Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Many visits to the doctor start 看医生要做的第一件事
[00:09] with taking your blood pressure. 大多数都是量血压
[00:11] What are you doing back there? 你在那里干什么
[00:12] It’s a vital indicator of your health. 这是健康的重要指标
[00:15] Oh, baby girl. 小宝贝
[00:18] I know all the tricks. 我可知道所有招数
[00:19] I’ve done this before. 之前有经验了
[00:21] But within the human body, 但在人体系统内
[00:22] there are many pressurized systems, 有许多压力系统
[00:24] and each has its own threshold and consequence for pressure. 每一个都有对应的阈值和压力效应
[00:27] You’re late. 你迟到了
[00:29] Yeah, well, B-shift was late first. B轮岗的人先迟到的
[00:33] How are my favorite ladies? 我最爱的姑娘们怎样
[00:34] Oh, well, one of us slept through the night. 我们其中一位一觉睡到天亮
[00:37] And the other one was jolted out of bed 另一位被医院排班噩梦
[00:39] with a hospital scheduling nightmare. 硬生生给拽起来了
[00:41] Make the residents pick up the slack. 让住院医师来收拾残局
[00:44] Minnesota’s got a good program. 明尼苏达州有不错的项目
[00:45] Maybe you can poach one from there. 也许你能从那挖角合适人员
[00:47] Too soon? 这玩笑太早了吗
[00:48] Dr. Wright has apologized, twice, 赖特医生道歉了 两次
[00:51] and he hasn’t been on my service since. 从那之后 就不跟着我了
[00:54] Since when? 什么时候
[00:54] Since he planted one on you. 自从他亲了你
[00:57] The coffee’s fresh. 刚泡的咖啡
[00:58] Uh, don’t let Miss Pru con you out of her nap. 可别被布鲁小姐骗了 让她错过午觉
[01:01] Oh, you know what we should do? 你知道我们该做什么吗
[01:02] We should bring her lunch today. 我们今天给她送午饭吧
[01:04] I could wear my turnouts and my helmet 我可以穿上制服和头盔
[01:06] and my big, red fireman badge, 再带上我那大大的红色消防员徽章
[01:08] and I could strut around in front of Dr. Romeo a few times. 然后在罗密欧医生面前晃悠几次
[01:13] – Love you! – Too much pressure on the lungs -爱你 -肺部压力太大
[01:15] can cause them to collapse to 1/10 of their size. 能导致肺部塌陷至原本十分之一的大小
[01:18] Skulls can only take so much pressure 头骨只能承担一定程度的压力
[01:19] before the brain herniates into the spinal cord. 超过了大脑就会压迫脊髓
[01:22] My case notes, my bag, my coffee, my keys — 我的笔记本 包包 咖啡 钥匙
[01:27] No. No. Not my keys. 不 不 没有钥匙
[01:29] Have you seen my keys? 你看到我钥匙了吗
[01:31] They were just — just — 它们就在…
[01:36] Keys. 钥匙
[01:37] Okay, we’re ready. 好 准备走啦
[01:39] Exhausted, but we are ready. 虽然很累 但我们准备好了
[01:41] Are you ready? 你准备好了吗
[01:45] You found Ribbit. 你找到拉比特了
[01:46] Okay, this is Scout’s. 好吧 这是斯考特的
[01:47] We — We have to give him back. 我们得还回去
[01:51] Okay. Here. 给你这个
[01:54] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[01:55] I miss them, too. 我也想他们
[01:57] Enough pressure on the limbs can cut off blood flow 四肢受到巨大压力会截断血流
[01:59] and kill them. 就会致死
[02:03] The person you are trying to reach is unavailable. 您所拨打的电话无人接听
[02:05] Please leave a message. 请留言
[02:07] Schmitt? It’s Dr. Webber again. 施密特 又是我 韦伯医生
[02:10] Call me back, please. 请给我回电
[02:14] Are you still calling that boy? 你还在给那男孩打电话吗
[02:17] Every morning, 每天早上都打
[02:18] and I will until he answers or comes back to work. 我会一直打电话 直到他回复或回来上班
[02:23] You think I should give up on him? 你觉得我应该放弃他吗
[02:25] I think not everyone belongs in an OR, baby. 我觉得不是每个人都属于手术室 亲爱的
[02:32] The amount of pressure may vary, 压力大小或各不相同
[02:34] but every system has a breaking point. 但每个系统都有一个临界点
[02:39] Ten more seconds. 再坚持十秒
[02:40] Oh, man. 天啊
[02:42] If I can do it, then you can do it. 我能做到 你也可以
[02:43] Yeah, you’re 14. You’re a rubber band. 你才十四岁 你跟橡皮筋一样
[02:46] Look, I couldn’t even bend at all after surgery. 我做完手术后完全不能弯腰
[02:50] But now look. 现在你看
[02:51] That’s why you can’t slack on physical therapy. 这就是为什么复健不能偷懒
[02:53] I’m not. I got two broken bones, okay? 我没有 但我两块骨头骨折了
[02:56] In the same leg. 在一只脚
[02:57] And a spine injury! 脊柱也受伤了
[02:58] He had open-heart surgery. 他还做了开胸手术呢
[02:59] Is this a competition? 这要比赛吗
[03:01] Absolutely. 当然
[03:02] Always. 肯定
[03:04] Okay, it is complete. 已经布置完了
[03:08] Your dining room is now your gym. 你的餐厅现在是健身房
[03:12] Time for weight-bearing exercises 该做承重练习了
[03:13] so we can get you walking again. 才能让你重新走路
[03:15] Alright, I’ve got to pack the car. 我得搬东西去车上
[03:18] Up you go. 20 leg raises. 拿着 20个抬脚
[03:20] I did those an hour ago. 我一小时前刚做完
[03:21] Congratulations. 恭喜
[03:22] 20 more. 再做20个
[03:22] Oh, God. 我的天啊
[03:27] Post-op assessments continue to show 术后评估显示
[03:29] no signs of cerebral edema or midline shift 进行细胞注射后 未出现脑水肿
[03:31] post cell injection, 或中线偏移
[03:33] and there is no regression in motor deficits. 运动功能没出现退化
[03:36] “Regression”? 退化
[03:37] My motor skills have improved, 我的运动功能还提高了呢
[03:38] but Dr. Grey can’t say that definitively, 但格蕾医生不能明确这样说
[03:40] because the medical journals don’t like that. 因为医疗期刊不喜欢这种说法
[03:43] But last night, it was unbelievable. 但昨晚简直不可思议
[03:46] My wife and I — 我太太和我
[03:47] Let’s — Let’s stop there. 就在这里打住吧
[03:49] Oh, get your mind out of the gutter, Dr. Bartley. 你满脑子想的是什么 巴特利医生
[03:51] We played chess. 我们一起下象棋
[03:54] And my hand didn’t shake. 我的手不抖了
[03:57] Thanks to Dr. Grey. 感谢格蕾医生
[03:58] Thanks to the whole team. 感谢整个团队
[03:59] Led by you. 你领导的团队啊
[04:01] Just accept the compliment. 接受夸赞吧
[04:03] And on behalf of the clinic’s leadership, 我代表门诊的管理层
[04:05] we hope you will also accept our offer 希望您能接受我们的邀请
[04:06] for you to join us here in a permanent position, 能加入我们 在此长期任职
[04:10] as director of the Grey Center and chief of general surgery. 作为格蕾中心主任和外科主任
[04:15] When can you start? 你什么时候可以开工
[04:29] – Nonfat latte. – Thank you. -脱脂奶拿铁 -谢谢
[04:31] I just got in. 我刚到
[04:32] My flight got delayed a couple times. 我的航班延误了好几次
[04:35] Noted. 知道了
[04:36] Did you see my e-mail about the preschool sites for Scout? 你收到我发的斯考特学前学校的邮件吗
[04:40] Yeah, uh, I still haven’t looked at it, but I will. 我还没看 我会看的
[04:42] Yeah, we should probably get him on some waiting lists. 是啊 我们得给他登记上候补名单
[04:45] There’s one school with a nature program. 有一间学校有自然项目
[04:47] They grow their own snacks. 学校的零食是自己种的
[04:49] There’s another one with a music program. 还有一间有音乐项目
[04:50] Yeah, well, I said I’d look at them. 我说了会看
[04:52] I know. I just want to get — 我知道 我只是想
[04:53] I have a patient waiting. 我有一个病人在等
[04:55] Dr. Bradford to Labor and Delivery. 布拉德福医生 请到产房
[04:57] Dr. Bradford to Labor and Delivery. 布拉德福医生 请到产房
