Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:12] When a patient goes into cardiac arrest, 当病人心脏停搏
[00:14] we follow a specific set of protocols to resuscitate them. 我们按照一个标准流程实施抢救
[00:19] Start with CPR, give oxygen, assess heart rhythm 先是心肺复苏 供氧 评估心律
[00:22] to determine if the patient needs to be shocked. 来决定是否进行电击
[00:26] If needed, push epinephrine every three to five minutes. 如需要 每三至五分钟注入肾上腺素
[00:31] Consider an advanced airway 考虑是否需插管
[00:32] and need to administer additional medications. 是否需注射额外药物
[00:38] Then check the pulse and start the cycle all over again. 然后检查脉搏 再重来一次
[00:45] CPR, shock, meds, pulse check — 心肺复苏 电击 药物 脉搏检查
[00:50] sometimes for hours. 有时要持续做几个小时
[00:52] You ready? 准备好了吗
[00:54] Here we go. 来吧
[00:57] Until, hopefully, you change the course… 直到 希望你能扭转局面
[01:02] …and save a life. 拯救生命
[01:05] Good morning, everyone. 大家早上好
[01:07] Good morning. 早上好
[01:09] I know everyone’s been following Fierce Fernanda 我知道大家都在关注菲尔斯·费尔南达
[01:11] as she has traveled across the country with her family. 目前她正与家人环游全国
[01:14] I first met Fernanda and her family in Boston last fall. 去年秋我在波士顿初遇费尔南达一家
[01:19] She suffers from congenital aortic valve disease, 她患有先天性主动脉瓣疾病
[01:21] which led to aortic stenosis. 导致主动脉瓣狭窄
[01:23] At 13 years of age, she’s already had two heart surgeries. 她在十三岁就做了两次心脏手术
[01:28] Nothing has worked. 但没有任何效果
[01:30] Until today. 直到今天
[01:31] We’re doing a Ross procedure. 我们要进行罗斯手术
[01:33] Only seven programs in the country 全国只有七间医院
[01:35] perform Ross procedures, 有能力进行罗斯手术
[01:36] and you are training at one of them. 你们在其中一间培训
[01:39] Someone tell me what it is. 有人能告诉我这是什么手术吗
[01:42] Helm. 赫尔姆
[01:44] It’s taking a patient’s pulmonary valve 是将病人的肺动脉瓣
[01:47] and moving it into the position of their aortic valve, 移植到主动脉瓣位置
[01:50] preventing the need for lifelong anticoagulant therapy. 避免终生需要进行抗凝血治疗
[01:53] Exactly. 没错
[01:55] It also has the added benefit for pediatric patients — 对儿童病患还有额外的好处
[01:58] since it is their own valve, it will grow with them. 因为这是自体瓣膜 它会跟着病人成长
[02:01] And on a pediatric patient, it’s even more challenging. 儿童病患手术的难度更大
[02:04] Dr. Pierce is one of only a few surgeons in the country 皮尔斯医生是全国为数不多
[02:07] who have done this successfully. 成功完成罗斯手术的医生之一
[02:09] Dr. Ndugu will be working with me today, 恩都古医生今天会与我协作
[02:12] as will one of you. 还有你们之中的一位
[02:16] So, who’s ready to meet Fernanda? 准备好见费尔南达了吗
[02:21] Say hello to the Grey-Sloan team, Fernanda. 跟格蕾-斯隆团队打招呼吧 费尔南达
[02:23] Hi, Dr. Maggie. Hi, everyone. 你好 麦琪医生 大家好
[02:26] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[02:27] Fernanda’s condition left it unsafe 费尔南达的病情让她
[02:29] for her to travel on a commercial plane, 无法安全坐飞机出游
[02:31] so she and her family have been driving 所以她和家人从波士顿
[02:34] all the way across the country from Boston. 开车环游全国
[02:36] She’ll be here in approximately two hours. 她将在两小时后抵达
[02:40] So… 所以
[02:42] Who’s ready to scrub — 谁准备好加入手术
[02:47] The spinal fracture is healing well. 脊椎骨折愈合良好
[02:48] No signs of malalignment. How’s PT going? 没有对位不良情况 复健如何
[02:51] My strength’s improving. 力气慢慢恢复
[02:51] I’m putting more weight on the leg every single day. 我每天会加多一点重量
[02:54] – A lot of progress. – Great! -很大进步 -太好了
[02:55] Okay, I’ll want another exam and set of films in two weeks. 好 两周后复查和照片子
[02:58] So, I can go back to work? 那我能回来上班吗
[02:59] Today? No, no. We’re not there yet. 今天吗 不行 还没到那
[03:01] – Amelia — – Owen, you’re not ready. -艾米莉娅 -欧文 你还没准备好
[03:03] You would have to stand for hours at a time in an OR. 如果做手术你得站几小时
[03:05] You have to build up your endurance. 你先得锻炼耐力
[03:06] My endurance is fine! 我的耐力没问题
[03:10] Pick it up without the crutch. 不用拐杖捡起来
[03:12] How scientific. 好科学啊
[03:13] I’m not clearing you. 我不能给你批准
[03:16] There’s a physician shortage! 医生人手不足
[03:17] Two weeks! And keep the pen. 两周 笔你留着
[03:29] Fierce Fernanda and her family just made it to Ellensburg. 菲尔斯·费尔南达和家人到埃伦斯堡了
[03:32] – Really? Already? – Yeah. -真的 这么快 -对
[03:34] Let me see. 我看看
[03:39] My throat hurts. 我嗓子疼
[03:40] Mine, too. 我也是
[03:41] You’re not going to work, right? 你不去上班吧
[03:43] You’re worse than me. 你比我还严重
[03:44] I am not. 我没有
[03:51] Hello? 你好
[03:51] And where the hell are you? 你他妈在哪
[03:52] My mom said it’s not nice to say that word. 我妈妈说那个字不礼貌
[03:54] Okay, then, um, may I talk to your mom, Miss Zola? 好吧 能跟你妈妈通话吗 佐拉小姐
[03:58] – No, ma’am. – Excuse me? -不行 女士 -什么
[04:01] No, ma’am. 不行 女士
[04:01] And may I ask why not? 能问一下为什么吗
[04:03] Because technically, “No” is a complete sentence. 严格来说 “不”也是一个完整句子
[04:07] Can I have the phone? 能把电话给我吗
[04:10] Bai– Bailey. 贝 贝利
[04:11] I’m sorry. 抱歉
[04:12] Oh, you sound gross. 你听起来好糟糕
[04:14] – I know. – Grey, no. -我知道 -格蕾 不
[04:16] Y-your name is on the board 你名字在手术板上
[04:18] for a Whipple, 惠普尔手术[十二指肠切除术]
[04:19] esophagectomy, two lap choles. 食道切除术 两台胆囊摘除术
[04:21] I know, but… 我知道 但…
[04:23] I was actually just getting ready to call. 我正打算给你打电话
[04:24] – I can, um — I can call someone — – Bye! -我可以 我可以找人… -再见
[04:28] Richard, oh, thank God. 理查德 谢天谢地
[04:30] Grey is sick. 格蕾病了
[04:31] Can you take over some of her — where are your scrubs? 你能帮忙接手她的…你手术服呢
[04:33] I’m handing off my assignments. 我把手头工作分出去
[04:35] – Until I get my assessment — – No. -直到我收到评估… -不
[04:37] And technically, that’s a complete sentence. 严格来说 “不”也是一个完整句子
[04:39] Bailey, I cannot operate until I’ve had my assessment. 贝利 评估通过了我才能手术
[04:42] – Says who? – Says me! -谁说的 -我说的
[04:44] Look, I-I just don’t trust myself right now. 我现在不信任自己
