Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:10] In 2019, the World Health Organization 在2019年 世卫组织
[00:12] officially recognized burnout 正式将过劳
[00:14] in its International Classification of Diseases. 列入世界疾病分类中
[00:17] Chief Bailey, everything okay? 贝利主任 一切还好吧
[00:19] I’m just, um, waiting to get my smoothie. 我只是在等奶昔
[00:23] Um, but I was gonna get your smoothie. 但给你买奶昔的人是我
[00:25] Not today. Today, I’m getting it myself, 今天不用 今天我自己买
[00:27] ’cause I can’t bring myself 因为我没法
[00:30] to go into that depressing building. 走进去那压抑的大楼
[00:34] Can I help in any way? 我能帮上什么忙吗
[00:35] Yeah, just leave me alone. 就让我一个人静静
[00:37] Studies show that doctors who report signs of burnout 研究显示出现过劳症状的医生
[00:40] have enlarged amygdalas, 杏仁体会增大
[00:42] the area in the brain that regulates fear and aggression. 这是控制恐惧和急躁的大脑部位
[00:45] If that’s how you speak to your residents, 如果你是这样跟住院医师说话
[00:47] no wonder we are on probation. 怪不得我们的项目被会暂缓
[00:49] – Catherine — – In your office. -凯瑟琳 -去你办公室
[00:51] Now. 马上
[00:53] But burnout isn’t an academic exercise. 但过劳不是个学术理论
[00:55] It’s an all-consuming, systemic condition. 这是让人全身心疲惫的系统症状
[00:59] It’s your entire body sending you one clear message. 是你身体发出的一个清晰信息
[01:02] You know what, why don’t you go ahead, 不如你先走吧
[01:04] and I’ll take them to daycare. 我带他们去日托中心
[01:05] Here, give me this.Oh. Thank you. 给我这个 谢谢
[01:08] You sure you’re ready? 你确定准备好了吗
[01:09] I’m cleared for surgery. I’m feeling good. 我可以上手术台了 我感觉良好
[01:10] I’m just a little…slow. 我只是有点…慢
[01:12] Okay. Alright. 好的
[01:13] Uh, I’ll see you in the pit. Alright, give Daddy hugs. 急症室见 抱抱爸爸
[01:15] Okay, bye. Bye, bye, bye, bye, bye. 再见啦
[01:17] Mwah. Okay. Hey! Look at you. 嘿 看看你
[01:19] My little cowboy. 我的小牛仔
[01:20] I’m not a cowboy. I’m a girl. 我不是牛仔 我是女孩
[01:23] Okay. Alright. Cowgirl. 好的 那就牛妞
[01:25] No. I’m just a girl, silly. 不 我就只是女孩 傻瓜
[01:28] No, honey, you’re a boy. 不 亲爱的 你是男孩
[01:31] This is just a cowgirl costume. 这只是牛妞的装扮
[01:34] Right? It’s pretend, remember? 好吧 只是装扮 记得吗
[01:35] Okay. 好吧
[01:37] Alright. I’ll see you in there. 待会见
[01:38] – Bye. – Come on — Come with me. -再见 -走吧 跟我走
[01:39] Let’s go this way. 走这边
[01:40] Something has to change, 必须做出改变
[01:42] and it has to change now. 现在就改变
[01:47] If the surgery program loses its accreditation, 如果手术项目失去认证
[01:49] there’s no guarantee that we’ll find 我们就未必能在别的地方
[01:51] another residency spot somewhere else. 找到住院医师空缺
[01:52] I don’t think that’s gonna happen. 这不会发生的
[01:53] Well, and even if we do, 即使找得到
[01:55] it might not be a surgical residency. 也许不会是手术住院医师
[01:56] We might have to switch to something else. 我们得转科系
[01:59] Like family medicine. 像是家庭医学
[02:00] It’s my first day back. 我第一天回来上班
[02:02] Would you please consider shutting up? 能不能别说了
[02:25] Well, that was awkward. 真尴尬啊
[02:31] I have spent years rebranding this organization 我花了这么多年改造这里
[02:34] into something respectable that bears my name. 让其成为受人推崇机构 以我名字命名
[02:37] I’m not going to let my entire legacy shrivel and die 我不会就这样让我的努力白费
[02:40] because one hospital can’t get its crap together. 就因为一家医院摆烂摊
[02:43] Well, don’t you think that’s a little extreme? 你这样说有点过分吧
[02:45] The Medical Accreditation Council 医学鉴定委员会
[02:47] has inquired about visiting 20 different 今早要求探访20家
[02:49] Fox Foundation hospitals as of this morning. 福克斯基金会名下的医院
[02:52] With all due respect, Catherine, 恕我直言 凯瑟琳
[02:53] you supported the Webber method — 你是支持韦伯教学法的
[02:55] Are we here to point fingers 我们来这互相指责
[02:56] or are we here to solve problems? 还是来解决问题的
[03:01] Dr. Lawrence to the NICU. Dr. Lawrence to the NICU. 劳伦斯医生到新生儿重症监护室
[03:05] How long have they been in there? 他们在里边多长时间了
[03:06] Well, I’ve been here 10 minutes, 我来这十分钟了
[03:08] and she hasn’t let either of them get a word in. 她都没让其他两位插上话
[03:10] I need to tell Bailey that my fellow quit this morning. 我得告诉贝利 我的研究员今早辞职了
[03:13] Makes sense. 难免的
[03:15] People start to feel the ship sink, they jump. 大家感觉船要沉了 赶紧跳船
[03:18] Oh, my God. Are you still considering taking that offer? 天啊 你还在考虑接受那个工作吗
[03:20] I made my decision before I knew about this probation. 我在得知暂缓之前就做了决定
[03:23] Tell Nick that you’ve changed your mind. 跟尼克说你改变主意了
[03:25] It isn’t about Nick. 不是尼克的问题
[03:27] Not just about Nick. 不只是尼克的问题
[03:28] Fine. Congratulations. 好吧 那恭喜啊
[03:29] I have a presentation. 我要做演示
[03:31] Some of us are loyal and want to save this place. 还是有忠诚的人想救这个地方
[03:35] She’ll get over it. Everyone will. 她这情绪会过去的 大家都会
[03:36] And I will come visit you. I am pro-Minnesota. 我会看望你 我支持你去明尼苏达
[03:39] You are pro-sex in Minnesota. 你是支持明尼苏达滚床单
[03:41] How far the mighty have fallen. 巨人倒塌了啊
[03:44] What the hell did you all do to this place? 你们对这地方干了什么
[03:46] Probation? Really? 暂缓观察 真的吗
[03:47] You’ve always known how to make an entrance. 你真的很懂怎么进场
[03:58] Trinity Lab’s “HeartPatch” 三体实验室的”心脏补丁”
[03:59] can be placed on a patient’s arm or chest, 可以放在病患的手臂或胸口
[04:02] and within seconds, will continuously transmit ECG, 几秒后就能持续将心电图数据
[04:05] respiratory rate, and oxygen saturation 呼吸率和血氧数据
[04:07] right to an app on your phone. 传送到手机应用上
[04:09] You get instant monitoring of your patient 你可以实时监测病人
[04:11] while you’re out doing rounds, brushing your teeth — 在查房的时候 刷牙的时候
[04:13] hell, you know what, 甚至
[04:14] you could even check them on the golf course. 在高尔夫球场上都能监测
[04:17] Phase III results rival the gold standard telemetry monitors. 三期结果数据可与遥测监视器媲美
[04:21] And Grey-Sloan could be at the forefront 格蕾-斯隆医院可以
[04:23] of this cutting-edge technology. 走在这个尖端科技的前沿
[04:24] So, anybody has questions, I’m here, 有问题随时找我
[04:26] and don’t forget, we got donuts. 别忘了 我们有甜甜圈
[04:33] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[04:35] I like that suit. That’s nice. 我喜欢这套西装 挺好的
[04:36] Yeah, yeah. I got to look sharp for my Seattle Pres 是啊 我得打扮好一点准备下午
[04:39] and St. Joseph’s pitches this afternoon. 西雅图长老会医院和圣约瑟夫的会面
[04:41] You know, we should try these patches 我们今天可以
[04:42] on a couple of our patients today. 给几位病人试用这产品
[04:44] Richard said that we needed to 理查德说我们需要
[04:45] improve our tech and “Modernize.” So… 提升科技和”现代化” 所以…
