? 你有没有考虑过我的感受
[27:12] I made a decision, and I stood by it. 我做了决定 就会坚持到底
[27:14] That decision not to see you I do not regret one bit. 我一点都不后悔不再见你的这个决定
[27:17] That decision I am proud of! 我很自豪这个决定
[27:33] Baby, hey. 亲爱的
[27:35] What happened? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[27:36] Are you okay? 你还好吗
[27:37] That woman — 那个女人…
[27:40] She’s awful. She — 实在太可怕 她…
[27:43] She was exactly how Meredith described her. 她和梅瑞狄斯形容的一模一样
[27:46] I don’t think I’m gonna finish the letter. 我觉得我没法读完这封信了
[27:49] Then don’t. 那就不读
[27:51] And know that… 记住
[27:54] whatever it says does not change 无论信上写什么 都无法改变
[27:56] the amazing person that you are. 你是个超棒的人
[28:01] I know. 我知道
[28:03] Okay. 好吧
[28:05] I just wish I didn’t need her to know that. 我只是希望我不需要让她知道
[28:11] Come here. 过来
[28:19] Finishing school is gonna give you more options. 读完大学会让你有更多选择
[28:22] It’s something most people do not have. 这是大多数人没有的奢侈
[28:23] – Most people — You’re talking about Mom? – Yes. -大多数人 你在说我妈吧 -对
[28:25] Your mom could have had options, but she threw them all away. 你妈本有许多选择的 但她全都丢掉了
[28:28] She made the same mistake over and over and over again. 她一次次地犯同样的错误
[28:31] – I know. I was there. – Then act like it! -我知道 我在场 -那就像样点
[28:33] I’m not her! 我不是她
[28:34] – Oh, my- – Wait, whoa, whoa, whoa, whoa. Please, stop. -我的天 -等等 你等等 停下
[28:36] Stop, stop, stop, stop, stop. No, no. 停停停 停下 不 不
[28:37] Stop, stop, stop. I-i-i — 停下 我…
[28:40] Look, I just want what’s best for you, okay? 我只是想给你最好的 好吗
[28:42] Based on what you want, not what I want. 根据你想要的 不是我想要的
[28:44] No, based on a lot of life experience. 不 是根据很多人生经验
[28:46] You know, most people aren’t like you. 你知道吗 大部分人和你不一样
[28:47] Not everyone wakes up one day and immediately knows 不是每个人某天醒来就马上知道
[28:49] what they want to do. 他们想要做什么
[28:52] I need to figure some stuff out by myself. 我需要靠自己搞清楚一些事情
[28:55] Why can’t that be okay? 为什么那样不行
[28:59] I just… 我只是…
[29:03] I don’t want you to have to struggle. 我不想让你经历挣扎
[29:05] Will you give yourself some more credit? 你能不能自信一点
[29:07] Have you ever had to bail me out of jail? 你从监狱里把我保释出来过吗
[29:09] Or, like, pick me up off the side of the road? 或者 在路边接过我
[29:12] Or — I don’t know, take pills out of my hand? 再或者 把药片从我手上拿走
[29:15] – No. – Because you did your job. -没有过 -因为你尽职尽责
[29:18] I’m okay, and it’s because of you 我没事的 是因为你
[29:21] that I can even think about traveling the world. 我甚至能有环游世界的想法
[29:26] I will go back to school. I promise. 我会继续上学 我保证
[29:31] I’ll make sure that I have options. 我会确保自己有选择
[29:33] But in order for me to do that, 但为了我做到这些
[29:34] you have to stop trying to dictate my every move. 你得停止指挥我的每一步
[29:38] You have to let me mess up 你要让我搞砸
[29:41] and, like, change my mind a few times. 改变几次自己的主意
[29:45] – And if I do drugs… – Charlotte. -如果我碰毒品… -夏洛特
[29:48] …they will be plant-based, okay? 会是植物类的 好吗
[29:52] So calm down. 所以冷静下来
[30:28] “I do have one regret.” 我确实有一个遗憾
[30:31] Please, go. 你快走吧
[30:32] “I do wish that you and Meredith could have met. 我希望你和梅瑞狄斯见面
[30:34] She could have used a sister. 她会需要你这个妹妹
[30:37] She’s so much like me. 她和我太像了
[30:39] Stubborn, singular-focused. 固执 非常专注
[30:41] I have a feeling you would have been a good influence on her.” 我感觉你会给她带去好的影响
[30:45] True sisters. 真正的姐妹
[30:49] We are. 我们的确是
[30:53] I wasn’t the best mother to Meredith. 我不是梅瑞狄斯最好的母亲
[30:55] I had high expectations 我有很高的期待
[30:57] which she couldn’t always reach. 但她不能经常达标
[31:02] But I did my best with you, 但对你我尽力做到最好
[31:05] by giving you away. 把你送去寄养
[31:08] I knew you would be better off with Bill and Diane. 我知道你同比尔和黛安一起生活会更好
[31:12] I was. 没错