[04:46] Well, I trust you. 我相信你
[04:47] T-There’s a potential foreign body in the rectum in bed 9. 九床的患者直肠可能有异物
[04:51] You’re welcome. 不客气
[04:53] You — W– Richard! 你 理查德
[04:56] You are fine! 你没事
[04:58] Look, you’ve been doing this for decades. 你都干了几十年了
[05:00] We all have good days, bad days. 我们的状态都时好时坏
[05:02] Well, I’ve had more bad than good lately. 我最近状态差的时间居多
[05:04] You do know that we are in the middle 你知道我们现在
[05:05] of a physician shortage. 正缺医生吧
[05:07] I cannot pick up a scalpel or supervise anyone 在我能确保安全之前 我不能拿手术刀
[05:10] until I know it’s safe. 也不能监督任何人
[05:12] Assessment’s next week. 下周评估
[05:14] Goodbye. 再见
[05:16] – Chief! – No. -主任 -不行
[05:17] Incoming trauma, two rigs. 创伤病人入院 两名伤员
[05:19] And someone just threw up blood in trauma two. 创伤二室刚有人吐血了
[05:23] I just — I just — I just — I just — I just — I… 我只是 我只是 我只是 我只是 我…
[05:26] Okay. 好吧
[05:29] Dr. Pierce! Thank you. 皮尔斯医生 谢谢你
[05:31] I’ve wanted to see a Ross procedure my entire career. 我整个职业生涯中我都想一睹罗斯手术
[05:34] I know the surgery’s extremely difficult. 我知道这一手术难度超高
[05:36] I mean, the complications alone — hemorrhage, 光并发症就是…出血
[05:38] myocardial infarctions, stroke, obviously death. 心梗 中风 当然还包括死亡
[05:41] Yeah, I think you’ve covered it, Helm. 对 你全说到了 赫尔姆
[05:43] Would you please go see if her scans are up to date? 你可以去看一下她的片子是最新的吗
[05:46] Yes. 好
[05:47] Dr. Ndugu, Dr. Pierce — 恩都古医生 皮尔斯医生
[05:49] aortic dissection just came in downstairs. 楼下来了个主动脉夹层病人
[05:51] Patient is decompensating fast. 病人正在快速失代偿
[06:01] Was he DOA? 他送达医院已死亡了吗
[06:05] What the hell? 什么鬼
[06:08] I’m alive! 我还活着
[06:12] It’s too easy. 太好骗了
[06:14] You jump at everything. 什么都能把你吓一跳
[06:17] Thanks, Karen. 谢谢 凯伦
[06:18] Yeah. He promised you wouldn’t have me fired. 客气 他保证你不会解雇我
[06:22] And who are you? 你是谁
[06:23] Uh, uh, Maggie, this is Wendell. 麦琪 他是温德尔
[06:25] He’s my little brother. 我弟弟
[06:26] Of course. I’ve seen pictures. 当然 我看过照片
[06:28] Pleasure to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[06:46] Grey-Sloan’s nice. 格蕾-斯隆真不错
[06:47] Lots of trees, right in the middle of the city. 很多树 正好在市中心
[06:49] You can even see the Space Needle from the other side. 还能看到另一边的太空针塔
[06:52] When it’s not raining. 如果不下雨的话
[06:54] It’s not raining. Shouldn’t it be raining? 没下雨啊 应该下雨吗
[06:55] It rains a lot in the spring. 春天雨水多
[06:57] Rained the day before our wedding, actually. 我们婚礼前一天还下了雨
[07:01] I’m sorry for not making it to the wedding. 很抱歉 婚礼没来成
[07:03] You didn’t even RSVP. 你都没回复
[07:05] I know. I just — 我知道 我只是
[07:07] I kept thinking I’d make it last minute, 我总以为我能赶上
[07:09] but…it — it was a rough time. 但是那段时间很艰难
[07:11] I-I had a job go south, 我 我的工作泡汤了
[07:13] and I was a little embarrassed. 我有点丢人
[07:15] I couldn’t even afford a bus ticket to Seattle. 我都买不起一张来西雅图的车票
[07:17] You should’ve called. 你应该打电话的
[07:19] We could’ve — We could’ve helped or something. 我们可以 我们可以帮点忙
[07:22] But we’re glad you’re here now. 不过很高兴你现在来了
[07:25] Oh, uh, and I have a job. 而且我找了份工作
[07:27] You are now looking at Trinity Labs’ 我现在是三一实验室的
[07:29] new medical sales representative. 新医药销售代表
[07:33] With benefits. 还有福利
[07:36] Congratulations. 恭喜
[07:39] Oh. Wendell, we have a huge case today. 温德尔 我们今天有一个重要的病历
[07:42] Yeah, uh, go, go. 好 去吧 去吧
[07:43] Go save lives. 去救命
[07:45] Maybe we’ll do dinner later. 也许晚一点我们一起吃晚饭
[07:46] Yeah, I’d like that. 好啊
[07:48] Call you when we’re finished. 我们结束了给你打电话
[07:51] – You gonna be alright? – Yeah. -你没事吧 -没事
[07:52] Yeah, I’ll just — I’ll keep myself busy. 我会 我会给自己找事做
[07:55] Alright. 好
[07:58] Okay. Come on. 好 来吧
[07:59] Dr. Adell to the N.I.C.U. 请阿德尔医生前往新生儿重症监护室
[08:01] There. That’s good. 那边 很好
[08:03] Yes, trauma two. 对 创伤二室
[08:07] Has it been like this every day? 每天都这样吗
[08:08] Some days it’s worse. 有时更糟糕
[08:09] We’re backed up down here, we’re backed up — thank you — 急诊室忙不过来 而且…谢谢
[08:12] on the OR floor. 手术室也是
[08:14] Trying to find someone to take Grey’s Whipple at noon. 正在找人接替格蕾中午的惠普尔手术
[08:17] But now even my go-to locum tenens is avoiding me. 但是连我的首选临时医生都在躲我
[08:22] I’ve got a stack of paperwork so high, 还有堆积如山的文书工作
[08:24] I can’t even get to my desk. 我都回不到办公桌前
[08:26] I know someone that could do the Whipple. 我知道有人能做惠普尔手术
[08:29] Nice try. Shepherd told me you’re not cleared. 少来 谢博德跟我说你还没获批
[08:31] I meant you. 我是说你
[08:33] Go operate. 去作手术
[08:34] Who’s supposed to handle this mess? 那谁来处理这一堆烂事
[08:35] Me. 我
[08:37] Bailey, half the chief’s job is to be a traffic cop 贝利 主任一半的工作是充当交警
[08:39] and to solve problems. 以及解决问题
[08:40] I’ve done it before, and I can do it again. 我以前干过 我现在也可以
[08:42] You want to be chief? 你想当主任吗
[08:43] W– Just for the day. 什 就今天
[08:47] I’ll be in the OR… 我去手术室…
[08:49] Chief. 主任
[08:56] Okay, Laura, let’s try this again. 好 劳拉 我们再来一次
[08:59] You do realize I’m not less pregnant 你知道我现在怀孕的时间
[09:01] than the last time we tried this surgery? 没有比上次作这个手术时短吧
[09:03] Um, Laura Eames, 34, 劳拉·埃姆斯 34岁
[09:06] severe mitral valve insufficiency 严重二尖瓣功能不全
[09:07] and scheduled for a transcatheter valve repair. 计划进行经导管瓣膜修复
[09:09] – Again. – You know, I’m really hoping -再次 -我真希望
[09:11] this isn’t one of those “Rule of three” Situations. 这不是”三法则”的情况
[09:14] Wait, where’s, uh, Dr. Pierce? 等等 皮尔斯医生在哪里
[09:16] Hi, Laura, I’m Dr. Altman. 嗨 劳拉 我是阿尔特曼医生
[09:17] I’ll be doing your surgery today. 我今天给你作手术
[09:19] Dr. Pierce has a big case coming in from Boston which was — 皮尔斯医生有一个来自波士顿的重要病例
[09:21] Yes! The girl in the RV. 对 房车里那个女孩
[09:23] I saw her this morning on “Good Morning Seattle”. 我在今早的”早安西雅图”看到她了