[04:49] Really? 真的吗
[04:51] Absolutely. 太好了
[04:52] Stay right here. 在这等我
[04:53] I’ll grab a few samples. 我拿几个样品来
[05:01] What are you doing here? 你在这干嘛
[05:03] Snickerdoodles. 肉桂甜饼
[05:04] My sister baked them and insisted I bring you some. 我妹做的 一定要我给你带一些
[05:07] That’s so nice. 太贴心了
[05:08] Yeah, well, my office is walking distance, so it wasn’t — 我的办公室走路就可以到 所以不是
[05:10] Oh, you’re talking about her making the cookies. 你是在说她做的饼干
[05:13] Yes. But the delivery service is also appreciated. 对 不过也很感谢派送服务
[05:16] How’s Laura? 劳拉怎么样
[05:16] She’s good, but I just heard about 她挺好的 不过我刚听说
[05:18] the residency program getting shut down. 住院医生项目要终止了
[05:20] Am I gonna need to find her a new hospital? 我要给她另找一家医院吗
[05:21] It is not shut down. 不是终止
[05:23] It’s on probation, and it’s just the surgical residency program. 是暂缓观察 而且只是外科实习医生项目
[05:26] Oh, okay, great. So I’ll just make sure 那就好 那我只要确保
[05:27] the paramedics don’t send me here if I get hit by a car. 被车撞了后医辅人员不要把我送到这里
[05:30] Our attending surgeons are very good. 我们的主治外科医生都很好
[05:33] Yeah? Is that why they kicked you out? 是吗 你就是因为这个被踢出来的吗
[05:35] Um, I have to get going to a meeting, 我要去开一个会了
[05:37] but I’ll see you later? 晚点见
[05:38] – Yes. – Okay. -好 -好的
[05:40] Okay. 好
[05:42] I didn’t realize you were still hanging out with Tad. 我不知道你还在和塔德见面
[05:44] It’s Todd, and yes. 是陶德 对
[05:46] He brought me cookies. 他给我带了一些饼干
[05:48] Because he’s nice. 因为他人很好
[05:49] How thoughtful. 真贴心
[05:52] What’s so funny? 什么事情这么好笑
[05:53] Nothing. I just see how hard you’re trying to like him. 没什么 只是看你这么费力让自己喜欢他
[05:55] I want nice to be my type. 我想喜欢善良的人
[05:58] Great. I support that. 很好 我赞同
[06:08] Hey, so, uh — 嗨
[06:10] So, this morning with Leo… 今早利奥…
[06:11] Yeah, we should figure out what to do. 我们要想想怎么办
[06:13] What do you mean, “What to do”? 什么意思 “怎么办”
[06:14] Well, he’s obviously confused. 他很明显搞糊涂了
[06:17] We should get a therapist. 我们要找一个心理医生
[06:18] I mean, one for him and — and one for us and — 给他找一个 我们自己也要一个
[06:20] Help! We need — 帮帮忙 我们需要
[06:22] Get a gurney now! 快推轮床过来
[06:24] What’s his name? What’s his name? 他叫什么 他叫什么
[06:26] – C-Colin. – Okay. -科林 -好的
[06:27] – Alright, ma’am, – His name is Colin -好的 女士 -他叫科林
[06:28] – step over here, please. — – Colin Renfield. -请往这边来 -科林·伦菲尔德
[06:29] We work together at an e-tail fulfillment center. 我们在一家电商零售运营中心工作
[06:32] His arm got cut off on the conveyor belt 20 minutes ago. 他的手臂二十分钟前被传输带绞下来了
[06:35] Is that the, uh… 这是…
[06:37] His arm. 他的手臂
[06:37] Okay, let’s get saline and ice. 好 去拿盐水和冰
[06:38] Let’s get him to Trauma One now. Let’s go. 我们把他推到创伤一室 走
[06:42] Is there anything else you need from me? 你们还需要我提供什么吗
[06:43] No, we’re good, thank you. Okay, good. 没有了 谢谢你
[06:45] Why don’t you wait over here and we’ll — 你到那边去等着 我们…
[06:46] Oh, God, she’s going down!I got her! 老天 她要晕了 快扶她
[06:48] Alright, get the wheelchair. 拿轮椅
[06:50] Alright. Alright. 好 好
[06:51] We got you. 我们扶住你了
[06:57] He’s a little hypotensive. Normal sats. 血压有点低 血氧饱和度正常
[06:59] Let’s type and cross him for blood. Colin? 给他做个血型交叉检验 科林
[07:01] Colin, we’re gonna do a quick X-ray 科林 我们要给你快速做一个X光片
[07:03] to assess your injuries, okay? 评估一下你的伤势好吗
[07:04] Push another 50 of fentanyl. 打50毫克芬太尼
[07:05] You can put my arm back on, right? 你们可以把我的手臂接回去吧
[07:07] We’re gonna do our very best. 我们会尽全力
[07:08] – Okay? I promise.- My wife… -好吗 我保证 -我老婆…
[07:10] We’ll inform her right away. 我们马上通知她
[07:11] This is a marathon surgery. Could be 10 hours. 这个手术很花时间 可能要十个小时
[07:13] Are you sure you’re up for it? 你确信你坚持得了
[07:14] No shame calling in reinforcements. 呼叫增援不丢人
[07:16] What reinforcements? 什么增援
[07:18] Okay, let’s page neuro 好了 呼叫神经科
[07:19] and tell the OR we are on our way. 告诉手术室我们正赶过来
[07:21] Let’s go. 走
[07:22] Heart rate and blood pressure are improving. 心率和血压在提高
[07:24] Sorry. 抱歉
[07:25] I got…woozy. 我… 刚头晕
[07:27] It’s okay. You had a vasovagal response. 没事 你发生了血管迷走神经反应
[07:28] It could be triggered by a number of things. 可能是好几件事引起的
[07:31] The sight of blood, emotional distress… 看见了血 心理冲击…
[07:33] How’s Colin? Can they reattach his arm? 科林怎样了 他们可以接回他的手臂吗
[07:36] They’re still trying to figure it out. 他们还在想办法
[07:38] It was horrifying. 好吓人
[07:39] It just keeps replaying in my head, over and over again. 我的脑海里在不断重复当时的场景
[07:42] You saw it happen? 你都看到了
[07:45] The gears on the conveyor belt — 传输带上的齿轮
[07:46] they made a terrible noise, 发出一声可怕的声音
[07:47] and then Colin started screaming 然后科林开始尖叫
[07:50] and his arm ripped off his shoulder 他的手臂从他肩膀上扯了下来
[07:52] and went flying around, 飞了出去
[07:54] spraying blood everywhere. 血撒得到处都是
[07:55] It was on the floor, on the merchandise. 地上 商品上
[07:58] Some of it hit my mouth. 有些还飞到了我嘴里
[08:01] I… 我…
[08:02] Oh, no, it’s happening again. 不行 又要晕了
[08:04] Alright. That’s alright. We got you. 没事 没事 我们在
[08:07] I have a woman pregnant 我有一个女病人正在怀孕
[08:08] with a transplanted uterus and her dead husband’s sperm, 用的是移植子宫和她死去丈夫的精子
[08:11] and she’s now experiencing pain. 她现在感到痛
[08:12] I mean, should I be transferring her 我应该把她转移到
[08:14] to a hospital that isn’t on probation? 一家没有被暂缓的医院吗
[08:16] Well, the hospital isn’t on probation. 医院没有被暂缓
[08:17] Just the surgical residency program. 只是外科实习医生项目
[08:19] And also this hospital’s been through much worse. 而且这家医院还经历过糟糕得多的情况呢
[08:21] Okay, that doesn’t make me feel better. 这并不能让我感觉好一点
[08:23] But the transplant worked? 但是移植起作用了
[08:24] Tovah’s officially pregnant? 托娃正式怀孕了
[08:26] One uterus, two IVF cycles. 一个子宫 两轮体外受精
[08:27] She is 11 weeks today. 到今天11周
[08:29] That’s amazing. 太好了
[08:30] So, how much is David Hamilton offering you? 大卫·汉密尔顿给你多少钱
[08:33] – Sorry. – Oh, come on. -抱歉 -拜托
[08:34] The rumors are everywhere. 流言已经满天飞了
[08:35] I made so many people angry by even considering it. 我哪怕只是在考虑就已经让很多人生气了
[08:38] Bailey? 贝利吗
[08:38] And Richard. 还有理查德
[08:40] Meredith Grey back in neuro, pissing people off? 梅瑞狄斯·格蕾回到了神经科 惹怒很多人
[08:42] It’s like I never left. 看起来就像我从来都没离开过
[08:44] There she is. My favorite student. 她来了 我最喜欢的学生
[08:49] Hi, Richard. 你好 理查德
