Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:13] In the last decade, 在过去十年里
[00:14] researchers have discovered 研究人员发现
[00:15] that humans have at least six senses. 人类至少有六感
[00:33] This new sense is called proprioception. 新的感知是自感
[00:50] It refers to how your brain understands 这指的是你的大脑
[00:52] where your body is in space. 如何理解身体在空间的位置
[01:10] The mind, body connection to people… 心灵身体与人的联系
[01:24] Uh, so what do we got? 什么情况
[01:26] Um, Dr. Wilson? 威尔逊医生
[01:32] …and to your environment. 和与环境的联系
[01:39] Bye, baby, I’ll see you tonight for dinner. 亲爱的再见 我们晚餐见
[01:42] What, no breakfast? 什么 不吃早餐吗
[01:43] Oh, honey, I’m having breakfast with Helen Anderson 亲爱的 我约了人吃早餐
[01:45] at the Medical Accreditation Council. 医学认证理事的海伦·安德森
[01:48] I gotta try to save your residency program. 我得想办法拯救你的住院医项目
[01:51] The Grey-Sloan follow-up is not for a few weeks, 格蕾-斯隆的跟进访问在几周后
[01:53] and you know I’m not above calling in a favor. 你知道我是会去找人疏通关系的
[01:56] Good luck with that. 祝你好运
[02:03] Don’t want that. 不想要
[02:07] Mm, voilà. 就你了
[02:11] And this, baby girl, is the operating floor. 小姑娘 这是手术楼层
[02:16] One of my favorite places. 我最爱的地方之一
[02:19] Happy place! 快乐的地方
[02:20] Yes, my happy place! 是的 我的快乐地方
[02:23] Let’s see what’s going on in OR 1. 我们看看一号手术室什么情况
[02:25] I did my first surgery in there. 我第一次手术就在这
[02:27] And Ben did his at — 本是在…
[02:29] no, no, no. 不 不 不
[02:32] Oh, no, no. 不 不
[02:33] Morning, Chief. Who is our new intern? 主任早啊 这位新实习生是谁呀
[02:35] Hi, my name is Pru. 你好 我是布鲁
[02:37] Hi, Pru. I’m Maggie. It’s so nice to meet you. 布鲁你好 我是麦琪 很高兴见到你
[02:41] No, oh, no, have you all seen this board? 不 你们看看这手术安排板
[02:43] Cancelled, postponed, incomplete staff. 取消 推迟 人手不足
[02:46] No, oh — okay, you know what? 不 这什么啊
[02:48] I took a few days off, found my joy again, 我就休了几天假 重新找回快乐
[02:51] brought my joy to work, was gonna carry my joy all day, 带着快乐上班 想着今天都带着她
[02:54] but now I have to leave my joy at daycare 现在我得把快乐送去日托
[02:56] because clearly nothing was done in my absence! 因为我不在什么都做不好
[03:01] Saving this program is a “We” Problem, 拯救项目是”大家”的问题
[03:03] not a “Me” Problem. 不是”我”的问题
[03:05] So we need to fix this. 我们要一起解决
[03:07] Remind everyone why Grey-Sloan is the premier place to work. 提醒大家为什么格蕾-斯隆是个优质工作场所
[03:11] And then get me a list of people 给我一份人员名单
[03:12] whose names belong on this board. 名字属于这个手术板上的人员
[03:18] Well? 怎么了
[03:18] – Uh, uh, I’m sorry? Just us or — – No, everyone! -抱歉 只有我俩吗 -不是 所有人
[03:21] Spread the word. Go. Save the program. 奔走相告 去啊 拯救项目
[03:24] – Save lives. Educate! – Alright, here we go. -救死扶伤 教书育人 -好 走吧
[03:26] And if you need me, 如果要找我
[03:26] I’ll be in the ninth floor conference room 我在九楼会议室
[03:29] because my office has a smell. 因为我办公室有味
[03:31] That does not bring me joy. 这可让我不开心
[03:33] See that, baby girl? 看到了吗 小姑娘
[03:35] That is reclaiming your power. 这就是重夺权力
[03:40] Feels like my first day of school. 像是开学第一天
[03:42] Yeah, and you’ve already been called 是啊 你都被叫去
[03:43] to the principal’s office. 校长办公室了
[03:44] Yeah, seriously. Why am I so nervous? 是啊 说真的 为什么我会这么紧张
[03:46] Because Bailey likes it that way. 因为贝利就喜欢这样
[03:48] She thrives on terrifying people. 她靠吓唬人变强
[03:50] So you’re still mad about what she said? 那你还因为她说的话生气吗
[03:52] She hasn’t apologized to me, 她还没道歉
[03:53] which means that she’s still mad. 就是她还没消气
[03:55] Which means that I’m still mad. 那我也不消气
[03:57] Well, then, this meeting’s gonna go great. 太好了 这会面肯定相当顺利
[04:02] Oh, hey, Dr. Webber. It’s nice to… 韦伯医生 很高兴
[04:07] Dr. Webber? This is Nick Marsh. 韦伯医生 这是尼克·马什
[04:09] He’s going to be here for a couple of months. 他会在这工作几个月
[04:11] It’s nice to finally meet you, Dr. Webber. 很高兴见到你了 韦伯医生
[04:15] Here. 在这
[04:20] What was that about? 这是怎么回事
[04:21] There used to be snacks in here. 这里以前有零食的
[04:26] Richard. 理查德
[04:29] Richard. 理查德
[04:32] Are you okay? 你还好吗
[04:34] When’d you get here? 你什么时候来的
[04:36] Come with me. 跟我走
[04:40] Come with me, please. 请跟我走
[04:43] So yesterday we asked Leo 昨天我们问利奥
[04:45] if he wanted us to tell Ms. Patty — 他想不想告诉帕蒂女士
[04:46] she runs the daycare — that he was a girl. 她是日托老师 告诉她自己是女孩
[04:49] And? 然后
[04:50] And he asked for a string cheese. 他想要芝士条
[04:53] Well, I mean, but — 是的 但
[04:53] but he nodded before he asked for the cheese. 他要芝士条之前点头了
[04:56] You said that we could consider disclosing 你说如果我们看到征兆
[04:58] what’s going on to other people if we see signs. 就可以考虑公布这件事
[05:00] Persistent, consistent, and insistent signs. 持续 一致 坚定的征兆
[05:03] The only insistent thing is the request for snacks, so… 唯一坚定的事就是想吃零食 所以
[05:06] And that’s okay. 那没问题啊
[05:08] Let Leo be gender creative right now. 现阶段让利奥自己探索性别
[05:10] He doesn’t need to change his pronoun 他不需要改变称呼
[05:11] or his name or his clothes. 或者名字 或者服饰
[05:13] Well, uh, if we’re not doing that, 如果我们不那样做
[05:14] then — then what are we doing? 那现在是在做什么
[05:16] Supporting and affirming. 支持和确认
[05:18] You’re following Leo’s lead. 你们跟着利奥的想法
[05:20] Which may be one thing today, 可能今天一个样
[05:21] but it might be something completely different tomorrow. 明天又完全不同
[05:23] It’s hard to know. 很难知道
[05:26] What is it? 怎么了
[05:28] It’s just Teddy loves ambiguity, so… 泰迪喜欢模糊不清 所以
[05:34] Take her to trauma one. Thank you. 送去一号急救室 谢谢
[05:36] Bailey’s got you covering the pit, too? 贝利也让你来急救室支援了
[05:38] Apparently she thinks I’m an actual machine. 显然她觉得我真的是机器
[05:41] I haven’t seen you in days. 好几天没见到你了
[05:43] I know. What are you up to tonight? 我知道 你今晚什么安排
[05:45] I’m hanging out with Todd. 我跟陶德一起
[05:47] Oh, can you watch Luna tonight? 你今晚能帮我看下卢娜吗
[05:48] – I meant to text you. – Seriously? -我想给你发短信来着 -真的吗
[05:50] It’s just that you know her bedtime routine, 就是你知道她的睡前习惯
[05:51] and a new sitter would have to learn — 新保姆还得学
[05:53] Did you page me for this? 你就是为这个呼叫我
[05:55] No. Bed four. 不是 四号床