[09:25] Yeah, she’s doing a Ross procedure. 是的 她要进行罗斯手术
[09:27] And I’m here. 而我却在这
[09:32] Wow, that’s a lot of fruit. 好多水果
[09:34] Yeah, I ordered it online. 没错 我在网上订的
[09:36] Didn’t realize it would be this big. Sorry. 没想到这大份 不好意思
[09:38] Probably looks bananas. 可能太香蕉了[疯狂]
[09:41] I’m so sorry, uh, again. 我再次道歉
[09:44] It’s so sweet. You didn’t have to… 真贴心 你没必要…
[09:45] …get me… 给我…
[09:47] It’s for Laura. 这是给劳拉的
[09:49] You know I can’t eat before surgery, dummy. 你知道我手术前不能吃东西 笨蛋
[09:52] Right. Uh, then, it is for you? 是啊 那确实是送你的
[09:58] Thanks. 谢谢
[10:01] Alright, the family’s been on the road for weeks, 好的 这一家已经在路上好几个星期了
[10:03] so anything they need — um, meals, cots, clothes, 他们所有日常所需 饭 床 衣服
[10:06] just put an intern on it. 让实习生去负责
[10:07] Hospital services has been in touch with them 医院服务中心跟他们联系过
[10:09] about a utilities hookup for the RV, but we should confirm. 可以给房车通水通电 但还需要确认
[10:14] Here they come. 他们来了
[10:30] Daniel, what’s wrong? 丹尼尔 怎么了
[10:30] I-I don’t know, she suddenly was starting to feel 我不知道 她忽然开始
[10:32] a little dizzy. Come, come, come. 有些头晕 快来 快来
[10:34] Helm, get a gurney. 赫尔姆 推一张轮床来
[10:36] Fernanda. 费尔南达
[10:38] It’s Dr. Maggie and Dr. Ndugu. 我们是麦琪医生和恩都古医生
[10:40] I feel…everything spinning. 我感到…天旋地转
[10:43] – When did it start? – About 20 minutes ago. -什么时候开始的 -大概20分钟前
[10:45] I drove as fast as I could. 我尽可能开快了
[10:48] We need to get her inside right away. 我们马上带她进去
[10:50] Dr. Maggie, are we here? 麦琪医生 我们到了
[10:53] Did I make it? 我成功了吗
[10:54] Yes, Fernanda, you made it. 是的 费尔南达 你成功了
[10:56] You’re in Seattle. You’re at Grey-Sloan. 你到西雅图了 你到格蕾-斯隆医院了
[10:57] – I made it. – Yes. -我成功了 -对
[11:00] I…made…it. 我…成功了
[11:03] We got to get her to the PICU right now. 我们现在就要把她送到儿科重症监护室
[11:13] Dr. Martin to Pediatrics. 马丁医生请前往儿科
[11:14] Tell Altman she can have OR 2. 告诉阿尔特曼医生她可以去2号手术室
[11:16] She requested OR 1. 她想去1号手术室
[11:17] Yeah, because she thinks OR 2 has a buzzing sound, 是的 因为她觉得2号手术室有嗡嗡声
[11:19] but it doesn’t — I know this 但并没有 我知道
[11:20] because nobody else has ever heard it. 是因为其他人都没听到过
[11:22] You want me to tell her that? 你想让我告诉她吗
[11:23] I want you to tell her that she has OR 2. 我想让你告诉她 她去2号手术室
[11:25] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -好的
[11:31] Ndugu and Pierce want to cancel 恩都古和皮尔斯想取消今天下午
[11:33] Hendrick’s CABG this afternoon. 亨德里克的冠状动脉旁路移植术
[11:34] That’s gonna throw our whole schedule off. 这就要打乱我们整个日程了
[11:36] Well, they need to run a few more tests on Fernanda, 他们要对费尔南达多做一些检查
[11:38] and they want to make sure an OR is open if they need it. 还有他们想确保有一个手术室随时可用
[11:40] Okay. 好的
[11:41] FYI, Dr. Lin is in OR 5 仅供参考 林医生在5号手术室
[11:43] with a Z-plasty, not OR 4. 做Z整形手术 不是4号
[11:45] What? Since when? 什么 什么时候开始的
[11:46] Since I saw her go in OR 5 with Baldwin. 从我看到她和鲍德温进5号手术室开始
[11:50] Does Chief Bailey know you’re doing this? 贝利主任知道你在安排日程吗
[11:51] Yes, I’m acting chief today. 知道 今天我是代理主任
[11:56] You know, I was chief of surgery for five years. 你知道吗 我做过五年的外科主任
[12:03] You’re chief of surgery? 你是外科主任吗
[12:04] Uh, yes, at least for the day. 对 至少今天是
[12:05] I was told to speak with you. 我被告知要和你谈谈
[12:07] Wendell Ndugu. 我是温德尔·恩都古
[12:08] Oh, any relation to… 你们是亲戚吗…
[12:09] Winston is my brother. 温斯顿是我哥哥
[12:11] I have an amazing opportunity for you. 我为你准备了一个特别好的机会
[12:14] Okay, we’re trying to get her blood pressure back up, 好的 我们尽力把她的血压降下来了
[12:16] but she is extremely dehydrated. 但她已经极度脱水
[12:19] We’re giving her fluids, but we noticed 我们给她输液 但我们注意到
[12:21] that her murmur’s much worse. 她的心脏杂音更糟了
[12:22] What…about… my surgery? 那…我的…手术怎么办
[12:26] Can you still do it? 你们还能做吗
[12:27] Uh, we’re not sure. 我们不确定
[12:28] We’ll have to run an echo, do a cardiac MRI — 我们要做超声波心动图和心脏核磁共振
[12:30] Her dehydration, is that because of the trip? 她的脱水 是因为这次旅行吗
[12:33] Possibly, but we knew it would be tricky 有可能 但我们知道费尔南达
[12:35] getting Fernanda here. 一路到这里也不容易
[12:36] We should’ve gotten here sooner. 我们应该早点到的
[12:38] We never should’ve stopped. 我们不应该停下
[12:39] He made us stop and — and sight-see — 他让我们停车…观光
[12:41] I thought we had time. 我以为我们有时间
[12:43] Fernanda’s numbers were good. 费尔南达之前的化验数据很好
[12:44] She was feeling great. 她感觉很好
[12:45] We’ve been in and out of hospitals, 我们总是进进出出医院治疗
[12:47] so I just wanted the kids to see the country, 我只是想让孩子们看看这个国家
[12:49] have some normalcy before the surgery. 在做手术之前过过正常生活
[12:50] I…didn’t think it would hurt 我…没想到停下来拍点照片
[12:53] to stop for a few…pictures. 会造成伤害…
[12:55] – Dad? – Mr. Lima, are you okay? -爸爸 -利玛先生 你还好吗
[12:56] I’m fine, I’m fine. Just a little back pain. 我没事 没事 就是后背有点疼
[12:58] I’ve been driving this RV for two weeks. 我已经开了两个星期的房车了
[13:01] We’ll have someone take a look at it. 我们找人给你看看
[13:04] In the meantime… 与此同时…
[13:05] this isn’t anyone’s fault, okay? 这并不是任何人的错 好吗
[13:08] So let us just do the scans, and we’ll go from there. 所以我们去做扫描 就从那里开始着手
[13:12] Alright? Hang tight, Fernanda. 好吗 坚持一下 费尔南达
[13:18] Are you okay? 你还好吗
[13:19] Dr. Wagner to Radiology. 瓦格纳医生请往放射科
[13:21] Dr. Wagner to Radiology. 瓦格纳医生请往放射科
[13:25] Free fruit! 免费水果
[13:29] Ugh. We’re gonna be in OR 2. 我们要去2号手术室
[13:30] Okay, I think I’m gonna try and cram in 好的 在那之前我去试着死记硬背
[13:33] another practice test until then. 另一个实际操作检查好了
[13:35] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[13:40] Oh, yeah, I-I was just sharing. 对 我刚刚在和大家分享
[13:43] Who doesn’t like fruit? 谁不喜欢水果呢
[13:44] I don’t know. Uh, serial killers? Cats? 我不知道 连环杀手吗 猫咪吗
[13:50] Do you want to grab dinner tonight? 晚上你想一起吃个饭吗