[08:52] You need to be trying to save the program, not sulking. 你该去想怎么拯救这个项目而不是闷闷不乐
[08:55] I am recruiting. 我正招聘呢
[08:57] These are résumés for attending surgeons. 这是来应聘做主治医师的人的简历
[08:59] Right now, you need to be focused 现在 你需要专注于
[09:02] on keeping the residents. 留住住院医
[09:03] You know when a program goes on probation, they panic, and flee, 当项目被暂缓 他们会慌 然后会逃
[09:07] and we lose government funding. 然后我们就失去政府拨款了
[09:09] Well, they’ll stay if we have enough attendings to teach them. 如果我们找到足够的主治医来带他们 他们会留下
[09:13] No, no. 不 不行
[09:14] We will not hire any outside surgeons 在我们确定住院医们有留下的意愿
[09:16] until we have assurance that our residents intend to stay 并准备在资格再审时说些好话前
[09:20] and plan to give good reviews to the council’s follow-up visit. 我们不能请任何外面的医生来
[09:23] In fact, you will speak to every one of them. 事实上 你得和他们每个人都谈话
[09:26] Today. And I will observe. 就今天 我会旁听
[09:33] Where are you going? 你要去哪里
[09:34] To line up residents to beg. 去召集住院医好求他们
[09:37] Highlight of my year. 真是我本年度的最佳时刻
[09:42] Haven’t done a full arm reattachment in years. 好些年没做过整臂吻合手术了
[09:45] I’ve never done one. 我从来没做过
[09:46] Believe it or not, this is a career first. 信不信由你 这是我职业生涯第一次
[09:48] – Irrigation. – Good to see you back in an OR. -冲洗 -很高兴看到你回到手术室来
[09:51] Are we ready to reattach an arm? 准备好重接手臂了吗
[09:53] Edges are all freshened up and ready to go. 断面已清理干净准备就绪
[09:54] Alright. Let’s make sure we have 好的 让我们确保有
[09:56] plenty of blood product on hand, and everybody buckle up. 足够多的血制品 全员打起精神
[09:58] We are going nerve by nerve, 我们得逐条神经
[10:00] vessel by vessel, muscle by muscle. 逐根血管 逐块肌肉来给他接上
[10:02] I think we get the idea. 大家都懂的
[10:05] I’m gonna scrub. 我去洗手
[10:07] V-fib! 出现室颤
[10:09] He’s lost too much blood. Push epi. 他失血太多了 推一剂肾上腺素
[10:11] Starting CPR. 开始心肺复苏
[10:12] I know we have a blood shortage, 我知道我们医院现在缺血
[10:13] but call for another three units! 但再去要三个单位的血来
[10:19] Come on. Come on! 加把劲 加油
[10:23] Okay, back to sinus. 窦性心跳恢复
[10:29] Hell of a first surgery back. 这回归第一台可真刺激
[10:31] Owen, you saved his life. 欧文 你救了他的命
[10:32] But now he’s too unstable to reattach the arm. 但他现在还没稳定到能接受断臂吻合手术
[10:33] – Life before limb. – I wanted to save both, okay? -生命高于健全 -我想他两全 好吧
[10:36] Let’s get him up to the ICU and prep him for resuscitation. 推他上ICU做液体复苏
[10:44] That’s your baby. 这就是你的孩子
[10:45] Heartbeat’s strong. 胎心很有力
[10:46] Oh, my God. 我的天
[10:48] Thank you. 谢谢你
[10:50] Hi, baby. Hi, sweetheart. 你好呀 宝贝 甜心
[10:55] Sorry. 抱歉
[10:56] You don’t need to be sorry. 你不需要道歉
[10:57] I’m scared. 我很害怕
[10:58] It’s my last embryo, 这是用我丈夫最后的精子
[11:00] from the last of my husband’s sperm. 结合成的最后一颗受精卵了
[11:03] And it’s still there. 而它仍然在那
[11:04] Okay, I’m gonna switch to Doppler now, Schmitt. 我现在换多普勒超声仪看 施密特
[11:07] Have a look at the uterine vessels. 过来看看子宫的血管
[11:08] So, if the baby’s okay, 所以 如果孩子没事的话
[11:10] why am I feeling all this pressure in my belly? 我为什么会感觉肚子上有压迫感
[11:12] That is what we’re trying to figure out, Tovah. 这就是我们要弄清的事情 托娃
[11:18] Have a look, Schmitt. 来看一眼 施密特
[11:24] What? What is it? Tell me. 怎么 怎么了 告诉我
[11:25] It looks like there’s diminished blood 看上去子宫两侧的血流
[11:26] flowing to both sides of the uterus, Tovah. 都有减缓的迹象 托娃
[11:28] Right side looks a little thrombosed. 右侧看上去像是栓塞了
[11:30] It’s a-a blood clot. 是个血块
[11:32] Oh, no. Oh, God. But the baby — 不 我的天 那孩子
[11:34] The baby is fine, okay? 孩子没事 好吧
[11:35] We just need to order some more scans. 我们只是需要再照点片子确认一下
[11:36] Alright, let’s order an MR angio right away, 立刻去预约照个核磁血管造影
[11:38] and page Webber and Grey. 然后叫韦伯和格蕾过来
[11:40] I want their eyes on this in case we need an IR intervention. 如果我们需要做介入 我需要他们帮忙
[11:43] Uh, both of them? They’re — They’re having a little — 两个都叫来吗 他们 他们间有点
[11:45] Yeah, I don’t care. I’m not a high-school teacher. 我不在乎 我不是高中老师
[11:46] I don’t care who’s talking to who and who isn’t. 我不在乎谁和谁说不说话
[11:48] Page Webber and Grey. 叫韦伯和格蕾来
[11:49] Yes. 好的
[11:52] Okay. Step at a time, Tovah. 没关系 一步步来 托娃
[12:09] How’s Colin? 科林如何了
[12:11] He’s okay. 他没事了
[12:12] There was a slight complication in the operating room, 在手术台上有个小波折
[12:15] but we were able to resuscitate him. 但我们成功救回了他
[12:17] Thank God. 太好了
[12:19] And his arm? 那他的手臂呢
[12:20] At this point, he’s just not stable enough 他现在还没稳定到能
[12:22] to withstand a 10-hour surgery to reattach it. 撑住十小时的吻合手术的程度
[12:26] So, you’ll do it later? 所以你会迟点再给他做吗
[12:28] Unfortunately, without blood flow… 不幸的是 没有了血流
[12:30] his arm won’t survive much longer. 他的手臂的活性保持不了多久了
[12:34] This is all my fault. 这都是我的错
[12:36] Yesterday, when I got to work, 我昨天上班的时候
[12:37] I saw that one of the conveyor belts was acting up again, 我看到其中一条传送带又出了点小故障
[12:39] but I didn’t tell anyone to fix it. 但我没让人来修它
[12:42] When I got to work this morning, 然后我今天来上班
[12:45] I wasn’t paying attention, 我没注意
[12:48] and then he switched it on. 然后他打开了开关
[12:52] I could have done something. 我本来可以做点什么的
[12:53] I could have stopped this from even happening. 我本来是可以阻止这一切的
[12:57] Can I see him? 我能去看看他吗
[12:58] Of course. 当然
[13:08] Think about all the military vets 想想我们见过所有的那些
[13:09] that we’ve seen lose limbs in combat, 在战场上失去了肢体的退伍老兵
[13:11] and they’ve gone on to live very full lives. 他们都继续过上了很好的生活
[13:14] It’s gonna be an adjustment, but… 这会需要适应 但是
[13:19] Wait, where are you going? 等等 你要去哪
[13:20] To find that arm. 去找那条手臂
[13:21] I think I can save it. 我想我能挽救它
[13:26] Two rounds of IVF, 11 weeks today, so… 她做了两轮试管了 现在怀孕11周 所以
[13:30] Um, we already have a general surgeon. 我们这已经有一个普外医生了
[13:33] Well, if I’m not needed here. 如果你们不需要我在这
[13:34] Yeah, that’s a good idea. 你走了再好不过了
[13:35] Just leave and that’ll fix everything. 你走吧 我会补救好一切的
[13:37] You are, and she is. 我们需要你 我们需要她
[13:38] You’re not exactly subtle, you know that? 你这暗讽可一点也不暗 你知道吗
[13:40] Okay, as delightful as this is, 不管你们吵得多兴致勃勃
[13:42] I have a patient at risk of losing her uterus and a fetus, 我这可是有个要失去子宫和孩子的病人在
[13:45] so if we could just focus up here, please. 所以我们能都专注在这先吗 拜托
[13:52] Damn it. The right outflow is completely clotted off. 见鬼 子宫右边的血流已经完全栓塞了