[05:57] Patient came in with abdominal pain and vomiting. 病人进来时腹痛 呕吐
[05:59] The wife says he’s yourpatient. 妻子说他是你的病人
[06:02] Dr. Lincoln. 林肯医生
[06:07] Simon Clark, 38, 西蒙·克拉克 38岁
[06:08] status post synovial sarcoma resection four years ago, 四年前滑膜肉瘤切除术后
[06:11] has been undergoing chemoradiation 因为复发肺转移
[06:13] for recurrent lung mets. 正在接受放化疗
[06:14] I got this one, Helm. 交给我吧 赫尔姆
[06:18] Thought I told you to take it easy. 记得我跟你说过慢慢来
[06:19] Mm, so no 5k next month? 那下个月不能跑5K了吗
[06:23] This morning I found him in the nursery 今早我发现他在婴儿房
[06:24] barely able to breathe. 几乎无法呼吸
[06:26] He’s nauseous, can’t eat. 他恶心 吃不下东西
[06:28] I think it’s his chemo, but he was adamant 我觉得是化疗 但是他坚持
[06:30] about trying to finish putting together the crib. 要把婴儿床拼完
[06:32] Would you let your mother-in-law build your kid’s crib? 你会让你岳母拼婴儿床吗
[06:34] I’m supposed to build the crib. 应该我来拼的
[06:36] It’s your job to stay alive, Simon. 你的任务就是活下去 西蒙
[06:39] That’s your job. 那才是你的任务
[06:40] Okay, we’ll get you some scans, we’ll see what’s going on, 我们给你做几个扫描 看看是什么情况
[06:42] and we’ll make you comfortable while we admit you. 我们会让你住院期间舒舒服服的
[06:45] And no one will build any more furniture. 谁都不要再做家具了
[06:48] Deal? 一言为定
[06:50] Deal. 一言为定
[06:51] Deal. 一言为定
[06:55] Any heart palpitations or night sweats? 有心悸或盗汗吗
[06:58] – Night sweats. – Open your eye. -盗汗 -睁开眼睛
[07:01] You’ve been having night sweats? 你有盗汗
[07:02] Oh, no, no. Just, uh — it just makes a funny sound. 没有 没有 只是 它的发音很奇怪
[07:07] Night s-s-s-s-sweats. 盗汗汗
[07:11] Ni-I-ght swe-e-e-e-e-ats. 盗啊汗
[07:16] Okay, when’s the last time 你上次
[07:17] you had a heavy metal screening? 做重金属扫描是什么时候
[07:19] Mm, heavy metal. 重金属
[07:22] Thank you, Detroit! 谢谢你 底特律
[07:25] – I need you to be very honest with me right now. – Okay. -我现在需要你对我说实话 -好吧
[07:28] I know you’re under an immense amount of pressure. 我知道你现在压力巨大
[07:31] Have you started drinking again? 你又开始喝酒了吗
[07:36] Nah. Not in ten years. 没有 十年没喝了
[07:38] Uh, the only thing I had to drink today 今天我就喝了
[07:40] was some, uh… some juice. 一点…果汁
[07:44] Though it did have a bit of a kick. 不过确实有点刺激
[07:46] You know, Catherine’s been buying this, um, boota stuff. 凯瑟琳在买提神的东西
[07:49] Kamtucha. Komrumba — Now that’s a funny sound. 坎图茶 坎图茶 这个发音很奇怪
[07:53] Kombucha? 康普茶
[07:54] Yeah, yeah, yeah, yeah. 对 对 对 对
[07:55] Kombucha has alcohol content. 康普茶含酒精
[07:59] No. 不含
[07:59] It does. 含的
[08:01] No, no. No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 不
[08:12] Richard. This is not Kombucha. 理查德 这不是康普茶
[08:14] It’s cannabis. 是大麻
[08:15] It’s what now? 是什么
[08:16] You’re stoned. 你喝嗨了
[08:25] Now, that is really very not at all f-funny. 这可一点都不好玩了
[08:43] What am I looking at? 什么情况
[08:44] Margot Talbert, 37, 玛戈·塔尔伯特 37岁
[08:45] complains of throbbing abdominal pain 说腹部阵痛
[08:47] that radiates to the back. 辐射到背部
[08:49] I feel like someone is inside me 我感觉好像有人在我肚子里
[08:50] and trying to claw her way out. 想爬出来
[08:52] Okay, ma’am, when did the pain start? 女士 什么时候开始痛的
[08:53] Uh, this morning. Woke up, took one sip of coffee. 今早 醒来 喝了一口咖啡
[08:55] And boom — doubled over. Agonizing pain. 嘭 痛得直不起腰来
[08:57] She’s nauseous, sweaty, dizzy, and… 她恶心 流汗 头晕…
[09:03] Alright, well, we’ll order a CT scan, get some labs. 我们安排一个CT扫描 做一些化验
[09:07] Can you take some deep breaths for me? 你能做几次深呼吸吗
[09:09] Is there anyone you want us to call? 你想让我们给什么人打电话吗
[09:10] No. No one. 不用 没人
[09:12] Okay. Well, we will see you upstairs soon. 好 我们马上楼上见
[09:18] You left early this morning. 你今早很早就出门了
[09:19] Yeah, I went for a jog. 对 我去跑步了
[09:21] I had breakfast with your brother. 我和你弟弟一起吃的早餐
[09:23] I did not know that he had majored in anthropology. 我不知道他的专业是人类学
[09:26] Wendell didn’t go to college, Maggie. 温德尔没上大学 麦琪
[09:28] He just talks a good game. 他只会说大话
[09:31] I have rounds, I’ll see you in CT. 我要查房 CT那见
[09:34] I can’t be stoned, Meredith. 梅瑞狄斯 我不能磕嗨
[09:36] I-I-I don’t know if you know this, but… 我不知道你知不知道 不过…
[09:39] I don’t drink. Or do drugs. 我不喝酒 也不吸毒
[09:42] I know that. It’s okay. 我知道 没事的
[09:44] You did not mean to get stoned. 你不想磕嗨
[09:45] It was an accident. 是个意外
[09:47] Why is there even drug juice in my fridge? 我冰箱里怎么会有毒品饮料
[09:50] Well, that doesn’t matter right now. 现在这个不重要
[09:51] I have to call Catherine to come and get you 我得给凯瑟琳打电话 让她过来接你
[09:53] because I have a surgery. 我还有一个手术
[09:54] Oh, no, no, no, no. No. No, no, no. No, no, no. 不行 不行 不行
[09:57] You can’t call Catherine, okay? 你不能给凯瑟琳打电话 好吗
[09:58] She has to save the program. 她得挽救这个项目
[10:00] And I have to save the prog… 我也得挽救这个项…
[10:03] I know, I just — 我知道 我只是
[10:05] Where are you going? No. 你去哪儿 不行
[10:07] You can’t leave. 你不能走
[10:08] Let’s go sit down, please. 我们去坐下来
[10:10] Come on, come on. 来吧 来吧
[10:13] I’m going to get you some water. 我去给你拿点水
[10:14] Okay, okay. 好 好
[10:21] – Drink that. – Oh, Bailey’s gonna be so mad at me. -喝下去 -贝利肯定很生我的气
[10:25] And I’m still mad at you. 我也还生你的气
[10:26] Get in line. 排队吧
[10:31] What do you need? 怎么了
[10:33] I’m on your service. 我今天跟你
[10:34] Uh, Nurse Karen told me that you were in here, so… 凯伦护士告诉我你在这里 所以…
[10:36] Oh, you’re not on my service. 你今天不跟我
[10:38] You’re on Nick Marsh’s service. 你跟尼克·马什
[10:40] Who is Nick Marsh? 尼克·马什是谁
[10:41] Nick Marsh is taking my cases. 尼克·马什会接手我的病人
[10:43] Page him, and tell him that you are on his service. 呼他来 然后告诉他你今天跟他
[10:46] – Okay. – Okay. -好的 -很好
[10:48] Oh, Schmitt. 施密特
[10:50] You didn’t see me in here, okay? 别告诉别人我在这 好吗
[10:52] Okay. 没问题
[10:57] Is this a really big fish 这是条巨大无比的鱼
[11:02] or a re-e-ally little bear? 还是头巨小无比的熊
[11:09] Four years ago, he came in as a newlywed 四年前 他新婚燕尔时被收进来
[11:11] with stage two synovial sarcoma of the knee. 患有第二期的膝盖滑膜肉瘤
[11:13] And we tried every treatment possible 我们尝试了一切治疗方案
[11:16] while they tried to start a family. 而他们正尝试备孕
