Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:13] Surgeons are put through rigorous tests 外科医生经受严格训练
[00:15] just to get in the game. 才够格上场
[00:18] We endure decades of anxiety-provoking acronyms — 数十年间我们历经各类令人焦虑的考试
[00:22] SAT, MCAT, 高考 医学院入学考
[00:24] USMLE, ABSITE. 执业医师资格考 外科医师进修考
[00:28] And if we pass that gauntlet… 如果测试都通过了
[00:30] …we are rewarded with the need to log 850 surgeries 收获的奖励是完成850台手术
[00:34] and take an 8-hour multiple-choice and oral exam. 以及8小时的多选题和口试
[00:38] There’s almost no time to take in the victory… 几乎没有时间去享受胜利
[00:41] or even a nap. 连打瞌睡的时间都没有
[00:43] I didn’t really peg you 我真没想到
[00:44] for the private jet and limo type. 你会派私人飞机和豪车来接我
[00:46] Don’t worry. 别担心
[00:47] I will never send you a private jet or a limousine. 我不可能帮你安排私人飞机或豪车
[00:49] – Okay. – Catherine Fox sent both, -好吧 -都是凯瑟琳·福克斯安排的
[00:51] but thank you for doing this here. 但感谢你愿意来这进行手术
[00:52] Well, you found me the perfect recipient, 你帮我找到了完美受体
[00:54] so I should be thanking you. 我才要感谢你
[00:55] And I’ve never been in a stretch limo, so it’s a win/win. 而且我没坐过加长豪车 这是双赢
[00:57] Is that it? 是这个吗
[00:58] Hey, Dr. Miranda Bailey. 玛兰达·贝利医生
[01:00] – Meet Dr. Nick Marsh. – Hi. -这是尼克·马什医生 -你好
[01:03] I’m not a hugger, but I’m gonna hug you. 我不喜欢拥抱 但我要抱你
[01:04] – May I hug you? – Yeah, of course. -能抱你吗 -当然
[01:05] Thank you. 谢谢你
[01:07] We need this. 我们需要这个
[01:08] Grey-Sloan needs this. 格蕾·斯隆需要这个
[01:09] Thank you! 感谢你
[01:10] They’re ready to do the ICU conversion. 他们准备改造重症监护室了
[01:12] Oh, and are the residents prepped and ready? 住院医师都准备就绪了吗
[01:13] They are ready but not prepped. 是准备好了 但还没就绪
[01:15] Good. I like an element of surprise. 太好了 我就喜欢惊喜元素
[01:19] Why are we standing out here? 为什么还站在这里
[01:21] That’s a live organ. 这可是活体器官啊
[01:21] – Let’s move! – Right. -动起来吧 -对
[01:30] Mom, what — what are you doing here? 妈妈 怎么 你来这干什么
[01:32] What is this? 这是什么
[01:33] Your mail. 你的信件
[01:35] It’s been piling up. 堆积成山了
[01:36] You need to come in for the residency review today. 你今天得参加住院医师评估
[01:39] Yeah, I got the e-mail. I’m busy. 收到邮件了 我很忙
[01:42] So you’re just good that our program 所以我们医院被网暴
[01:44] is being slaughtered on social media? 你也无所谓吗
[01:46] What are you talking about? 你说什么
[01:47] #GSM sucks its residents dry. #格蕾斯隆医院吸干住院医师
[01:50] #GSM should be #ashamed. #格蕾斯隆医院应该感到#羞耻
[01:53] #GSM is abusive and will murder you. #格蕾斯隆暴力杀人医院
[01:57] But you may not have seen them, 你或许没看到
[01:58] but I’m pretty sure the Medical Accreditation Council did. 但医学认证理事会肯定是看到了
[02:01] Oh, my God. 天啊
[02:03] Levi… 李维
[02:05] I know you’ve been hurting, but I’ve worked too hard. 我知道你很难过 但我真的很努力
[02:10] I have worked too hard to let them come in 我不能让努力白费
[02:11] and just shut down our program. 任由他们过来关闭项目
[02:13] So please, if you have any fight in you, 所以 如果你还剩任何一点勇气
[02:16] any at all, get up. 请振作起来
[02:18] And come to work just for one day! 今天去医院上班 就一天
[02:22] If not for yourself, then for me, please. 即使不是为了你 请为我想想
[02:32] No. 不
[02:33] Mom! 妈妈
[02:35] Now, I can’t tell you what to say 我不能指示你们
[02:37] to the accreditation council, 如何回应医学认证理事会
[02:39] but they will be assessing the attendings 但他们会评估主治医生
[02:43] as well as the residents, 以及住院医师
[02:44] so if they do question you, 如果他们向你们提问
[02:46] keep your answers short and sweet, 请给予简短正面回答
[02:48] focused on the success of the program. 注重在项目的成功上
[02:51] Do we know what questions they’re going to ask? 我们知道他们会问什么问题
[02:53] It’s a complaint-driven site visit, 这次是收到投诉而到访
[02:55] so they’ll want to check our case logs, 所以他们会检查我们的病例记录
[02:57] observe our residents, review our curriculum… 观察住院医师 评估课程
[02:59] …and verify we are all staying on top of our certifications. 核实我们是不是完全合规
[03:04] Do we know who complained? 知道投诉人是谁吗
[03:05] No, and we’re not allowed to ask. 不知道 我们也不能问
[03:06] Well, how are we supposed to show our teaching skills 今天住院医师跟格蕾和马什大查房
[03:08] with the residents on grand rounds today 我们要如何展示
[03:10] with Grey and Marsh? 执教能力
[03:12] Grand rounds today is a miracle. 今天大查房是走运了
[03:15] Groundbreaking medicine, 突破性医学
[03:17] visiting surgeons, 访问外科医生
[03:18] extraordinary teaching opportunities — 难得的机会来展示执教能力
[03:21] see, that’s what makes Grey-Sloan Grey-Sloan. 这是格蕾-斯隆成功所在
[03:23] And what happens if they’re not as impressed with us as you are? 如果他们没有被我们打动呢
[03:25] Well, the program goes onto probation 那项目就暂缓
[03:27] and potentially could be shut down. 可能会被关闭
[03:28] And that record would be visible to the public. 而且这个记录是公开对外的
[03:31] So we could lose our residents and our patients. 我们可能会失去住院医师以及病人
[03:33] – Yes. – No. -是的 -不
[03:35] Because we are going to show them who we really are — 因为我们会向他们展示实力
[03:39] one of the top five teaching hospitals in the country 作为全国前五之一的教学医院
[03:42] with a world-renowned surgical program. 拥有享誉全球的外科医生项目
[03:45] So, go fill in your departments and your fellow attendings. 所以去跟各自部门和主治医生说明情况
[03:49] Now go impress somebody! 赶紧出去展示实力
[03:59] Oh, no. You are scheduled to be first interviewed. 先别走 你第一个受访
[04:04] Well, it’s not gonna work. 这不行
[04:05] And why not? 为什么
[04:06] My physician assessment is in half an hour. 我半小时后得去做医生评估
[04:09] You’re doing that today? 你今天来搞这个吗
[04:10] Inconvenient timing but I’m not in control of the schedule. 时间撞上了 但我控制不了排期
[04:13] W– 什
[04:16] I think you’re all gonna see something 你们将会见到
[04:17] you haven’t seen before. 从未见过的情况
[04:19] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[04:21] So, this is Mason Taylor. 这是梅森·泰勒
[04:22] He was declared brain dead after being struck by a drunk driver. 他在酒驾事故中被撞 判定脑死亡
[04:25] We’re just procuring organs? 我们只是做器官采集吗
[04:27] How is this a grand rounds? 这算什么大查房
[04:28] Do you two have questions? 你们俩有问题吗
[04:32] Uh, oh, yeah, uh, if he’s the donor, 是的 如果他是捐献者
[04:34] then what’s in the cooler? 那冷藏箱里面是什么
[04:36] Oh, I’m sorry. Did I not mention 抱歉 我有没有提到
[04:37] that Mr. Taylor will also be the recipient? 泰勒先生也是受体