[13:55] The left side is severely stenosed, but salvageable. 左侧的血管也堵得很窄了 但还有救
[13:58] We could do a fibrinolysis and dissolve the clot. 我们可以通过纤维蛋白溶解来溶解血栓
[14:00] Not if you don’t want to kill the fetus. 除非你想把胎儿杀死
[14:02] Well, of course I don’t want to kill the fetus. 我当然不想杀死胎儿了
[14:05] We could do a balloon angioplasty on the left side 我们可以在左侧做球囊血管成形术
[14:07] and see if that widens the blood vessel. 看看能否扩张血管
[14:08] Let’s prep her for angio. 准备做血管造影
[14:10] You don’t need the both of us there. 你不需要我们同时在场
[14:11] On a normal case, I wouldn’t, 如果是个普通病例 我不需要
[14:12] but this isn’t a normal case. 但这不是普通病例
[14:14] Tovah’s making medical history. We all are. 托娃正在创造医学历史 我们都是
[14:16] Look, I don’t care what kind of 我不关心
[14:17] giant dumpster fire this hospital is, 这间医院里有多少乱七八糟的水深火热
[14:20] I refuse to let Tovah burn with it. 但我不会让托娃的病例被影响
[14:22] So, we’re all adults here. Let’s act like it. 我们都是成年人了 成熟点吧
[14:36] The ashes are falling. 灰烬要落下来了
[14:38] Hi, Bailey. 你好 贝利
[14:39] H-How are you? 你还好吗
[14:40] I’m desperate. I’m in need. 我很绝望 我需要帮助
[14:42] And if I remember correctly, 如果我没记错的话
[14:43] I’ve been very good to you when you were in need. 你需要帮助的时候 我可是相当帮忙的
[14:46] Do you need something specific? 你需要什么具体的东西吗
[14:47] I need you back as a general surgery attending. 我需要你回来做普外科主治医生
[14:51] And I know how big an ask this is, 我知道这是一个很大的请求
[14:54] and I wouldn’t be coming to you if I had other options. 如果不是走投无路 我也不会来找你
[14:57] You want me to just give up my OB residency spot a year in? 你想让我放弃才做了一年的妇产科住院医生吗
[15:00] As soon as the program is off probation, 一旦项目结束暂缓观察期
[15:02] you can return to OB. 你就能回妇产科
[15:03] Okay, and what if they fill my spot in the meantime? 那如果他们在此期间找人替补了我的位子呢
[15:06] On average, I’m having to cancel 平均来说 我每天需要取消
[15:07] seven scheduled surgeries per day. 七台安排好的手术
[15:09] That’s seven patients who have to wait. 这是正在等待的七位病人
[15:11] That’s seven surgeries that residents do not get to assist. 这是七台住院医生无法协助的手术
[15:15] If I had even one more attending on the schedule, 如果我能再多一个主治医生
[15:18] you, well, I could cut that number in half. 也就是你 我就能把这个数字减半
[15:22] Bailey — 贝利
[15:23] Please, don’t make me beg. 拜托了 别让我求你
[15:25] I don’t like it, and I’m not very good at it. 我不喜欢求人 我也不擅长
[15:28] Do I have to decide right now? 我需要现在就决定吗
[15:29] You have to decide yesterday, if possible. 如果可能的话 你昨天就该做出决定了
[15:33] This hospital has given you a lot, Wilson. 这间医院给了你很多 威尔逊
[15:37] Hopefully, you’ll return the favor. 希望你懂得回报
[15:43] That little Band-Aid’s supposed to monitor all my vitals? 这个创口贴可以监视我所有的生命体征吗
[15:46] Heart rhythm, oxygen levels, respiratory rate. 心率 血氧 呼吸频率
[15:49] There is even something to measure your sleep quality. 甚至可以测你的睡眠质量
[15:51] Whatever happened to the good old stethoscope? 最老式的听诊器去哪了
[15:54] Alright. Here you go. 好了 弄好了
[15:55] Sorry, our Wi-Fi is not having it today. 抱歉 我们今天的无线网络不太好
[15:57] Stethoscopes don’t need no Wi-Fi. 听诊器不需要用无线网络
[16:00] Oh, it’s up! 连上了
[16:02] It says he’s dead. 上面显示他死了
[16:05] What? 什么
[16:06] Yeah, it… 没错
[16:08] Okay, hold on. 等等
[16:12] Try it now. 现在再试试
[16:14] Oh, no, you’re dead, too. 你也死了
[16:16] I find that slightly comforting. 这让我好受一点了
[16:24] You basically re-created an entire circulatory system 你基本上重新创造了一整个循环系统
[16:27] to support the arm. 来支持这个手臂
[16:28] It’s called ex-vivo limb perfusion. 这叫体外肢体灌注
[16:30] It was being tested for military use 我和泰迪在伊拉克的时候
[16:32] when Teddy and I were in Iraq. 这项技术在被测试用作军事用途
[16:33] – Think it’ll work? – I hope so. -你觉得会成功吗 -希望如此
[16:34] I’ll keep you both posted. 我会随时通知你们两个人的
[16:35] Thank you. 谢谢
[16:40] That’s so cool. 太酷了
[16:42] Owen, this technique hasn’t been approved for civilian use. 欧文 这项技术还没有被批准给平民使用
[16:44] And if it works, what does it matter? 但如果它成功的话 还有什么关系呢
[16:46] – If the military finds out — – Then they will say, -如果军方发现的话 -那他们会说
[16:48] “Congratulations, Dr. Hunt. You saved an arm.” “恭喜你 亨特医生 你拯救了一条手臂”
[16:50] Do you really want their attention right now? 你真的想现在吸引军方的注意吗
[16:52] I will cross that bridge if it comes to it. 我会看着办的 船到桥头自然直
[16:54] So your plan is to just wing it? 所以你的计划就是随机应变吗
[16:56] Is that what you want to do with Leo? 你打算对利奥也这样吗
[16:59] Owen, this is a big deal. 欧文 这是件大事
[17:01] What happened this morning is a big deal. 今早发生的事一件大事
[17:03] Our son told us that he’s a girl. 我们的儿子告诉我们 他是个女孩
[17:05] Yes, and you immediately said, “No, you’re not.” 没错 你立刻告诉他”你不是”
[17:07] I know. I’m sorry. It — It was a mistake. 我知道 对不起 我不该那么说
[17:11] We’ve — We’ve let him wear dresses 我们让他穿裙子
[17:13] and we’ve laughed and smiled, 我们也觉得很可爱 很好笑
[17:15] but maybe we should be paying closer attention. 但或许我们应该予以更多的关注
[17:18] We can’t just wing it. 我们不能随他去
[17:19] Think about how your mom is gonna react. 想想你的妈妈会是什么反应
[17:21] We need to have a plan so that we can try and help him. 我们必须有一个计划才能够试着帮助他
[17:23] The only thing that needs help in this exact moment 当下唯一需要帮助的
[17:25] is our patient. 是我们的病人
[17:26] So, can you please just go and check on him 所以在我试图拯救这条手臂的时候
[17:27] while I try and keep this arm from dying? 你能去看看他吗
[17:46] Four generations of surgeons. 四代外科医生
[17:48] All students of Dr. Richard Webber. 都是理查德·韦伯医生的学生
[17:50] Technically, it’s three generations, plus Dr. Webber. 严格来说 是三代 再加上韦伯医生
[17:56] I-I literally don’t know why I’m talking. 我不知道我为什么在说话
[17:59] You know, there was a time when 曾经有一段时间
[18:00] being my student meant something. 做我的学生是有意义的
[18:01] But now, there’s no loyalty. 但现在根本没有忠诚可言
[18:03] Spare me the loyalty speech, please. 请你别再和我提忠诚了
[18:05] In case you’re curious, Schmitt, 如果你好奇的话 施密特
[18:06] Dr. Montgomery was a machine during her residency. 蒙特玛丽医生当住院医生时就像一台机器
[18:10] There was a stretch where 有段时间
[18:11] she and Derek Shepherd were my students. 她和德里克·谢博德都是我的学生
[18:13] We’re doing this now, huh? 我们现在要聊这个了吗
[18:14] They did these gauntlets of back-to-back surgeries 他们不停地接连做手术
[18:17] over the course of several days. 连续几天
[18:18] I mean, no sleep, barely a meal break. 不睡觉 几乎不吃饭
[18:21] I mean, it was astonishing. 非常令人叹为观止
[18:22] That’s one version of the story. 这只是这个故事的一个版本
[18:24] Care to elaborate? 能展开讲讲吗