[05:00] Well, it looks like it’s appendicitis. 看起来像是阑尾炎
[05:01] So tell the resident to take him up to CT. 那就让住院医生带他去做核磁共振
[05:03] Wait, do I have a resident? 等等 我有住院医生吗
[05:05] Here. I’m here. Sorry. 这 我在这 抱歉
[05:06] J– You’ve already apologized. 你已经道歉过了
[05:08] No need to keep raising the incident. 不用总是提起那件事
[05:09] No, I-I meant — I meant for being late. 不是 我 我是说迟到的事
[05:11] I’m on your service. 我今天跟你
[05:13] But if you need me to be somewhere else, 不过如果你要我去其它地方
[05:14] I will absolutely go. Um… 我一定会去…
[05:16] Find another resident. 再找一个住院医生
[05:18] Get a chart. 找一个病历
[05:19] Help, help! I-I need help! 帮帮忙 帮帮忙 我需要帮助
[05:22] Are you doctors? 你们是医生吗
[05:23] Uh, yeah. Y– Are you hurt? 对 你 你受伤了吗
[05:24] Uh, not me. My boyfriend. 不是我 我男朋友
[05:25] He’s in the car with Gigi, and he needs help. 他在车里 和吉吉在一起 他需要帮助
[05:27] Hurry, please! 麻烦快一点
[05:29] I warned him something like this would happen. 我警告过他 会发生这种事的
[05:31] I knew letting Gigi live with us was a bad idea. 我就知道让吉吉和我们住在一起是馊主意
[05:33] Oh, is Gigi hurt, too? Is she a family member? 吉吉也受伤了吗 她是家庭成员吗
[05:36] Ivan treats her like one. 埃文待她如家人
[05:37] Honey, I brought doctors. Everything’s gonna be okay. 亲爱的 医生来了 会没事的
[05:42] Is that a boa constrictor?! 这是蟒蛇吗
[05:44] Burmese python. 缅甸蟒蛇
[05:45] Gigi. 吉吉
[05:46] Give us one minute. 给我们点时间
[05:51] Everything’s gonna be okay, okay? 没事的 好吗
[05:52] Just look at me. 看着我
[05:53] Just breathe, okay? It’s gonna be fine. 呼吸 好吗 没事的
[06:06] You had to know an offer was coming. 你肯定知道他们会要请你留下
[06:07] Why? Did you? 为什么 你知道吗
[06:08] No, but your project was wildly successful. 不知道 但你的项目大获成功
[06:11] Doesn’t take a genius to figure out we’d want you here. 不是天才也能想到我们想把你留下
[06:14] We’re really not even done with the Parkinson’s research. 可是帕金森的研究都还没结束
[06:16] It doesn’t matter. 没关系
[06:17] Now they all want to see what else you can do. 现在他们都想看看你接下来能做什么
[06:21] What if I just want to go home and be with my kids? 如果我只想回家和孩子们在一起呢
[06:23] Then you should. 那你应该回去
[06:25] You don’t have to do every project yourself. 你不用每个项目亲历亲为
[06:27] Hire a great team, provide strategic direction. 雇一个好团队 提供战略方向
[06:29] It’s still your name on the door. 门上还是你的名字
[06:31] Look out. 注意
[06:34] What could have possibly made you think 你怎么会觉得
[06:36] that I would respond well to you springing this on me 我会对你突然告诉我这事有好反应
[06:38] in front of a staff I do not know? 还是当着一众我不认识的员工
[06:41] Well, maybe you’ll respond well to this. 也许你会对这个反应好
[06:43] It’s the hospital’s new budget on the Grey Center 这是医院给格蕾中心的新预算
[06:45] and your prospective salary. 以及你未来的薪水
[06:47] I’m sorry you felt ambushed back there. 不好意思 刚才让你觉得被突袭了
[06:50] This just got approved this morning, and I got excited. 今天早上才被批准 我太激动了
[06:53] You pick what we do with it. 你来选择做什么
[06:55] Take the work that we’ve done and run with it. 在我们已经完成的工作的基础上接着做
[06:57] Huntington’s disease, ALS, 亨丁顿舞蹈症 筋萎缩性侧索硬化症
[06:59] MS, Alzheimer’s — 多发性硬化 阿尔兹海默症
[06:59] whatever you want. 随便你想做什么
[07:01] And I think Dr. Marsh might benefit, too. 而且我想马什医生也会获益
[07:05] So, win-win, right? 所以双赢对吗
[07:10] Okay. 我不说了
[07:16] Dr. Norico Ohn to Radiology. 诺里科·欧恩医生请到放射科
[07:18] Did Bailey say why she needed to see me outside? 贝利医生说她为什么要我去外面吗
[07:21] Patient consult. 患者咨询
[07:22] Well, we typically see those inside, Helm. 我们通常在里面咨询 赫尔姆
[07:25] Dr. Perez said Dr. Wright said Dr. Bailey said — 普瑞兹医生说赖特医生说贝利医生说
[07:27] Yeah, yeah, yeah. N-Never mind, okay? 好 好 好 没事了
[07:35] Excuse me. 让开一下
[07:42] Now it makes sense. 现在我明白了
[07:45] N-No. 不 不
[07:46] N-No, no, no. 不 不 不 不
[07:48] Nope. 不行
[07:50] 32-year-old male, 32岁男性
[07:52] bite to the upper left arm, 左上臂被咬
[07:54] constricting injury, 压缩创伤
[07:55] complains of pain to the arm, chest, and abdomen. 主诉手臂 胸口和腹部疼痛
[07:58] I had questionable pineapple this morning, 早上我吃了有问题的菠萝
[08:00] so it could be that. 也可能是这个原因
[08:01] I’m guessing not. 我猜不是那样
[08:02] When are you people gonna get her off of him?! 你们打算什么时候把她从他身上弄下来
[08:04] Hon, you know I love it when you get fired up, but I’m okay. 亲爱的 我喜欢你激动的样子 不过我没事
[08:07] Gigi’s just giving me a hug. 吉吉只是在拥抱我
[08:08] Gigi is killing you! 吉吉会害死你
[08:10] Burmese pythons are docile. 缅甸蟒蛇很温顺
[08:12] Your situation suggests otherwise. 你的情况看起来正相反
[08:15] I teach second grade, and my class is studying reptiles, 我教二年级 我的班级在学习爬行动物
[08:18] so I thought a class pet would be engaging. 所以我觉得班级宠物应该很有吸引力
[08:22] I swear, when I got her, she was only a few feet, 我发誓我得到她的时候 她才几英尺
[08:24] but she just kept growing and growing. 只是她不停地长 不停地长
[08:27] So I brought her home. 于是我把她带回了家
[08:28] And she grew because you fed her too much. 她长是因为你喂她太多东西了
[08:30] I swear, she’s never done this before. 我发誓她以前从来没这么干过
[08:33] When I went to feed her this morning, 我早上去喂她时
[08:34] she bit my arm instead of her food. 她没有吃食物而是咬了我的手臂
[08:36] Once they bite, they don’t let go. 蟒蛇一旦咬住了就不会松口
[08:40] I can’t feel my hand. 我的手没知觉了
[08:42] Is that bad? 这很严重吗
[08:44] Yes! 当然
[08:45] He has eyes on the back of his head with his students, 他对待他的学生就像后脑勺长了眼睛
[08:47] but Gigi’s just one slithering blind spot. 但是吉吉却是他的盲区
[08:49] O2 is dropping. 氧饱和在下降
[08:50] Look, uh, page Neuro and Cardio a-and Ortho. 呼叫神经科 心脏科和矫正科
[08:53] No, page everyone. 不 呼叫所有人
[08:55] Until we get that thing off of him, 直到我们把那东西弄下来
[08:56] we don’t know what’s going on. 我们不知道怎么回事
[08:57] – And where’s Animal Control? – Oh, God. -动物管控局在哪里 -天啊
[09:03] Uh, Luna found Ribbit this morning. 卢娜早上找到拉比特了
[09:05] I put him with your stuff in the lounge. 我把它和你的东西放在客厅了
[09:06] I was wondering where that went. 我还在想哪去了
[09:08] Are you looking at preschools? 你在看学前班了吗
[09:11] Amelia says we need to put him on a wait list. 艾米莉娅说我们要给他登记上候补名单
[09:13] Do you already have a plan for Luna? 你对卢娜有安排了吗
[09:15] Yeah, I’m just gonna see what you do 我正想看看你们怎么办
[09:16] and then just do that. 然后照办
[09:20] Ortho consult needed outside? 矫正科去外面咨询
[09:25] We miss you. 我们想你了
[09:27] Well, we miss you, too. 我们也想你
[09:30] Dr. Brooks to Oncology. 布鲁克医生请到肿瘤科
[09:31] Dr. Brooks to Oncology. 布鲁克医生请到肿瘤科
[09:32] For the record… 事先说明…
[09:35] …I blame Amelia. 我怪艾米莉娅
[09:37] How is what happened between us Amelia’s fault? 我们间的问题怎么就成了艾米莉娅的错了
