时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | In the last decade, | 在过去十年里 |
[00:14] | researchers have discovered | 研究人员发现 |
[00:15] | that humans have at least six senses. | 人类至少有六感 |
[00:33] | This new sense is called proprioception. | 新的感知是自感 |
[00:50] | It refers to how your brain understands | 这指的是你的大脑 |
[00:52] | where your body is in space. | 如何理解身体在空间的位置 |
[01:10] | The mind, body connection to people… | 心灵身体与人的联系 |
[01:24] | Uh, so what do we got? | 什么情况 |
[01:26] | Um, Dr. Wilson? | 威尔逊医生 |
[01:32] | …and to your environment. | 和与环境的联系 |
[01:39] | Bye, baby, I’ll see you tonight for dinner. | 亲爱的再见 我们晚餐见 |
[01:42] | What, no breakfast? | 什么 不吃早餐吗 |
[01:43] | Oh, honey, I’m having breakfast with Helen Anderson | 亲爱的 我约了人吃早餐 |
[01:45] | at the Medical Accreditation Council. | 医学认证理事的海伦·安德森 |
[01:48] | I gotta try to save your residency program. | 我得想办法拯救你的住院医项目 |
[01:51] | The Grey-Sloan follow-up is not for a few weeks, | 格蕾-斯隆的跟进访问在几周后 |
[01:53] | and you know I’m not above calling in a favor. | 你知道我是会去找人疏通关系的 |
[01:56] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[02:03] | Don’t want that. | 不想要 |
[02:07] | Mm, voilà. | 就你了 |
[02:11] | And this, baby girl, is the operating floor. | 小姑娘 这是手术楼层 |
[02:16] | One of my favorite places. | 我最爱的地方之一 |
[02:19] | Happy place! | 快乐的地方 |
[02:20] | Yes, my happy place! | 是的 我的快乐地方 |
[02:23] | Let’s see what’s going on in OR 1. | 我们看看一号手术室什么情况 |
[02:25] | I did my first surgery in there. | 我第一次手术就在这 |
[02:27] | And Ben did his at — | 本是在… |
[02:29] | no, no, no. | 不 不 不 |
[02:32] | Oh, no, no. | 不 不 |
[02:33] | Morning, Chief. Who is our new intern? | 主任早啊 这位新实习生是谁呀 |
[02:35] | Hi, my name is Pru. | 你好 我是布鲁 |
[02:37] | Hi, Pru. I’m Maggie. It’s so nice to meet you. | 布鲁你好 我是麦琪 很高兴见到你 |
[02:41] | No, oh, no, have you all seen this board? | 不 你们看看这手术安排板 |
[02:43] | Cancelled, postponed, incomplete staff. | 取消 推迟 人手不足 |
[02:46] | No, oh — okay, you know what? | 不 这什么啊 |
[02:48] | I took a few days off, found my joy again, | 我就休了几天假 重新找回快乐 |
[02:51] | brought my joy to work, was gonna carry my joy all day, | 带着快乐上班 想着今天都带着她 |
[02:54] | but now I have to leave my joy at daycare | 现在我得把快乐送去日托 |
[02:56] | because clearly nothing was done in my absence! | 因为我不在什么都做不好 |
[03:01] | Saving this program is a “We” Problem, | 拯救项目是”大家”的问题 |
[03:03] | not a “Me” Problem. | 不是”我”的问题 |
[03:05] | So we need to fix this. | 我们要一起解决 |
[03:07] | Remind everyone why Grey-Sloan is the premier place to work. | 提醒大家为什么格蕾-斯隆是个优质工作场所 |
[03:11] | And then get me a list of people | 给我一份人员名单 |
[03:12] | whose names belong on this board. | 名字属于这个手术板上的人员 |
[03:18] | Well? | 怎么了 |
[03:18] | – Uh, uh, I’m sorry? Just us or — – No, everyone! | -抱歉 只有我俩吗 -不是 所有人 |
[03:21] | Spread the word. Go. Save the program. | 奔走相告 去啊 拯救项目 |