[31:34] Hey, my baby. 嘿 我的宝贝
[31:37] Mom! 妈妈
[31:44] Okay. 好了
[32:08] When did you get into music? 你是什么时候接触音乐的
[32:11] – A few years ago. – Really? -几年前 -真的吗
[32:12] You looked like you’d been playing since you were a kid. 你看起来像从小就学过
[32:15] It started as a dare, actually. 实际上是从一次挑战开始
[32:17] My friend took me to an Open Mic Night, 我朋友带我去开麦之夜
[32:19] certain it would cure my hatred of public speaking. 确信这会治好我对公众演讲的憎恶
[32:22] Didn’t work. 没效果
[32:24] Clearly. 显然
[32:24] No, still hate it, but performing is different. 确实 还是讨厌 但表演就不同了
[32:27] It’s like this deep part of myself 它像是我自己深处的一部分
[32:30] that doesn’t get to come out often… 并不经常出现
[32:33] gets to be a rock star. 有机会成为一名摇滚明星
[32:36] You’re real carefree on stage. 你在舞台上真是无忧无虑
[32:38] I am. 确实是
[32:39] And self-assured. 还自信十足
[32:43] Just when I feel like I’m figuring my stuff out… 就在我以为自己已经搞懂了生活时
[32:46] …life lifes. 出现了对生活更明确的人
[32:48] Why do you pretend like you’re not a rock star yourself? 为什么你假装自己不是一个摇滚明星呢
[32:53] Thank you for flattering me. 谢谢你的恭维
[32:55] No, I-I’m wondering. 不是的 我好奇
[32:57] Why do you self-deprecate? 你为什么自我贬低
[32:59] You’re more than that. 你远不是那样
[33:09] I don’t know. 我不知道
[33:11] I guess… 我猜…
[33:13] it’s kind of become my shield of armor. 某种程度上是我的防护盾牌
[33:16] Protection. 保护
[33:17] From what? 保护什么
[33:20] From fully loving every part of me. 保护我不要爱所有自己
[33:24] ‘Cause if I do, then… 因为如果我这样做 那么…
[33:28] I deserve a love that does the same. 我值得其他人也那样爱我
[33:30] It took me a long time to embrace all of who I am. 我花了很长时间接纳自我
[33:33] So, outside love is like icing. 外在的爱就像糖衣
[33:40] I don’t even think I know all of who I am. 我甚至不觉得我完全了解自己
[33:44] Well, I’m excited to get to know all of who you are. 我很乐意去了解完整的你
[33:52] Me, too. 我也是
[33:58] You sure you two don’t wanna come? 你确定你们两个不想一起来吗
[33:59] Should be a sick full moon ceremony. 应该会有个很酷的满月仪式
[34:01] Meredith? Sick full moon? 梅瑞狄斯 超酷的满月仪式感兴趣吗
[34:03] – I’m good. – We’ll pass. -不用了 -我们就不去了
[34:04] It was nice meeting you. 见到你很开心
[34:05] I’m glad my uncle has someone else to worry about. 我很高兴舅舅有其他可关心的人
[34:07] Have a great time in Costa Rica. 祝你们在哥斯达黎加玩的开心
[34:09] We will. 我们会的
[34:11] – So, next weekend, yes?- Yes, yes, yes. -下个星期 是吗 -对对对
[34:13] I will come, and I’ll give you all the deets about our trip. 我会来 我会告诉我旅行的一切细节
[34:15] You know, coordinates, flights, the trees I’ll be touching. 坐标 航班 我要碰的树
[34:18] Okay. Goodbye. 好吧 再见
[34:30] I’m sorry our weekend got ruined. 我很抱歉毁掉了我们周末
[34:33] No, these are our lives. 不 这就是我们的生活
[34:36] There’s no need to apologize for them. 没必要因为他们而道歉
[34:45] I’m not used to help. 我不习惯有人帮忙
[34:48] Someone else’s opinion. 别人给我意见
[34:49] Well, if you know anything about me, 但凡你了解我的为人
[34:50] you’ll have to get used to it. 你就得习惯这一点
[34:51] Well, yeah, that’s not easy for me. 对我来说确实很难
[34:53] I mean, how would you feel if I was trying 要是你的妹妹遇上这种情况
[34:54] to give you help when it comes to your sisters? 我施以援手 你会作何感想
[34:56] I wouldn’t like it, 我不会喜欢的
[34:57] and I would tell you you were wrong. 而且我会说你错了
[34:59] Well, then, we’re gonna have to get used to it. 那我们必须得适应这一切
[35:06] Charlotte’s a great girl. 夏洛特是个好姑娘
[35:09] You did a really good job. 你是个好家长
[35:10] The weird thing is, 奇怪的是
[35:11] is I don’t want her to end up like me, either. 我也不想让她重蹈我的覆辙
[35:14] So rigid one day, she wakes up 固执倔强 有一天她醒来
[35:16] and wants to rethink everything. 想要反思一切
[35:18] Is that what you’re doing? 你现在是这样吗
[35:19] I chose a career 我选择的这个职业
[35:20] where saving one life means losing another, 拯救一个人意味着另一个人就会死掉
[35:22] and every case feels harder than the last. 每一次都比上次更煎熬