[18:25] Not particularly. 我不太想讲
[18:26] Let’s just say that my memory of that time 只能说我对那段时间的记忆
[18:28] isn’t quite as romantic as yours, Dr. Webber. 不如你的那么浪漫 韦伯医生
[18:30] Well, would you prefer that I talk about 你想让我讲讲
[18:32] your residency years instead, Meredith? 你的住院医生时期吗 梅瑞狄斯
[18:35] No, I would not. 不想
[18:40] Of course the HeartPatches are garbage. 心脏贴片是垃圾这件事一点都不奇怪
[18:43] My brother is a walking pawn shop. 我弟弟就是个行走的当铺
[18:45] Maybe we got a bad batch. 或许我们只是拿到的贴片不好用
[18:46] Or maybe we didn’t apply it properly. 又或者是我们的使用方法不对
[18:49] Yeah, you know, somehow, I doubt that. 我对此表示怀疑
[18:52] Okay. Let’s see. 好 我们看看
[18:56] Hey, your pulse ox is good, heart rate is good. 你的脉搏血氧没问题 心率没问题
[18:59] Why don’t you try doing something 你为什么不做点什么
[19:00] to increase your heart rate? 增加心率呢
[19:05] What are you doing? What are you doing? 你在做什么 你在做什么
[19:07] I am increasing my heart rate. 我在增加心率啊
[19:10] Is it working? 有用吗
[19:12] Actually, yeah. 还真有用
[19:17] 心脏补片监察系统 无线网信号强度
[19:17] Oh, no. 不好
[19:19] Well, I know you’re not dead. 我知道你没死
[19:21] You wanna stop and go tell Wendell right now? 你想要停下 现在告诉温德尔吗
[19:26] Nope. 不
[19:33] If you tell me this coffee’s only for attendings, 要是你说 这咖啡是只给主治医生准备的
[19:35] I will break the pot into a thousand pieces. 我就把这个壶摔他个粉碎
[19:37] Okay. I’m sorry for earlier. 好吧 之前的事抱歉了
[19:40] You deserve a nice guy. 你值得一个好人
[19:41] It’s… 这…
[19:45] Bailey asked me to come back to general surgery 贝利想让我回普外科
[19:47] to save the program. 拯救这个项目
[19:51] Yeah. 是的
[19:53] So, what are you gonna do? 所以 你要怎么办
[19:54] I don’t know. I just — 我不知道 只是…
[19:56] Can we grab dinner tonight? 我们今晚能一起吃晚饭吗
[19:57] I just — I need to talk this through over several drinks. 我只是 我需要喝上几杯酒 再谈这件事
[20:01] Aren’t you going out with Todd? 你不是要跟陶德出去吗
[20:02] Yes, but he doesn’t talk medicine or accreditation probation, 是的 但他不了解医学或观察期的事
[20:06] so can you please just join us? 所以能请你一起来吗
[20:08] Unless it’s weird. 要是你觉得奇怪就算了
[20:10] Nope. Not weird. 不 不奇怪
[20:12] I’ll do all the pros and cons of vaginas versus colons. 我会跟你讨论妇科和普外科的正面和反面
[20:16] With the nice guy you’re dating. 和你正在约会的好人一起
[20:18] Thank you. Joe’s? 谢谢 乔酒吧行吗
[20:19] – Of course. – You’re the best. -当然可以 -你最好了
[20:27] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[20:29] So, um, 所以
[20:31] ooh, what are you gonna tell Wendell about the patch? 贴片的事你打算跟温德尔说什么
[20:35] I’m gonna tell him the truth. 我要告诉他事实
[20:37] These don’t work. 这些不管用
[20:38] It’s a medical device. 这可是医疗设备
[20:40] What if Grey-Sloan bought them? 要是格蕾-斯隆买下来了怎么办
[20:41] While on probation? 在暂缓观察的时候吗
[20:42] This place cannot — 这个地方不能
[20:43] Maggie, Winston. 麦琪 温斯顿
[20:45] What’s up, bro? You never texted me back. 怎么了 兄弟 你从来不回我短信
[20:47] Is your shirt inside out? 你衬衫是不是里外穿反了
[20:50] Yeah, I’m — I’m just — 是的 我 我只是
[20:52] Wait, are you gonna leave us a review? 等等 你要给我们留个评论吗
[20:54] ‘Cause, you know I work off commissions, right? 你知道我是靠佣金赚钱的吧
[20:55] And, uh, a rave from a renowned heart surgeon 一位著名心脏外科医生的称赞
[20:57] would definitely give me a sales bump. 绝对会让产品销量暴增
[21:01] These don’t work. 这些没用
[21:03] Ah, get out of here. 别瞎说了
[21:05] What? 什么
[21:09] You know what? I-I know what the problem was. 你知道吗 我知道问题是什么了
[21:11] I gave you the beta models from testing. 我给了你一个测试用的原始型号
[21:13] No, these — these are discontinued. 不 这些是停止使用的
[21:15] Let me give you the retail model. 我给你个零售型号吧
[21:17] Fully FDA approved. 完全经过药监局批准的
[21:19] Okay, yeah, I guess we could try those. 好吧 我们能试用一下
[21:23] Right, Winston? 对吧 温斯顿
[21:27] Right. 对
[21:29] Let’s go. 我们走吧
[21:36] Inflating the balloon. 正在给气球充气
[21:38] Let’s get the stent ready. 我们把支架准备好
[21:40] When did it become a thing that we “Owe” The hospital 什么时候在一家医院实习
[21:42] that we did our residency at? 就是”欠”这家医院了
[21:44] You trained at Columbia. 你在哥伦比亚受训
[21:45] I don’t see you still working there. 你也没还在那工作
[21:46] I don’t think that’s what anyone’s saying. 我觉得他们不是这么说的
[21:48] I have earned the right to spread my wings. 我已经争取到展翅翱翔的权利了
[21:50] Of course you have. But it’s not just about that. 当然了 但这不只和实习有关
[21:51] Amelia told me that when you had COVID, 艾米莉娅跟我说过 当你患上新冠时
[21:53] this place nearly broke without you. 这个地方没有你差点破产了
[21:55] 100%. 绝对破产
[21:56] The hospital broke because of COVID. 这家医院破产是因为新冠肺炎
[21:57] And you weren’t there to lead them through it. 还有你不在这 没能领导他们共度难关
[21:59] I may remember you as a featherweight in light blue scrubs, 我可能还把你记成小角色实习医生
[22:01] but apparently, 但很显然
[22:02] you’ve become some sort of hospital mascot 在那之后的几年里你已经成为
[22:03] in the years since then. 这家医院的吉祥物了
[22:05] Okay, removing the catheter. 好吧 摘除导尿管
[22:10] You know that Richard’s not mad 你知道理查德生气
[22:11] because he’s losing a surgeon. 不是因为失去一名外科医生
[22:13] I’m not his student anymore. 我不再是他的学生了
[22:14] You were never just his student. 你从来不只是他的学生
[22:16] Fetal decels. 胎儿心跳减慢
[22:17] The uterus isn’t getting enough blood flow. 子宫没有得到足够的供血
[22:19] Contrast and shoot fluoro. 进行对比造影 注射荧光
[22:23] 病人姓名 托娃·弗里德曼 性别 女
[22:25] That left vessel is completely clotted off. 左侧血管已经完全凝结了
[22:37] It’s over. 没救了
[22:38] Damn it! Okay, um… 该死
[22:42] Let’s prep an ex-lap and remove the uterus and fetus. 准备开腹探查 移除子宫 取出胎儿
[22:44] Okay, no, no, no. 不不不
[22:46] We can do a vascular revision. 我们可以做血管操作修改手术
[22:47] If we can harvest the saphenous vein, 如果我们能采集隐静脉
[22:49] we can maybe bypass the thrombosed vessels 我们也许能绕过形成了血栓的血管
[22:51] and save the pregnancy and the uterus. 拯救怀孕进度和子宫
[22:55] Prep the abdomen and leg. 准备腹部和腿部
[22:56] We’re opening her up, and Richard, 我们切开她的身体 理查德
[22:58] I swear, if your head’s not in this — 我发誓 要是你心不在焉
[22:59] I’m right here. Let’s do it. 我就在这 动手术吧
[23:01] Scrubbing in. 马上来
[23:17] Oh, Dr. Wright. 赖特医生
[23:19] Do come in. 进来
[23:21] I’ve heard so many good things about you. 我听说过你的很多好话
[23:24] Really? 真的
[23:24] Yes. Dr. Bailey is quite the fan. 是的 贝利医生是你的大粉丝
[23:28] Well, uh, the feeling’s mutual. 我也敬佩她
[23:31] Dr. Wright, why do you draw? 赖特医生 你为什么画画
[23:34] I mean, I know you draw every surgery 我知道你每次进行手术前
[23:36] before you perform it, but why? 都会画出来 但为什么
[23:38] I’m ambitious, Dr. Bailey. 我有雄心壮志 贝利医生