[09:41] Well, because I’ve decided that everything is Amelia’s fault. 因为我决定将一切错误都怪到艾米莉娅头上
[09:43] She’s found a way to ruin every good thing in my life. 她设法毁了我生命中所以美好的东西
[09:45] We are not ruined. 我们可没被毁
[09:47] We are best friends 我们还是最好的朋友
[09:48] who were smart enough to protect that. 而且很明智地保持在了这个阶段
[09:52] Okay, fine. 好吧
[09:53] But she’s ruined most good things. 但她毁了大部分的好事
[09:55] I think I like petty Link. 我想我喜欢小气鬼林
[09:57] – Petty? – Mm-hmm. -小气鬼 -是的
[09:58] Yeah, okay, I’m petty now. Great. 好吧 我现在是小气鬼了 完美
[10:00] She turned me into my father. I blame her for that, too. 她把我变成了我父亲 这事我仍然该怪她
[10:03] But your father got back together with your mother. 但你父亲和母亲复合了
[10:07] You’re not helping. 你这话还不如不说
[10:13] Want me to run another BNP on Mr. Walters? 你想让我再给沃尔特斯先生查一次脑钠素吗
[10:15] Please and thank you. 拜托了 谢谢你
[10:16] I am headed to see my MVR. 我得去看我的二尖瓣置换术的病人
[10:19] Dr. Pierce! We need Cardio in the ambulance bay. 皮尔斯医生 救护车区需要心外会诊
[10:21] There’s a snake. 那有条蛇
[10:22] Alright. And that’s code for…? 你说的蛇是什么代号吗
[10:24] Snake! There’s a giant one wrapped around a dude’s body. 就是蛇 那有个人被一条巨蛇缠着
[10:27] Not it! 别找我
[10:28] You don’t like snakes? 你不喜欢蛇吗
[10:29] – No. Do you? – Oh, I love snakes. -当然不 你喜欢吗 -我爱惨了蛇
[10:30] I begged my mom for a pet snake when I was a kid. 我小时候求我妈妈让我有条宠物蛇
[10:33] I even considered herpetology. 我甚至想过学爬虫学
[10:34] That’s great. 那太好了
[10:35] – Yeah. – Yeah. -是吧 -确实
[10:36] – Let’s go. Yeah. – I’ll be right — Yeah, yeah. -我们走吧 -我马上
[10:38] Who are you? 这都什么人
[10:42] Hey. Okay, what do we — 这是什么情况
[10:43] Oh, my God! 我的天啊
[10:44] Oh! Oh, okay, yeah, no. I don’t — 好吧 这 这 我没法
[10:46] Everyone here needs to grow up. 你们都成熟点好吗
[10:49] Wright, get that cannula on him. 把这条鼻导管给他戴上
[10:51] Yeah, I-I just don’t want to disturb Gigi. 好的 我只是不想惊到吉吉
[10:53] She’s not poisonous, is she? 她不是毒蛇吧 不是吧
[10:54] No, her species is very easygoing. Shy, even. 不是 她这种蛇很温和 甚至有点害羞
[10:57] I know you love her, but she thinks you’re food. 我知道你爱她 但她认为你是她的食物
[11:00] How are we supposed to examine him? 我们要怎么给他做检查
[11:01] By chopping her head off! 把这蛇的头砍下来就可以了
[11:03] No! 不行
[11:05] Awesome. 太棒了
[11:06] A python. 是条蟒蛇
[11:09] You know they can swallow their prey whole? 你知道它们能完整地吞下猎物吗
[11:11] Well, imagine that. 难以想象
[11:12] Uh, sir, just try to relax. Okay? Alright? 先生 尝试放松 好吗 可以吗
[11:15] Every time you breathe, your snake is programmed to tighten. 你每次呼吸的时候你的蛇会本能地缠得更紧
[11:17] But we’re gonna get her off you, okay? 但我们会把她从你身上拿开的 好吗
[11:20] Alright. Uh, we need rubbing alcohol. 我们需要酒精
[11:21] Uh, Helm, r– 赫尔姆 拿酒
[11:26] Helm! Alcohol! 赫尔姆 拿酒精来
[11:30] Helm! 赫尔姆
[11:40] – Good morning! – Hi! -早上好 -早啊
[11:43] Tseng? 曾 简报一下
[11:44] Laura Eames, 34, severe mitral valve insufficiency 劳拉·伊姆斯 34岁 患有严重二尖瓣关闭不全
[11:47] and scheduled for a mitral repair. 安排了做二尖瓣修复术
[11:48] And also 22 weeks pregnant. 同时她已经怀孕22周了
[11:50] How are you feeling? 你感觉如何
[11:51] Oh, I’m good. Todd’s a mess. 我很好 陶德急得不行
[11:53] She’s been breathing even harder on our walks, 我们散步时她呼吸越来越不顺了
[11:54] and the swelling in her legs has gotten worse, 而且她的腿也肿得更厉害了
[11:56] and she’s gained another 2.1 pounds. 同时她还重了2.1磅
[11:58] He keeps a spreadsheet of my weight, 他列了个表记录我的体重变化
[11:59] as if it’ll somehow help. 像是这样就能控制好一样
[12:01] Find me a woman who wants a spreadsheet of her weight. 你去给我找个乐意被列表监控体重的女人来
[12:03] I like data. I’m a — 我喜欢数据 我是个
[12:05] Don’t say “Doctor.” 别说你是个”博士”
[12:07] PhD. Environmental science. 我是环境科学的博士
[12:09] He doesn’t save lives. 不是你们这种救人的博士
[12:10] He can save us from climate change. 他可以从气候变化里拯救我们
[12:12] Well, speaking of data, I need to do your echo 讲到数据 在我们给你做术前准备前
[12:15] before we take you up to pre-op. 我需要给你做个超声心动图
[12:17] So we’ll need to lower your gown. 所以我们需要脱掉你的病号服
[12:19] Oh, bye. 告辞
[12:20] Oh, no. Uh. You can — You can stay with your wife. 不用走 你可以陪着你的太太
[12:22] – Oh, ew. – Oh, no. -不是 -不是
[12:23] – No, no, no, no. – Oh, no, we’re not married. -不是 不不不 -我们没有结婚
[12:24] He’s my brother. 他是我的哥哥
[12:26] Sorry. 不好意思
[12:27] It’s okay. But, really, bye. 没事的 但你是该告辞了
[12:33] I left my fidget popper for Leo. 我把那个按按乐玩具留给利奥了
[12:35] I’m gonna miss you. 我会想你的
[12:37] Yeah, I’m not. He beat me at gin rummy five times. 我可不会 他玩金拉米扑克赢了我五次
[12:39] And that was just this morning. 这五次还都是今早的份
[12:41] Well, come here. Come here. I love you. 来这 来抱一个 我爱你
[12:43] Owen’s PT routine. He needs to be up on his feet yesterday. 这是欧文的理疗安排 他昨天就该试着站起来了
[12:47] I don’t need oversight. 我可不需要被监督
[12:49] If you ever want to walk again, you do. 如果你还想能再走路 那你需要
[12:50] And please, just let people help. 拜托 让别人帮帮你
[12:52] I mean it. You can’t be the only hero. 我说真的 你不能只一个人逞英雄
[12:54] Even if you’re mine. 即使你是我的英雄
[12:58] Farouk, you want to take that out to the car? 法鲁克你能把这个拿去车里吗
[12:59] I’ll be right behind you. 我马上就来
[13:02] I feel another lecture coming on. 我有预感你又要来说教了
[13:06] I’ve given you guys a pass because you’ve had a full house, 我一直什么都没说是因为大家都在
[13:08] but now we’re leaving, and your kids are at Mom’s, 但现在我们要走了 你的孩子们在妈妈那里
[13:10] and so it finally gives you some alone time 所以这终于给了你们些独处的时间
[13:12] to deal with whatever the hell is happening between you two. 来处理你们间那些糟心事
[13:14] And don’t say that it’s nothing. 别和我说你们没事
[13:16] You two are easier to read than Leo’s Dr. Seuss books. 你们俩比利奥的儿童汇报还容易看穿
[13:21] Fix it. 好好聊
[13:25] Love you! 爱你
[13:32] Alright, a little bit of rubbing alcohol 喷一点点酒精到吉吉的
[13:33] sprayed around Gigi’s mouth will irritate her. 嘴边会刺激到她
[13:36] When you — you say “I-irritate”… 你说的”刺激”是指
[13:38] Well, s-she’ll unclench her jaw. 她会松开她的牙齿
[13:39] But it won’t hurt her. She’ll be fine. 但这不会伤害她 她会没事的
[13:41] Yeah, and — and then what? 好的 然后 然后呢
[13:42] Then we have to uncoil her. 然后我们得将她扯松
[13:43] Uh, but she can’t do it by herself, so… 她不能自己松开 所以
[13:46] Wright and Lincoln and I will remove her, 赖特 林肯和我会动手将她移开
[13:49] and then you can all move Ivan inside. 然后你们就能将埃文移送进去了
[13:51] Yeah, I don’t remember volunteering. 我怎么不记得我自愿参与进来了呢
[13:54] Okay, fine. 好吧 来吧
[13:56] – Fine. – Alright, alright. -来吧 -好的
[13:57] You ready, Dr. Webber? 你准备好了吗 韦伯医生
[14:01] Okay. 好吧
[14:05] Okay. 来吧