[11:17] But between the chemo, radiation, and surgery, 但在化疗 放疗和手术的阻碍下
[11:21] it took them until eight months ago to conceive. 他们直到八个月前才成功怀上
[11:24] He made me promise 他让我保证
[11:26] he’d be here long enough to meet his kid. 他能活到见到自己的孩子
[11:29] Okay, well, do you think the, uh — 你认为他的症状是
[11:32] the symptoms are chemo-related? 化疗导致的吗
[11:34] I hope so. 我希望是
[11:37] Link, if you don’t want to watch Luna anymore, I get it. 林 如果你不想再帮我看卢娜 我理解的
[11:40] I didn’t say that. 我没说不想
[11:42] Okay, well, earlier, when I asked, you kind of snapped. 但是 我刚刚问起的时候 你有点崩溃
[11:46] Because I was asking you if you wanted to hang out with me 因为我当时正问你想不想和我去找乐子呢
[11:49] and you asked me to babysit. 然后你问我能不能帮你看小孩
[11:51] Oh God. Okay, I — I’m sorry. 我的天 好吧 我很抱歉
[11:54] I didn’t realize that that’s — that’s what you — 我没想到你是想 你是在问这个
[11:55] It’s fine, Jo. 没事 乔
[11:56] It’s — It’s fine. 没关系
[12:02] – Crap. – Mass in the ileum. -该死 -回肠处有个病灶
[12:05] – It’s almost — – Obstructing his small bowel. -这几乎… -堵塞住了他的小肠
[12:08] I’m so sorry. 我很遗憾
[12:10] God. 我的天
[12:12] How am I gonna tell him it’s progressing even faster? 我该怎么告诉他 他的病情进展更快了
[12:15] We just do it. Or I do it. 我们直说 或者我来说
[12:18] He’s my patient. 他是我的病人
[12:20] Not today. 他今天不是
[12:21] Small intestine. General surgery. 病灶在小肠 归普外管
[12:24] Let me try to resect the tumor at the bowel segment, 让我尝试切除他被肿瘤侵犯的肠段
[12:28] buy him some more time. 这能给他争取点时间
[12:29] And you can scrub in, 你也可以上台
[12:32] be an extra pair of hands if there’s heavy bleeding. 来帮我应对可能会出现的大出血情况
[12:36] Come on. It’ll be like we’re hanging out. 来吧 这也算是一起找了点事干
[12:43] Hello? 你好
[12:57] Okay, I know you blame me — 好吧 我知道你怪罪于我
[12:59] I do not blame you, I do not know you. 我不怪罪你任何事 我都不认识你
[13:01] Y-You think I’m taking Meredith away, 你怪我带走了梅瑞狄斯
[13:03] which I-it’s perfectly understandable. 我非常能理解你的心情
[13:05] Meredith is an adult woman, 梅瑞狄斯是个成年人
[13:07] no one can take her away, 没人能带走她
[13:09] it would be ridiculous of me to think that. 我疯了才会这样想
[13:11] So then why are you being so hostile to me right now? 那你为什么现在对我有那么大敌意呢
[13:14] Oh, you think I’m being hostile? 你认为我对你有敌意是吗
[13:15] Frankly, yes. 坦白说 是的
[13:17] I’m so sorry, Dr. Marsh. 我很抱歉 马什医生
[13:19] Uh, welcome to Grey-Sloan. 欢迎来到格蕾-斯隆
[13:21] I am so grateful to you for taking pity on me 我非常感激你同情我
[13:25] and offering to help us out for the next few months 答应来帮几个月的忙
[13:28] before leaving again. 然后再一走了之
[13:30] Okay. 好吧
[13:33] I know you’ve told your staff you’re hiring locum tenens. 我知道你告诉你的员工们你在找外援
[13:36] I’m locum tenens. I’m what you need. 我就是外援 我就是你需要的人
[13:38] I’m a transplant guy. 我能做移植手术
[13:39] I’m also a general surgeon, 同时也是普外的医生
[13:41] so I can help bring others in and help with your caseload. 我能介绍其他人来 同时也能帮你减轻工作量
[13:43] I need more than just surgeons, I need surgeons who can teach. 我不只需要外科医生 我需要能教学的外科医生
[13:46] Hello! Jordan Wright was my student, 不好意思 但乔丹·赖特以前可是我的学生
[13:49] and you stole him. 是你挖了他过来
[13:50] Well, you can have him back, I put in the transfer papers. 你想的话可以把他要回去 我来出转院单
[13:52] I know, because your residency program is failing. 我知道 因为你们的住院医项目要撤销了
[13:57] I want to help. I do. 我想帮忙 真的
[13:58] I want to help you. I want to help this program. 我想帮你 也想帮这个项目
[14:00] Even though, funny thing, 即使 有趣的是
[14:02] Grey-Sloan rejected me back in the day, and now so are you. 格蕾-斯隆以前拒绝了我 现在你也拒绝了我
[14:05] Look, I-I’m gonna be in Seattle for the next few months anyway, 无论如何 我会在西雅图待上几个月
[14:07] so if you say no, I’m just gonna spend my days hiking and fishing 如果你拒绝我 那我就可以徒步和钓鱼
[14:10] instead of helping you with your never-ending list 而不是来帮你解决你堆积成山的
[14:12] of appys and choles. 阑尾和胆囊切除手术
[14:17] I hope he has your smile. 我希望他继承你的笑容
[14:22] And your laugh. 和你的笑声
[14:27] And your snaggletooth. 和你的锯齿牙
[14:29] – I don’t have a snaggletooth. – Ah, don’t you? -我没有锯齿牙 -是吗
[14:40] Hit us, Link. 说吧 林
[14:43] Don’t sugar coat it. 别粉饰太平
[14:45] We found a new met. 我们发现了一个新病灶
[14:48] No. 不
[14:49] – Sweetheart, let him finish. – No. -亲爱的 让他说完 -不
[14:51] It’s in the small intestine. 病灶在他的小肠处
[14:52] It’s causing a blockage, 它造成了堵塞
[14:53] which explains your nausea and pain. 这解释了你为何会感到恶心和疼痛
[14:56] We recommend resecting the tumor to relieve the obstruction. 我们推荐你做手术切掉这个肿瘤好解决堵塞
[15:00] I’m only 32 weeks. That’s two more months. 我才怀孕32周 还有两个月才生
[15:03] He has to meet his son. 他必须得见到他的儿子
[15:05] I need that, Dr. Lincoln. 我需要他见到 林肯医生
[15:07] – I need that. – Kristen, I know it’s been a long road. -我需要他见到 -克丽丝汀 我知道你们不容易
[15:10] But the road is not ending. 但这还不是放弃的时候
[15:11] We’re going to take care of this met today, 我们今天就给他做病灶切除手术
[15:14] …and we’ll go from there. 然后我们再商量下一步的事情
[15:16] Hey, I’m here, Kris. 没事的 我在这 克丽丝
[15:19] Look. Kris, I’m here. 没事的 克丽丝 我在
[15:22] I’m here right now. Okay? 我会陪着你的 好吗
[15:26] Hello forever. 初心永固
[15:30] Hello forever? 初心永固
[15:32] It’s a thing we say to each other. 这是我们间的暗号
[15:34] I remember. 我记得
[15:35] Hello forever. 初心永固
[15:37] Hello forever. 初心永固
[15:39] Hello forever. 初心永固
[15:43] – Hello forever. – Hello forever. -初心永固 -初心永固
[15:58] – Dr. Marsh? – Yeah? -马什医生 -怎么了
[16:01] Uh, Schmitt, right? 你是施密特 是吧
[16:02] Dr. Grey sent me. I’m on your service. 格蕾医生让我来的 我今天跟你
[16:04] I-I don’t have a service. 我不需要人跟
[16:05] Bailey literally just granted me privileges. 贝利刚给了我行医权
[16:07] Begrudgingly. 勉为其难地给了
[16:08] Well, Dr. Grey needs you to take over her caseload, so… 格蕾医生需要你接手她的病人 所以
[16:12] Why? Where is she? 为什么 她在哪
[16:15] What is this? Is this s-some sort of hazing thing? 这是怎么了 是什么惩罚吗
[16:17] – What’s the deal? – I-I… -这是什么情况 -我
[16:19] I’m not supposed to tell you, 我不能告诉你
[16:20] you just need to take her surgeries. 你只需要接手她的手术
[16:22] Schmitt. Where’s Meredith? 施密特 梅瑞狄斯在哪
[16:24] I am not at liberty to say. 我无法告诉你
[16:26] Okay. Fine, let’s go. 好吧 走吧
[16:34] So, have you had a chance to, uh, 你有没有找到机会
[16:36] test the new batch of heart patches? 测试新一批的心脏贴片