[23:40] I always knew I wanted to be a surgeon, 我一直知道自己想成为一名外科医生
[23:41] but it’s hard to have the patience it takes — 但有成为外科医生的耐心却很难
[23:43] doing every step without getting ahead of yourself. 要脚踏实地做好每一步 不能冒进
[23:45] But when you draw the body, 但画出人体的时候
[23:49] I mean, you see the body, yeah, 你确实看到了身体
[23:51] but by taking the time to draw it, 但花时间绘制它
[23:54] you’re telling yourself that the body’s worth your time, 你会告诉自己绘制这幅躯体是值得的
[23:57] worth taking a closer look at. 值得细细观察
[23:59] So then, when a body’s on an operating table, 因而当一副身体躺在手术桌上时
[24:01] it’s — it’s not something trying to defeat you. 它不是想要打败你的东西
[24:05] The body’s a work of art. 而是一件艺术品
[24:14] What’s this? 这是什么
[24:15] Um, it’s the, uh, forms 需要你填一下表格
[24:17] to complete your transfer, uh, back to the Clinic. 来完成你回到门诊部的调动
[24:20] Oh, you mean from the Clinic? 你的意思从门诊部调过来吧
[24:22] I called your program director in Minnesota. 我和你在明尼苏达的项目主管通了电话
[24:25] They still haven’t filled your spot. 他们还没有能填补你位置的人选
[24:28] – Miranda. – Did I do something wrong? -玛兰达 -我做错什么了吗
[24:29] Quite the opposite. Your work is stellar. 正好相反 你工作得非常出色
[24:32] You are one of the finest residents 在我有幸教学住院医生的过程中
[24:36] I’ve had the pleasure of teaching. 你是最好的住院医师之一
[24:38] Which is why you need to leave. 因此你必须得离开
[24:40] Dr. Bailey, can we have a word outside, please? 贝利医生 我们能出去谈谈吗
[24:43] This is my office. If you want a word, you can have it here. 这是我的办公室 你想谈的话 这里就可以
[24:48] Dr. Wright, what Dr. Bailey’s trying to say to you — 赖特医生 贝利医生想和你说的是
[24:51] What I am trying to say is if I fail to save this program, 我想说的是 尽管这可能并不全是我的过错
[24:56] which I might through no fault of my own, 但要是我没能挽救下这个项目
[24:58] every resident will be orphaned. 所有的住院医师都会失业
[25:01] I don’t know if you’d be able to get a spot somewhere else, 我不知道你是否能在其他地方找到项目
[25:05] and I want to protect your future. 我想保护你的前程
[25:09] So, please, 请你好好考虑一下
[25:13] go back to Minnesota. 回到明尼苏达
[25:20] And hey, you can still learn from Meredith Grey out there. 你仍然可以师从梅瑞狄斯·格蕾
[25:41] Clot scissors, please. 凝块剪
[25:48] Cutting the vein. 剪掉这块静脉
[25:51] Removing the vein. 把它拿掉
[25:52] Syringe, please. 注射器
[25:57] Let’s flush the vein. 冲洗一下这块静脉
[26:06] No leaking. 没有渗漏
[26:07] Perfect. 非常好
[26:09] Here you go, Dr. Webber. 给你 韦伯医生
[26:16] Suture. 开始缝合
[26:23] One more. 再来一下
[26:25] There we go. 完成了
[26:30] I think we’re done here. 我觉得我们完成了
[26:31] Okay. Unclamp. 好了 松开夹钳
[26:33] Unclamping. 正在松开
[26:35] Sponge stick. 海绵棒
[26:42] Blood flow looks good. 血流量比较不错
[26:43] No leaks. I think we did it. 没有渗漏 我们成功了
[26:46] Schmitt, go and get the Doppler and check the fetal heartbeat. 施密特 把多普勒仪拿来 检查胎儿心跳
[26:48] Stand by. 准备就绪
[26:58] Schmitt? 施密特
[27:05] No. 不是吧
[27:09] No. 不
[27:12] No! 不
[27:26] Addison, I’m so sorry. 艾蒂逊 我很遗憾
[27:31] Yeah, me, too. 我也是
[27:35] Okay, let’s prep for a D&C. 准备扩张和刮宫术吧
[27:41] This looks like the same model. 看上去和之前一样
[27:43] It is. There is no other model. 确实 没有别的模型了
[27:47] I don’t understand. 我不明白
[27:49] I got a loan, and I bought it. 我贷款买的这些
[27:51] All of it. 所有这些
[27:53] You’re saying it doesn’t work? 你是说这不管用吗
[27:55] Look, Winston, if I can’t sell this stuff — 温斯顿 如果我没法把这些卖出去
[27:56] You got a loan? 你还贷款了
[27:59] Yeah, like — Like, from a bank? 从银行贷的款
[28:02] Not from a bank. 并不是
[28:05] How could you be this stupid? 你怎么这么这么傻
[28:08] No, you know what? How could I be this stupid? 不是 我为什么会这么傻
[28:09] You said you had a real job. 你说你有份正经工作
[28:11] You were working on commission. You lied to me. 你说自己赚取佣金 你撒谎
[28:13] It works. 它有用的
[28:15] I swear. I-I saw it on an online presentation. 我发誓 我亲眼在线上发布会看到的
[28:18] Oh, my God, dude. 我的老天 老兄
[28:19] Look, I saw an opportunity. 我看到了商机
[28:21] Surgeons in the family, 家庭外科医生
[28:22] direct connection to the Fox Foundation. 与福克斯基金会有直接关系
[28:24] Look, I put the pieces together, and I went for it. 我把这些消息整合在一起 果断出击
[28:25] How much are you out? 你投了多少钱
[28:27] 10 grand. 一万块钱
[28:29] Look, everything I have is in this. 这是我全部身家了
[28:31] If you’re saying it doesn’t work, 你现在说不管用
[28:33] if — if I can’t sell this stuff… 要是我卖不出去的话
[28:37] you have to help me sell it 你得帮我卖掉它
[28:38] or pay back the loan. 或者还上贷款
[28:40] Wendell — 温德尔
[28:41] If you’re my brother, 你要还是我哥
[28:43] if we’re family, you will. 我们要还是家人 你就会帮我
[28:46] You have to help me. 你必须得帮我
[28:48] Please. 求你了
[28:54] Colin’s wife is half an hour away. 科林的妻子还有半小时到这
[28:58] It worked? 怎么样了
[28:58] Yep. Toxins are flushing, 是的 毒素被冲洗下去了
[29:00] arm is looking pink, 手臂有血色了
[29:01] and tissue is oxygenating properly. 各个组织供氧正常
[29:04] That’s great news. 好消息啊
[29:09] Listen, Teddy, I’m not winging it with Leo, okay? 泰迪 我不是对利奥随机应变
[29:13] I’m just — I thought this might happen 自从他开始穿芭蕾舞裙
[29:15] ever since he started wearing a tutu, didn’t you? 我就料到最后一天迟早会来 不是吗
[29:17] At four? No. 四岁吗 不是吧
[29:18] I thought we were raising a son who loves dress-up. 我觉得我们儿子只是喜欢爱打扮罢了
[29:21] Teddy, if Leo says, “I’m a girl,” I’m gonna listen. 泰迪 要是利奥说”我是个女孩” 我也会听的
[29:24] So, that’s it? 然后呢
[29:24] We’re just gonna tell everyone that Leo’s a girl now? 我们要告诉所有人利奥是个女孩吗
[29:27] What, before he can even tie his own shoes? 在他会系鞋带之前吗
[29:29] Maybe? I don’t know. 也许吧 我也不知道
[29:29] He might change his mind in two months. 两个月之后他可能就改主意了
[29:31] Then we’ll just tell everyone that he’s a boy again. 我们再告诉别人他又恢复男儿身了
[29:33] Won’t that be even more confusing? 这太匪夷所思了吧
[29:34] I don’t know, Teddy. 我不知道 泰迪
[29:35] I don’t have all the answers, okay? 我又不是全都懂
[29:37] I just think we have to follow his lead. 我只是觉得我们需要尊重他的意见
[29:47] Meredith Grey. 梅瑞狄斯·格蕾
[29:49] Catherine, I can’t do this right now. 凯瑟琳 我现在不想谈这个
[29:50] You would leave this place right when it — 你赶紧给我滚蛋
[29:52] – Catherine – Do not interrupt me! -凯瑟琳 -别打断我
[29:53] Please don’t talk to her that way. 别这么对她说话
[29:55] You are not her boss, nor are you mine. 你不是她领导 也不是我的
[29:57] – Boss? – Excuse you? -领导 -你在说什么
[29:58] This is about honor. 这事关声誉
[29:59] This is about the standing of this hospital. 事关医院的声望
[30:01] – The standing of this foundation! – Can we not do this? -基金会的声望 -我们可以先不谈论这个吗?