[14:13] Oh, for God’s sakes. 可别在这磨磨蹭蹭了
[14:14] Let’s save this man’s life! 我们得救这个人的命
[14:18] Bailey, be careful. 贝利 小心点
[14:26] Oh, my God. It’s working. 天哪 成功了
[14:30] I got you. I got you. 我扶住你了
[14:31] Okay, good. It’s time, guys. It’s time. 很好 大家 就是现在
[14:33] Oh, here we go. Here we go. 开始了
[14:34] Alright, go, go, go. 快过去
[14:37] There we go. 来吧
[14:38] Oh, God! 天哪
[14:39] Easy, guys. Easy. 轻一点
[14:40] Ooh, don’t bite me. Don’t bite me. Don’t bite me. 别咬我 别咬我 别咬我
[14:41] I hate snakes. I hate snakes. 我太讨厌蛇了
[14:43] There we go. There we go. 好了好了
[14:45] Oh, God, oh, God, oh, God. 天哪 天哪
[14:47] Alright, alright, alright. 可以了 可以了
[14:48] Over his head. Right there. 绕过他的头顶 就是这样
[14:49] – Alright. Alright. – Alright. -可以了 -好了
[14:50] Okay. Got him? 你扶住他了吗
[14:50] – Okay. – Alright. -好了 -好了
[14:53] Watch his head. 当心他的头
[14:55] I got you, buddy. 我扶住你了
[14:59] I’m coming. I’m coming. Ivan. 我来了 埃文
[15:02] I’m right here. I’m right here, okay? 我就在这里 我就在这
[15:03] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[15:05] I’ll be okay. Take care of Gigi. 我会没事的 照顾好吉吉
[15:07] – Alright, Trauma 1. – Let’s go. -去创伤一室 -走吧
[15:09] Okay, I got it. 我抓住了
[15:09] Now, Link, now! 就是现在 林克
[15:22] Okay, Laura. 好了 劳拉
[15:25] Your labs look reassuring, 你的化验结果看上去没问题
[15:29] and — and Todd is grabbing coffee. 陶徳去买咖啡了
[15:32] He seems pretty worried. 他看着很担心的样子
[15:33] He’s the reason why I’m here. 是他让我怀孕的
[15:35] No. Sorry. That sounded wrong. 抱歉 这听起来不对
[15:38] When I decided to get pregnant, 当我决定备孕的时候
[15:41] everybody warned me against it. 所有人都劝我不要
[15:42] My parents worried about my heart. 我的父母担心我的心脏承担不了
[15:44] My friends worried about me raising a kid alone. 我的朋友担心我要当单亲妈妈
[15:47] Todd immediately made a spreadsheet. 陶徳立刻做了一张电子表格
[15:50] He’s come with her to all of her appointments. 他陪她来了所有的预约检查
[15:52] He’s been letting me stay 在我康复的时候
[15:54] at the other half of his duplex while I recover. 他让我暂住在他复式住宅的另一边
[15:57] I’ve always been pretty independent, but free rent. 我一直都很独立 但毕竟他不要房租
[15:59] Take it. Babies are expensive, 住着吧 养孩子很费钱
[16:02] and good help is hard to find. 也很难找到得力的帮手
[16:05] I’m a single mom, too. 我也是个单亲妈妈
[16:06] How do you do it? Do you have help? 你是怎么做到的 有人帮你吗
[16:08] A significant other? 你结婚了吗
[16:09] – On your side. – My job has a, uh, daycare. -侧躺一下 -医院里有日托所
[16:12] – Okay. – Good. -好的 -很好
[16:14] You know, you seem like a — a really kind person. 你看着是一个很善良的人
[16:18] Healthy, well-adjusted, and you’re a doctor. 健康 生活井井有条 你还是个医生
[16:22] Are you open to dating? 你想约会吗
[16:23] If — If the person liked kids? 如果对方也喜欢孩子的话
[16:26] Well, um, our hospital policy 我们医院的规定
[16:29] prohibits doctors from dating patients. 禁止医生和病人约会
[16:31] Oh, no, I — I mean my brother. 不是的 我是说我的哥哥
[16:34] Todd is great, but he’s really shy. 陶徳人很好 但他很害羞
[16:37] And he’s done so much for me, 他为我做了很多
[16:39] I’d love to help him find somebody — 我希望能帮他找到他的另一半
[16:39] Laura, I’m gonna interrupt you right there, 劳拉 我要打断你一下
[16:41] – ’cause we are all done with your echo. – Okay. -因为你的彩超做完了 -好吧
[16:42] So I will see you in the OR, okay? 我们手术室见 好吗
[16:46] – Okay. Hm. – Okay. -好的 -好的
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:57] – Please save me. – Okay, hang on. -拜托你帮我一下 -好吧 等一下
[16:59] I think if we just — like that? 如果我们这样移一下
[17:01] – Yeah. – Okay. -可以了 -好了
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:04] I’m a PhD who can’t remember the essentials, 我是个博士 却记不得带必需物品
[17:06] like a portable charger or potato chips. 比如充电宝或者薯片
[17:10] I have now mentioned my PhD twice 我已经提了两次我是博士了
[17:12] and you think I’m gross. 你肯定觉得我很烦
[17:13] Or smart, but I bet I’ve had more years of training than you. 或很聪明 但我上学的时间肯定比你久
[17:17] Probably true. 应该没错
[17:18] So, Laura’s surgery is gonna take a few hours. 劳拉的手术需要几个小时
[17:21] We can text you when she’s in recovery 我们可以在她进了术后观察室以后给你发短信
[17:23] – if you want to leave — – No, no, no. I’ll stay. -如果你想离开的话… -不用 我会等着
[17:25] She probably doesn’t care, but I do. 她可能不在意 但我在意
[17:27] Besides, I got a sandwich 另外我还买了三明治
[17:28] and five episodes of “Ready, Set, Globe!” 和五集《环球冲冲冲》
[17:31] I love that show! 我很喜欢这个节目
[17:33] I’m rooting for Jasper and his 75-year-old mom, Vicki. 我支持贾斯伯和他75岁的妈妈薇琪
[17:35] You think they can still win after the unicycle accident? 你觉得他们在独轮车事故之后还能赢吗
[17:38] – I-I — – Wait, what? -我… -你说什么
[17:39] Oh, crap. Oh, my — Oh, my God. 糟了 我的天哪
[17:41] Okay, forget that I said that. 忘了我刚说的
[17:43] I am going to scrub in and let you catch up. 我该去准备手术 让你补上剧情了
[17:46] Yes, please, before you tell me something else I don’t need to hear. 是啊 别再给我剧透更多了
[17:48] Okay, okay. 好的
[17:50] But the second-floor vending machine 但二楼的自动贩卖机
[17:52] has really amazing salt and vinegar chips. 有很好吃的盐醋薯片
[17:55] That I needed. 这是我想知道的
[17:57] Dr. Eisenberg, 4673. 艾森伯格医生请到4673
[18:00] Ivan, you may have had some damage to your lungs. 埃文 你的肺部可能受到了损伤
[18:02] Your oxygen level’s not where we’d like it to be. 你的氧含量比我们期望的低
[18:05] Will you tell Clark to take care of Gigi? 你能告诉克拉克 让他照顾好吉吉吗
[18:07] And make sure he feeds her, 确保他会喂她吃饭
[18:08] because she gets testy when she’s hungry. 因为她饿的时候会生气
[18:11] – Clearly. – I hate today. -明显是啊 -我讨厌今天
[18:12] Um, we’ll give him the message. 我们会告诉他的
[18:14] Uh, you need to focus on you. 你需要专注在自己身上
[18:15] Films are up. 片子出来了
[18:17] Oh, he’s got a big opacity. 他的片子上有大面积阴影
[18:19] It could be blood. 可能是出血
[18:20] A rib could have punctured a lung. 有可能肋骨刺破了肺部
[18:21] – Helm, let’s put in a chest tube. – On it. -赫尔姆 插胸管 -好的
[18:23] I think I see some air-fluid levels. 我还看见了一些液体和气体
[18:25] There’s something else going on here. 他还有别的问题
[18:26] Yeah, it’s probably a hemothorax. 有可能是血胸
[18:28] His O2’s at 92. 他的血氧只有92
[18:29] Which is why we can and should scan him first. 所以我们应该先送他去扫描
[18:32] – Bailey — – Unless someone wants to kill this man. -贝利 -除非有人想杀死这个病人
[18:34] Helm needs to put that scalpel down! 赫尔姆 把手术刀放下
[18:36] CT. Now. 去做CT 现在
[18:38] Come on, let’s go. 走吧
[18:40] – Let’s go, let’s go. – Yeah. -快走 快走 -好的
[18:49] These pythons still act hungry once they’ve eaten, 蟒蛇就算吃饱了也会表现出饥饿
[18:51] so their owners will just feed them again. 这样主人就会继续喂它们