[03:24] | – Save lives. Educate! – Alright, here we go. | -救死扶伤 教书育人 -好 走吧 |
[03:26] | And if you need me, | 如果要找我 |
[03:26] | I’ll be in the ninth floor conference room | 我在九楼会议室 |
[03:29] | because my office has a smell. | 因为我办公室有味 |
[03:31] | That does not bring me joy. | 这可让我不开心 |
[03:33] | See that, baby girl? | 看到了吗 小姑娘 |
[03:35] | That is reclaiming your power. | 这就是重夺权力 |
[03:40] | Feels like my first day of school. | 像是开学第一天 |
[03:42] | Yeah, and you’ve already been called | 是啊 你都被叫去 |
[03:43] | to the principal’s office. | 校长办公室了 |
[03:44] | Yeah, seriously. Why am I so nervous? | 是啊 说真的 为什么我会这么紧张 |
[03:46] | Because Bailey likes it that way. | 因为贝利就喜欢这样 |
[03:48] | She thrives on terrifying people. | 她靠吓唬人变强 |
[03:50] | So you’re still mad about what she said? | 那你还因为她说的话生气吗 |
[03:52] | She hasn’t apologized to me, | 她还没道歉 |
[03:53] | which means that she’s still mad. | 就是她还没消气 |
[03:55] | Which means that I’m still mad. | 那我也不消气 |
[03:57] | Well, then, this meeting’s gonna go great. | 太好了 这会面肯定相当顺利 |
[04:02] | Oh, hey, Dr. Webber. It’s nice to… | 韦伯医生 很高兴 |
[04:07] | Dr. Webber? This is Nick Marsh. | 韦伯医生 这是尼克·马什 |
[04:09] | He’s going to be here for a couple of months. | 他会在这工作几个月 |
[04:11] | It’s nice to finally meet you, Dr. Webber. | 很高兴见到你了 韦伯医生 |
[04:15] | Here. | 在这 |
[04:20] | What was that about? | 这是怎么回事 |
[04:21] | There used to be snacks in here. | 这里以前有零食的 |
[04:26] | Richard. | 理查德 |
[04:29] | Richard. | 理查德 |
[04:32] | Are you okay? | 你还好吗 |
[04:34] | When’d you get here? | 你什么时候来的 |
[04:36] | Come with me. | 跟我走 |
[04:40] | Come with me, please. | 请跟我走 |
[04:43] | So yesterday we asked Leo | 昨天我们问利奥 |
[04:45] | if he wanted us to tell Ms. Patty — | 他想不想告诉帕蒂女士 |
[04:46] | she runs the daycare — that he was a girl. | 她是日托老师 告诉她自己是女孩 |
[04:49] | And? | 然后 |
[04:50] | And he asked for a string cheese. | 他想要芝士条 |
[04:53] | Well, I mean, but — | 是的 但 |
[04:53] | but he nodded before he asked for the cheese. | 他要芝士条之前点头了 |
[04:56] | You said that we could consider disclosing | 你说如果我们看到征兆 |
[04:58] | what’s going on to other people if we see signs. | 就可以考虑公布这件事 |
[05:00] | Persistent, consistent, and insistent signs. | 持续 一致 坚定的征兆 |
[05:03] | The only insistent thing is the request for snacks, so… | 唯一坚定的事就是想吃零食 所以 |
[05:06] | And that’s okay. | 那没问题啊 |
[05:08] | Let Leo be gender creative right now. | 现阶段让利奥自己探索性别 |
[05:10] | He doesn’t need to change his pronoun | 他不需要改变称呼 |
[05:11] | or his name or his clothes. | 或者名字 或者服饰 |
[05:13] | Well, uh, if we’re not doing that, | 如果我们不那样做 |
[05:14] | then — then what are we doing? | 那现在是在做什么 |
[05:16] | Supporting and affirming. | 支持和确认 |
[05:18] | You’re following Leo’s lead. | 你们跟着利奥的想法 |
[05:20] | Which may be one thing today, | 可能今天一个样 |
[05:21] | but it might be something completely different tomorrow. | 明天又完全不同 |
[05:23] | It’s hard to know. | 很难知道 |