[16:38] Are they viable enough for Wendell to — 他们足够合标 让温德尔…
[16:39] To get off our couch? 不睡我们家的沙发吗
[16:42] Winston, I don’t have a problem 温斯顿 让温德尔和我们住
[16:43] with Wendell staying with us. 我没有意见
[16:45] Just to double check, 再确认一下
[16:46] you’re not calling anyone, right? 你们没有给任何人打电话 对吧
[16:48] No, not unless you want us to. 没有 除非你想让我们联系谁
[16:49] No! No, my wife will freak out. 不要 我的妻子会吓坏的
[16:53] Margot, you should call your wife. 玛戈 你应该给你妻子打电话的
[16:55] – Y-You might — – I said no! -你或许 -我说了不要
[16:56] Please, do not call her. 拜托你们不要打电话给她
[16:59] Scans are up. 扫描结果出来了
[17:02] Yep. 没错
[17:03] Abdominal aortic aneurysm. 腹主动脉瘤
[17:04] Helm, book an OR. 赫尔姆 订一间手术室
[17:10] Margot, we’re going to have to take you up to surgery. 玛戈 我们要带你去做手术
[17:13] Surgery? Are you sure? 手术 你确定吗
[17:15] Yes. Very sure. 是的 非常确定
[17:17] Which means we definitely need to call your wife. 这意味着我们必须要通知你的妻子了
[17:18] I said no! Please. 我说了不要 求你了
[17:21] She thinks I already took care of this. 她以为我已经来看过病了
[17:23] I’ve been having abdominal pain the last couple months 我过去几个月一直有腹痛
[17:25] and she kept nagging me to get it looked at, 她一直唠叨我来看病
[17:27] but my work had been crazy, so a few weeks ago 但我工作太忙了 所以几周之前
[17:30] I told her I went to urgent care 我说我去看了应急诊所
[17:31] and they said it was just IBS. 他们说只是肠道应激综合征
[17:33] Margot, you told us this pain started today. 玛戈 你跟我们说今天才开始痛的
[17:35] I know, I lied. 我知道 我撒谎了
[17:37] So if I tell her now that I lied, 所以如果我现在告诉她我撒谎了
[17:38] and it’s way worse, she’s gonna be so pissed. 情况更糟糕了 她会很生气的
[17:41] One, two, three. 一 二 三
[17:43] What if you die? 如果你死了呢
[17:45] Winston. 温斯顿
[17:45] Well, then she’ll be really mad. 那她会真的很生气
[17:48] But I won’t have to tell her. 但我不用亲口告诉她了
[17:50] You will. 你才是要告诉她的人
[17:56] *It had to be you, pretty baby* *必须是你 漂亮的宝贝*
[17:59] *It had to be you* *必须是你*
[18:02] That’s not the words. 歌词不是这样的
[18:03] *Had to be you-u-u-u-u* *必须是你你你你*
[18:12] It’s that Nick character. 是因为尼克
[18:15] That’s why you’re leaving. 所以你才要离开
[18:18] Maybe he could fall in love with the city. 或许他会爱上这座城市
[18:20] I mean, we have trees, and we have an ocean. 我们有树木 有大海
[18:25] We have ferryboats. 我们有渡船
[18:31] The ferryboats might be one of the reasons 渡船可能是我需要离开的
[18:33] why I need to, you know… 原因之一
[18:37] Seattle’s just… 西雅图
[18:39] Haunted. 令你心神不宁
[18:42] Because everywhere you look there’s a memory. 因为目及之处皆是回忆
[18:46] A memory of people who aren’t here anymore. 物是人非的记忆
[18:50] I get it. 我能理解
[18:51] That’s how I felt when Ellis died. 爱丽丝去世的时候 我也有这样的感觉
[18:54] You mean Adele. 你是说阿黛尔
[18:56] No. 不是
[19:02] We need to start teaching. 我们需要开始教学
[19:04] They said they’d shut down the program if we didn’t teach. 她们说如果我们不教学的话 就会关掉整个项目
[19:06] That’s what we’re gonna do. Okay. 所以我们要照做
[19:07] Okay, but, no, no, no, no. 好的 但现在不行
[19:09] They will shut down your career if you go out there like that. 如果你这么出去 他们会直接让你停职的
[19:13] Let’s sit down. 我们坐下来
[19:16] What about if I go get you some snacks? 我给你拿点零食怎么样
[19:19] I’ll be back. 我马上回来
[19:22] Had to be you. 必须是你
[19:43] Sorry, I was finishing up… 抱歉 你呼我的时候
[19:44] …A laminectomy when you paged. 我才做完椎板切除术
[19:45] Okay, so, motorcycle versus pedestrian. 好的 这是一起摩托车撞倒行人的病例
[19:47] Several fractured ribs, a scalp lac, 多处肋骨骨折 一处头皮撕裂
[19:50] depressed skull fracture, 凹陷颅骨骨折
[19:51] sluggish light reflex on the left. 左侧对光反射迟钝
[19:53] They’re taking him up to ICU now. 他们现在送他去重症监护室
[19:56] Yeah. 是的
[19:57] Yeah, that looks like a small subdural hematoma. 看起来像是一小处硬膜下血肿
[19:59] Alright, so burr holes or craniotomy? 所以是做颅骨钻孔还是开颅手术
[20:01] Mm, neither. Least not yet. 都不做 至少现在不做
[20:03] Let’s just watch him with q1 hour neurochecks. 我们先每隔一小时做神经检查 监测他的情况
[20:08] – Y-You just want to wait and see? – Yeah. -你就想等着看情况吗 -没错
[20:11] I mean, even though there’s something that you can do 即使你现在可以做点什么
[20:13] to address the situation? 来解决这件事
[20:14] I mean, even though there’s actual steps that you could take 即使可以采取实际的步骤
[20:16] to understand a-and make yourself feel better 可以让你理解现状
[20:18] about the situation 让自己和相关的人
[20:19] and — and the person involved? 都感觉更好一点
[20:21] Y-You just want to stay in limbo? 你只想等等看吗
[20:24] How’s family therapy going? 家庭心理治疗做得怎么样
[20:26] Well, we’re… 我们
[20:28] We’re supposed to follow Leo’s lead. 我们应该跟着利奥的节奏来
[20:31] But he’s — he’s four. He could lead us to Candyland. 但他才四岁 他只能带我们去糖果世界
[20:35] You know what I mean. 你知道我在说什么
[20:35] I just — we’re — we’re his parents, 我只是觉得 我们是他的父母
[20:37] and this huge thing happened, 一件重大的事情发生了
[20:38] and we’re reading the books and the blogs 我们在读书 读博客
[20:41] and educating ourselves. 学习很多知识
[20:42] And I feel like I’m — I’m ready to take the next step 我感觉我已经准备好迈出下一步
[20:46] to help him on his journey. 在他的旅程上帮助他
[20:47] And I-I know, I know that — thank you — 我知道 谢谢
[20:49] it’s Leo’s journey, but I — 这是利奥自己的旅程
[20:52] I like direction and answers and — and knowing what to say. 但我喜欢方向和答案 我想知道说什么
[20:58] I-I met someone in Minnesota. 我在明尼苏达州遇到了一个人
[21:01] And this story about me does have a point. 我的这个故事会有一些启发性
[21:03] Um, their name is Kai. 他们的名字是凯
[21:06] And they are non-binary, and since I’ve been with them, 他们是非二元性别 自从我遇见了他们
[21:09] I have felt opened up in a way I never imagined. 我觉得自己用一种从未想象过的方式敞开心扉
[21:13] Things and people don’t need to be constantly defined 人和事物不需要不断地被定义
[21:17] in order to be loved unconditionally. 才能获得无条件的爱
[21:20] And since I started viewing the world that way, 自从我开始这么看世界
[21:24] I’ve never felt more like myself. 我从未感觉如此自在过
[21:26] I’m really happy for you. 我真为你感到高兴
[21:31] 施密特·L 菲利普·J
[21:45] Dr. Marsh, I just gave you privileges. 马什医生 我才给了你行医权
[21:47] I did not say you could take over 我没说 你能接手
[21:49] your girlfriend’s caseload. 你女朋友的待处理案件
[21:50] Do you mean Chief of General Surgery, Dr. Grey? 你是指普外科的主任 格蕾医生吗