[18:54] Puts them at risk for obesity. 蟒蛇会有肥胖的风险
[18:55] What do they eat? Mice? 他们吃什么 老鼠吗
[18:58] Arms. 手臂
[18:58] Well, the whole hospital is talking 整个医院都在说
[19:00] about how you tamed the snake, Bailey. 你是如何驯服那条蟒蛇的 贝利
[19:02] You were Indiana Jones. 你就像夺宝奇兵的主角一样
[19:04] Indiana Jones was afraid of snakes. 印第安纳·琼斯怕蛇
[19:10] That, right there, next to his lung… 那里 就在他的肺旁边…
[19:11] is that his liver? 那是他的肝脏吗
[19:12] And his stomach and colon. 还有他的胃和结肠
[19:14] The pressure ruptured his diaphragm, 压力撕裂了他的隔膜
[19:17] and his abdominal organs herniated into the chest cavity. 他的腹部器官疝出到胸腔了
[19:20] So if we would have inserted the chest tube… 所以如果我们当时插入了胸管…
[19:22] It would have gone right through his liver or bowel. 胸管会捅穿他的肝脏或肠道
[19:24] You’re welcome. I’ll book an OR. 不用谢 我预定一间手术室
[19:33] Do a lot of your patients try to set you up? 你有很多病人想给你介绍对象吗
[19:35] No. But I did get a baby out of one of them. 没有 但我的确从一位病人那里得到了宝宝
[19:39] Isn’t that kind of your job now? 你的工作不就是接生吗
[19:41] She’s talking about Luna, Tseng. 她指的是生了卢娜 曾
[19:44] I was once hit on by a patient. 我被一个病人搭讪过
[19:46] He was 15. 他才15
[19:47] He thought I was a high school volunteer. 他以为我是高中生志愿者
[19:49] I was 26. 我当时都26了
[19:50] I’m just still trying not to screw up motherhood 我只是不想搞砸作为母亲
[19:52] and being an OB resident. 和产科住院医师的身份
[19:54] I can’t handle dating. 我不能约会
[19:56] Her BP’s dropping fast. 她的血压在快速下降
[19:58] Fetal monitor is showing decels. 胎儿监护器显示胎儿心跳减速
[19:59] We need to increase her tilt. 我们需要让她倾斜
[20:01] Page an OB attending. 呼叫以为产科主治医生
[20:03] Oh, she’s coding. 她失去意识了
[20:04] Let’s start CPR. Let’s bag her. 给她做心脏复苏 给她戴氧气罩
[20:12] It’s not working. Push ephedrine. 没有用 给她注射麻黄碱
[20:13] I’m gonna try to reposition the baby, 我要努力让胎儿复位
[20:14] in case it’s aortocaval compression syndrome 以防胎儿得上主动脉下腔静脉压缩综合症
[20:17] and her uterus is compressing against her IVC and aorta. 她的子宫正在压缩下腔静脉和主动脉
[20:21] Isn’t that why she’s tilted? 这不是她处于倾斜的原因吗
[20:22] Yes, but it may not be enough. 对 但可能角度不够
[20:24] Okay, on the count of three, turn her. 数到三 一起给她翻身
[20:25] One, two, three. 一 二 三
[20:38] Well, that’s not what I would call screwing up, Wilson. 这样可不叫搞砸 威尔逊
[20:44] Have you ever seen anything like this? 你见过这样的情况吗
[20:46] A man’s abdominal cavity squeezed like toothpaste 一个人的腹腔组织像牙膏一样
[20:49] up into his chest by a python? 被巨蟒挤到了胸腔
[20:51] Nope, and I’m happy to never see it again. 没有 而且希望不用再看到
[20:53] It’s a great teaching case, though. 但这是一个很好的教学案例
[20:54] You’re lucky, Helm and Wright. 你们很幸运 赫尔姆 赖特
[20:56] Are we? 是吗
[20:57] Well, we get to watch a master at work. 我们有幸能看到大师实操
[20:59] – Yeah, a good teacher makes all the difference. – Gauze. -没错 有位好老师很关键 -纱布
[21:02] You ever had a mentor during your residency? 你住院医生期间有导师吗
[21:04] Yeah, sure did. 当然有了
[21:06] She was a surgical genius. 她是外科手术天才
[21:08] Also, hot. 还很性感
[21:09] Yeah, I was smitten from day one. 我第一眼看到她就被迷得神魂颠倒
[21:11] It may not have been the best reason to choose a specialty. 这可能不是选择这个专业的最佳原因
[21:14] But that’s what got you here, 但因为她你才走到了今天
[21:16] and you eventually got over her, right? 你最终也不再迷恋她了 是吗
[21:18] Nope. I’m married to her. 没有 我跟她结婚了
[21:20] Dr. Pierce? 皮尔斯医生吗
[21:21] Yeah, she was my teacher. 是啊 她曾是我的老师
[21:23] That’s how it all started. 我们就是这么认识的
[21:24] Dr. Webber. 韦伯医生
[21:25] Animal Control finally arrived. 动物管制的人终于到了
[21:27] Boyfriend’s trying to decide what to do about Gigi. 病人的男朋友正在决定该怎么处置吉吉
[21:29] Oh, Damn it. Colon looks dusky. 该死 结肠看上去很黯淡
[21:33] Oh, do you think it’s salvageable? 你觉得结肠还有救吗
[21:36] Maybe. Here, let’s pull down the liver. 可能吧 来 把肝脏拉下来
[21:40] BP’s dropping. 血压正在下降
[21:41] Hang two units of blood. 挂两单位血包
[21:43] Suction. 吸
[21:45] Help me find the source. 帮我找到失血根源
[21:50] Okay, eight more. 还有八次
[21:51] Just ’cause Megan wrote those numbers on that sheet 梅根虽然在表格上记录数字
[21:53] doesn’t make them necessary. 不代表数字很重要
[21:55] She’s not my doctor. 她又不是我的医生
[21:56] Well, PT doesn’t just improve mobility, 物理治疗不仅能够增强移动能力
[21:58] it also helps prevent post-surgical complications. 还能够帮助避免术后并发症
[22:01] You don’t have to sell me on physical therapy, okay? 你不用给我讲解物理治疗的好处了 好吗
[22:03] Well, then, just keep going. 那就继续吧
[22:04] I need a break. 我需要休息
[22:05] You can take a break after you finish these rounds. 等你结束后就能休息了
[22:07] You’re not gonna be able to walk or operate 如果你不逼自己一把
[22:09] if you don’t push yourself. 就没法再走路或做手术了
[22:11] Don’t hold back. 不要退缩
[22:12] Don’t hold back? 不要退缩
[22:13] Don’t hold back? Look at you, Teddy. 不要退缩 看看你 泰迪
[22:15] You’ve been tiptoeing around this house, 你一直在家里小心翼翼
[22:17] pretending like everything is fine. 假装所有事都很好
[22:19] But please just stop, okay? 请你别装了 行吗
[22:21] And look me in the eye, for God’s sake. 看着我的眼睛 拜托
[22:22] Just keep doing your therapy. 继续你的治疗
[22:24] It hurts! 很痛
[22:25] I’m holding back because I’m in pain! 我退缩是因为我很痛苦
[22:27] So am I! 我也是
[22:30] I can’t look at you because I don’t recognize you anymore. 我无法直视你 因为我已经不认得你了
[22:44] It’s the TX2 robot arm. 这是TX2机械臂
[22:47] I read about it in the hospital newsletter. 我在医院的内部通讯上读到过
[22:50] – It’s so precise. – Yeah. -机械臂很精准 -是的
[22:52] And very strong, so don’t try to arm wrestle it. 而且很有力 所以别跟它掰手腕
[22:54] I won’t. 我不会的
[22:57] So, what would you do with the money, 如果你得到部分拨款
[22:58] if you got some of this funding? 你会用来做什么
[23:01] What would I do? 我会做什么
[23:03] Well, I’d keep studying regeneration stem cell therapies, 我会继续研究再生干细胞疗法
[23:06] expand my research on xenotransplantation, 扩大我在异种器官移植上的研究
[23:09] stuff like that. 诸如此类
[23:10] Are you doing all of that? 你做这么多研究吗
[23:11] I mean, I’m always trying to save more patients 我一直想尝试救更多病人
[23:13] without someone having to die, but it’s — it’s difficult. 而不让其中一些人死亡 但太难了
[23:15] And it takes time. It takes money. 我需要时间 需要钱
[23:18] Not everyone gets surprised 不是所有人都能够得到
[23:19] with millions in research funding. 出乎意料的数百万研究经费
[23:21] It’s not like I don’t appreciate it. 不是说我不感恩这个经费
[23:23] It’s not like I’m not grateful for it. 也不是说我不感激
[23:24] You know about my life and my kids in Seattle, 但你了解我的人生 和我在西雅图的孩子
[23:27] and it really kind of seems like 这一切真的看上去