[05:26] | What is it? | 怎么了 |
[05:28] | It’s just Teddy loves ambiguity, so… | 泰迪喜欢模糊不清 所以 |
[05:34] | Take her to trauma one. Thank you. | 送去一号急救室 谢谢 |
[05:36] | Bailey’s got you covering the pit, too? | 贝利也让你来急救室支援了 |
[05:38] | Apparently she thinks I’m an actual machine. | 显然她觉得我真的是机器 |
[05:41] | I haven’t seen you in days. | 好几天没见到你了 |
[05:43] | I know. What are you up to tonight? | 我知道 你今晚什么安排 |
[05:45] | I’m hanging out with Todd. | 我跟陶德一起 |
[05:47] | Oh, can you watch Luna tonight? | 你今晚能帮我看下卢娜吗 |
[05:48] | – I meant to text you. – Seriously? | -我想给你发短信来着 -真的吗 |
[05:50] | It’s just that you know her bedtime routine, | 就是你知道她的睡前习惯 |
[05:51] | and a new sitter would have to learn — | 新保姆还得学 |
[05:53] | Did you page me for this? | 你就是为这个呼叫我 |
[05:55] | No. Bed four. | 不是 四号床 |
[05:57] | Patient came in with abdominal pain and vomiting. | 病人进来时腹痛 呕吐 |
[05:59] | The wife says he’s yourpatient. | 妻子说他是你的病人 |
[06:02] | Dr. Lincoln. | 林肯医生 |
[06:07] | Simon Clark, 38, | 西蒙·克拉克 38岁 |
[06:08] | status post synovial sarcoma resection four years ago, | 四年前滑膜肉瘤切除术后 |
[06:11] | has been undergoing chemoradiation | 因为复发肺转移 |
[06:13] | for recurrent lung mets. | 正在接受放化疗 |
[06:14] | I got this one, Helm. | 交给我吧 赫尔姆 |
[06:18] | Thought I told you to take it easy. | 记得我跟你说过慢慢来 |
[06:19] | Mm, so no 5k next month? | 那下个月不能跑5K了吗 |
[06:23] | This morning I found him in the nursery | 今早我发现他在婴儿房 |
[06:24] | barely able to breathe. | 几乎无法呼吸 |
[06:26] | He’s nauseous, can’t eat. | 他恶心 吃不下东西 |
[06:28] | I think it’s his chemo, but he was adamant | 我觉得是化疗 但是他坚持 |
[06:30] | about trying to finish putting together the crib. | 要把婴儿床拼完 |
[06:32] | Would you let your mother-in-law build your kid’s crib? | 你会让你岳母拼婴儿床吗 |
[06:34] | I’m supposed to build the crib. | 应该我来拼的 |
[06:36] | It’s your job to stay alive, Simon. | 你的任务就是活下去 西蒙 |
[06:39] | That’s your job. | 那才是你的任务 |
[06:40] | Okay, we’ll get you some scans, we’ll see what’s going on, | 我们给你做几个扫描 看看是什么情况 |
[06:42] | and we’ll make you comfortable while we admit you. | 我们会让你住院期间舒舒服服的 |
[06:45] | And no one will build any more furniture. | 谁都不要再做家具了 |
[06:48] | Deal? | 一言为定 |
[06:50] | Deal. | 一言为定 |
[06:51] | Deal. | 一言为定 |
[06:55] | Any heart palpitations or night sweats? | 有心悸或盗汗吗 |
[06:58] | – Night sweats. – Open your eye. | -盗汗 -睁开眼睛 |
[07:01] | You’ve been having night sweats? | 你有盗汗 |
[07:02] | Oh, no, no. Just, uh — it just makes a funny sound. | 没有 没有 只是 它的发音很奇怪 |
[07:07] | Night s-s-s-s-sweats. | 盗汗汗 |
[07:11] | Ni-I-ght swe-e-e-e-e-ats. | 盗啊汗 |
[07:16] | Okay, when’s the last time | 你上次 |
[07:17] | you had a heavy metal screening? | 做重金属扫描是什么时候 |
[07:19] | Mm, heavy metal. | 重金属 |
[07:22] | Thank you, Detroit! | 谢谢你 底特律 |
[07:25] | – I need you to be very honest with me right now. – Okay. | -我现在需要你对我说实话 -好吧 |