[21:52] Yes, and I doubt this patient came here — 对 我怀疑这个病人来这
[21:54] This patient came here for care. I’m giving him care. 这个病人来这是为了接受治疗 我正在治疗他
[21:56] Would you like to revoke my privileges? 你想撤销我的行医权吗
[21:59] Blood in the field. 大出血
[21:59] – Dr. Marsh. – I see it. -马什医生 -我看见了
[22:01] God. The liver is bleeding. 天啊 肝脏在出血
[22:03] It’s okay. Just cauterize the area and breathe, Schmitt. 没事 烧灼这块区域 深呼吸 施密特
[22:04] Do not just breathe. Fix it. 不要只深呼吸 解决问题
[22:07] Come on. Suction. 快点 抽吸
[22:08] Last time this happened, my patient died. 上次出现这个情况时 我的病人死了
[22:10] Well, don’t think about the last time. That’s an old story. 不要去想上一次 那是旧故事了
[22:12] Only think about what’s right in front of you. 关注眼前的情况
[22:13] Schmitt, write a new story. 施密特 谱写新的故事
[22:15] – Breathe. – Schmitt, you need to — -深呼吸 -施密特 你需要
[22:16] Shut up. Chief Bailey, respectfully, please, quiet. 闭嘴 贝利主任 无意冒犯 请你闭嘴
[22:18] Schmitt, I want you to control the bleeding. 施密特 我要你控制出血情况
[22:26] Turn up the Bovie. 打开电刀
[22:27] Good. 很好
[22:31] Good. 很好
[22:34] Good. Let’s check hemostasis. 很好 试试止血法
[22:36] Looks good. You’re doing great. 看起来不错 你做得非常好
[22:37] Anything else you’d like to do? 你还想做什么吗
[22:39] I think an omental patch on top to just be sure. 我觉得可以在上面放块网膜补片 以防万一
[22:41] I think that sounds like a great idea. 这听起来是个好主意
[22:44] Okay. Now you’ve stopped the bleeding. 好 你现在止住出血了
[22:47] I wrote a new story. 我谱写了新故事
[22:49] Yes, you did. 是的 你做到了
[22:50] You wrote a new story. 你谱写了新故事
[22:52] Dr. Webber. 韦伯医生
[22:54] Richard, what are you doing up here? 理查德 你在这里做什么
[22:56] I figured it out, Meredith. 我想到了 梅瑞狄斯
[22:57] We have to rewrite the story. 我们得重写故事
[23:00] – That sounds amazing. – Yeah. -听起来很不错 -没错
[23:01] Let’s go. You didn’t see us. 我们走 你们没看到我们
[23:06] Okay. 好的
[23:07] Pickups. 镊子
[23:08] Thank you. 谢谢
[23:13] If I don’t make it — 如果我撑不过去
[23:14] Uh, not gonna happen, Simon. Okay? 不可能的 西蒙
[23:16] I believe you, man. 我相信你
[23:18] I believe you and I believe in you, 我相信你 我对你有信念
[23:20] but also, you are not God. 但你不是神
[23:24] I know you have a Roman god-like profile… 我知道你长得很像古罗马的神
[23:27] …but you are not God. …但你不是神
[23:30] And sometimes bad things happen. 意外总有发生的时候
[23:32] And if I don’t make it, I need you to tell Kristen 如果我撑不过去 我需要你告诉克丽丝汀
[23:34] she’s not allowed to name him after me. 我不许她以我的名字给孩子取名
[23:37] Simon cannot be his first name 西蒙不能当孩子的名
[23:39] and it cannot be his middle name 也不能是他的中间名
[23:40] and I need you to convince her. 我需要你说服她
[23:43] I want my kid’s life to be joyful. 我想让我的孩子快快乐乐
[23:45] And if she names him after me, his life will not be joyful 如果她给孩子取我的名字 孩子将无法快乐
[23:48] because every time she calls his name, she’s gonna get sad. 因为她每次叫孩子的时候 她都会伤心
[23:53] And I need you to convince her that I’m right. 我需要你说服她 告诉她我是对的
[23:56] I’ll do what I have to do, Simon, okay? 我会做我该做的 西蒙
[23:57] But my strong preference is that you survive this surgery. 但我更希望 你能从手术中活下来
[24:01] So I’m gonna need you to get your head in the game. 所以我需要你全身心地进行抗争
[24:03] Okay? 好吗
[24:04] – You got it. – Yeah.I’m serious. -没问题 -我是认真的
[24:05] – Now, lay back. – Okay. -躺下吧 -好
[24:07] You close your eyes, 你闭上眼睛
[24:08] and you think about waking up and meeting your kid, okay? 想想之后醒过来 与孩子见面的事
[24:17] Okay, so we’re going to put this mask on you, 好 我们要给你戴麻醉面罩了
[24:19] and you’re going to count backward from ten. 你从十开始倒数
[24:21] Just so you know, we are obligated to call an emergency contact. 告诉你一声 我们有义务联系你的紧急联系人
[24:23] So we will be calling your wife. 所以我们会给你妻子打电话
[24:25] – What? No. – That is not entirely true. -什么 不 -不完全是那样
[24:27] We cannot discharge her by herself. 我们不能让她自己出院
[24:29] Why don’t we just repair the aneurysm first? 不如我们先治好她的动脉瘤
[24:30] If my wife finds out I lied — 如果我妻子发现我撒谎了
[24:32] Then maybe you shouldn’t have lied. 那么也许你就不应该撒谎
[24:33] Dr. Ndugu, why don’t you go scrub? 恩都古医生 你不如先去准备手术吧
[24:35] I’ve got this. 这里有我
[24:40] Her pressure’s bottomed out. 她的血压降到最低了
[24:41] – Call her. – Intubate now! Gown me. -给她打电话 -给她插管 帮我穿手术服
[24:43] Her aneurysm might have ruptured. 她的动脉瘤可能破裂了
[24:45] We need to open her up now! 我们需要立刻给她开刀
[24:46] Prep the abdomen fast! 快给她腹部做好准备
[24:58] Well, at least my eyes aren’t dry anymore. 至少我的眼睛已经不干了
[25:02] That stuff was awful. 那玩意太讨厌了
[25:04] I think I used to like it back in the day. 我以前很喜欢这东西
[25:07] Yeah, well, the weed is a lot stronger now 现在 大麻的效果
[25:10] than it was back in the day. 可比以前强劲多了
[25:11] I can’t tell you the amount of kids I see come in the ER 我在急诊室看到过的 因为吸食大麻
[25:13] with full psychotic breaks just from smoking weed. 而导致精神崩溃的孩子 数不胜数
[25:20] What took you so long? 你怎么那么久才来
[25:21] I was listening to Bailey rant about our collective failure 我刚才正听贝利斥责我们的集体失败
[25:24] and “Your boyfriend getting to go rogue 还有”你男朋友要造反”
[25:26] because he’s with Meredith Grey.” “因为他和梅瑞狄斯·格蕾一伙”
[25:27] Her words, not mine. 她的原话 不是我说的
[25:29] Okay, well, I’ll go take care of that. 好吧 我去解决
[25:31] Just keep an eye on him. 看住他
[25:32] – I can hear you. – You stay hydrated. -我能听见 -你多多喝水
[25:38] How are you feeling? 你感觉怎么样
[25:40] Like I just threw a decade of sobriety in the garbage. 我感觉像是把十年的清醒给丢进了垃圾桶
[25:44] You know, 知道吗
[25:45] I didn’t even know that marijuana came in a liquid form. 我以前甚至都不知道大麻能是液体形式的
[25:48] And I still don’t know why it was in my home. 我还不知道为什么会有大麻在我家
[25:51] I mean, Catherine likes her martinis but she’s not a pothead. 凯瑟琳喜欢喝马提尼鸡尾酒 她不是瘾君子
[25:55] She wouldn’t do that to me. Tempt me like that. 她不会这样对我 用大麻诱惑我
[25:57] Make me lose ten years. 让我失去十年
[25:59] If you can honestly say that you did not intend to get high, 如果你说实话 你没有故意要嗑药
[26:02] and you don’t intend to do it again, 你不是故意要再次嗑药
[26:03] you shouldn’t — 你不应该
[26:04] you shouldn’t change your sobriety date. 你不应该改变清醒日
[26:06] I mean, you earned those ten years, 你赢得了那十年
[26:08] and accidents happen. 只不过发生了意外罢了