[04:41] We’re giving him a kidney. 我们把肾脏给他
[04:42] We’re donating a kidney to a brain-dead recipient? 将肾脏给脑死亡病人吗
[04:44] Did the kidney donor family consent to this? 肾脏捐赠者的家属同意了吗
[04:49] The kidney donor is a pig — 肾脏捐赠者是一头猪
[04:51] farm-raised, genetically modified. 农场养殖 经过基因改造
[04:54] We’re doing a xenotransplant. 我们在做异种移植
[04:56] You’re putting a pig kidney into a human man? 你把猪肾脏放进人体里
[04:59] – That’s right. – A brain-dead human man? -对 -一个脑死亡的人
[05:01] That’s right. 对
[05:02] – I — – Perez? -我 -普瑞兹
[05:04] I’m just so confused. 我完全懵了
[05:09] Um, how do I explain to the team reviewing our residency 我怎么跟评估住院医生项目的团队解释
[05:13] that you are unavailable? 你不在
[05:15] Just tell them the truth. 就告诉他们事实
[05:16] Look, I am the director of the residency program. 我是住院医生项目的主任
[05:18] I requested this assessment myself. 这是我自己要求的健康评估
[05:20] That speaks highly of the standards 这表明我们自己
[05:22] to which we hold ourselves, 坚持高标准
[05:24] and the residency council will appreciate that. 住院医生委员会会赞赏这一点
[05:26] Will they? 会吗
[05:28] I hope so. 希望如此吧
[05:29] You can hope, or you can postpone the assessment! 你可以抱有希望 你也可以推迟评估
[05:32] Look, I see your worry — okay? — 我知道你担心 好吗
[05:34] and I understand it. 我理解
[05:35] But we have flown a world-class surgeon 但我们根据他们的日程安排了
[05:37] and a neuroscientist here according to their scheduling. 一名世界一流的外科医生和一名神经科学家
[05:40] I went out of my way to find someone who doesn’t like me 我尽力去找不喜欢我
[05:43] and won’t be biased, which wasn’t easy to do 但又公正的人 这很不容易
[05:45] because I’m pretty popular. 因为我很受欢迎
[05:47] Okay, let’s just take a deep breath, Bailey, okay? 我们冷静一下好吗 贝利
[05:49] You are my residency director. 你是我的住院医生项目主任
[05:51] Our program is being assessed as to whether or not 现在要评估我们的项目 看看是否
[05:54] it should be allowed to continue. 可以继续
[05:56] Now, what if you don’t pass? 如果你没有通过怎么办
[05:58] Richard Webber. 理查德·韦伯
[06:01] David, yeah. Thank you for coming. 大卫 谢谢你过来
[06:03] Wait, he’s your evaluator? 等等 他是你的评估人
[06:04] I wanted someone as unbiased as they come. 我想找像他们一样公正的人
[06:07] Plus, I’m an expert at judging people. 而且我善于评判人
[06:09] I can spot a tremor from a mile away. 我在一英里之外就能感受到颤抖
[06:11] He doesn’t have any tremors. 他不颤抖
[06:12] Well, we’re also looking for 我们也指
[06:13] any intellectual tremors, if you will. 心智上的波动
[06:14] Less obvious than the physical but equally significant. 虽然没有身体表现明显 但同样重要
[06:17] He doesn’t have any of those either. 他也没有
[06:18] Dr. Bartley is as good a neuroscientist 巴特利医生是全美
[06:20] as you will find in these contiguous United States. 最优秀的神经科学家之一
[06:22] And together, we will be the judge of that. 我们一起作评估
[06:25] Chief Bailey. 贝利主任
[06:27] Jamarah Blake, Medical Accreditation Council. 医学认证委员会的杰马拉·布莱克
[06:29] – Yes. – Yikes. -对 -妈呀
[06:31] Busy day. 今天很忙啊
[06:32] Shall we? 可以了吗
[06:33] – Shall we? – Yeah. -可以吗 -可以
[06:52] Hey! Richard. I just wanted to wish you luck. 理查德 我就想祝你好运
[06:56] – And how’d you know? – I said nothing. -你怎么知道的 -我什么都没说
[06:58] I grew up with an extremely withholding mother. 我从小到大有一位非常冷漠的妈妈
[07:00] I can squeeze information out of “Good morning.” 我可以从”早上好”中榨出信息
[07:02] Thank you, but I don’t — I don’t need any luck. 谢谢 不过我不需要运气
[07:04] Just a time machine. 只需要一台时间机器
[07:09] Cool. 酷
[07:10] Way to poke holes in his trust in me. 让他对我不信任
[07:13] Well, he doesn’t have to trust you, 他不用信任你
[07:14] he has to trust himself. 他只要相信他自己
[07:15] And I have been helping him do that 好几年我都在他
[07:16] in his weakest moments for years. 最脆弱时这样帮他
[07:18] He has to pass this test. 他得通过这次测试
[07:21] I-I am not saying don’t be truthful. 我 我不是说要弄虚作假
[07:23] I’m just saying he’s important to this hospital and to me. 我只是说他对这家医院 对我都很重要
[07:33] I’ll show you the skills labs, simulators, 我会带你们看技术实验室 模拟器
[07:35] residents’ lounge, as well as our lecture hall 住院医生休息室 还有演讲厅
[07:38] where we hold our didactics and grand rounds. 我们在那里教学 安排大查房
[07:41] But when do you have us scheduled 你什么时候安排我们
[07:42] to speak with the residents directly? 直接和住院医生对话
[07:44] I was hoping to start with Dr. Schmitt. 我希望从施密特医生开始
[07:46] They are, uh, actually observing 他们今天正在观摩
[07:49] a groundbreaking medical innovation today. 一场突破性的医疗创新
[07:52] Okay, everyone say, “Thank you, Mason.” 好了 大家说”谢谢你 梅森”
[07:56] Mason here wanted to donate his organs, 梅森想捐赠他的器官
[07:59] but UNOS ruled it out due to his history of cancer. 但器官共享联合网络拒绝了 因为他有癌症病史
[08:02] So instead, his wife consented to donating 因此他妻子同意捐赠
[08:04] his whole body to research. 他的整具遗体用于研究
[08:06] Listen, 17 people die each and every day 每天有17人在等待
[08:08] waiting for a kidney transplant. 肾脏移植时死亡
[08:09] If this works, we could say goodbye 如果这次手术起效的话 几年之内
[08:11] to long transplant lists in just a few years. 我们就可以告别漫长的移植名单了
[08:15] So… 因此…
[08:16] – Thank you, Mason. – Good. -谢谢你 梅森 -好
[08:19] Alright. Now, what does this one do? 好吧 这个是干嘛的
[08:20] Oh, whoa, okay. Wha– Oh, I got it. Okay. 好 什么 我懂了 好
[08:29] Is this the first time anyone’s done this? 这是第一次有人这么干吗
[08:30] Yep. Who can tell me why we’re working on a dead man? 对 谁能说说我们为什么在死人身上作手术
[08:32] First, do no harm. 首先不准伤人
[08:34] Exactly. We can’t experiment 正是如此 我们不能拿
[08:35] with a xenotransplant on anyone who has anything to lose. 可能遭受损失的人进行异种移植试验
[08:38] And why are we attaching the kidney to the groin? 我们为什么要把肾脏连接到腹股沟上
[08:40] So that you can see the kidney 那样评估肾脏的表现时
[08:41] while you’re assessing its performance. 就可以直接看见肾脏
[08:43] We’ll actually see the kidney darken if rejection happens. 如果出现排斥 我们可以看见肾脏的颜色变深
[08:45] Also, the groin is close to the bladder, 而且腹股沟靠近膀胱
[08:48] which provides a good blood supply through the iliac artery. 它可以通过髂动脉提供良好的供血
[08:51] Correct. 正确
[08:52] I don’t care what Dr. Grey says about you — 我不管格蕾医生怎么评价你们
[08:55] you guys are a pretty sharp group. 你们真是一群厉害的人
[08:58] You have one minute to make that side look like that side. 你有一分钟的时间让这边看起来和那边一样