[13:52] Keep up the tradition of hanging out 在我妹妹住院期间
[13:53] when my sister’s in the hospital? 保持我们一起出去玩的传统
[13:56] I would. Um, yeah. 好啊
[13:57] But I-I have to study 但我要准备
[13:59] for my annual OB resident’s exam, 我的年度妇产科住院医师考试
[14:01] so I will be holed up in a library. 所以我得待在图书馆里
[14:03] Okay, well, I don’t get in the way of a library. 好吧 我不能打扰你学习
[14:06] Also, Laura was asking for some ice chips. 还有 劳拉想要一些冰沙
[14:09] Oh, yeah, um, okay. Oh, hey. 当然 没问题
[14:11] Do you — Would you mind grabbing ice chips 麻烦你帮这位病人
[14:13] for this patient here? 拿一点冰沙好吗
[14:14] Thank you. 谢谢
[14:17] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[14:22] Okay, I know that it’s probably not — 我知道这不太好
[14:24] he — he’s not technically a — a patient, so I — 但严格来说 他并不是病人 所以
[14:27] Oh, relax, Wilson. 放轻松 威尔逊
[14:29] I married a patient once. 我还跟病人结婚了
[14:31] For insurance. 为了医疗保险
[14:33] – So I’m not judging. – Okay. -所以我不会评判你的 -好吧
[14:35] Um, and just for the record, the thing with Link is over. 那我声明一下 我和林克之间结束了
[14:40] What thing with Link? 你和林克怎么了
[14:41] Remember how I slept with Link? 你还记得我和林克上床了吗
[14:43] You slept with Link?! 你和林克上床了吗
[14:44] Oh, my God, be quiet! 天哪 你能小声一点吗
[14:46] Yes, remember how I told you at the bar? 是啊 你还记得我在酒吧告诉你了吗
[14:50] I barely remember the bar. 我都不记得我们去过酒吧
[14:53] Are you — Are… 你是…
[14:55] I have to go. 我该走了
[14:57] W– Did I — Did I tell you anything at the bar? 我在酒吧和你说什么了吗
[15:06] Oh, God! Oh, God! 天哪 天哪
[15:12] Oh, excuse me, can you direct me 不好意思 请问你能告诉我
[15:13] to the residency director’s office? 住院医师主任的办公室怎么走吗
[15:15] Oh, uh, Dr. Webber isn’t in today. 韦伯医生今天不在
[15:17] Uh, try Chief Bailey. 你去找贝利主任吧
[15:22] The pain could be positional 他的疼痛有可能
[15:23] from driving so many hours a day, 是由于长时间驾驶引起的
[15:25] but I’m happy to do an exam, order scans? 但我非常乐意做个检查 预约扫描
[15:28] Okay. He may be downplaying his level of pain 好的 他可能在对自己的疼痛轻描淡写
[15:30] because he doesn’t want to take attention away 因为他不想影响
[15:31] from Fernanda’s care… 费尔南达的手术
[15:34] Oh, no. 不好
[15:35] Winston, come listen. 温斯顿 你过来听
[15:37] And it’s not without precedent. 这不是没有先例
[15:38] In Europe, a pilot program with a similar BioTech Drone 在欧洲 一项试点计划用相似的生物科技无人机
[15:41] succeeded in saving a patient 11 out of 12 takeoffs. 在12次飞行里成功救治了11位患者
[15:44] So you’re saying we can send a drone 你是说 我们可以在救护车之前
[15:46] ahead of an ambulance carrying a defibrillator? 先用无人机运送除颤仪吗
[15:49] A defibrillator in a drone, for now. 目前还只是运送除颤仪
[15:51] In about four to six months, we’re talking about other 未来四到六个月里 还有可能是
[15:53] portable emergency equipment — AI powered rovers. 便携急救设备 人工智能勘探仪
[15:55] I mean, the lives we can save. 想想这能拯救多少生命
[15:58] You know, this all sounds pretty amazing. 这听上去很棒
[15:59] I will definitely kick this up to the board. 我一定会向董事会汇报
[16:02] Your brother’s selling some pretty high tech. 你弟弟在销售高端科技
[16:04] Very futuristic and cool. 极具未来感 很酷
[16:06] Wow. I — I had no idea. 我都不知道
[16:08] This is your brother? 这是你弟弟吗
[16:10] – Yeah. – Hold on. -没错 -等等
[16:11] Dr. Shepherd? 谢博德医生
[16:12] – Dr. Amelia Shepherd? – Yeah. -艾米莉娅·谢博德医生 -是我
[16:14] I’ve read about your work 我之前读过
[16:15] on ultrasound-guided tumor reduction. 你关于超声波引导的肿瘤缩小研究
[16:17] I didn’t know I was meeting a celebrity. 我没想到能见到真人
[16:19] Wendell Ndugu, former black sheep of the family. 温德尔·恩都古 我们家曾经的害群之马
[16:21] Ah, from one former black sheep to another, 我也是家族里的害群之马
[16:23] it’s very nice to meet you. 很高兴认识你
[16:25] How long are you in town? 你在这里呆多久
[16:26] Uh, you should come for dinner. 你应该来和我们吃晚饭
[16:28] You know what? I’d love that. 我很乐意
[16:29] Wendell, uh, you mind if I talk to you real quick 温德尔 你介意我在去放射科之前
[16:31] before I head up to radiology? 先和你聊几句吗
[16:32] Yeah, yeah, sure thing. 没问题 当然
[16:33] Nice talking to you, Dr. Hunt. 很高兴和你谈话 亨特医生
[16:34] – Thank you. – Dr. Shepherd. -谢谢 -谢博德医生
[16:36] Yeah. 幸会
[16:38] – Right in here. – Yeah. -就在这里 -好的
[16:40] Why are you wearing scrubs? 为什么你穿着手术服
[16:44] What are you doing? 你在干嘛
[16:46] I’m just doing my job. 我只是在做我的工作
[16:47] Wendell, you don’t work here. 温德尔 你不在这里工作
[16:50] Where do you think medical sales happen? 你觉得医疗器械是在哪里销售的
[16:53] – In a hospital. – And, you know, I just wish you would’ve -在医院里 -我希望你可以
[16:54] talked to me about it first, man. 先来和我说一声
[16:55] I don’t even know what you’re selling. 我都不知道你在卖什么
[16:57] These people are my colleagues. 这些人是我的同事
[16:58] Some of these people are my bosses. 有些人是我的上司
[17:01] Exactly. 没错
[17:03] How do you think I got the job? 你觉得我是怎么找到这份工作的
[17:06] You used my name to get the job? 你提了我的名字吗
[17:09] I mean, I had to at least mention that my brother’s 我必须要说我哥哥是
[17:11] a hotshot surgeon at Grey-Sloan… 格蕾-斯隆医院炙手可热的外科医生
[17:14] …and that my sister-in-law is head of cardio, 我的嫂子是心外科主任
[17:16] and that I know Dr. Richard Webber. 而且我还认识理查德·韦伯医生
[17:18] You don’t know Richard Webber! 你根本不认识理查德·韦伯
[17:19] Well, I mean, I could if you would introduce me. 你可以介绍我们认识
[17:20] Wendell, come on, man, you lied! 温德尔 你这是在撒谎
[17:26] You know, Dad told me not to come here. 爸跟我说不要来找你
[17:28] Dad told you not to — you’re still talking to Dad? 爸跟你说不要来 你还和爸联系吗
[17:31] He said you wouldn’t help me, said you wouldn’t get it. 他说你不会帮我 他说你不理解
[17:33] – Okay. – You know what I said? -好吧 -你知道我说什么吗
[17:35] I said, “No, no, no, no. It’ll be different this time.” 我说不会的 这次会不一样
[17:38] Because I finally have a job that you could be happy about. 因为我终于在做一份你能满意的工作了
[17:42] A type of job you’ve been telling me to get for years. 那种你多年来想让我做的工作
[17:46] I said you would be proud. 我说你会为我骄傲