[30:02] Can we just stop?! 能停一下吗?
[30:04] For a minute. 就一分钟
[30:06] A woman just lost her pregnancy. 一名女士刚刚流产了
[30:08] A pregnancy that she fought for 为了这次怀孕
[30:10] with everything that she had left in her body. 她用体内所有器官拼命
[30:12] Through grief, through pain, through loss. 经历了悲伤 苦痛 失去
[30:15] She fought and she lost her pregnancy. 她如此努力却还是流产了
[30:17] Can we just take a moment and honor her? 我们能不能留出点时间 向她致意
[30:21] Just a moment to honor Tovah? 就一点点时间 向托娃致意
[30:41] Mrs. Renfield, your husband has been through major trauma. 伦菲尔德太太 你丈夫刚刚受了重伤
[30:45] Will he be okay? 他会没事吗
[30:47] He has to be okay. 他一定要没事啊
[30:48] We’ve given him some time to stabilize, 我们给了他一些时间稳定下来
[30:50] but we’ve scheduled his surgery for first thing tomorrow morning. 但已经安排好明天一早就给他做手术
[30:53] It was touch and go, but in the end, 前期情况非常危急 但最终
[30:55] we were able to save it. 我们还是挽救了局面
[30:56] We’re gonna reattach the arm. 我们会接回断臂
[30:57] Thank God. 谢天谢地
[30:59] Thank you. Thank you so much. 谢谢你们 太感谢了
[31:11] I’m so sorry, Tovah. 我很遗憾 托娃
[31:13] We’ll try again, just as soon as we can. 我们会再尝试 尽快尝试
[31:25] When my grandfather died, 我祖父去世时
[31:28] our rabbi taught me the Mourner’s Kaddish. 我们的拉比教了我哀悼者悼词
[31:32] I know it’s not really the normal time to say it, 我知道现在并不是致悼词的正常时机
[31:36] but it’s always helped me. 但这对我总是有所帮助
[31:48] Yitgadal v’yitkadash sh’mei 在这他凭意愿所创造的世界里
[31:52] raba b’alma di-v’ra chirutei, 愿他的圣名愈发尊贵神圣
[31:56] v’yamlich malchutei 愿你有生之年
[32:00] b’chayeichon uvyomeichon uvchayei, 愿所有以色列人有生之年
[32:04] d’chol beit yisrael, 能看到他主宰天下
[32:10] ba’agala uvizman kariv. 愿那日早早到来
[32:15] V’im’ru. Amen. 齐念 阿门
[32:38] I feel like I failed her. 我觉得自己辜负了她
[32:41] Her uterus is still intact. 她的子宫是完好的
[32:43] She can try again. 她还可以再争取
[32:44] Yeah, but not with her husband. 是啊 但不能和她丈夫一起了
[32:48] You really don’t remember your residency fondly? 你真的不怀念住院医生实习期吗
[32:52] Do you? 你怀念吗
[32:54] Oh, come on, Richard. 拜托 理查德
[32:55] You changed my life. Okay? 你改变了我的人生 好吗
[32:57] But I remember pain. 但我记得痛苦
[33:00] I remember insomnia. 我记得失眠
[33:01] I remember bullying attendings. 我记得霸道的主治医生
[33:02] I remember learning to treat patients 我记得学着把病人当作
[33:06] as wins and losses instead of people. 输赢得失 而不是人
[33:08] Took me years to unlearn that. 我用了很多年才摆脱那种想法
[33:12] I mean, people haven’t complained before. 大家以前没有抱怨过
[33:15] I mean, not like this. 没有像现在这样
[33:16] Come on. 拜托
[33:17] We couldn’t complain. 我们不能抱怨
[33:19] I couldn’t complain. 我不能抱怨
[33:20] The surgery world’s small. 外科圈子很小的
[33:21] If you complain, you lose your spot, 一旦抱怨 就失去了你的位置
[33:23] and you never get it back. 再也拿不回来了
[33:23] That was the culture, and you know it, Richard. 当时的文化就是如此 你知道的 理查德
[33:27] Look, you know, you are trying to save 你看 你要挽救的
[33:30] a version of the program that is old. 是一套已经过时的课程
[33:32] It’s broken, alright? 已经出问题了 对吧
[33:34] You gotta stop with the reminiscing about the past 不能再追忆过去了
[33:37] and look to the future. 你得向前看
[33:39] What’s the new way to train surgeons? 训练外科医生的新方法是什么
[33:41] I tried that. It got us shut down. 我试过了 害我们被叫停了
[33:43] Well…try again. 那…再试一次
[33:55] So, if you say yes… 所以 如果你同意
[33:57] Then I could lose my OB residency spot. 那我可能会失去在产科的实习机会
[33:59] And if she says no, then the chief of surgery 如果她拒绝 相当于外科主任
[34:01] asked her for a favor, and she was like, “Nah.” 请她帮忙 她却拒绝了
[34:04] Got it. So, it’s a Hobson’s choice. 明白了 这是个霍布森的选择
[34:09] When you’re offered a choice 看似有选择权
[34:11] and there’s really only one option. 其实只有一个选项
[34:14] When I was in grad school, I told my dissertation chair 我在读博生时 我跟论文指导委员会主席说
[34:17] that I wanted to study the impact 我想研究
[34:18] of climate change on global migration. 气候变化对全球移民的影响
[34:21] So, in addition to environmental science, 那么 除了环境科学
[34:23] it would involve public policy, sociology, and geography. 还涉及公共政策 社会学 地理学
[34:27] Is this story your way of telling us you have a PhD? 讲这个故事是为了表明你有博士学位吗
[34:29] I already knew that, but isn’t that what you studied? 我早知道了 但那不就是你的研究方向吗
[34:31] Yeah. I decided to go for it. 对 我决定试一试
[34:33] I basically lived at the library, but I did it, 我基本上住在了图书馆 但我成功了
[34:36] and I didn’t have to spend a year of my life 就不用花一年的时间
[34:38] studying the atmospheric effect of moss, 去研究大气对苔藓的影响
[34:41] which is what she wanted me to do. 她本来想让我研究这个的
[34:43] I mean, no offense to moss, 并没有瞧不起苔藓
[34:44] but point is, maybe you could do both. 但重点是 或许你可以兼顾
[34:48] I mean, I know it’d be more work, 工作量肯定会增加
[34:50] but if that’s what you want, I say go for it. 但如果那是你想要的 我认为应该争取
[34:56] What he said. 如他所言
[34:58] Keep your residency and moonlight for Bailey. 继续做住院医 偷偷帮贝利干活
[35:00] I’ve seen you handle worse. 我见过你应对更难的局面
[35:02] But I have a baby. I have a tiny human. 但我还有孩子 一个小家伙
[35:04] – Right. – It’s only for a few weeks, -对 -只是几个星期而已
[35:06] or a few months, 或者几个月
[35:07] and, uh, I can help you out with Luna. 我可以帮你照顾卢娜
[35:14] I could help with Luna, too. 我也可以帮忙照顾卢娜
[35:17] Yeah, no, scratch that. 不 当我没说
[35:18] Next round’s on me, though. 不过下一轮我请
[35:43] I want Leo to be happy. 我希望利奥开心
[35:46] I never wanted anything but happiness for our kids. 除了孩子们的幸福 我别无所求
[35:51] But I just, uh… 我只是
[35:55] I don’t want to mess this up, 我不想把事情搞砸了
[35:56] and it just feels like there are a million ways to get it wrong, 我觉得一不留神就会犯错
[36:00] and if Leo were 10, then we’d be having a different conversation, 如果利奥10岁了 我们的谈话会有很大不同
[36:03] but he’s not, and, you know, neither one of us 但他还小 而我们两个
[36:07] has done enough research to know how to handle this. 都没有充分研究过该如何应对这件事
[36:14] And… 而且
[36:18] I want to get it right, and going all-in now, 我想做正确的选择 现在就孤注一掷
[36:22] it just — it doesn’t seem right, Owen. 感觉并不合适 欧文
[36:30] Hey, you remember when Leo said that he was an owl? 你记得利奥曾经说他是只猫头鹰吗