[09:00] Well, I’m not a toddler. 我不是小孩
[09:01] Again, we’ll be the judge of that. 再说一次 我们是裁判
[09:03] And go. 开始
[09:09] It’s impressive that 我很惊讶
[09:10] you’re still bringing in innovative cases 你们还在进行创新手术
[09:12] when you’ve lost — let me see — um… 明明最近失去了 我看看
[09:14] seven physicians recently? 七名医生
[09:16] Well, we’ve had a lot of retirees this year. 我们今年有很多人退休
[09:19] So did Dr. Hayes, chief of peds, retire? 儿科主任海斯医生也退休了吗
[09:21] Actually, he moved back to Ireland. 他其实是搬回了爱尔兰
[09:23] I was told it was a family matter. 我听说是因为家庭原因
[09:26] We have urine. He peed! 有尿液了 他尿了
[09:29] We got urine! 有尿了
[09:30] Oh, my God! 我的天
[09:34] Dr. Bailey, we have urine. 贝利医生 他尿了
[09:35] Yeah! So we heard! 恭喜 我们都知道了
[09:37] Uh, D-Dr. Grey, 格蕾医生
[09:38] this is the team from the accreditation council. 这是来自医学认证委员会的团队
[09:40] It’s nice to meet you. Uh, it’s a big deal. 很高兴见到你们 我们刚有个大突破
[09:44] So, obviously the residents are very excited. 所以住院医们都很激动
[09:46] Th-The residents are always enthusiastic 住院医们和格蕾医生一起工作的时候
[09:48] when they work with Dr. Grey. 一向都很激情饱满
[09:50] Well, I would imagine so. 我想也是
[09:51] And it seems like a rare opportunity these days. 这种机会近日可越发难得了
[09:54] You’re a busy woman, Dr. Grey. 你是个大忙人 格蕾医生
[09:56] I am. 我确实忙
[09:58] I actually have a liver biopsy to get to. 我其实赶着要去做个肝脏活检
[10:00] It’s a pleasure to meet both of you. 很荣幸见到二位
[10:02] – I’ll see you soon. – Nice to meet you. -一会见 -很高兴见到你
[10:05] – So, Dr. Bailey? – Yeah. -贝利医生 -是的
[10:07] Who’s next? 下一位是谁
[10:08] Yes. 来吧
[10:12] What about this one? 这条你又怎么解释
[10:13] “When #GSM residents #suffer, patients suffer.” “当#格蕾斯隆住院医#遭罪 患者遭罪”
[10:18] When was the last time you knew me 你不知道我从来
[10:19] to do anything right on a computer? 没玩明白过电脑那些东西吗
[10:21] Mom, you can’t just criticize my workplace — 妈 你不可以这样来批判我上班的地方
[10:23] and with so many unnecessary hashtags! 还带上那么多多余的词条
[10:26] So now it’s your workplace again? 所以现在那里又成了你工作的地方了
[10:28] Oh, Mom! 妈
[10:29] I do not need you to fight my battles. 我不需要你来帮我出头
[10:31] Sweetheart, you walked out of your job, 宝贝 你放弃了你的工作
[10:34] you broke up with your boyfriend, 放弃了你的男朋友
[10:35] you sit down here all day and all night 你坐在这里没日没夜地
[10:37] playing video games. 打游戏
[10:38] You don’t go outside. 你连门都不出
[10:40] You need help, Levi. 你需要帮助 李维
[10:42] And how does it help me 那你讲我培训计划的坏话
[10:43] for you to trash-talk my training program? 又怎么能帮到我呢
[10:45] You never should have been in that operating room by yourself. 你从一开始就不应该独自进入那间手术室
[10:47] They never should have put you in a situation 他们不该把你置于一个
[10:49] where you could single-handedly kill a man. 你能杀死一个人的情况下
[10:51] Every surgeon eventually loses someone on the table. 每个外科医生最终都会在手术台上失去病人
[10:54] Keyword being “Eventually.” 关键在于”最终”
[10:56] Not before you’re prepared. 而不是在你没准备好的时候
[10:58] You’re never prepared! 没有人为此做好准备
[10:59] Not before you’re trained! 而不是在你没培训好的时候
[11:01] They experimented on you! 他们拿你做实验
[11:02] That is how medicine evolves, Mom. 这是医学进步的必经之路 妈妈
[11:05] That is how teaching techniques evolve. 这是教学方法进步的必经之路
[11:08] They experiment. 靠实验
[11:09] I am the one who failed the Webber method, 是我没能成就韦伯教学法
[11:11] not the other way around! 而不是它没能成就我
[11:13] – You are still a student. – Oh, Mom. -你还是个学生 -妈
[11:15] You were holding a scalpel 你在没有老师在场时
[11:16] – without a teacher in the room! – I — -独自一个拿起了手术刀 -我
[11:19] And you don’t have to think that that’s wrong, but I do! 你可以不认为这是错的 但我认为
[11:22] I do, and I have the right to warn others! 我认为 而且我有义务要提醒其他人
[11:25] Oh, God. Mom! 我的天 妈
[11:28] Oh, my God. Mom. 我的天 妈
[11:29] Oh, my God, Mom. 我的天 妈
[11:31] Mom. Hey. 妈 醒醒
[11:36] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天 我的天
[11:45] 911. What’s your emergency? 这里是911 请讲
[11:46] Hi, yes. My mom — she f-fell down a-a flight of stairs, 你好 我妈妈 她摔下了几级楼梯
[11:50] and she’s unconscious, unresponsive, 她现在无意识也无反应
[11:52] and her respiratory rate’s around 24. 呼吸频率大概在24左右
[11:55] – What’s the address? – 357 Northside Drive. -你的地址是 -北区路357号
[11:57] She, uh, also has shortening 她 她的左腿有短缩
[12:00] and internal rotation of the left leg, 和整体内旋的情况
[12:02] which means a possible femoral neck fracture. 这意味着它可能有股骨颈骨折
[12:04] Just hurry up, please! 请快点来 拜托
[12:07] Mom? I’m so sorry, Mom. 妈妈 我很抱歉 妈
[12:08] It’s gonna be okay, okay? 你会没事的 好吗
[12:10] I’m sorry. Just stay with me. 我很抱歉 你坚持一下
[12:12] Purple. 紫色
[12:14] Green. 绿色
[12:16] Uh, yellow. 黄色
[12:17] Orange. 橙色
[12:18] Uh, bl– red — I mean, blue! 蓝 红色 蓝色
[12:20] Uh, uh, I missed one. 我错了一个
[12:21] Uh, may I try it again? 我可以重来一次吗
[12:23] On a good day, I miss three. 我状态好的时候 会错三个
[12:25] Our brains don’t like incongruent information. 我们的大脑不喜欢相斥的信息
[12:27] That’s why this test is a good indicator 这也是为什么这个测试
[12:29] of attention capacity and processing speed. 是检验专注力也反应速度的好工具
[12:32] And you actually did quite well. 而你确实做的不错
[12:33] We have decades of muscle memory in our brains, 我们大脑里有好几十年的肌肉记忆
[12:35] and this damn Stroop test is asking us to ignore it. 而这个斯特鲁普测试要求我们忽略它
[12:38] Of course, as surgeons, 当然 作为外科医生
[12:40] we have to process a lot of information 我们做手术时得在很短时间内
[12:42] in a short amount of time as we operate. 处理很多信息
[12:44] I know this. 我知道
[12:45] And I know that there’s a difference 而我知道速度减缓
[12:47] between slowing down a bit and being a danger in the OR. 和危害到手术进程的区别
[12:50] I appreciate that. 感谢理解
[12:52] Aging as a surgeon is a special kind of humiliation. 变老对外科医生来说是种独特的羞辱
[12:55] We watch doctors with half our experience 我们看着只有我们一半经验的医生
[12:57] whipping through procedures 指点手术室的江山
[12:59] with their agile hands and their nimble brains. 用着他们敏捷的双手和灵活的大脑
[13:01] Then part of our job is to find and recruit the next you, 然后我们其中一项工作是找到自己的接班人
[13:05] which can be a fun challenge, 这会是个有意思的挑战
[13:07] but can also be a real ego-buster 但当你等着他们决定
[13:08] while you’re waiting for them to determine 是否值得追随你的脚步时