[23:28] this just got a little bit more complicated. 开始变得有些更复杂了
[23:31] I could meet your kids. 我可以跟你的孩子们见个面
[23:33] You could have a life here. 你可以在这里生活
[23:34] But Hamilton just implied that this money could help you. 但汉密尔顿刚刚暗示这笔钱能够帮到你
[23:37] Wait, I’m sorry. Did you just change the subject? 等等 抱歉 你是不是换了个话题
[23:38] No, that’s me assessing how complicated this is. 不是 我是在评估事态有多复杂
[23:41] So you think I’m in a relationship with you 你觉得我和你谈恋爱
[23:42] to get grant funding? 是为了得到拨款吗
[23:44] I told you I have trust issues. 我说过我有信任危机的
[23:47] I didn’t mention my research 我没提过我的研究
[23:49] because it’s not relevant to how I feel about you. 因为这与我对你的感觉无关
[23:51] I think what we have here is pretty great. 我觉得我们这样很好
[23:53] I’m in this, Meredith. 我想跟你走下去 梅瑞狄斯
[23:54] But it seems like you take things that are pretty great 但似乎你在对这份不错的感情
[23:56] and you start looking for the problems. 开始找茬
[23:58] You want me to take the offer. 你希望我接受这份工作
[23:59] I want you to do what you want to do. 我希望你做你想做的事
[24:05] I got to go check on a patient, 我得去看病人了
[24:05] but… it’s your choice. 但这是你的选择
[24:07] It’s your life, as much as I’d like to share it with you. 这是你的人生 这就是我想告诉你的
[24:20] – Push bicarb. – He’s hemorrhaging from his liver. -注射碳酸氢钠 -他的肝脏在出血
[24:23] Okay, he’s unstable and in full DIC. 他很不稳定 全身弥散性血管内凝血
[24:26] Okay, uh, let’s pack him, leave him open, 好吧 我们给他包扎 不要缝合
[24:28] and get him to the ICU to stabilize him. 送他去重症监护室稳定病情
[24:31] We’ll try again tomorrow. 我们明天再试试
[24:32] Let’s get more lap pads and get ready for a wound-vac. 多拿些纱垫 准备好伤口负压辅助愈合治疗
[24:35] But what do we tell Clark? 但我们要怎么跟克拉克说
[24:37] Tell him to meet us in the ICU. 告诉他来重症监护室见我们
[24:40] Oh, my gosh. 天啊
[24:51] Laura and the baby are both fine, 劳拉和宝宝都很好
[24:53] but the fetus compressed her major vein, 但胎儿压迫了她的主静脉
[24:56] causing her heart to briefly stop, 导致她的心脏短暂骤停
[24:57] so we will need to reschedule the procedure. 所以我们需要重新安排手术时间
[25:00] Wow, okay. 天啊 好吧
[25:02] But s-she’s fine? 但她还好吗
[25:04] She’s fine. She’s sleeping. 她很好 正在睡觉
[25:05] I can take you to see her, or… 我可以带你去看她 或者…
[25:06] Do most people usually peek at their person 大多数人会在自家病号睡着时
[25:08] while they’re sleeping? 偷看他们吗
[25:09] I’ll let you know when she wakes up. 她醒来我就告诉你
[25:11] – Great. – Okay. -好的 -好吧
[25:12] Um, h-how far did you get in “Ready, Set, Globe!”? 你的《环球冲冲冲》看到哪里了
[25:15] Erikk and Tiffany just found the amulet 艾瑞克和蒂芙尼刚在泰国的一个洞穴中
[25:16] – in the cave in Thailand. – Oh, yeah. -找到护身符 -我记得
[25:19] – So… – Right. Um, and you found the vending machine. -所以… -好吧 你找到了自动贩卖机
[25:22] Yeah, I-I couldn’t decide what I wanted, 对 我没法决定想要什么
[25:24] – so I got one of everything. – Right. -所以每样都买了一袋 -好吧
[25:25] Except salt and vinegar chips. 除了海盐醋味薯片
[25:28] I got two of those. You hungry? 我买了两包 你饿吗
[25:31] Actually, starving, yeah. Thank you. 实际上 非常饿 谢谢
[25:33] No, thank you. 不 该谢谢你
[25:34] A-And just for the record, 声明一下
[25:35] we’re not weird “Game of Thrones” siblings. 我们不是《权利的游戏》中那种乱伦兄妹
[25:38] – I just worry about her. – Yeah. -我只是很担心她 -好的
[25:40] She’ll be a great mom. 她会是个好妈妈
[25:41] And I want her to feel a little less alone. 我希望她感觉不那么孤单
[25:43] She deserves more. 她值得更好地被对待
[25:45] Do you want to go for a drink? 你想去喝一杯吗
[25:48] Um, there’s this bar across the street, Joe’s. 街对面有家”乔酒吧”
[25:50] Not to be confused with me. 不要和我的名字搞混了
[25:52] My name is also Jo, but, um, I’m “Jo” without an “E.” 我也叫乔 但我的名字不带字母E
[25:55] The bar does have an “E” — This is a terrible idea. 酒吧的名字带个E 这真是个坏主意
[25:57] – I’d love a drink. – I… -我愿意去喝一杯 -我…
[26:00] Okay. Okay, great. 行 好吧 很好
[26:03] I just have to finish my shift. 我得等到下班
[26:05] – Yeah, and I have to wait for my sister. – Right. -好的 我也要等我妹醒过来 -好吧
[26:07] But after that, Joe’s with an “E”? 但在那之后 名字里带E的乔酒吧见吗
[26:10] Joe’s with an “E.” Yeah. 行 名字里带E的乔酒吧见
[26:12] – Okay. – Okay. -好吧 -行
[26:18] For the past 20 years, you have supported death with dignity. 过去20年 你一直支持有尊严的死亡
[26:22] You don’t get to make this an ethical argument. 你不该把这当成伦理问题
[26:25] You know that I support it. 你知道我支持这个
[26:26] I’ve even helped patients pursue it. 我甚至帮助病人追求尊严死
[26:28] But it’s not about me. 但这不是关于我
[26:28] You made a choice 你甚至没问过我
[26:29] that put our family at risk without even consulting me. 就做了个让我们家岌岌可危的选择
[26:32] If something happened, I didn’t want you to be implicated. 如果出了什么事 我不想把你牵扯进来
[26:34] Oh, so you’re fine with me raising our two kids alone? 你觉得我独自抚养两个孩子挺好吗
[26:37] I was careful. 我很小心
[26:38] Careful? Was Heather Young careful? 小心 希瑟·杨小心吗
[26:39] Do you even know the soldiers that she gave the drugs to, 你认识那些她给药的士兵吗
[26:42] or the families? 或者家属吗
[26:43] What if a devastated kid shows up at our door? 如果一个绝望的孩子找上我们家怎么办
[26:46] What happens if he goes to the military and tells them 如果那孩子去军队告诉他们
[26:48] that his father ended his life with drugs 他父亲用医生非法开给他的药物
[26:50] that a doctor gave him illegally?! 结束了生命 会怎么样
[26:52] How do we know that that won’t happen? 我们怎么知道不会发生这样的事
[26:54] We don’t. 我们不会的
[26:56] This will follow us for the rest of our careers and our lives. 这事将伴随我们的余生和整个职业生涯
[27:00] And you made that decision for me. 你替我和我们的孩子
[27:02] And for our kids. 做了这个决定
[27:03] I thought we were a team, in good times and bad. 我以为无论顺境逆境 我们是个团队
[27:06] Isn’t that the promise that we made? 我们不是这样承诺过吗
[27:08] I was just trying to protect you. 我只是想保护你
[27:09] I don’t need protection! 我不要保护
[27:11] I have never needed protection! 我从来都不需要保护
[27:13] I need my husband and the father of my kids 我需要我丈夫 我孩子的父亲
[27:15] to not go to prison! 不要进监狱
[27:17] Teddy, wait. Wait, wait. 泰迪 等等 等等 等一下
[27:18] No, you don’t get to just walk away. 不 你不能就这么走开
[27:20] Wait! 等等
[27:22] Oh, my God, Owen. 天啊 欧文
[27:24] Owen, you — you walked. 欧文 你…你能走了
[27:31] I walked. 我能走了
[27:40] David Hamilton is a showman, 大卫·汉密尔顿是个爱出风头的人
[27:43] so it’s hard for him to understand people 他很难理解那些
[27:45] who don’t respond positively to public accolade. 对公开赞扬没有积极回应的人
[27:49] But I understand. 但我能理解
[27:50] And I am so sorry he handled it the way he did, 我很抱歉他这样处理此事
[27:53] and I hope you don’t let it scare you away. 希望你不会因此被吓走
[28:00] Thanks. 谢谢
[28:03] You’re very kind, 你人真好