[36:36] Did you feel the need to, you know, 你当时觉得有必要
[36:38] call him silly and correct him? 说他傻 纠正他吗
[36:42] – No. – No. -没有 -没有
[36:44] No, you just loved him. 你没有 你只是爱着他
[36:46] You just let him explore. 你只是让他探索
[36:49] Let’s just love Leo, okay? 就让我们爱利奥吧 好吗
[36:52] Let’s listen when he tells us who he is. 他告诉我们他是谁时 我们倾听
[36:55] It’s more complicated than that. 这比那复杂得多
[36:57] Yeah. Yeah. It is. 是 是 确实
[37:00] Then let’s get a therapist. 那我们就找一个心理医生
[37:01] But for us. 但是给我们
[37:03] For us, not for Leo. 给我们找 不是利奥
[37:05] I’m not correcting Leo. 我没有纠正利奥
[37:06] I’m not telling Leo that there is something wrong with Leo. 我没有告诉利奥他有什么问题
[37:11] Let’s not be our kid’s first bully. 我们不能成为孩子面对的第一次霸凌
[37:14] Yeah, I agree with all of that. 是的 我同意你说的那些
[37:16] I-I just… 我 我就是…
[37:19] What if we don’t agree on the approach? 如果我们对这个方法意见不同呢
[37:26] Honestly? 说实话吗
[37:29] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[37:34] Therapy it is. 那就去看心理医生吧
[37:37] Yeah. 是的
[37:59] I was in pain 你来看我时
[38:02] when you came to see me. 我当时陷入了痛苦之中
[38:03] You dumped me and told me to go away. 你甩了我 还让我走
[38:06] I know. I did. 我知道 是的
[38:08] But… 但…
[38:11] when you were in pain, I kept showing up. 当你深陷痛苦时 我还是会出现
[38:15] I guess that’s the difference between me and you. 我觉得那就是我和你之间的不同之处
[38:33] I-I’ve arranged a phone call for us 我为我们安排了一次
[38:36] with a major consultant 和主要顾问的通话
[38:37] to help us with a more formalized plan. 帮我们制定一个更正式的计划
[38:40] Where are you going? 你要去哪
[38:42] – On vacation. – What? -休假 -什么
[38:44] I haven’t just taken a vacation day ever in my life, 我的人生中还没放过一天假呢
[38:48] and I have a new little girl at home, 而且我家里还有个小女儿
[38:51] two teenaged boys who haven’t seen both me and Ben 两个十几岁的男孩 好几个月都没有
[38:54] in the same room in months, 见到我和本同时在家了
[38:57] and they need me. 他们需要我
[38:58] This hospital needs you. 这所医院需要你
[38:59] Yeah. 是啊
[39:01] This hospital needs too much of me. 这所医院需要过于需要我了
[39:04] No, I’m done being the superhero. 我不再继续做超级英雄了
[39:07] If Meredith Grey can go away, then so can I. 如果梅瑞狄斯·格蕾能走 那我也能
[39:09] Miranda — 玛兰达
[39:10] Catherine, I respect the hell out of you. 凯瑟琳 我非常尊重你
[39:12] You know I do. 你知道我的确如此
[39:14] And I know you understand what it’s like 我知道你理解这种
[39:15] to be a woman at the top of her field who isn’t allowed to rest. 身在领域前沿又不能休息的女性
[39:20] So, I need you to hear me when I say 所以 我需要你听我说
[39:23] I’m not quitting, 我不是不干了
[39:24] I’m not taking a leave 我也不是要走
[39:27] or saying that I can’t handle this job. 也不是我胜任不了这份工作
[39:29] I am taking a vacation…day. 我只是要休假…一天
[39:32] Maybe two. 也许两天
[39:34] ‘Cause I’m no good to you like this. 因为我这样对你没有好处
[39:38] Put simply, burnout comes from a deep imbalance. 简而言之 过劳来自一种严重失衡
[39:42] Too much stress with too few rewards. 压力太大而回报却太少
[39:45] You’re exhausted, depleted. 你筋疲力尽 油尽灯枯
[39:51] You no longer have patience, pleasure, or serotonin. 你不再拥有耐心 快乐 和血清素
[39:54] This is the end, unless… 这就是最终结果 除非…
[39:57] What are you doing here? 你在这做什么
[39:58] Well, you know what? 你知道吗
[40:00] I don’t even care. I’m so happy to see you. 我都不在乎为什么 见到你好开心
[40:03] No, but ask me. 不知道 但是问问我
[40:05] I have a speech. 我有话要说
[40:08] Okay. 好的
[40:09] Nick, what are you doing here? 尼克 你在这做什么
[40:11] Don’t come to Minnesota. 别去明尼苏达
[40:14] Look, if you leave right now, 如果你现在离开了
[40:15] your people won’t be okay, and you won’t be okay. 你的伙伴会有事 那你也会有事
[40:17] You won’t be happy, 你会不开心
[40:18] and you’ll always resent me just a little bit. 你还会多少有点恨我
[40:21] And I know you have kids. 我知道你有孩子
[40:22] They’re gonna have to get used to me being around, 他们要习惯和我在一起
[40:23] but I am gonna get my own place, 但我也要有自己的空间
[40:25] and we are gonna do this thing the normal way. 我们要用普通方式相处
[40:27] You know, having dinner together 一起共进晚餐
[40:28] and not having to get on a plane just to kiss each other. 不用再为了亲吻彼此去赶飞机
[40:31] And look, I have days, I have tons of personal days, 我有假 我有很多事假可以请
[40:33] and I’m taking a few months and I’m staying here, 我打算请几个月的假 留在这
[40:36] and I’m gonna work locum tenens at Grey-Sloan, 去格蕾-斯隆医院做临时医生
[40:39] and we can be together. 然后我们就能在一起了
[40:41] Here. 在这里
[40:45] I have the right to leave. 我有权利离开
[40:47] I’ve earned the right to leave. 我已经争取到了离开的权利
[40:49] Other people from my residency class, 和我同届的其他住院医生
[40:51] they left and took other opportunities. 他们走了 另谋高就了
[40:54] I stayed. I worked. I researched. 我留下来了 我工作 我做研究
[40:56] I won awards for that place. 我给这个医院拿了好多奖
[40:59] I did everything that was expected of me, and then some. 我做到了大家期待的样子 不止如此
[41:02] And now, if I want to leave, I’m considered disloyal? 现在如果我想走 我就背信弃义了吗
[41:05] It’s ridiculous. It’s absurd. 这太可笑了 太荒谬了
[41:17] You know what else it is? 你知道还有什么吗
[41:19] It’s my decision, and I’ve made my decision. 这是我的决定 我已经做好决定了
[41:23] So this is all very patronizing. 所以你所说的一切都很屈尊俯就
[41:37] Okay. 好吧
[41:40] I-I wasn’t suggesting we stay here forever. 我没有建议我们永远在这里
[41:43] I’m suggesting we stay long enough to save the program. 我建议我们在这里待足够久来挽救项目
[41:46] And then we can go to Minnesota. 然后我们可以去明尼苏达
[41:47] We can go wherever we want, 我们可以去我们想去的任何地方
[41:49] because you have absolutely earned the right to leave. 因为你绝对有离开的权利
[41:51] You couldn’t have led with that? 你就不能一开始就说这些吗
[41:53] I thought I had. I’m sorry. 我觉得我是那么说的 对不起
[42:01] Now you’ve seen my angry side. 现在你看到我生气的一面了
[42:04] I’m not gonna lie, it was kinda scary. 我不想说谎 确实够吓人的
[42:11] You turn it into something else 你把它变成别的东西
[42:13] and find your path to recovery. 然后找到自己的恢复之路
[42:20] What? 怎么了
[42:24] Okay. Fine. 好吧 好
[42:26] We can stay. 我们可以留下
[42:29] But just for a little while. 但只留一阵子
[42:32] Pick the pieces you want from your life 挑选你想要的生活
[42:36] and find a new way forward. 找到一条新的前行之路
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号