[13:10] your footsteps are worth following. 这也将是对我们自尊心的巨大挑战
[13:11] Sounds as if you’re speaking from experience. 这听着像是你的经验之谈
[13:15] Well, uh, I — I — I — 这个嘛 我 我
[13:18] I imagine it would be hard. 我想这应该会很难
[13:24] I knew it. 我就知道
[13:26] I knew it! 我早就想到了
[13:29] I said it from the first time you brought her to Minnesota! 你第一次带她去明尼苏达的时候我就说了
[13:32] You’re trying to poach Meredith Grey! 你想挖走梅瑞狄斯·格蕾
[13:35] A+ on the reasoning skills section. 推理能力可以打A+
[13:42] Yes, I did my residency at Tufts, 没错 我在塔夫茨做的住院医
[13:44] where I became an attending. 之后又成为了主治医生
[13:45] Well, Tufts is one of the nation’s most renowned institutions. 塔夫茨是国内最知名的医院之一
[13:48] What brought you back to Grey-Sloan? 是什么吸引你来格蕾·斯隆的呢
[13:50] Also a renowned institution. 我们也是一所知名的医院
[13:52] Well, yes, that, and my former teacher 这点没错 而且我曾经的老师
[13:55] is one of the chiefs of cardio here. 是这里心外科的主任之一
[13:57] And I’ve always wanted to work with her again. 我一直都想再次和她共事
[13:59] There’s no one like her. 没有人比得上她
[14:00] – Dr. Pierce? – Yes. -皮尔斯医生吗 -是的
[14:02] Also your wife. 她也是你的妻子
[14:03] Do you make a habit of dating your students, 你有和自己的学生约会的习惯吗
[14:05] or was your husband the first? 还是你的丈夫是你约会的第一个学生
[14:07] Excuse me? 你说什么
[14:08] Was your relationship on record at Tufts? 你们的关系在塔夫茨报备了吗
[14:10] No, we didn’t ha– Wait. 没有 我们当时还没有 等等
[14:13] I’m sorry. I don’t see how this 不好意思 我不明白这个话题
[14:14] is relevant to our residency program. 和我们的住院医培训项目有什么关系
[14:17] There have been some reports that there is a history 有一些报告显示
[14:18] of inappropriate sexual conduct here at Grey-Sloan, 格蕾-斯隆医院有不恰当性行为的历史
[14:21] so we have to be thorough. 所以我们必须要问清楚
[14:22] Well, I can assure you that our relationship 我可以向你保证
[14:24] is in no way inappropriate. 我们的关系绝非不恰当的
[14:25] Are we done here? 你们问完了吗
[14:27] Did you know Dr. Pierce was a child prodigy? 你知道皮尔斯医生是少年天才吗
[14:33] Dr. Hunt, your mobility looks good. 亨特医生 你的行动能力看起来不错
[14:35] I heard about your accident. 我听说了那场事故
[14:37] Now, we have an excellent PT department. 我们的理疗部门非常优秀
[14:39] Oh, so, when do you think you’ll be able to operate again? 所以你觉得自己什么时候能再次做手术呢
[14:41] – Soon. – Soon. -很快 -很快
[14:43] – A few more sessions of PT. – Okay, great. -再做几次理疗就可以了 -太好了
[14:44] Dr. Hunt’s experience as a military surgeon 亨特医生的军医经验
[14:47] has been a huge asset to our level 1 trauma center. 对我们的一级创伤中心是一笔很大的财富
[14:51] And, uh, he’s been overseeing a study — 而且他还在监督一项
[14:53] In burn pit illnesses in military veterans. 关于退伍军人燃烧坑疾病的研究
[14:56] Yes, I’ve read about that. 我读过你的研究
[14:58] Now, a few of the patients involved with the study 参与这项研究的一些病人
[15:00] died recently. 最近去世了
[15:02] You’re still able to move forward? 你的项目还能推进吗
[15:04] There were — There were — There were — There — There — 有一些 一些
[15:05] There were some deaths. 一些病人的确去世了
[15:06] There — There were several deaths, 发生了几起死亡事件
[15:08] but that’s because burn pits kill people. 但那是因为燃烧坑会害死人的关系
[15:11] I-I-I-I thought we were here 我以为我们是在讨论
[15:12] to talk about the residency program. 住院医培训项目的
[15:17] It’s a great program. 这是个很不错的项目
[15:19] I left a job with the Seattle Mariners 我为了来格蕾-斯隆医院工作
[15:21] to work at Grey-Sloan. 辞去了在西雅图水手队的工作
[15:23] That was a big change. 是个很大的变化
[15:25] Turned my life upside down, you know? 我的生活发生了翻天覆地的变化
[15:26] I used to live life on the road, free and easy. 我以前习惯一直在路上 自由自在
[15:30] Now I have a baby and, uh, 现在我有一个孩子
[15:33] a completely shattered heart, 一颗完全破碎的心
[15:35] and an apartment with no furniture. 还有一间没有家具的公寓
[15:38] I’m sorry. What was the question? 抱歉 你的问题是什么
[15:45] Okay, get the biopsy, call me when the results come in. 去做活检 结果出来了给我打电话
[15:48] I want to see those cells myself. 我想亲自看到那些细胞
[15:50] Satellite pharmacy 2622. 药房2622
[15:53] Satellite pharmacy 2622. 药房2622
[15:57] Excuse me, are — a-are you Dr. Marsh? 不好意思 你是马什医生吗
[15:59] – Yes. – Yeah, we spoke on the phone. -我是 -我们之前通过电话
[16:00] I’m Jan Taylor. 我是简·泰勒
[16:01] I-I-I came straight from the airport. 我直接从机场过来的
[16:03] – My husband, Mason… – Yes. -我的丈夫 梅森 -没错
[16:05] I’m very sorry for your loss. 请节哀顺变
[16:07] I need to see him. Is he still — 我需要见他 他还
[16:09] – can I see him? – Unfortunately, no. -我能见他吗 -不幸的是 现在不行
[16:11] I’m sorry. We can’t risk exposure. 抱歉 我们不能冒着感染的风险
[16:13] No. I-I don’t accept that. 不行 我不接受
[16:14] He’s my husband. 他是我的丈夫
[16:15] – No, no, no. – I need to see my husband! -不行 -我要见我的丈夫
[16:17] It’s okay, it’s okay. It’s okay, it’s okay. Jan, listen. 没事的 简 听着
[16:19] You can see him. You can absolutely see him. 你可以见他 你当然可以见他
[16:22] Um, you can say goodbye. Just not right now. 你可以和他告别 只是现在不行
[16:24] No, no, please. 不行 拜托你了
[16:26] Please let — let me see him. Let — L-Let me see him. 拜托你让我见他 让我见他一面
[16:28] – Jan… – He’s my husband. -简 -他是我的丈夫
[16:29] Listen to me. 你听我说
[16:30] Listen, l-listen, listen. Listen to me, okay? 你听我说好吗
[16:34] Remember what we’re doing here, okay, 你要记得我们在做什么
[16:36] what you consented to. 你同意我们做的事情
[16:37] If this works, it could save thousands of lives — 如果成功的话 可以拯救数千条生命
[16:39] thousands. 数千条生命
[16:42] And I know you’ve lost everything. 我知道你失去了一切
[16:43] And I can’t imagine what you’re feeling right now, 我也无法感同身受你现在的感受
[16:45] but if you go barging into the room, it is done. 但如果你现在闯进那间房间 这件事情就结束了
[16:46] – It is over. – He beat cancer! -完全结束了 -他活过了癌症
[16:48] He beat cancer. 他活过了癌症
[16:49] And he gets himself killed crossing the street! 他是在过马路的时候出事的
[16:51] – I understand. – Oh, my God. -我理解 -天哪
[16:53] Oh, my God. 天哪
[16:55] Oh, my God. 天哪
[17:02] Oh, my God! 天哪
[17:07] I know. And I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[17:08] Oh, my God. 天哪
[17:17] Oh, no. Oh, no, no, no. 不好
[17:20] Okay, okay. ABCs. ABC原则
[17:23] “A” — airway — A代表气道
[17:24] not obstructed, 气道没有堵塞
[17:26] but definitely having trouble with “B” — breathing. 但呼吸有问题
[17:34] Increased resonance on the right side. 右侧共振增强
[17:38] Jugular venous distention. 颈静脉曲张
[17:41] Oh, my God. 天哪