[28:04] and it’s unnecessary for you to apologize for him. 你没必要替他道歉
[28:09] And let me ask you something — 我想问你件事
[28:10] are you seeing my sister? 你在和我妹妹约会吗
[28:13] We…are getting close, yes. 我们…最近关系不错
[28:16] But that’s not why I hope you take this job. 但这不是我希望你接受这份工作的原因
[28:19] Or at least it’s not the main reason why. 或者至少不是主要原因
[28:23] He reminds me of my mother. 他让我想起了我母亲
[28:24] Because they worked together? 因为他们曾在一起工作吗
[28:25] Because he’s exactly like her — 因为他跟她一模一样
[28:28] his wants, his needs, his demands, 他的所想 所需 所求
[28:31] and that personality is exhausting for anyone. 而那种个性让所有人都疲惫不堪
[28:34] But for me, it’s — 但对我来说 这是…
[28:36] Triggering. 刺激
[28:37] I don’t like that word, but… 我不喜欢这个词 但…
[28:39] How do you deal with him? 你是怎么应付他的
[28:41] Well, for me, he’s the opposite of triggering. 对我来说 他完全不是刺激
[28:44] He knew me before I changed my name and my pronouns, 他在我改名和换性别代称前就认识我
[28:48] and when I told him my new name, 当我告诉他我的新名字
[28:50] he patted me on the back, and he called me brave, 他拍了拍我的背 说我很勇敢
[28:54] and he told me he was proud of me, 他告诉我他为我感到骄傲
[28:56] and he never deadnamed me. 而且他从不提我的曾用名
[28:57] He got right on board with my pronouns 他马上接受了我的性别代称
[28:59] while my parents continued to insist 虽然我父母继续坚持
[29:01] that it was an impossible adjustment to make. 那是无法适应的事
[29:06] David can be demanding and egotistical. 大卫要求高又自我
[29:09] But he respects people and talent, 但他尊重别人 尊重人才
[29:13] and not everyone does. 不是每个人都做得到
[29:15] Plus, he told me we’d change the world, 而且 他说我们会改变世界
[29:17] and then we just put a big dent in Parkinson’s. 然后我们确实在治疗帕金森上前进了一大步
[29:19] We did do that, didn’t we? 我们做到了 不是吗
[29:20] We did do that. 我们做到了
[29:23] So he’s got a pretty good track record 所以他确实是个
[29:25] for keeping his promises. 说到做到的人
[29:32] Check his lactic acid and ABG every hour. 每小时都要检查他的乳酸含量和动脉血气
[29:35] He needs aggressive fluid resuscitation. 他需要大量液体复苏
[29:38] Damn it! V-fib. 该死 室颤
[29:40] Starting compressions. 开始按压
[29:41] Should we take him back to the OR? 我们应该带他回手术室吗
[29:43] Not if we want him to make it. 如果我们想让他活下去
[29:44] – Hold on, Chief. – Okay. -扶好 主任 -好的
[29:45] Let’s go. 我们走
[29:49] Okay. Watch it. Watch your foot. 好的 小心 小心你的脚
[29:50] Crash cart! 急救车
[29:51] – Oh, my God. Oh, my God! – Code Blue. Surgical ICU. -我的天 -蓝色警报 外科重症监护室
[29:53] Okay. What’s — 好的 这是什么…
[29:54] – What’s — What’s happening? – Code Blue. Surgical ICU. -怎么了 -蓝色警报 外科重症监护室
[29:56] What’s going on? 怎么回事
[29:58] Push one of epi! 注射一个单位的肾上腺素
[29:59] You have to save him. Please. 你们一定要救救他 求你们了
[30:00] Just do whatever, just bring him back. 做什么都行 把他救回来就行
[30:02] – Wright. – I just — -赖特 -我就是…
[30:03] Is he gonna be okay? 他会没事的吗
[30:04] – Get the paddles! – Okay. -给我电极板 -好的
[30:06] Charge to 120. 充电到120伏
[30:08] Clear! 离手
[30:11] Charge 200! 充电到200伏
[30:19] Doug Andham to the ICU. Doug Andham to the ICU. 道格·安德姆去重症监护室
[30:25] I saw that Ivan has a displaced humerus fracture. 我看到埃文是移位的肱骨骨折
[30:28] I can join when you do the ORIF, 你做切开复位内固定时我可以帮忙
[30:31] in case his radial nerve is severed. 以防他的挠神经断裂
[30:33] Okay. 好的
[30:36] I’m not sure how we lived together that whole time 真不知道我们一起共同生活时
[30:38] without discovering our mutual fear of snakes. 怎么会没发现我们都怕蛇
[30:43] Amelia… 艾米莉娅…
[30:46] I can’t. 我不能
[30:46] I-I-I really — I can’t do small talk with you. 我真的…我不能和你闲聊
[30:50] I — I can’t. 我不能
[30:57] You always said that you didn’t want us 你常说 你不希望我们像
[30:58] to end up like your parents. 你父母那样结束
[31:00] You didn’t want that for Scout. 你不想斯考特有这种经历
[31:03] I don’t want that for Scout. 我也不想斯考特经历
[31:05] Can we just decide to not hate each other? 我们能不能就此决定不再讨厌彼此
[31:13] I need to hate you for a little while, 我需要再讨厌你一阵子
[31:16] right or wrong, 无论对与错
[31:18] because when I don’t hate you… 因为我不讨厌你的时候…
[31:22] I love you. 我爱着你
[31:23] And we can’t have that, right? 我们不能那样 对吗
[32:11] Is he gonna live? 他会活下去吗
[32:12] We are gonna do everything we can. 我们会尽力而为
[32:16] You look like you could use some rest. 你看起来需要休息一下
[32:18] Do you have a ride home? 你有车回家吗
[32:20] The man I love let his pet snake 我爱的人让他的宠物蛇
[32:22] literally squeeze the life out of him. 挤压得几乎没命了
[32:25] I’m not sure rest is gonna help me get over that. 我不确定休息会帮我恢复起来
[32:27] I’m standing here, thinking that I might need 我站在这 想到我可能需要
[32:29] to reassess my entire life. 重新考虑我的整个人生
[32:34] Maybe… 也许…
[32:36] hold his hand for a minute. 握住一会儿他的手
[32:39] Remind yourself why you love him. 让你想起你为什么爱他
[32:43] Come on. 去吧
[32:54] He sent Gigi to a rescue organization. 他把吉吉送到一个救援组织去了
[32:58] I’m not sure I would be as forgiving. 我不确定我会这么宽宏大量
[33:01] Chief, what you did today… 主任 你今天的做法
[33:03] it was an education on so many levels. 具有出乎意料的教育意义
[33:07] Dr. Wright… 赖特医生…
[33:10] Thank you. 谢谢你
[33:11] I appreciate the vote of confidence 我很感谢你对我工作中的表现
[33:15] in how I perform my job, 表达的支持和信任
[33:17] but before this grows into a larger problem — 但在这变成一个大问题之前…
[33:21] It’s — It’s not. It’s not. 不 不是 不是
[33:23] And it won’t. 而且也不会
[33:24] – I am very sorry for what I did. – I — -我为我的行为感到抱歉 -我…
[33:27] It was not appropriate. 那样不合适
[33:29] No, it wasn’t. 对 不合适
[33:31] But you sent me a signal. 但你给了我一个信号
[33:32] No, I did not. 不 我没有
[33:33] Yes, you did, too. 不 你就是有
[33:35] I mean, I don’t know. 我不知道
[33:37] I don’t know, maybe you didn’t do it on purpose, 我不知道 也许你无意那么做
[33:39] or maybe you didn’t think I’d pick up on it, 或者也许你觉得我不会注意到
[33:42] because you don’t see yourself that way, but I do. 因为你不会用那种方式看待自己 但我会
[33:46] I see you, and I felt it. 我那样看待你 我也感觉到了
[33:51] But I am sorry. 但我很抱歉
[33:53] And it won’t happen again. 以后不会发生这种事了
[33:55] Good night, Chief. 晚安 主任
[34:08] You’re exactly the person I wanted to see right now. 你就是我现在最想见的人
[34:11] Hey. Is everything okay? 嘿 一切都好吗
[34:12] No. 不好
[34:14] Today was tough, but you want to go to Joe’s 今天太难了 但你去接卢娜之前
[34:16] before you pick up Luna? 想去乔吗
[34:19] Sorry, I told my sister we were getting a drink, 不好意思 我告诉我妹妹我们去喝一杯
[34:21] and she may have raved about you in a drug-induced haze 在药物作用下她也许胡说了你什么
[34:24] for 10 minutes. 有十分钟
[34:25] You ready? 你好了吗
[34:28] Uh, is ev– You’re…? 你是…
[34:29] – Go. You have plans. – Okay. -去吧 你们有约了 -好的