[26:11] Yeah, I guess so. 我想也是
[26:14] Well, on a positive note, 从积极的方面来看
[26:16] I think I had an epiphany on how to reinvent the program. 我对怎样重塑项目有了新的领悟
[26:20] Or at least improve it. 起码知道了该如何改善
[26:23] Addison said something to me. 艾蒂逊对我说
[26:26] Medicine has always been about the data, 医学从来都是以数据为本
[26:30] okay, the wins versus the losses instead of the people. 只关心输赢对错 而不是人们的死活
[26:35] Yeah, and it worked. 这确实很有效
[26:35] Hell, it worked well, 而且效果还不错
[26:37] but it wiped out the — the humanity. 但却抹除了人性
[26:42] Our residents forget they’re people 我们的住院医生忘记了他们是人
[26:44] and that they’re helping other people. 忘记了他们正在帮助他人
[26:46] So we have to rewrite that story. 我们必须改写这个故事
[26:49] Make sure that they don’t lose or forget the — 确保他们不会失去或忘记
[26:53] the best part of themselves. 自己的初心
[26:55] That they can be whole individuals 使他们成为大写的人
[26:58] that blossom and — and grow with — 丰富自己的学识 懂得推己及人
[27:02] with empathy and — and — and knowledge. 实现自身的全面发展
[27:04] Look, now, I know we can’t improve the program overnight. 我很清楚这并非一日之功
[27:08] But it’s like planting a tree, okay? 但是这就像种树
[27:12] I mean, you prepare the ground 疏松土壤
[27:13] and you — you nurture the seed, 然后播下种子
[27:16] but the tree that grows will outlive you, 但那棵树会长得比你还高大
[27:20] whether or not you’re there to see it at all. 不管你能否活到那一天
[27:28] Are you still high? 你还磕嗨呢吗
[27:30] Little bit. 有一点
[27:39] Oh, no. 不是吧
[27:41] It’s wrapped around the vascular structures. 它被包在血管结构周围
[27:44] I see it. 看见了
[27:49] Okay, everyone, change of plan. 所有人 计划有变
[27:51] We’re gonna divert the bowel, buy him a little more time, 我们得疏通肠道 给他多争取一点时间
[27:54] – make him more comfortable. – No, no. -让他稍微舒服点 -不行
[27:56] Hold on, you’re not gonna resect any of it? 等一下 你一点都不打算切除吗
[27:57] It’s too dangerous. He could bleed out. 太危险了 他会失血过多
[27:58] So — So he’s just supposed to live with this in his bowel? 所以你要让这个东西一直待在他肠道里
[28:00] I didn’t put the tumor in there, Link. 又不是我把肿瘤放进去的 林
[28:02] So you’re just gonna close him up with a stool bag and that’s it? 你就打算这么缝合 让他带着累赘过活
[28:04] The other option is I close him without doing anything. 另一个选择是我什么都不干 直接缝合
[28:07] He’s dying, Link. 他已经是将死之人了 林
[28:10] This will help him with his pain. 这会缓解他的疼痛
[28:11] He’ll live a better life, 他能过得好受一点
[28:12] even if it’s just for a few weeks. 哪怕他就剩几个周了
[28:15] He wants to meet his son. 他想见见他的儿子
[28:19] Okay. Let’s prep for an ileostomy. 好吧 准备进行回肠造口
[28:25] Almost done with the distal anastomosis. 就要完成末梢吻合术了
[28:28] Pledgets. 脱脂棉
[28:33] You can’t talk to patients like that, 你不能跟病人怎么说话
[28:36] no matter how ridiculous they’re being. 不管他们有多离谱
[28:38] I know. 我知道
[28:39] It’s not enough that you know. You ruptured her and — 你直到还不够 你造成了她组织破裂
[28:42] I did not rupture it. It ruptured. 不是我干的 是它自己破裂的
[28:45] You picked a fight, and you delayed — 你非要和她吵架 并且延误了
[28:46] I didn’t rupture it. She waited for weeks. 又不是我让她组织破裂的 她拖了好几周
[28:48] She lied about her pain for weeks. 她隐瞒了好几周她的伤情
[28:50] And it ruptured. That is not my fault. 然后就破裂了 不是我的错
[28:54] Helm, why don’t you get ready to close? 赫尔姆 准备缝合
[28:56] Dr. Ndugu, you can go. 恩都古医生 你可以走了
[28:57] – Maggie. – You can go. -麦琪 -你可以走了
[29:13] I stayed. 我留下来了
[29:15] I said yes to helping, yes to working, 我也答应帮忙了 答应干活了
[29:18] and you still can’t be happy. 可你还是闷闷不乐
[29:20] You have to torture a doctor 你何必要折磨一名
[29:22] who volunteered to be here to help. 自愿留在这帮忙的医生
[29:24] Why did I stay? 我到底为什么要留下来
[29:26] What do you want? 你到底想干什么
[29:28] I don’t know. 我不知道
[29:29] I don’t know. 我不知道
[29:30] I don’t know. 我不知道
[29:32] I don’t know. 我不知道
[29:33] This program is failing. 这个项目要失败了
[29:35] I feel like I’m failing. 我感觉我也很失败
[29:38] The first female chief, and it’s on her. 第一任女主任 都是她的责任
[29:40] You know, it’s always on her. 一直都是她的责任
[29:42] The woman who was given a chance after a string of messy men. 前几任男主任都失败后 她才得到这个机会
[29:47] I don’t know what I want. 我不知道我想要什么
[29:49] I just feel helpless. 我真的手足无措
[29:51] Because it is all out of my control. 一切都失控了
[29:54] A devastating pandemic wiped out millions of people’s lives. 一场毁灭性的疫情了百万计的生命
[29:58] I-It — It wiped out generations of doctors and nurses, 从生理和精神层面上
[30:03] physically, emotionally. 摧毁了好几代的医生和护士
[30:05] And how — how was I supposed to handle that? 我到底该怎么办
[30:11] I do need help. 我不需要帮助
[30:12] And I am thankful to you for staying. 我很感激你留下了
[30:16] And t-to Nick for coming. 以及尼克的到来
[30:18] But I just — 但我只是
[30:20] I’m not sure if that’s enough. 不确定这是否足够
[30:23] We can figure all of this out. 我们一定会有办法的
[30:25] And I’m sorry for the way you found out. 很遗憾你是以这种方式得知的
[30:27] Hamilton should not have told Richard anything. 汉密尔顿本不应告诉理查德任何事的
[30:30] The reason why I didn’t say anything 我什么都没有说
[30:31] is because I hadn’t made any decision. 是因为我还没做出决定
[30:34] Well, thank you. 谢谢你
[30:36] And I’m sorry 我很抱歉
[30:38] for calling you “that girl.” 说你是”那种女孩”
[30:43] I… 我只是
[30:48] If Marsh has taken over your surgeries, 马什替你做了手术
[30:51] w-where have you been all day? 那你整天都在干嘛
[30:54] With Richard. 和理查德在一起
[30:58] He got stoned, accidentally. 他不小心磕嗨了
[31:03] – I know. – My God. -我知道的 -我的天呐
[31:05] Just when I think this place can’t top itself. 我还以为事态已经够糟糕了呢
[31:12] Thank you, Grey. 谢谢你 格蕾
[31:14] And Marsh seems like a…wonderful…teacher. 马什似乎是个不错的老师
[31:23] He is. 确实
[31:32] How long? 还剩几天
[31:36] Please tell me how long my husband has to live. 求你们告诉我 我丈夫还能活多久
[31:40] We still have to do staging, 我们还需要确定他的病处在哪个阶段
[31:42] but from the information that we have, 但从我们得到信息来看
[31:44] maybe a month at most. 最多还有一个月了
[31:54] His whole life, Simon always wanted to be a dad. 西蒙这一生就想做一名父亲
[32:01] He wanted to be the best dad. 他想做一名最好的父亲
[32:04] And I wanted to give him that. 我想实现他这个愿望
[32:07] We need to take the baby out now. 我必须现在就把孩子生出来
[32:09] I need a C-section. 我需要做一个剖腹产手术
[32:11] It’s too early. 现在太早了