[17:42] Her trachea’s deviated. 她的气道移位了
[17:44] Mommy, you have a tension pneumothorax. 妈妈 你现在有张力性气胸
[17:46] I need help! 我需要帮助
[17:47] Where’s the ambulance? 救护车在哪
[17:49] Where are they? 他们在哪里
[17:51] Oh, God. Okay. 天哪
[17:54] Hey, Mom, it’s okay. They’re on their way. 妈妈 没事的 救援在路上了
[17:57] I’m right here, okay? 我就在这
[18:01] Okay. Exactly what is the point of this one? 这玩意到底有什么意义
[18:03] This tests your ability to ignore distraction 这个项目会测试你无视干扰
[18:05] while maintaining neuromuscular control. 维持神经肌肉控制的能力
[18:07] Just remember you’re controlling the cursor with your movement. 记住 你是在用移动控制光标
[18:10] Look, I’m trying! 我在努力控制
[18:11] But you just told me you were stealing my top surgeon. 但你刚刚才告诉我你要偷走我最好的外科医生
[18:13] No stealing about it. 不是要偷走
[18:15] The offer nearly broke the clinic’s budget. 这项提议几乎抢走了诊所的所有预算
[18:16] And you had the nerve to mention it 你居然有胆子在我接受评估的时候
[18:18] while I’m in the middle of my assessment. 提起这件事
[18:20] I didn’t mention it, you inferred. 我没有提 是你推测出来的
[18:22] Our residency program is being evaluated on its teaching ability. 我们的住院医项目正在接受教学能力评估
[18:26] If they find out that our top teacher’s considering leaving… 如果他们发现我们最好的老师在考虑离职…
[18:32] Oh, you know what? 算了
[18:33] Uh, you know what? Respectfully, 算了 不好意思
[18:36] you’re gonna have to start this over again, all right? 这项评估下次重新开始吧
[18:37] A-Are you mad that I told you, 你生气的是我告诉你
[18:38] or are you mad that she may accept? 还是你生气她可能会接受提议
[18:40] It’s an incredible opportunity for her, Richard, 这对她来说是个极好的机会 理查德
[18:42] and she’s a Grey! 而且她是格蕾家人
[18:45] She is bigger than just one hospital. 她不该只局限于一家医院
[18:52] Schmitt, I’m in the middle — 施密特 我正在
[18:52] Dr. Webber, it’s my mom. 韦伯医生 我妈妈出事了
[18:54] Oh, God. Mom, stay with me. 天啊 妈妈 别晕过去
[18:55] She fell down the stairs. 她从楼梯上摔下来了
[18:57] The ambulance is taking forever to get here. 救护车还要好久才到
[19:05] – Schmitt, talk to me. Did you find — – I found a knife! -施密特 跟我说说 你找到 -我找到一把刀
[19:07] Can you sterilize it with something? 你能用什么东西消毒吗
[19:09] Yes. I have alcohol wipes. 能 我有酒精擦片
[19:11] Okay. 好
[19:17] Schmitt? 施密特
[19:21] Uh, Dr. Webber, I don’t — I don’t think I — 韦伯医生 我觉得我不能
[19:22] that I can s-stab my mom with a knife. 我做不到用刀刺我妈妈
[19:24] It is not a knife. It is a makeshift scalpel. 那不是刀 那是临时手术刀
[19:27] And you are not stabbing her. 你也不是要刺她
[19:28] She is a patient who needs a thoracostomy. 她现在是病人 需要做胸腔闭式引流
[19:30] I’ve seen you do dozens of them. 我见你做过很多次了
[19:32] Okay. Okay. 好的
[19:35] Okay. 好
[19:39] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[19:43] All right. 好了
[19:45] All I have are — are some little scissors 我只有几把小剪刀
[19:47] to get into the chest wall. 能置入胸壁
[19:48] Okay. That’ll do. 也可以
[19:53] All right, I’m in — I’m in. 好 我刺进去了
[19:54] Okay. She’s breathing better now. 她现在呼吸顺畅点了
[19:57] Nice job, Schmitt. 干得好 施密特
[19:57] – Oh, my God. Oh, no. Oh, my God. – What is it? -我的天啊 不 天啊 -怎么了
[20:00] Uh, it’s a hemopneumothorax, not just a tension pneumo! 是血气胸 不只是张力性气胸
[20:03] – Schmitt, I need you to stay calm. – Okay. -施密特 你需要保持冷静 -好
[20:06] – Seattle Fire Department! – Oh, thank God. -西雅图消防部门 -谢天谢地
[20:07] I’m down here! 我在楼下
[20:12] – Ah, Dr. Wilson. – Yeah. -威尔逊医生 -怎么了
[20:13] Hey, these are members of the Medical Accreditation Council. 这两位是来自医学鉴定委员会的成员
[20:18] See here. 来看看
[20:20] There is, um, no better residency program 这里拥有最棒的住院医项目
[20:23] and no better chief than Dr. Bailey. 和最好的主任 贝利医生
[20:27] Then why did you leave? 那你为什么要离开
[20:28] My husband left me, and then I had a nervous breakdown — 我丈夫离开了我 所以我精神崩溃了
[20:30] not in that order — and then there was a pandemic. 不是那个顺序 之后又碰上疫情
[20:33] So I just needed a change. 所以我需要做出改变
[20:35] Okay. Did Dr. Bailey try to dissuade you from this decision? 好的 贝利医生试图劝阻过你吗
[20:42] She absolutely did. 她绝对劝了
[20:44] You did five years of surgical residency, 你在外科做了五年住院医生
[20:47] a fellowship with Dr. Bailey, 跟着贝利医生研究项目
[20:49] uh, two years as a general surgery attending? 当了两年的普外科主治医生
[20:52] That’s right. 没错
[20:53] And just threw it all away to start over again? 而你现在想要弃之不顾 重头开始
[20:57] I use my surgical training in my current residency all the time. 我现在的住院医经历中也一直用到外科经验
[21:01] It’s where I learned to think on my feet, 我会随机应变
[21:03] make tough choices under pressure, 在压力下做出艰难决定
[21:04] pivot when circumstances change. 在环境变化时及时调整
[21:06] And respectfully, there is an arrogance and superiority 无意冒犯 但外科医生讨论起产科时
[21:10] that surgeons have when discussing obstetrics. 总会流露出傲慢和高高在上
[21:12] I feel it reflected in this line of questioning, and I resent it. 我觉得你们的询问也反映了这一点 我不喜欢
[21:15] But in summation, 总的来说
[21:17] there is no better residency program, 这里拥有最棒的住院医项目
[21:19] and there is no better chief than Dr. Bailey. 和最好的主任 贝利医生
[21:23] Excuse me. I have a mom at 7 centimeters. 失陪了 有位产妇已经开了7指
[21:29] Uh, next on my list is Dr. Richard Webber. 列表上的下一位是理查德·韦伯医生
[21:33] Yes, um… 好的…
[21:36] Why don’t, uh, uh, you two take your break? 不如你们两位休息一下
[21:38] And I will go get him. 我去把他找来
[21:43] Did they start a line? 他们插管了吗
[21:44] Oh, my God. Oh, my God. Mom? 天啊 天啊 妈
[21:46] They put her on O2? 他们给她吸氧了吗
[21:47] Yeah. 是的
[21:48] Did they bandage the wound? 他们包扎伤口了吗
[21:49] Yes, sir. ETA’s about 10 minutes. 是的 先生 预计10分钟后到达
[21:51] Could you call cardio and ortho? 你能给心内科和骨科说一声
[21:53] Have a chest-tube tray set up and portable X-ray. 让他们准备好胸腔引流盘和移动式X光机吗
[21:55] Yeah, I got it, Schmitt. 没问题 施密特
[21:56] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[21:57] Hey, ugh, it is not going well. 情况不太妙
[22:00] Please tell me you passed because — 请告诉我你通过了 因为
[22:01] Levi Schmitt’s mom took a bad fall down the stairs. 李维·施密特的妈妈从楼上摔下来了 很严重
[22:04] Hemopneumothorax, possible hip fracture. 血气胸 可能髋部骨折
[22:06] He’s on his way with her here now. 李维正和她往医院来
[22:08] Why do I get the sense you’re not telling me the whole story? 为什么我感觉你没把所有事告诉我
[22:13] Has Meredith spoken to you yet? 梅瑞狄斯跟你说过了吗