[34:31] – Yeah, ready. – Let’s go. -是的 好了 -我们走
[34:46] Okay. 好了
[34:47] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[34:48] Yeah. 还有
[34:49] Put this one on there, too. 把这个也放上去
[34:50] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[34:54] I’m exhausted. 我太累了
[34:55] Go to bed. I’ll be fine. 去睡吧 我没事的
[34:57] I’ll probably just fall asleep on the couch. 我可能会在沙发上睡着
[34:59] No, I mean… 不 我是说
[35:01] exhausted from this. 这样我觉得很累
[35:09] Owen, I love you, and I’m not gonna leave you, 欧文 我爱你 我不会离开你
[35:13] but I — I need to know that we come first — 但我需要知道我们是你的第一位
[35:18] the kids, us, our family. 孩子们 我们 我们的家庭
[35:23] I-I understand why you did what you did. 我理解你做事的理由和行为
[35:25] I understand your principles. I understand your heart. 我理解你的原则 我理解你的心意
[35:28] But, Owen, I swear to God, 但欧文 说真的
[35:30] don’t do something without talking to me. 别做什么事都不跟我说
[35:34] Trust me that I-I will figure out how to support you. 相信我 能找到支持你的办法
[35:37] Trust me that I will be there for you, 相信我 会一直陪伴你
[35:38] or trust me that I will talk you out of doing something stupid. 或相信我 会劝说你放弃做傻事
[35:43] But, please, just… 但拜托 就…
[35:47] come to me. 来找我
[35:53] I love you, too. 我也爱你
[35:57] I love you. 我爱你
[36:24] And how many books tonight? 今晚读了几本书
[36:28] One, but she, uh — 一本 但她…
[36:29] she made me read it to her five times. 让我读了五遍
[36:31] How was your day? 你今天过得如何
[36:33] A python tried to eat a person. 一条蟒蛇差点把人吃了
[36:37] Herniated his abdominal organs into his chest. 把他腹部器官全部疝出到胸腔
[36:42] Dramatic. 真夸张
[36:49] Have we been ignoring a snake? 我们也在忽略蛇吗
[36:54] What? 什么
[36:54] Well, we’re sending mixed signals to other people. 我们给其他人释放了暧昧不清的信号
[36:58] Oh, oh, no, no. Ingrid never kissed me. 不不 英格丽德没亲我
[37:00] A woman you rescued thought you were 你营救的一位女性认为
[37:03] inviting her on a date to Thanksgiving dinner. 你在邀请她去你家参加感恩节晚餐
[37:08] Fair. 也有道理
[37:10] We have stressful jobs. 我们的工作压力很大
[37:12] We hardly see each other. 我们很少看见对方
[37:14] We adopted a teenager. 我们领养了一位少年
[37:17] We’re doing a custody battle. 还在打抚养权官司
[37:20] I-I’m worried that we’re feeding a life 我担心我们现在的生活
[37:25] that might be squeezing our marriage to death, 可能让我们婚姻走向死亡
[37:28] and I don’t want to do that, 我不想那样
[37:30] because it’s too important to me. 因为这对我来说太重要
[37:31] You are too important to me for anyone 你对我来说太重要 我不希望任何人
[37:34] to mistakenly think that we’re available. 误以为我们能跟其他人在一起
[37:36] Miranda Bailey. 米兰达·贝利
[37:39] I am available to you. 我能跟你在一起
[37:45] And only you. 只跟你
[37:47] But you’re right. 但你说得对
[37:48] We — We haven’t been spending much time together. 我们最近在一起的时间太少了
[37:50] – And we got to fix that. – Yeah. -我们得解决这个 -对
[37:52] Also, I don’t care how young and handsome your resident is, 还有 我不在乎你的住院医生有多年轻帅气
[37:55] you’re never getting rid of me. 你永远甩不掉我
[37:59] C’mere. 过来
[38:03] Don’t let go. 别放手
[38:04] Hell no. 绝不会
[38:05] When too much pressure builds within your body, 当身体内积蓄了太多压力
[38:07] you might need a surgeon to relieve it. 你可能需要外科医生给你解压
[38:10] We drill burr holes, place chest tubes, 我们钻孔 安放胸管
[38:13] cut open limbs. 切开四肢
[38:14] Richard. 理查德
[38:15] I thought you were working late tonight, baby. 我以为你今晚要加班 宝贝
[38:20] I made, um, a bad call today, 我今天做了错误的决定
[38:23] and if a resident had implemented it, 如果住院医生按照我说的做
[38:25] it could have killed a man. 就可能害死一个人
[38:28] This morning, you said, “Not everyone belongs in an OR.” 今晚你说”不是所有人都属于手术室”
[38:33] Well, I created a teaching method, 我创立了一种教学方法
[38:35] pressured you and Bailey to let me implement it, 胁迫你和贝利让我试水
[38:40] and it may have ended a very promising resident’s career. 结果很可能终结了一位有为住院医的职业
[38:44] And I might be bringing down the rest of his class, too, 我也可能让他的其他同学都失去了信心
[38:46] and I can’t, in good conscience, do that. 而我的良心不允许我这么做
[38:49] What are you suggesting? 你是什么意思
[38:52] I want an assessment. 我想做个评估
[38:54] A physical exam, a cognitive review, 体检 认知检查
[38:56] a fine motor skills test — I want it all. 运动技能测试 我都想测
[38:59] And if my judgment is off… 如果我的判断有误
[39:04] if I don’t belong in the OR anymore, 如果我不再属于手术室
[39:08] then I want to know. 那我想知道
[39:13] In life, relieving pressure’s not always as easy. 生活中 释放压力并不总是那么简单
[39:17] But it’s just as important. 但也同样重要
[39:20] Too much stress takes a toll 太多的压力
[39:21] on our mental and physical health. 对精神和身体都有影响
[39:25] Hello? 有人吗
[39:27] Mama! 妈妈
[39:31] How’s everybody doing? 大家都好吗
[39:33] I missed you! 我想你了
[39:35] Thank you for picking them up. 谢谢你去接他们
[39:36] Oh, yeah. No problem. 客气 没问题
[39:37] I got to taste Ellis’s chocolate pudding surprise. 我有机会尝到了爱丽丝的巧克力惊喜布丁
[39:39] The surprise is gummy worms! 惊喜就是虫虫橡皮糖
[39:41] Are you kidding? Oh, my goodness! 开玩笑吗 天呐
[39:43] And I saved you some. 我还给你留了一点
[39:44] Great. 好极了
[39:45] I’m going to the gym, 我要去健身房了
[39:46] because Winston saw a two-for-one special, 因为温斯顿看到了两人同行一人免费的优惠
[39:50] so now I belong to a gym. 现在我就住在健身房了
[39:52] I thought you were staying for dinner. 我以为你要留下吃晚餐
[39:54] You said set five places. 你说摆五个盘子
[39:55] You know, I brought a guest home for dinner. 我带了一位客人回家吃饭
[39:59] – I brought my friend Nick from Minnesota, Dr. Marsh. – Hello. -我带来了明尼苏达的尼克·马什医生 -你们好
[40:03] You’re curing Parkinson’s together? 你们一起治好了帕金森吗
[40:05] Uh, no, I’m a transplant surgeon. 没有 我是移植手术医生
[40:07] Then how’d you meet? 那你们怎么认识的
[40:09] Well, um… 这个嘛
[40:10] Your mom saved my life. 你们的妈妈救了我的命
[40:13] – Who’s hungry? – Me! -谁饿了 -我
[40:14] Okay. 好的
[40:15] Do you like chocolate pudding surprise? 你喜欢巧克力惊喜布丁吗
[40:18] Well, only if the surprise is gummy worms. 除非惊喜是虫虫橡皮糖
[40:20] – It is! – It is?! -就是 -是吗
[40:21] Let’s have some, then. 那我们来点吧
[40:23] So go for a walk. 去散散步
[40:25] Meet up with a friend. Dance it out. 见见朋友 跳跳舞
[40:27] Wow, okay. 好吧
[40:29] Chocolate pudding surprise. Let’s try it. 巧克力惊喜布丁 我们尝尝
[40:35] I love it. 我喜欢
[40:36] Very good. Love it. 非常好 我喜欢
[40:38] You know what else I love, though? 不过你知道我还喜欢什么吗
[40:39] Pizza. 披萨
[40:40] – Me, too. – Yes. -我也是 -对
[40:41] – Me, three. – Alright. -还有我 -好的
[40:43] Seek out the moments of joy that keep us alive. 找出让我们活着的欢乐回忆
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号