[32:12] Simon needs to meet his son. 西蒙需要见到他的儿子
[32:14] Kristen, I think — 克丽丝汀 我觉得
[32:14] I need to talk to an OB, please. 我需要和产科医生谈一谈 帮帮我
[32:17] Um, I am an OB. 我就是产科医生
[32:19] I am a general surgeon. But I’m also an OB. 我是普外医生 但我也是产科医生
[32:21] – It is too early. – No. -现在太早了 -不早
[32:22] Kristen, we cannot risk taking — 克丽丝汀 我们不能冒险
[32:23] I’ll talk to Dr. DeLuca. 我去和德卢卡医生谈谈
[32:25] Okay, Kristen? 好吗 克丽丝汀
[32:27] Dr. Wilson is an OB resident. She’s a student. 威尔逊医生是产科住院医师 她是学生
[32:29] Dr. DeLuca’s her teacher. 德卢卡医生是她的老师
[32:31] I’ll check with her, okay? 我去问问她 好吗
[32:33] Thank you. 谢谢
[32:35] Excuse me. 失陪
[32:41] I know you’re hurting right now 我知道你现在很难过
[32:42] so I’m keeping my voice quiet, but that was really not — 所以我小声说话 但那不是
[32:44] That was the truth, Jo. I told her the truth. 那是事实 乔 我告诉她的是事实
[32:48] You’re a first year resident. 这是你做住院医师的第一年
[32:50] You have to stick to the rules. 你必须遵守规则
[32:51] Maybe Carina DeLuca won’t. 也许卡丽娜·德卢卡不用
[32:52] Page me when DeLuca gets that. 德卢卡看到了就呼叫我
[32:54] You’re too angry to do anything right now, 你现在太生气了以至于不能做任何事
[32:55] to talk to anybody right now. 不能和任何人谈
[32:57] You need to go smash some tires with a bat 你需要用一个球拍或个木球
[32:59] or a bowl or something. 去打爆一些轮胎
[33:00] Just get it all out of your body. 让你消消气
[33:01] I don’t need your advice. 我不需要你的建议
[33:02] You really do. I know you best. 你真的需要 我最了解你
[33:03] – You’re in no shape for — – You’re a user, Jo. -你绝不能… -你只会利用人 乔
[33:05] You used me. So I don’t need your advice. 你利用我 所以我不需要你的建议
[33:11] You’re angry and you’re hurting 你又生气又难过
[33:13] and you lash out when you’re hurting and I can take it. 你难过时指责我 我能承受
[33:14] But if you want to fight someone, fight me. 但如果你想和我对着干 针对我
[33:16] Don’t go to my boss and ask for a medically unsound C-section 别去找我上司谈一个不靠谱的剖腹产手术
[33:19] – because you’re feeling emotional. – You used me for sex. -因为你很情绪化 -你利用我的肉体
[33:23] Which was fun so I could roll with it. 这很有意思所以我可以继续这样
[33:25] But then you kicked me out which was less fun. 但一旦你把我踢了就没意思了
[33:27] And now you have Todd 现在你有陶德了
[33:29] so you want me to sleep over with Luna 所以你想我照看卢娜睡觉
[33:31] any time you have a date. 这样你就有时间约会
[33:34] Which — Yeah, which might be okay 也许这样也还好
[33:35] if you ever wanted to just hang with me, 如果你想一直这样和我在一起的话
[33:37] but you don’t. 但你没有
[33:38] Which means I’m being used. 这就表示我被利用了
[33:40] You know, and I could roll with that because you and I, 我可以这样继续下去是因为你和我
[33:43] we go way back and everybody’s awful sometimes. 我们交情很深 每个人都有不好的时候
[33:45] But now you want to talk to me like we’re besties. 但现在你和我说什么我们是好朋友
[33:48] Like we hang out all the time 像是我们一直在一起
[33:49] and you know me better than anybody else 你比任何人都了解我
[33:51] so I should listen to you 所以我应该听你的
[33:52] instead of doing everything I possibly can to help my patient. 而不是我能尽我所能帮助我的患者
[33:56] That I cannot roll with! 这我可受不了
[33:58] I cannot make an exception for that. 我也无法理解
[33:59] So please get out of my way 所以请给我让个路
[34:01] so I can do my damn job. 好让我去尽职尽责
[34:03] I fell in love with you. 我爱上你了
[34:08] I wasn’t using you. 我没有在利用你
[34:10] I had feelings. 我有感情
[34:12] I developed feelings. 我有了感情
[34:14] And I thought that you might, too. 我以为你也有
[34:16] But you didn’t. 但你没有
[34:17] So I asked you to move out 所以我让你搬走
[34:18] because I wanted to protect our friendship. 因为我想保护我们的友谊
[34:23] And you didn’t think that… 你就没想过…
[34:27] …mentioning this to me — 把这件事告诉我
[34:27] You’re right. It was wrong of me not to. 你说对了 我是错在没告诉你
[34:29] But in case you haven’t realized, 但万一你还没意识到
[34:30] I’m not a perfect person. 我不是一个完美的人
[34:32] I’m a person who is doing the best I can. 我是一个拼尽全力的人
[34:34] But I’m also a person who cannot lose you. 但我也是一个不能失去你的人
[34:38] And I am a person with enough education in obstetrics 我是一个接受过足够产科教育的人
[34:41] to know that at 32 weeks, 我知道32周时
[34:42] a baby’s lungs are not fully formed. 一个婴儿的肺还没有完全形成
[34:45] And if we take him out prematurely 如果我们把他过早取出
[34:47] then Kristen runs the risk 那么克丽丝汀就会面对
[34:48] of losing both her husband and her baby. 同时失去丈夫和宝宝的风险
[34:50] And I know you well enough to know 而且我知道你非常清楚
[34:53] that you can’t live with that. 你不能接受这样
[35:13] So, we were able to repair the aneurysm. 我们能修复这个动脉瘤
[35:15] Looks like she was in pain for quite some time. 她好像疼了很久
[35:19] I kept telling her to go to the doctor. 我一直告诉她去医院
[35:21] Well, it’s not easy for some people 对于一些人来说
[35:23] to take care of themselves. 照顾自己并不容易
[35:26] Thank you for calling me. 谢谢你们打给我
[35:29] She really didn’t want us to. 她真的不想我们这么做
[35:31] Well, she obviously doesn’t know what’s good for her. 她显然不知道什么是对她好
[35:48] Speaking to you as your boss and your wife in this moment, 我现在是以你上司和妻子的身份说话
[35:51] there’s no compartmentalizing, 两者没有差别
[35:52] so you need to tell me what the hell is going on! 你要告诉我这到底是怎么回事
[35:59] I feel like I don’t know who I married. 我觉得我不知道自己嫁给了谁
[36:01] Winston, ever since your brother got here… 温斯顿 自从你弟弟来这
[36:03] you don’t talk to me. 你都不和我说话
[36:04] And now you’re not talking to him. 现在你也不和他说话了
[36:06] The tension in our home is raising my blood pressure. 我们家里这种紧张感让我血压都上来了
[36:09] And then today, you seriously messed with one of my patients. 然后今天 你还真惹到了我的患者
[36:13] You’re not yourself and I need to know why. 你已经不是你了 我需要知道原因
[36:17] Come with me. 跟我来
[36:26] When — When I was 16, we were going out with friends 我16岁时 我们和朋友一起出去
[36:29] and Wendell asked me to pick him up at the mall with his buddy. 温德尔让我在一个商场接他和他朋友
[36:33] And so I’m sitting in the car waiting for him 所以我坐在车里等他
[36:35] and they both jump in the back seat 然后他们跳进后座
[36:36] and tell me to drive off as fast as I can. 告诉我开得越快越好
[36:38] And I did it because he’s my brother. 然后我照做了 因为他是我弟弟
[36:40] And so I did what he said. 我就按他说的做了
[36:42] Then the cops pull us over. 然后警察让我们停车
[36:44] And there’s stolen goods in the car 因为车里有赃物