[22:27] Blood pressure — fwwt! — plummeting. 血压 急速下降
[22:32] The blood flow’s not strong enough to perfuse the kidney, 血流量不足以供给肾脏
[22:34] so he’s not making urine anymore. 所以 他没法再生成尿液了
[22:37] I sent the residents out for labs and coffee, 我把住院医生派去实验室和买咖啡了
[22:39] but, really, I sent them away so I wouldn’t scream at anyone. 但其实 我把他们遣走是为了不朝他们发火
[22:42] Did you try a bolus? 试过团注吗
[22:42] 一次性注射或集团注射法 即将某一剂量的高浓度造影加压快速注入静脉 给药后立即进行增强扫描 这种方法用药量少 可节约时间 但产生副作用机会较多
[22:43] Multiple. Plus atropine. 用了好几种 还加了阿托品
[22:45] I maxed out on dopamine. 多巴胺的剂量已经到极限了
[22:49] Epi? 肾上腺素呢
[22:50] Maybe. I don’t know. 可能用了 我不清楚
[22:52] I don’t know. 我不知道
[22:53] I just — I need this to work. 我需要这次奏效
[22:56] His wife’s waiting to see him, and among other things, 他妻子还等着见他 面对这么对事
[22:59] it’d be really nice to give her some good news. 最好让她听点好消息吧
[23:09] The worst part about this job is telling families 这份工作最糟糕的部分就是告诉患者家属
[23:12] that their person didn’t make it. 他们的家人没能撑住
[23:14] And you have that, on some level, in every single case. 某种程度上 你的每次手术都会遇到这种情况
[23:19] Yeah. 没错
[23:22] Unless this works. 除非这次有用
[23:24] If this works, maybe in a few years… 如果这次成功了 说不定几年后
[23:27] I don’t know. 我不知道
[23:29] I don’t know, I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[23:34] I think it’s why you shake in your sleep. 我想这就是为什么你在睡梦中发抖
[23:38] I do? 是吗
[23:40] Just a little bit. 有一点
[23:42] I put my hand on you, and it stops. 我把手放你身上 就不抖了
[23:45] No one’s ever told me that before. 之前没人告诉我这件事
[23:53] You let me hug you. 你让我抱你
[23:56] You’re taking that job in Minnesota. 你要接下明尼苏达那份差事
[23:58] Couldn’t even tell me yourself? 你就不能亲自告诉我吗
[24:00] Couldn’t give me that much respect? 就不能给我足够的尊重吗
[24:02] No, I haven’t even made a decision yet. 其实我还没做出决定呢
[24:04] This program raised you! 是这个项目成就了你
[24:06] I raised you, taught you all that you know. 是我教会你所有的东西 我成就了你
[24:09] T-Then made all the concessions that you needed 为了你 我做出让步
[24:11] so you could split your time between here and — 这样你就可以平衡在这里
[24:13] and — and David Hamilton. 和陪大卫·汉密尔顿的时间
[24:15] And — And then, even with all of that, you’d be so selfish 我为你付出了这么多 你还是如此自私
[24:19] as to leave in the middle of a historic physician shortage 在医院医生严重短缺的情况下
[24:22] with the residency program hanging on — by a thread?! 执意要走 让外科住院医生项目命悬一线
[24:28] Bailey. 贝利
[24:30] Y-You’re j– Yeah, no, you’re that girl, huh? 你还是那个女孩 对吧
[24:34] That same little girl 还是以前那个小姑娘
[24:37] that’s following her handsome attending 跟着她那英俊的主治医师
[24:40] all around the hospital, right? 在医院里招摇过市
[24:42] Breaking all the rules. Having sex in cars. 违反所有的规矩 在车里做爱
[24:45] No one and nobody else matters. 旁若无人一般
[24:46] It doesn’t matter that he’s your boss, 不在乎他是你的领导
[24:48] not that he’s already married! 更不在乎他已经结婚了
[24:50] – No, enough! Enough now! – And d– -够了 别再说了 -还有
[24:52] Yeah, okay, okay. Let’s just take a minute here, okay? 好了 好了 你们俩消停一会好吗
[24:55] Stop! I already know where you stand. 闭嘴吧 我知道你站哪边
[24:56] No, you stop! 不 你给我闭嘴
[24:59] Don’t you speak to him that way! 不准你跟他这么说话
[25:02] Why are you speaking to me this way?! 你为什么跟我这么说话
[25:06] He’s here doing us a favor! 他在帮我们忙啊
[25:11] – Bailey! – I got her, I got her. -贝利 -我来扶她
[25:12] – Okay. Sit down. – Yep. -好的 坐下 -好的
[25:14] – Let’s page cardio. – Okay. -呼叫心外科 -好的
[25:19] Bailey? 贝利
[25:29] I need Bailey to be okay. 我需要贝利安然无恙
[25:32] She got in your head. 她很了解你
[25:35] She’s been in my head since I was an intern. 我还是实习生的时候 她就看透我了
[25:37] Never seen her go off on me like this before. 从来没见她对我发这么大火
[25:40] Not on anyone. 她从来不会发这么大脾气
[25:42] Now she’s got you re-thinking Minnesota. 现在她让你重新思考去明尼苏达了
[25:44] Yeah, well, she had a heart attack when she heard about it. 她在听到这个消息的时候犯了心脏病
[25:47] That looked more like panic to me. 我觉得是她那是惊恐症
[25:49] I hope you’re right, because I need her to be okay. 我希望你说得对 因为我需要她好起来
[25:51] Because I — I — I do love her. 因为我真的很爱她
[25:53] I do not like her very much right now, 我现在虽然很烦她
[25:56] but I do love her. 但我很爱她
[25:58] I know. 我知道
[26:04] So, your — your — your husband was married 所以 你第一次遇见你丈夫的时候
[26:05] when you first met him? 他是有妇之夫了
[26:06] Don’t really remember that part of the story. 这回事我记不太清了
[26:08] It was a lot more complicated than that. 比那复杂得多的多
[26:11] But she just told the truth about how she sees me. 但她只是说出了对我看法的实话
[26:13] She put a finger on what I couldn’t. 她指出了我忽视的问题
[26:15] You can’t stay at the place you did your residency forever 你不能在当住院医生的地方待一辈子
[26:18] because that’s how people see you — 因为这就是人们看待你的方式
[26:20] they see you for who you were, 他们只看到你曾经是什么人
[26:22] not as the person you’ve become. 而不会看到你已经成为了什么人
[26:25] – Dr. Marsh. – Yeah. -马什医生 -怎么了
[26:26] Mason’s catheter — it’s full. 梅森的导尿管满了
[26:33] EKG looks good. 心电图看上去一切正常
[26:34] No ST or T-wave changes. ST段和T波没什么波动
[26:37] Your rapid troponin is negative, 快速肌钙蛋白为阴性
[26:39] so this was not a cardiac event, 这不是心脏病
[26:40] but, Bailey, you are obviously very stressed out. 但你显然是疲劳过度了
[26:44] You need to slow down. 你需要歇一歇
[26:46] I’ll slow down tomorrow. 等明天再说吧
[26:47] Today, I have a residency program to save. 今天 我需要拯救住院医师项目
[26:50] Why is this all falling on you? 为什么这都落到你肩上了
[26:52] Where is Richard? 理查德呢
[26:53] Having an unnecessary assessment! 他在做没什么必要的评估
[26:55] What? 什么
[26:56] This is how today’s gonna go? 今天就要这样了吗
[26:58] People accidentally telling people things 人们老是不经意间告诉别人
[27:00] that they should have already known? 对方早该知道的事情吗
[27:01] But, Bailey, Bailey! 贝利 贝利
[27:02] – What? – Calm down! -干什么 -冷静一下
[27:04] Come on. Deep breaths. 配合一下 深呼吸
[27:12] You are marching steadily toward another M.I. 你难道想得心肌梗死吗
[27:16] You need to do — 我必须得
[27:18] Do less. I know. 少这么累 我知道
[27:21] But that’s not an option. 但是我也是身不由己
[27:23] This program is falling apart on my watch. 这个项目正在我眼皮底下分崩离析
[27:27] I know. I’m — I’m stretched too thin, 我知道 我压力太大了