[17:50] I guess Dad was right. 但我想爸爸说得没错
[18:02] The giant panda, also known as the panda bear, 大熊猫 又名猫熊
[18:06] is a bear species indigenous to China. 是中国本土的熊种
[18:08] The daily routine for a panda is spent roaming and feeding 熊猫的一天都在竹林和山间
[18:12] – at the bamboo forests and hill regions… – Thank you. -散步进食 -谢谢
[18:14] …of South Central China. 在中国的中南地区
[18:16] They spend up to 16 hours a day, eating mainly… 它们一天会花多至16个小时进食…
[18:20] …on one nutrient protein source — bamboo. …有营养的蛋白质来源 竹子
[18:22] Pandas communicate with each other in a variety of ways. 熊猫的交流方式有很多
[18:25] They might chirp… 它们会发出唧唧声…
[18:27] Oh, good job, Mom. 干得漂亮 妈妈
[18:28] That’s not easy. 不接电话可不容易
[18:30] …vocalization, they also… …发声 它们还…
[18:31] It is when I’m with you. 我和你在一起就变得容易了
[18:35] Is it weird that I wish we got sick together more? 我希望我们还能一起生病 这很奇怪吗
[18:40] Yes, but I was just thinking the same thing. 是的 但我和你想的一样
[18:43] …to mark their scent. …来标记气味
[18:46] That Whipple was perfection. Textbook. 刚刚的惠普尔手术简直完美 教科书级别
[18:50] And it brought me joy, Perez. 还让我很开心 普瑞兹
[18:51] Do you see my joy? 你看到我很开心了吗
[18:53] I see it. 看到了
[18:54] Your closure was almost jaunty. 你缝合得很漂亮
[18:56] – Happy for you, Chief. – Yes, I’m looking for the Chief. -为你感到高兴 主任 -我在找主任
[18:58] – She’s right here. – Is the esophagectomy next? -她就是 -下一场是食管切除术吗
[18:59] Uh, I think so. 我记得是
[19:00] Oh, hi, excuse me. I’m sorry. 你好 打扰一下
[19:01] I’m looking for Chief Miranda Bailey? 我在找玛兰达·贝利主任
[19:03] Oh, not today, ma’am. Sorry. 抱歉 女士 今天不行
[19:04] Excuse me? 什么
[19:05] If you’re looking for the chief today, 如果你今天要找主任的话
[19:06] please see Dr. Owen Hunt. 请找欧文·亨特医生
[19:08] He’ll help you with whatever you need. 无论你有什么需要 他都会帮你
[19:09] Uh, If you’ll excuse me, I have a surgery. 失陪了 我还有场手术
[19:14] Joy. 开心
[19:15] Dr. Yoon to OR 1. Dr. Yoon to OR 1. 尹医生请到1号手术室
[19:18] Alright. Where do I find Dr. Hunt? 我能在哪找到亨特医生
[19:24] We’ll see you upstairs, okay? 我们楼上见
[19:30] Fernanda’s aortic stenosis 费尔南达的主动脉瓣狭窄程度
[19:31] has gone from severe to critical. 已经从严重上升到危急了
[19:35] Made worse by the dehydration. 由于脱水而恶化
[19:38] Aortic jet velocity’s through the roof. 主动脉血液喷射速度猛涨
[19:41] What are you thinking? 你有什么想法
[19:42] Damn it. The ventricle is too small. 该死 心室太小了
[19:45] Seems to be a narrowing of the LVOT. 似乎是左心室流出道变窄了
[19:47] Risky just became riskier. 风险更高了
[19:48] I don’t even think I can fit a pulmonary valve in there. 我觉得甚至连肺动脉瓣都放不进去
[19:51] Maybe they should have spent less time taking pictures. 他们应该少花点时间拍照
[19:54] They could have gotten Fernanda here in less than four days, 他们本来可以在四天内带费尔南达来医院
[19:57] and instead, they took crowdfunding money from strangers 他们反而拿着陌生人众筹的钱
[20:01] and blew it on a sight-seeing tour. 花在观光旅游上
[20:02] They wanted to spend time together as a family. 他们是想共享天伦之乐
[20:05] Well, that extra time just caused Fernanda to become sicker, 这些时间让费尔南达的病情更严重了
[20:07] which means we’re walking into an impossible situation in the OR. 也就是说我们将在手术室面对束手无策的局面
[20:11] So it’s selfish. Her family was selfish. 这是自私 她的家人很自私
[20:15] Are you okay? 你没事吧
[20:17] Fine. 没事
[20:19] Look, if it were up to me, 听着 如果换做是我
[20:20] I would change course at this juncture. 我会在这个节骨眼上改变策略
[20:22] You want to cancel the Ross procedure? 你想取消罗斯手术吗
[20:24] Yeah, I do. 是的 没错
[20:26] Is this your medical opinion, 这是你的医学观点
[20:27] or are you looking to punish this family 还是想惩罚这家人
[20:28] for what you consider to be their “Selfishness?” 因为你认为他们”自私”
[20:31] Winston, I know that you’re having problems 温斯顿 我知道你现在和你弟弟
[20:33] – with your brother right now — – Look, my opinion is based -有矛盾 -听着 我的观点是基于
[20:34] on the scans, Maggie. 扫描结果 麦琪
[20:39] But I’ll support whatever you decide. 但无论你的决定是什么 我都会支持你
[20:57] What? You can’t put a five on a king. 什么 你不能把五放在K上面
[20:58] – What is wrong with you? – Wait, no, you said fives are magic. -你怎么回事 -不对 你说五是魔力牌
[21:00] No, I said they’re half magic. 不对 我说是有一半魔力
[21:01] We’ve been playing this game for 10 years. 我们已经玩这个游戏10年了
[21:03] How do you still not know the rules? 你怎么还不知道规则
[21:04] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[21:06] Will you please tell my brother 你能告诉我哥哥
[21:06] that you can put a five on a king? 五能放在K上面吗
[21:09] Well, uh, she is getting heart surgery today, 她今天要做心脏手术
[21:12] so she can do whatever she wants. 所以她想做什么都行
[21:15] I knew you two would gang up on me eventually. 我就知道你们两个迟早联合起来对付我
[21:19] Here for me? 你是来找我的
[21:20] No, I thought I’d get a quick appendix removed while we wait. 不是 我觉得等的时候我可以先切个阑尾
[21:25] You’re going to be fine. 你会没事的
[21:26] Yeah, that’s what you said last time. 你上次就是这么说的
[21:28] And you were fine. 你的确没事啊
[21:30] My uterus compressed my IVC and my heart stopped. 我的下腔静脉压住了子宫导致心脏停跳
[21:34] And you woke up. 但你醒了
[21:36] And you were okay. 你也没事了
[21:37] And your baby was fine. 你的孩子也没事
[21:41] Okay, look. 听我说
[21:43] Okay, so I’m — I’m studying for this test right now. 我正在为一个考试复习
[21:46] My entire OB-GYN residency rides on it. 我的整个妇产科住院生涯就靠这考试了
[21:50] So basically all I do 我的工作内容基本上
[21:52] is deliver babies, examine vaginas, 就是接生 检查阴道
[21:55] and read about delivering babies and examining vaginas. 然后读关于接生 检查阴道的资料
[21:58] So if there is one person on the planet right now 所以 如果要说这世界有谁
[22:02] who’s prepared to help you, it’s me. 准备好了帮你 那就是我
[22:06] And, look, now you know 听着 你知道
[22:08] we have your baby’s health as our first priority, 我们将你孩子的健康视作头等大事
[22:11] so if anything doesn’t look right, we will stop, 所以如果情况不对劲 我们会停下来
[22:14] just like we did before. 就跟我们之前一样
[22:16] You’re gonna be okay, Laura. 你会没事的 劳拉