[36:45] and I’m behind the wheel. 而开车的人是我
[36:46] I’m the getaway driver. 我是逃逸司机
[36:49] I got arrested. 我被拘留了
[36:50] I had to see a probation officer for four months. 我不得不见了四个月的缓刑监督官
[36:53] But Wendell talked his way out of it. 但温德尔用花言巧语躲过了一劫
[36:56] He let me take the whole rap. 他让我承担了全部责任
[36:59] Everything is like this with him. 和他有关系的一切都是这样
[37:01] And he comes around and I’m just — 他一来我就
[37:03] I’m — I’m, like — I’m right back there. 我就好像回到了过去
[37:04] I’m right back to grade school 我又回到了小学那个时候
[37:06] when he would trick kids into giving him lunch money. 他那时会骗其他孩子把午饭钱给他
[37:08] And our dad would find out about it 我爸会发现这事
[37:09] and he would take a belt to both of us 用皮带狠抽我俩一顿
[37:11] and keep the money. 并没收那笔钱
[37:14] His patches don’t work. Just another one of his scams. 他的补片根本没用 不过是另一场骗局
[37:17] Which he spent ten grand on. 他花了一万美元采购这些补片
[37:19] And now he wants me to lie and say that they’re amazing. 现在他希望我撒谎说这些补片超好用
[37:22] And — And try to get Bailey to place an order. 并说服贝利订购
[37:24] Yeah, well, you can’t do that. 好吧 你不能这样做
[37:25] I know. But that’s what he does. 我知道 但他就是这样做的
[37:26] He gets in my head and he confuses me 他给我洗脑并迷惑我
[37:28] and the next thing I know I’m yelling at patients. 接下来我就冲病人大喊大叫
[37:30] And I’m lying to my wife. 并对自己的妻子说谎
[37:33] I told you when he got here. I told you he would ruin us. 他来时我就告诉过你 我说他会毁了我们
[37:35] I told you he would just take any good thing that I got going 我告诉过你 他会夺走我所有的好东西
[37:39] because that’s all he ever does. 因为他一直以来都这样
[37:41] I’m the sucker who just convinces myself over and over 我就是个笨蛋 一遍又一遍说服自己
[37:44] that somehow it’s gonna be better this time. 说不定这次会好些
[37:48] That’s who you married. 这就是你嫁的人
[37:50] I know I should have told you about the patches, 我知道我本该告诉你补片的事
[37:52] but he just… 但他…
[37:54] like, he makes me a liar like him. 把我变成了像他一样的骗子
[37:57] And I just need a night to — 我只是需要一晚…
[38:00] I need this night, Maggie, to talk to him. 麦琪 我今晚需要和他谈谈
[38:03] You know, just loudly and alone. 单独和他把一切说清楚
[38:08] Could you give me that? 你能给我点空间吗
[38:10] And I will… 我会…
[38:13] We will be okay. 我们会好的
[38:16] Because I love you. 因为我爱你
[38:18] So I will make sure of it. 我一定会处理好此事
[38:23] I’ll stay with my sisters. 我去住姐姐家里住
[38:44] Hello forever. 初心永固
[38:47] Hello forever. 初心永固
[38:53] Did they tell you? 他们告诉你了吗
[38:55] Tell me what? 告诉我什么
[38:56] You have to live long enough to meet your son. 你得多活几天才能见到你儿子
[38:59] And they won’t take him out for a few more weeks. 他们几周内 不会让他出生
[39:03] Okay. 好吧
[39:04] Swear to God, Simon, if you don’t meet your son, 我对天发誓 西蒙 如果你没见到你儿子
[39:06] I’m gonna name him Simon Simon. 我就给他取名西蒙·西蒙
[39:16] Feces in the ceiling? 天花板上有粪便吗
[39:19] – What? – What happened? -什么 -出什么事了
[39:21] Feces in the ceiling. 天花板上有粪便
[39:22] That’s the smell, in case you were wondering. 免得你好奇 臭味正源于此
[39:25] Some creature with fangs and a tail and fur 某种长着尖牙和尾巴 毛绒绒的生物
[39:30] crawled up into the ceiling. 爬进了天花板
[39:31] I’m not working back in that office again, no. 我再不回这件办公室工作了 绝不
[39:34] You don’t have to say anymore. 你不必再多说了
[39:35] Typical of this place. 这地方就这样
[39:37] – Um, Chief. – What? -主任 -什么
[39:39] Oh, what? 怎么了
[39:43] I just wanted to say thank you. For letting me come back. 我只是想谢谢你让我回来
[39:47] Today was difficult. But it made me remember 今天很难熬 但这让我想起了
[39:50] why I wanted to be a surgeon in the first place. 我想成为一名外科医生的初衷
[39:52] So just…thank you. 所以 谢谢你
[39:57] Thank you, Schmitt. 谢谢 施密特
[40:00] Bye. 再见
[40:01] Some will argue that it’s experience that helps a parent see 有些人会说 是经验帮助父母明白
[40:04] that their child’s stomach ache is more than the flu. 他们孩子的胃痛不仅仅是因为流感
[40:06] Let’s get out of here. Come on, sweetie, come on. 我们走吧 来 亲爱的 快走
[40:09] Or that it’s experience when a surgeon knows 或者是经验让外科医生知道
[40:11] to look further during a routine lap appy 在常规的腹腔镜阑尾切除手术中进一步观察
[40:14] to diagnose a larger problem. 以诊断更严重的病症
[40:16] Hey, hey, little buddies. 你好呀 小家伙
[40:17] Who wants ice cream? 谁想吃冰激凌
[40:18] Me! 我
[40:19] Okay, do you want, uh, mint chocolate chip 好吧 你想要薄荷巧克力冰淇淋
[40:21] or cookies and cream or a combo? 奶油曲奇冰激凌 还是混合口味冰激凌
[40:25] You don’t have to decide right now, honey. 你不必现在做决定 亲爱的
[40:29] Okay. 好吧
[40:33] Hey, hey. I, uh… 我…
[40:36] I know it’s your night with Scout, but I — 我知道今晚斯考特该去你那里 但我…
[40:38] I could really use some Scout time right now. 但我现在真的需要斯考特和我待一晚
[40:42] Um, you guys go ahead. 你们先走
[40:43] – Okay. Bye. – Yeah. -好吧 再见 -再见
[40:44] Is everything okay? 一切都还好吗
[40:46] Not really. 不太好
[40:48] Okay, yeah. 行 好吧
[40:51] Hey, buddy. 你好 伙计
[40:55] Oh, yes, yes, yes. 太好了
[40:57] Did you have the best day ever? 今天是你最开心的一天吗
[41:02] It’s not an experience. It’s a feeling. Instinct. 那不是经验 是种本能的感觉
[41:05] It’s our brains being innately connected to our bodies. 是我们大脑与身体与生俱来的联系
[41:10] Hey. 你好
[41:11] Hey, can I crash at your place tonight? 我今晚能去你家睡吗
[41:13] Yeah, of course. 当然可以
[41:15] Is everything okay? 一切都还好吗
[41:17] Not really. 不太好
[41:24] The hard part is trusting what our bodies are saying. 难的是相信我们身体所说的
[41:27] Thank you both. 谢谢你们
[41:28] You saved my ass today. 你们今天救了我
[41:30] In more ways than one. 在很多方面
[41:32] Well, based on what I’ve heard about this place, 据我听到对这个地方的传闻
[41:33] it was a very fitting first day. 上班第一天这样很正常
[41:37] I’m sorry, but I had to. 抱歉 但我必须走了
[41:40] Good night. 晚安
[41:42] Catherine. 你好 凯瑟琳
[41:46] Richard, I am so sorry. 理查德 对不起
[41:48] Catherine, what the hell were you thinking 凯瑟琳 你到底在想什么
[41:50] bringing that into our house? 居然会把那个拿回家
[41:52] You know how important my sobriety is. 你知道戒酒对我来说有多重要
[41:54] And since when do you get stoned? 你从什么时候开始磕嗨了
[41:58] It’s for my pain. 这是为了抑制疼痛
[42:02] My cancer has progressed, baby. 我的癌症恶化了 亲爱的
[42:06] What? 什么
[42:11] And hoping like hell we get it right. 希望我们的判断正确
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号