[27:30] and then we took thin even thinner 我们家又多了一个孩子
[27:32] with the addition of a toddler to our family. 我压力更大了
[27:37] And then I heard Meredith might be leaving, 我还听说梅瑞狄斯可能要走
[27:38] and I lost it on her, 我对她发了脾气
[27:40] which may or may not have been fair to — 对她可能不太公平
[27:42] Wait, wait, wait. Meredith what? 等一下 梅瑞狄斯怎么了
[27:45] Oh, you’ve got to be kidding. 你在开玩笑吧
[27:51] How’s it going? 怎么样了
[27:52] I can’t tell you how he’s doing on the test. 我没法告诉你检查结果如何
[27:56] But do you think… he maybe has dementia? 你觉得他可能是痴呆症
[28:00] Or a drinking problem? 或者酗酒吗
[28:02] No. Very much no. 没有 绝对没有
[28:04] Why? 为什么这么问
[28:05] Because he walked out of his assessment. 因为评估过程中他离开了
[28:07] He took a phone call, and he left 他接了个电话就走了
[28:09] without a word of explanation, 也没解释什么
[28:10] which was disrespectful, at best. 最多就是没礼貌
[28:12] It also showed a lack of judgment, 这也表明他缺少判断力
[28:14] which is not a great sign. 并不什么好事
[28:15] Yeah, I’ve done a lot of things that lacked judgment. 是吗 我也做了很多缺少判断力的事
[28:22] Seriously? 认真的吗
[28:24] What, I’m not allowed to laugh at funny things anymore? 什么 发生有趣的事我不能笑吗
[28:26] – What did I say that was so funny? – Hi -我刚刚说的很有趣吗 -嗨
[28:28] I’m Kai Bartley. 我是凯·巴特利
[28:29] You must be Scout’s dad. 你一定是斯考特的爸爸
[28:31] Link. Atticus Lincoln. 林 阿蒂克斯·林肯
[28:33] Wait. You’ve met Scout? 等等 你见过斯考特了
[28:36] Your name is Atticus? 你的名字是阿蒂克斯吗
[28:37] – Don’t. – Excuse me. -别 -什么意思
[28:38] Don’t protect me. 不用保护我
[28:40] No, I’m not protecting you. 不 我没有要保护你
[28:41] I’m protecting myself from having to watch 我是在保护我自己免于看到
[28:43] another one of your hissy fits. 你发脾气的样子
[28:44] My hissy fits? 我发脾气
[28:46] Dr. Webber, why are you — 韦伯医生 你为什么…
[28:55] – Schmitt? – 57 years old, -施密特 -57岁
[28:56] status post-fall down a flight of stairs, 从楼梯上向后摔下来
[28:58] sustaining a tension hemopneumothorax 一直是张力性血气胸
[29:01] with a flail chest and likely a femoral neck fracture. 连枷胸 可能还有股骨颈骨折
[29:03] Pneumo relieved by a home thoracostomy but — 气胸经家庭胸廓造口术得到缓解 但是
[29:05] Okay, trauma one’s ready. Move, move, move. 好的 创伤科准好了 走走走
[29:07] We were just i-in a fight, and then she slipped, 我们只是在吵架 然后她滑倒了
[29:09] and she fell down the stairs, 从楼梯上摔下来了
[29:11] and I-I feel like it’s all my fault. 我觉得这都是我的错
[29:12] What — No. Schmitt, no. 什么 不 施密特 不是的
[29:14] You saved her life. 你救了她的命
[29:15] Now let Altman and Link finish what you started. 现在让阿尔特曼和林会接手后面的事
[29:18] Dr. Webber, I want to go with my mom. 韦伯医生 我想陪着我妈
[29:20] You absolutely cannot go. 你绝对不能去
[29:22] Richard, you need to finish what you started. 理查德 你也要完成未做完的事
[29:25] Dr. Webber, I can’t just wait and do nothing. 韦伯医生 我不能就等着什么都不做
[29:28] Uh, can I finish? 我能继续做完吗
[29:30] I’d recommend it. 我建议你做完
[29:31] Okay. 好的
[29:34] My mom wrote those things. 我妈妈写的那些东西
[29:36] She wrote that this program breaks people 她写到这个项目让人崩溃
[29:38] because I was broken, 因为我崩溃了
[29:39] and then we got into a fight, and s-she fell, 然后我们陷入争吵 然后她就摔了
[29:43] and — and now she might die just like Devon did, 然后…她也许会像德文一样死去
[29:46] and all of it’s my fault. 而且那都是我的错
[29:48] All of it. It’s all my fault. 所有的 全都是我的错
[29:52] It’s all my fault. 全是我的错
[29:55] It’s all — It’s all my fault! 全是…全是我的错
[29:56] It’s all — It’s — It’s — It’s all my fault. 全是…全是…全是我的错
[30:02] It’s all my fault! 全是我的错
[30:06] It’s all my fault! 全是我的错
[30:37] You said five rules. That was only four. 你说有五条规则 现在只有四条
[31:06] Richard Webber, general surgeon, 理查德·韦伯 普通外科医生
[31:08] Fox Foundation chief medical officer, 福克斯基金会首席医疗主任
[31:10] and residency director at Grey-Sloan. 格蕾-斯隆纪念医院的住院医师主任
[31:19] Levi Schmitt, fourth-year, um, resident. 李维·施密特 第四年住院医师
[31:22] Grey-Sloan has been a training ground 格蕾-斯隆纪念医院是
[31:24] for hundreds of successful surgeons. 很多成功外科医生的培训地
[31:33] I started as a sub-I under Dr. Webber. 我从代班开始 跟从韦伯医生
[31:37] My f-first day wasn’t, uh, 我的第一天不是
[31:41] exactly stellar. 非常精彩
[31:43] Meredith Grey. 梅瑞狄斯·格蕾
[31:45] Miranda Bailey. 玛兰达·贝利
[31:47] Hell, I trained here myself. 见鬼 我也是在这里接受了培训
[31:50] When I was a resident, I thought saving a life 当我还是住院医师时 我认为挽救生命
[31:55] was the highest calling to aspire to. 是最崇高的追求
[31:57] Then I started teaching. 然后我开始教学
[32:06] My — My glasses fell into a patient. 我的…我的眼镜掉进患者身体里面了
[32:10] But I learned, and I got better. 但我学到了 我变得更好了
[32:13] Because Dr. Webber didn’t give up on me. 因为韦伯医生从没放弃过我
[32:15] There’s something uniquely fulfilling 培训未来一代的外科医生
[32:18] about training future generations of surgeons. 有着某种独特的成就感
[32:22] He taught me how to do lap choles 他教我怎么做腹腔镜胆囊切除术
[32:24] and the importance of a square knot. 打方结的重要性
[32:28] You see them show up wide-eyed. 你看到他们睁大眼睛
[32:31] You nurture and nudge them. 你培养并鼓励他们
[32:33] You watch them achieve and stumble 你看着他们成功和失败
[32:36] and grow and soar. 茁壮成长
[32:40] He also taught me how to persevere 他还教我如何坚持下去
[32:43] and learn from my mistakes. 如何从错误中学习
[32:45] I know that this review is supposed to determine whether 我知道这次面试是为了判断出他是否是
[32:48] he’s a competent surgeon or effective teacher. 一位称职的外科医生或好教师
[32:51] I’m sure the methodology behind it is well-tested. 我保证这背后的方法论是经过检验的
[32:54] I asked for an evaluation to see if it was time 我申请了一个评估 检测如今是否
[32:56] for me to put down my scalpel. 到我放下手术刀的时机了
[32:59] Years ago, I took an oath — do no harm. 几年前 我发过誓 勿致伤害
[33:04] I stand by it. 我坚持我的誓言
[33:07] I don’t want to retire. 我不想退休
[33:10] I love being a surgeon. 我热爱做一名外科医生
[33:13] And I love teaching. 我也热爱教学
[33:15] You all know what you’re doing. Just don’t kill anyone. 你们都知道自己在做什么 别害死病人
[33:17] I’m done! 我完成了
[33:19] But I also know that Richard Webber 但我也知道理查德·韦伯
[33:21] helped me save my mom’s life today. 今天帮助我救了我妈妈一命
[33:28] Or I — I hope so. 或者说我…我希望如此
[33:31] I hope that we saved her life. 我希望我们救了她一命
[33:33] But even more, I believe in the power 即便如此 我相信
[33:36] of medicine and science. 医学和科学的力量
[33:40] I don’t even want to think about 我甚至无法想象