[35:25] Are you thinking about quitting? 你想要放弃吗
[35:27] No. 没有
[35:30] I don’t know. 我不知道
[35:32] I don’t — I don’t know. 我不知道
[35:38] You know, Hamilton thinks that I took the Parkinson’s project 汉密尔顿觉得我接下帕金森症的项目
[35:40] because I’m really trying to cure Alzheimer’s. 是因为我想努力治好阿尔兹海默症
[35:43] – Is that true? – I don’t know. -是这样吗 -我不知道
[35:45] But I also don’t know if I can just go back 我也不知道自己还能否回到
[35:47] to Grey-Sloan and be Chief of General anymore. 格蕾-斯隆纪念医院继续当外科主任
[36:00] You know, I think today, you saw that I’m not the, um — 我觉得今天你见我不是…
[36:03] I’m not the most, uh… 我不是最…
[36:07] Patient? 耐心吗
[36:09] Yeah, that’s it. 没错
[36:11] Who is patient when it comes to their family? 遇到自己家人的事 谁还能耐心
[36:17] Not me. 我也不会
[36:22] I also have a temper. 我也有脾气的
[36:23] – You have a temper? – Yeah. -你还有脾气 -当然
[36:24] Well, I don’t believe it. 我可不信
[36:30] I threw a retractor once. Yeah. 我曾经摔过一把牵开器
[36:34] About eight years ago, after losing a patient, I — 大约八年前 在我没能救回一个病人之后
[36:38] I didn’t hit anyone, but I-I think about it 我没伤到人 但我大约
[36:41] about once a day. 每天回想一遍
[36:43] I also have a very hard time trusting people. 我也很难相信别人
[36:46] And if you sell insurance or you don’t like dogs, 如果你是卖保险的 或者不喜欢狗
[36:48] you’re dead to me. 你就完蛋了
[36:50] Well, agreed on that. 这点我也同意
[36:55] I just — 我只是
[36:57] When I’m falling in love, I-i-i — 当我陷入爱河时 我
[37:01] I mean, it scares me 我很害怕
[37:02] because I’ve done it very rarely in my life. 因为我这辈子几乎没爱过
[37:07] I just don’t love the feeling of losing control. 我只是不喜欢失控的感觉
[37:09] When you’re falling in love? 当你陷入爱河吗
[37:13] Yeah, when I’m falling in love. 没错 当我陷入爱河
[37:49] – There you go! – Thank you. -这是你的 -谢谢
[37:51] Is Aunt Maggie okay? 麦琪阿姨还好吗
[37:52] Yeah. 很好
[37:54] She’s all right. 她很好
[37:59] Are you okay? 你还好吗
[38:01] Do you think my birth mother thinks about me? 你觉得我的生母会想起我吗
[38:07] Do you think about her? 你会想起她吗
[38:08] I wonder about her, but I feel bad about it. 我想知道她的近况 但我对此内疚
[38:12] I don’t want to make my mom sad. 我不想让我妈伤心
[38:14] I think it’s normal to wonder where we came from 我觉得这很正常 好奇我们从哪来
[38:16] and why we are the way we are. 我们为什么是这样的人
[38:18] And we can — 我们对此
[38:19] we can have different feelings about it. 我们对此可以有不同的感受
[38:23] Growing up, I didn’t like being around my dad 成长的过程中 我不喜欢待在我爸身边
[38:25] because of some of the decisions he made. 就因为他做的一些决定令我不爽
[38:27] But my mom — 但我的妈妈
[38:30] she was my hero. 她就是我的英雄
[38:33] So’s mine. 我妈也是我的英雄
[38:50] You know, you could stay. 你可以留下来
[38:54] – I can’t. – Why not? -我不能 -为什么呢
[38:55] Because I’m a mom. 因为我是个母亲
[38:58] And when I’m here in Minnesota… 当我在明尼苏达的时候
[39:04] …I miss my son with every cell of my body. 我身体上的每一个细胞都在想念我的儿子
[39:08] And I hope that part of me doesn’t scare you away, 我希望那部分的我不会吧你吓跑
[39:10] because it is a part of me that I truly, deeply love. 因为这部分 是我非常喜爱的自己
[39:38] Who you really are 你的本质
[39:39] is the result of many, many things. 是很多个因素综合作用的结果
[39:44] How you deal with fear. 你怎样面对恐惧
[39:50] Who you surround yourself with. 你周围都是什么样的人
[39:55] I can’t believe she wrote this. 我不敢相信她写了这些
[39:58] It doesn’t even seem like her. 一点都不像她
[40:03] It’s not like she mailed it. 反正也不是她寄来的
[40:05] She could have forgotten she wrote it. 她可能都忘了自己写过这些
[40:08] Are you glad you read it? 你很庆幸你读了吗
[40:12] I don’t know. 我不知道
[40:13] I just… 我只是
[40:15] …felt like I should. 觉得我应该读
[40:19] I used to feel like there was something missing, 我此前一直觉得自己缺失了什么
[40:22] and I just figured it was her. 我自然而然就以为是她
[40:29] I don’t feel that way anymore. 我不再这么觉得了
[40:45] And how you show up when it matters. 以及在关键时刻 你的表现如何
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号