[22:18] Thank you. 谢谢
[22:19] You ready? 准备好了吗
[22:20] You got this. 你能行
[22:22] Love you. 我爱你
[22:23] Love you. 我爱你
[22:28] Alright, let’s head out. 好了 我们出发吧
[22:36] You want to try a different kind of surgery? Today? 你想要试试不一样的手术 今天吗
[22:39] It’s called a Ross-Konno procedure. 这叫做罗斯-康诺手术
[22:41] It’s still the Ross procedure, 本质上还是罗斯手术
[22:42] but we need to make sure 但我们需要确保
[22:43] that Fernanda’s ventricle can handle it, 费尔南达的心室能够承受
[22:45] so we need to enlarge it first. 所以我们首先得将其扩大
[22:47] And how do you do that? 该怎么扩大呢
[22:48] We cut it in half. 我们要将心脏切成两半
[22:51] You want to cut our daughter’s heart in half? 你们要将我女儿的心脏切成两半吗
[22:53] Dividing part of the ventricle 将心室分离开
[22:54] allows for better flow to the heart, 能让通往心脏的血流更通畅
[22:56] which will ensure that the Ross procedure 这能确保罗斯手术
[22:57] actually corrects Fernanda’s stenosis. 治好费尔南达的主动脉瓣狭窄问题
[23:00] Is it riskier? 是风险更大吗
[23:01] Yes. 是
[23:03] We have to cut around the fibers that control her heart beat. 我们得切开控制她心跳的肌肉纤维
[23:07] She could go into complete heart block. 她可能会心脏停跳
[23:11] – Oh, my God. – Meu Deus do céu… -天哪 -我的天哪
[23:14] Have you or Dr. Winston done this procedure 你或温斯顿医生之前给费尔南达这样的
[23:16] – on someone as sick as Fernanda? – We haven’t. -重病患者做过这个手术吗 -没有
[23:19] But you’ve come of all this way because you trusted me. 但你们远道而来是因为你们信任我
[23:23] So I need you to keep trusting me. 所以我需要你们继续相信我们
[23:26] This is Fernanda’s best shot. 这是费尔南达最好的机会
[23:28] So how do you know you can even do it? 你们怎么知道自己能成功
[23:35] Mom… 妈妈
[23:37] everyone else said no. 其他人都说无法治疗
[23:40] Everyone except Dr. Maggie. 除了麦琪医生
[23:45] Is it the best option to replace her valve? 这是替换她瓣膜的最好方式吗
[23:48] It is. 是的
[23:50] But we need to go now. 但得现在就做
[23:56] Do the surgery, Dr. Maggie. 做手术吧 麦琪医生
[24:05] Hey, Rafael. 拉斐尔
[24:07] Everything okay? 一切都好吗
[24:09] Just…A little dizzy… 就是有点晕
[24:13] It hurts to breathe… 连呼吸都疼
[24:15] Okay, alright. Um, here. 好 过来
[24:18] C-Come with me. Come on. 跟我来 过来
[24:21] Right in here. 进去
[24:24] Take a seat. 坐下
[24:30] Okay, deep breaths, okay? 深呼吸 好吗
[24:33] Inhale… 吸气
[24:35] hold, three, two, one… 屏住 三二一
[24:38] exhale. 呼气
[24:40] Good. Again, like that. 好 再来一次
[24:46] Panic attacks are sometimes the body’s reaction 惊恐症有时是身体对
[24:49] to fear or stress. 恐惧或压力的反应
[24:52] You’re worried about Fernanda, right? 你很担心费尔南达 对吧
[24:56] Rafael? 拉斐尔
[24:57] I’m a horrible brother. 我是个糟糕的哥哥
[24:59] Hey, come on, what are you talking about? 别这样 你说什么呢
[25:01] You came all the way here with her. 你大老远陪她来了
[25:03] I’m a left winger, y’know? 我是个左边锋
[25:05] Fastest in school. 学校里的最快边锋
[25:07] I can dribble past anyone, any age, any size. 我可以运球过人 任何年龄体型的人都行
[25:10] Like Neymar. 就像内马尔
[25:13] Yeah, except… 对 只是…
[25:17] I lost my soccer scholarship because I had to leave school. 我失去了足球奖学金 因为我得辍学
[25:20] My sister’s heart isn’t just killing her. 我妹妹的心脏不仅在害死她
[25:23] It’s killing all of us. 害死我们全家
[25:26] My dad may have just fractured his back, 我爸的背骨折了
[25:27] my mom hasn’t slept in days… 我妈好多天没睡觉
[25:30] No one can breathe. 没人能呼吸
[25:31] None of us can breathe. 我们都不能呼吸
[25:33] We took a week. 我们花了一整周
[25:34] We took some pictures. 我们拍了照
[25:36] We laughed, and we ate stupid tourist food, 我们大笑 尝了游客食物
[25:38] and we saw the Badlands, and we were happy for a minute. 我们游览了巴德兰兹地区 幸福了一会
[25:42] And now that might’ve killed my sister. 而那可能害死了我妹妹
[25:44] Now they have to cut her heart in half. 现在他们要把我妹妹的心脏切成两半
[25:46] ‘Cause we took a few extra days! 就因为我们多花了几天
[25:48] It feels like we’re getting punished. 我感觉我们被惩罚了
[25:50] Like, I don’t know what we did wrong. 我不知道我们做错了什么
[25:52] But we just keep getting punished. 但我们一直在被惩罚
[25:55] If my sister dies because we stopped at the Badlands… 如果我妹妹因为我们游览巴德兰兹地区而死
[26:00] we won’t ever recover. 我们都不会原谅自己
[26:02] We won’t make it. 我们撑不过去
[26:04] We won’t make it. 我们撑不过去
[26:06] We won’t make it. 我们撑不过去
[26:25] What — What do you think you’re all doing? 你们都在干什么
[26:26] I could ask you the same thing. 我还想问你呢
[26:28] Dr. Pierce is about to 皮尔斯医生就要
[26:29] start Fierce Fernanda’s surgery. 开始给菲尔斯·费尔南达做手术了
[26:31] We heard a rumor that she’s now doing a Ross-Konno procedure. 我们听说她现在要做罗斯-康诺手术
[26:33] And we snagged front row. 而且我们抢到了前排座位
[26:35] – Uh, for the learning opportunity. – Hm, okay. -为了学习 -好吧
[26:38] Tseng, you’re supposed to be covering the ICU, 曾 你应该负责重症监护室
[26:40] and I have not received your monthly case report. 而且我还没收到你的月度病例报告
[26:42] Perez, you’re assigned to general, 普瑞兹 你是普外科
[26:44] which means you should be in OR 3 意味着你应该在第三手术室
[26:45] assisting Ruiz with a colectomy. 协助鲁伊斯做结肠切除术
[26:47] Dr. Hunt, this is a once-in-a-career surgery — 亨特医生 这是一辈子就一次的手术
[26:49] How many times does Dr. Bailey need to remind you 贝利医生要告诉你们多少次
[26:51] there is a physician shortage? 我们现在缺医生
[26:53] All of you, up. 所有人 站起来
[26:55] Go do medicine instead of watching it. 去行医 而不是这里看人行医
[26:58] Now! 赶紧
[27:03] What? 怎么了
[27:05] I’m still not clearing you. 我还是不会让你复职
[27:06] Dr. Hunt? 亨特医生
[27:07] Yeah, how can I help you? 是我 需要帮忙吗
[27:08] You’re a hard person to track down. 想找你可不容易
[27:10] MaryAnn Suchan, from the Medical Accreditation Council. 我是玛丽安·苏钦 来自医学鉴定委员会
[27:13] We need to talk. 我们得谈谈
[27:16] Yeah. 好
[27:20] Must be really nerve-wracking, 肯定很紧张
[27:21] doing this kind of surgery with so many eyes watching. 在这么多人关注下做这种大手术
[27:24] I mean, the entire country’s pulling for this little girl, 全国人民都牵挂着这个小姑娘
[27:26] and you just made a rare procedure 而你刚把一个罕见的手术
[27:28] into an even rarer one. 升级为一个更罕见的手术