[33:42] what could’ve happened without him. 没有他会发生什么
[33:45] So if I need to step down in order for future generations 所以如果需要我为了未来一代
[33:49] to keep training here… 继续在这里培训而辞职…
[33:56] …then I will. 那我会辞
[34:46] I appreciate you letting me finish. 我很感谢你让我完成评估
[34:48] And for taking the statement from Schmitt. 还有听了施密特的陈述
[34:50] It certainly can’t hurt. 这显然没什么坏处
[34:52] It’s also not necessary. 也没必要
[34:55] You passed. 你通过了
[34:56] Flying colors. 非常成功
[34:57] Congrats, Webber. 恭喜 韦伯
[34:59] Mrs. Schmitt’s head CT was negative. 施密特太太头部CT的检查结果是阴性
[35:02] Teddy and Link are almost done. 泰迪和林就快处理完了
[35:04] She’s gonna make it. 她会活下来
[35:08] Thank you. I — 谢谢 我…
[35:12] Well, thank you. 谢谢你
[35:13] Well, don’t thank me. You’re the one who passed. 别谢我 是你自己通过了测试
[35:15] He passed? 他通过了吗
[35:17] You passed! 你通过了
[35:25] Not everyone gets another chance in the OR. 不是所有人都有机会再次进手术室
[35:30] Take advantage. 好好把握
[35:38] I’m sorry about earlier. 我为之前的话道歉
[35:41] I was worried about him. 我太担心他了
[35:42] That’s okay. I get it. 没事 我明白
[35:45] He’s your David. 他是你的大卫
[36:00] Hi. Uh, so, I can show you more things. 你们好 我能带你们再多看看
[36:04] our plant room, which — 我们的植物房…
[36:05] Actually, Dr. Bailey, we’ve seen enough. 贝利医生 我们实际上已经看得够多了
[36:08] Okay. 好吧
[36:11] Please. 请坐
[36:14] We have reviewed hundreds of these residency programs, 我们审核过成百上千的住院医生项目
[36:17] and we can usually tell pretty quickly 通常 当那些项目有问题时
[36:19] when they’re not working, 我们能很快得出结论
[36:21] and that’s even when the doctors and the residents 那还是在医生和住院医生
[36:25] are very well-prepped for my visit. 对我的来访做了充分准备的情况
[36:27] I see. 我明白
[36:28] And based on my visit today, I can unequivocally say 基于我今天看到的 我能很明确地说
[36:32] that when it comes to resident well-being, 关于住院医生的身心健康
[36:34] that Grey-Sloan’s surgical department is… 格蕾-斯隆医院的外科部门…
[36:38] well, one of the best that I’ve seen. 是我见过最好的之一
[36:41] Despite long hours and hard work, 尽管很辛苦 工作时间又长
[36:43] the residents seem genuinely excited about their work. 但这些住院医生真心热爱他们的工作
[36:47] And your attendings — they care enough to be nervous 还有你们的主治医生 他们很在意这些会面
[36:51] about these meetings, which is a good sign. 甚至有些紧张 这是个好现象
[36:55] The sense of community, the sense of family 这种集体和家人的意识
[36:59] is completely palpable. 非常明显
[37:02] And Dr. Webber? 至于韦伯医生
[37:04] Well… he’s impressive. 他很了不起
[37:08] He is. 确实是
[37:10] What I saw in person today 我今天亲眼所见的
[37:12] was almost enough to override what I see on paper. 差不多足以推翻我在材料上看到的一切
[37:17] But not quite. 但不是全部
[37:18] As caring as you of all are, 尽管你们都很关心住院医生
[37:19] you simply do not have enough surgeons 但你们没有足够的外科医师
[37:21] to maintain an effective teaching program. 来维持有效的教学项目
[37:25] D-Dr. Bailey, it, um… 贝利医生 这…
[37:29] it hurts me to say this, but I am going to have to 这么说我很难过 但我不得不
[37:32] place Grey-Sloan’s residency program on probation, 暂缓格蕾-斯隆医院的住院医生项目
[37:35] effective immediately. 立即生效
[37:37] We will provide a list of specific improvements 我们会对需要改进的地方
[37:40] that need to be made, and we’ll be back 列出清单 几周后我们会回来
[37:42] for another review in a few weeks. 再次进行审核
[37:45] A few — A few weeks? 几…几周吗
[37:47] We always give hospitals time to rectify matters 我们通常在关停医院的住院医生项目前
[37:49] before we shut down their residency programs. 会给他们些时间来改正问题
[37:53] Good luck, Dr. Bailey. 祝你好运 贝利医生
[37:54] Researchers studied why some people perform better on tests. 研究人员研究为何有些人考试发挥出色
[37:57] Okay. 好吧
[38:00] They found that it’s not necessarily related to intelligence. 他们发现这与智商没有必然联系
[38:04] Some people become anxious during exams… 有些人考试时会很焦虑
[38:09] and divert mental energy toward anxiety 这些人把精力都放在焦虑上
[38:11] instead of expending it on finding the right answers. 而不是花在寻找正确答案上
[38:17] Others have a better grasp of how tests work. 有些人更明白该如何考试
[38:23] They use process of elimination and other techniques 他们运用排除法和其他技巧
[38:25] to help them make better choices. 帮助自己做出更好选择
[38:31] Some people study harder. 有些人学习更努力
[38:32] They start early, make flashcards… 他们起早贪黑 制作抽认卡
[38:36] …rely on repetition to retrieve answers when they need them. 靠死记硬背在考试时写出正确答案
[38:46] Well, you were right. 你说得对
[38:47] Bailey’s okay. 贝利没事
[38:48] Okay, good. 行 好的
[38:50] I spoke to Maggie. 我跟麦琪聊过了
[38:52] She didn’t know about the offer, either, so… 她也不知道工作邀约的事 所以…
[38:56] Can I bring her in? 我能叫她进来吗
[38:57] Yeah. Um, one second. 可以 稍等
[38:59] Maybe this will cheer you up. 也许这会让你高兴一点
[39:01] – Wow! – Yes, wow. -太好了 -是很好
[39:03] 500 cc. 500毫升
[39:05] Epi — it works. 肾上腺素 很有用
[39:07] Thank you, Mason. 谢谢你 梅森
[39:09] Look at you, 看看你
[39:11] changing the face of transplant medicine. 你正在改变移植医学的面貌
[39:14] No, no, no, no. Look at us. 不不不 看看我们
[39:16] – You needed that win. – I did. -你需要这个手术成功 -是的
[39:20] – Bring her in. – Okay. -带她进来吧 -行
[39:21] Yeah. 好吧
[39:23] Hi. Ready? 你好 准备好了吗
[39:26] Okay. 好的
[39:28] It’s okay. 没事的
[39:33] Oh, my love. 我亲爱的
[39:34] Okay. 好吧
[39:37] Did — Did it work? 手术成功了吗
[39:39] The organ thing, did — did it work? 器官 陈工了吗
[39:42] It worked. It was a minor miracle, 成功了 这是个小奇迹
[39:44] but Mason here, he — he made it happen. 但多亏了梅森才得以实现
[39:48] Please. 请吧
[39:58] You hear that, babe? 你听到了吗 亲爱的
[40:01] You made it happen. 你创造了奇迹
[40:04] It’s okay. 没事
[40:07] I’m gonna be okay. 我会没事的
[40:27] I am… 我…
[40:31] I’m ready to — I’m just — 我准备好… 我只是…
[40:32] I’m ready to… start over. 我准备好重新开始
[40:35] I’m definitely ready. 我绝对准备好了
[40:39] I’m gonna take that offer. 我要接受那份工作
[40:42] – Really? – Yes, really. -真的吗 -是真的
[40:47] Tests don’t always measure how much you know. 考试并不总是能衡量你知道多少
[40:55] They measure how well you take tests. 它们衡量的是你考得有多好
[41:07] And tests certainly don’t measure your worth. 考试当然也无法衡量你的价值
[41:12] But knowing that doesn’t make it hurt less 但当你考试失败时 知道这点
[41:14] when you don’t succeed. 并不会让你少难过一点
[41:25] 本季《实习医生格蕾》描绘了疫情后的虚拟世界 也是我们希望的将来 在现实生活中 疫情依旧给医学界带来巨大压力 请登陆以下网站 获取疫情下保护自己和家人的最新信息
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号