[27:29] Helm, are you finished scrubbing? 赫尔姆 你擦洗完了吗
[27:31] I am. 是的
[27:39] Are you — 你…
[27:40] Please pick a different question. 拜托换个问题
[27:43] Are you aware that your entire body is tense? 你知道你整个身体都很僵硬吗
[27:48] Even your jaw is locked. 连你的下巴都僵硬
[27:52] I was wrong. 我之前错了
[27:54] I was wrong to tell you to call this off. 我不该让你取消手术
[27:58] This surgery is mildly terrifying, 这个手术确实有些吓人
[28:00] but…I can do it. 但…我能做到
[28:04] Even so, I need someone in there who can assist me. 而且我更需要一个能协助我的人
[28:08] And I need that person to be completely focused. 我需要那个人集中全部注意力
[28:12] So I’m asking you, Winston, do I need to page Altman? 所以我问你 温斯顿 我需要呼叫阿尔特曼吗
[28:16] Whatever’s going on with your brother — 无论你和你弟弟之间发生了什么
[28:17] When my mom had cancer, Wendell and my dad, 我妈得癌症后 温德尔和我爸
[28:21] they flipped out on the outside. 他们都开始自暴自弃
[28:24] Wendell would get into fights with anyone who crossed him. 温德尔会跟所有惹他生气的人打架
[28:27] And my dad drank 而我爸酗酒
[28:30] and just threw away money. 把钱白白浪费
[28:33] And he landed in jail a few times. 他还进了几次监狱
[28:36] And even after everything he put us through 尽管他这些年让我们
[28:39] over the years, 吃尽苦头
[28:41] Mom forgave him. 妈还是原谅了他
[28:43] And she would use her money for her treatment 她会用给自己治疗的钱
[28:48] to bail him out. 把他保释出去
[28:49] And because Mom had cancer, I was also freaking out. 因为我妈得了癌症 我也吓坏了
[28:53] Just on the inside. 只不过没表露出来
[28:56] And they didn’t help. 但他俩却没帮任何忙
[28:57] They just made it worse. 而是火上浇油
[28:59] And I started — started having panic attacks, 于是我开始 开始惊恐症发作
[29:04] and I almost had to quit my fellowship. 差点因此辞去住院医生的项目
[29:07] My whole life almost derailed because of them. 我的人生差点因为他们而被毁
[29:13] And now I have this amazing thing here… 如今我在这里建立了完美的生活
[29:18] …and I think I got scared 我想我只是害怕
[29:23] that Wendell’s somehow… 温德尔的出现
[29:26] just gonna do it all over again. 又会搞砸一切
[29:30] But I’m not gonna let him. 但我不会让他得逞
[29:33] Because my wife is a genius. 因为我妻子是个天才
[29:37] And we have a life to save. 而且我们需要拯救一个小女孩
[29:41] Hell, we have a whole family to save. 我们需要拯救一整个家庭
[30:10] Ready to deploy the clip. 准备好开刀
[30:12] How’s her pressure? 她的血压如何
[30:13] Steady. 很稳
[30:15] And you’re sure about the valve size? 你确定瓣膜的大小吗
[30:16] A 3-D-CTA was performed. We’re a match. 我们做了3D血管造影 完全匹配
[30:19] And you have a proper alignment? 衔接完美吗
[30:20] Is there a problem with the fetal monitor, Dr. Wilson? 婴儿监控有什么问题吗 威尔逊医生
[30:22] – Nope. – Well, and I trust you when you tell me that, -没有 -那我就相信你
[30:25] so trust me when I tell you 所以如果我说这里一切都好
[30:26] – that everything is okay up here. – Sorry. -也麻烦你相信我 -抱歉
[30:29] I just have all these study questions in my head, 我脑子里全是考试的题目
[30:31] so I’m going over every worst case scenario. 所以我在设想所有最糟的场景
[30:34] Happens. 会有这种事
[30:35] Nothing to do with the fact that fruit-boy’s sister 但这不是因为手术台上躺着的是
[30:38] is on the table? 水果男孩的妹妹吧
[30:39] Can I ask a question? 我能问个问题吗
[30:41] How long do we think this procedure will take? 这个手术要多长时间
[30:43] Why? 怎么了
[30:44] Well, Dr. Pierce upgraded Fernanda’s surgery 皮尔斯医生把费尔南达的手术升级为
[30:46] to a Ross-Konno. 罗斯-康诺手术了
[30:48] So I thought maybe I could head over — 所以我想结束后也许能过去
[30:49] No, you can’t ask a question. 不 你不能问问题
[30:53] As you can see, it’s not an isolated incident. 你能看到 这不是一起单独事件
[30:55] We’ve received over 15 complaints 我们在过去六个月内
[30:57] about Grey-Sloan’s residency program 收到超过15报告投诉格蕾-斯隆的
[30:58] in the last six months. 住院医生项目
[31:00] From the actual residents? 是住院医生投诉的吗
[31:02] It’s anonymous, so it could be anyone. 匿名投诉 所以可能是任何人
[31:04] But the complaints include working over 80 hours a week, 但投诉内容包括每周工作超过80小时
[31:06] being asked to perform surgeries without supervision, 在没有监督的情况下做手术
[31:10] participating in a program with a glaring lack of teachers… 在缺少教师的情况下参加住院医生项目
[31:14] And, Dr. Hunt, I witnessed you yelling 还有亨特医生 我今天刚看到
[31:16] at a group of residents today. 你冲着一群住院医生大喊大叫
[31:19] We’ve been short-staffed recently — 我们最近缺人手
[31:21] So you kicked students out of an incredible experience 所以你把学生赶出了一场
[31:23] to observe a surgery that’s never been done before? 从未进行过的手术观摩室吗
[31:26] I apologize for that, but — 我为此道歉 但是
[31:27] Apologies don’t fix a systemic problem, Dr. Hunt. 道歉无法改善系统问题 亨特医生
[31:31] But why am I speaking to you about all of this 但我为什么要跟你说这些事
[31:33] and not Dr. Webber or Chief Bailey? 而不是韦伯医生或贝利主任
[31:50] Scalpel. 手术刀
[31:56] They were right to travel across the country for you. 他们做得对 穿越整个国家来找你
[31:59] But I already knew that. 但我早就知道这点
[32:01] I did it, too. 我也这么做了
[32:03] Okay. 好
[32:06] Here we go. 开始吧
[33:37] Honey. 亲爱的
[33:46] Is Laura okay? 劳拉还好吗
[33:47] Dr. Altman said that everything was — was — 阿尔特曼医生说一切都
[33:49] Oh, yeah, no, Laura’s great. 对 劳拉很好
[33:50] She’s annoyed at me, 她嫌我烦
[33:51] which means that she’s doing just fine. 说明她状态很好
[33:55] Thank you, by the way. 对了 谢谢你
[33:56] I really didn’t want to have to tell her 我真的很不愿意告诉她
[33:57] that you were wrong. 你之前错了
[33:58] You know, about her being okay. 就是她会没事的
[33:59] Yeah. 嗯
[34:01] I got to say, if you talk to all your patients 我得说 如果你对待所有病人
[34:04] the way you spoke to my sister, 都像你对待我妹妹一样
[34:05] you are going to pass this test with flying colors. 你肯定会高分通过这次考试
[34:08] Yeah, there’s just a little bit more to it 不过考试不止要考
[34:10] than bedside manner. 对待病人的态度
[34:11] Oh, is there? 是吗
[34:12] You don’t just put your arms out and catch the babies? 你不是伸出手臂 直接接住婴儿吗
[34:14] No. 不是
[34:16] I don’t want to presume… 我不想假设
[34:18] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[34:19] Uh, these are for you. 这些是送你的
[34:20] And I-I didn’t know what you liked, 我不知道你喜欢什么花
[34:22] so the gift shop lady told me to go with roses, to be safe. 所以礼品店的店员说我应该选玫瑰 安全起见
[34:26] So…here. 所以…送给你
[34:27] They’re perfect. Thank you. 很完美 谢谢
[34:29] And… 还有
[34:31] Study snacks. 学习夜宵
[34:32] – What? – Yes, yes. -什么 -对
[34:33] I got you water… 我给你买了水
[34:36] – …electrolytes, chips… – Obviously. -电解液 薯片 -当然了
[34:39] …dark chocolate, and I wanted to put some fruit in, 黑巧克力 我本来还想买点水果
[34:42] but I thought I over-fruited earlier. 但我觉得之前买的过多了
[34:45] Well, nobody has ever bought me study snacks before. 之前没人给我买过学习夜宵
[34:48] Yeah, and I’ve never kissed a girl in a library before. 我之前也从没在图书馆亲吻过女孩
[34:52] But…the same reason 但是…过去
[34:55] that kept me from doing it in the past 阻止我这么做的原因
[34:57] is keeping me from doing it now. 也正阻止我现在这么做
[35:00] And what’s that? 是什么
[35:03] People come to libraries to study. 人们是去图书馆学习的
[35:07] That’s right. 没错
[35:09] Good luck on your test, Jo. 祝你考试顺利 乔
[35:13] Good night, Todd. 晚安 陶德
[35:26] Coming off bypass. 取下搭桥
[35:27] Moment of truth. 见证奇迹的时刻
[35:29] Come on, Fernanda. 加油 费尔南达
[35:30] Come on. 加油
[35:39] Still nothing. 没动静
[35:50] Welcome back, Fierce Fernanda. 欢迎回来 菲尔斯·费尔南达
[36:11] It worked? 成功了吗
[36:12] It worked. 成功了
[36:14] Oh, my God! Oh, my God! 天哪 天哪
[36:22] Come on. Come on. 过来 过来
[36:24] Thank you. 谢谢
[36:25] Thank you. 谢谢
[36:28] Sorry. Brazilians are huggers. 抱歉 巴西人就爱拥抱
[36:31] It’s okay. 没事
[36:32] No, she’s got a long road to recovery, 她还有很长的恢复期
[36:34] but so far, so good. 但目前为止 一切都好
[36:36] Thank you. Thank you, Dr. Maggie. 谢谢 谢谢麦琪医生
[36:38] Thank you for saying yes. 谢谢你同意做手术
[37:07] You have your worried face on. 你露出了担心的表情
[37:08] No, I don’t. 不 我没有
[37:10] Zola, it’s me. 佐拉 是我
[37:13] You keep ignoring Dr. Hamilton’s phone calls, 你一直不接汉密尔顿医生的电话
[37:16] and you won’t text Dr. Marsh back. 你也不给马什医生回信息
[37:20] Do you want the truth? 你想听实话吗
[37:23] They want to talk to me about something 他们想找我谈的事
[37:25] that I probably should talk to you about first. 我或许应该先问问你
[37:28] What is it? 是什么
[37:29] I’ve been offered a job in Minnesota. 他们想让我去明尼苏达工作
[37:32] You already have a job in Minnesota. 你已经在明尼苏达有工作了
[37:34] Right. But this job would require me 对 但这份工作要求我
[37:36] to give up my job in Seattle. 放弃在西雅图的工作
[37:39] So we would move? 所以我们要搬家吗
[37:42] We would have to, yes. 如果我答应的话就要
[37:45] How w– How would you feel about that? 你觉得怎么样
[37:47] Would the job save a lot of lives? 这份工作能拯救很多生命吗
[37:49] Maybe. 也许吧
[37:50] Would you see Dr. Marsh more? 你会更经常见马什医生吗
[37:54] Probably. 可能吧
[37:56] Would that make you happy? 那会让你开心吗
[37:58] You, Bailey, and Ellis make me happy. 你 贝利和爱丽丝让我开心
[38:01] We would follow you anywhere. 我们会跟随你到天涯海角
[38:04] Researchers studied patient codes 研究人员研究数百家医院
[38:06] at hundreds of hospitals. 心脏停搏的患者
[38:08] They found patients had increased survival rates 他们发现抢救时间越长
[38:10] at hospitals with longer attempts at resuscitation. 患者的生存率就越高
[38:14] Of course, there are limits on how much we can do. 当然 尝试的次数终究是有限的
[38:18] Thanks for coming back. 谢谢你回来
[38:20] Yeah. I’m surprised you called. 客气 我很意外你打电话了
[38:24] I still blame you for Mom dying. 我还为妈妈的死怪你
[38:30] I didn’t give Mom cancer. 我没给妈妈癌症
[38:32] I know. 我知道
[38:34] But sometimes… 但有时候
[38:36] I think that she would still be alive 我觉得她可能还活着
[38:39] if she didn’t put all of her money and energy 如果她没有把所有钱和精力用来
[38:42] into you and Dad. 拯救你和爸
[38:45] I know — I know that’s not fair. 我知道 我知道这么说不公平
[38:48] Look, her cancer… 她的癌症
[38:52] …it took us out. 毁了我们
[38:54] It took us both out in different ways, man. 在不同的方面毁了我们
[38:58] And she would be so angry 但她肯定会更加生气
[39:03] if she knew… 如果她知道
[39:08] …if she knew that we let it take us away from each other. 如果她知道我们让其拆散了我们
[39:13] I miss you, man. 我想你 弟弟
[39:16] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[39:20] And…if you want to stick around, 如果你想留下
[39:22] Maggie said you can stay with us, 麦琪说你可以跟我们住
[39:25] and I will try to introduce you 我会试着引荐你
[39:28] to some people at the hospital, alright? 认识这家医院的医生 好吗
[39:31] It’ll be different this time. 这次会不同的
[39:33] I hope so. 我希望如此
[39:36] Should we hug it out? 抱一个和好吗
[39:37] – No. – No? -不要 -不吗
[39:38] We should get some food. 我们该去买点吃的
[39:39] Come on. Some beer. 来吧 喝杯啤酒
[39:41] Maggie’s waiting for us. 麦琪在等我们
[39:44] Uh, can you cover me for dinner? 你能请我吃晚餐吗
[39:46] I’m kidding. Wow, look at that face. 开玩笑的 看你的表情
[39:49] It’s on me, actually. 这次我请
[39:50] Uh, you know, company card. 公司卡
[39:52] – It’s on you? – Yeah, exactly. -你请客吗 -对
[39:54] As hard as we try, not every patient has a happy ending. 尽管我们努力抢救 不是所有患者都有好结局
[40:00] One day in that chair, and you look 10 years older. 当了一天主任 你看上去老了十岁
[40:03] See? That’s why I needed today. 瞧 所以我需要今天
[40:05] So thank you. 谢谢你
[40:07] I did that Whipple, 我做了那个惠普尔手术
[40:09] a fundo, two endoscopies. 一台折叠术 两台食道切除术
[40:10] I even squeezed in an ex-lap 我还做了一台剖腹探查术
[40:12] that came from that horrible pile-up on the bridge. 来自桥上的那起恶性连环车祸
[40:15] I haven’t done that much surgery in one day 自我是住院医生起就再没有
[40:16] since I was a resident. 一天之内做这么多手术了
[40:18] Bailey. 贝利
[40:19] Ah, I feel centered now. 我感觉集中了精力
[40:21] This is manageable now. 现在这些可以搞定
[40:23] Bailey. 贝利
[40:25] What? 怎么了
[40:26] What is it? 怎么回事
[40:28] Our residency program… 我们的住院医生项目
[40:30] this is an official notification. 这是正式通知
[40:35] They’re trying to shut it down. 他们想关停项目
[40:39] Sometimes we just have to call it. 有时我们只能宣布死亡
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号