[07:28] | I know you’re under an immense amount of pressure. | 我知道你现在压力巨大 |
[07:31] | Have you started drinking again? | 你又开始喝酒了吗 |
[07:36] | Nah. Not in ten years. | 没有 十年没喝了 |
[07:38] | Uh, the only thing I had to drink today | 今天我就喝了 |
[07:40] | was some, uh… some juice. | 一点…果汁 |
[07:44] | Though it did have a bit of a kick. | 不过确实有点刺激 |
[07:46] | You know, Catherine’s been buying this, um, boota stuff. | 凯瑟琳在买提神的东西 |
[07:49] | Kamtucha. Komrumba — Now that’s a funny sound. | 坎图茶 坎图茶 这个发音很奇怪 |
[07:53] | Kombucha? | 康普茶 |
[07:54] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 对 对 对 对 |
[07:55] | Kombucha has alcohol content. | 康普茶含酒精 |
[07:59] | No. | 不含 |
[07:59] | It does. | 含的 |
[08:01] | No, no. No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 不 不 |
[08:12] | Richard. This is not Kombucha. | 理查德 这不是康普茶 |
[08:14] | It’s cannabis. | 是大麻 |
[08:15] | It’s what now? | 是什么 |
[08:16] | You’re stoned. | 你喝嗨了 |
[08:25] | Now, that is really very not at all f-funny. | 这可一点都不好玩了 |
[08:43] | What am I looking at? | 什么情况 |
[08:44] | Margot Talbert, 37, | 玛戈·塔尔伯特 37岁 |
[08:45] | complains of throbbing abdominal pain | 说腹部阵痛 |
[08:47] | that radiates to the back. | 辐射到背部 |
[08:49] | I feel like someone is inside me | 我感觉好像有人在我肚子里 |
[08:50] | and trying to claw her way out. | 想爬出来 |
[08:52] | Okay, ma’am, when did the pain start? | 女士 什么时候开始痛的 |
[08:53] | Uh, this morning. Woke up, took one sip of coffee. | 今早 醒来 喝了一口咖啡 |
[08:55] | And boom — doubled over. Agonizing pain. | 嘭 痛得直不起腰来 |
[08:57] | She’s nauseous, sweaty, dizzy, and… | 她恶心 流汗 头晕… |
[09:03] | Alright, well, we’ll order a CT scan, get some labs. | 我们安排一个CT扫描 做一些化验 |
[09:07] | Can you take some deep breaths for me? | 你能做几次深呼吸吗 |
[09:09] | Is there anyone you want us to call? | 你想让我们给什么人打电话吗 |
[09:10] | No. No one. | 不用 没人 |
[09:12] | Okay. Well, we will see you upstairs soon. | 好 我们马上楼上见 |
[09:18] | You left early this morning. | 你今早很早就出门了 |
[09:19] | Yeah, I went for a jog. | 对 我去跑步了 |
[09:21] | I had breakfast with your brother. | 我和你弟弟一起吃的早餐 |
[09:23] | I did not know that he had majored in anthropology. | 我不知道他的专业是人类学 |
[09:26] | Wendell didn’t go to college, Maggie. | 温德尔没上大学 麦琪 |
[09:28] | He just talks a good game. | 他只会说大话 |
[09:31] | I have rounds, I’ll see you in CT. | 我要查房 CT那见 |
[09:34] | I can’t be stoned, Meredith. | 梅瑞狄斯 我不能磕嗨 |
[09:36] | I-I-I don’t know if you know this, but… | 我不知道你知不知道 不过… |
[09:39] | I don’t drink. Or do drugs. | 我不喝酒 也不吸毒 |
[09:42] | I know that. It’s okay. | 我知道 没事的 |
[09:44] | You did not mean to get stoned. | 你不想磕嗨 |
[09:45] | It was an accident. | 是个意外 |
[09:47] | Why is there even drug juice in my fridge? | 我冰箱里怎么会有毒品饮料 |
[09:50] | Well, that doesn’t matter right now. | 现在这个不重要 |
[09:51] | I have to call Catherine to come and get you | 我得给凯瑟琳打电话 让她过来接你 |
[09:53] | because I have a surgery. | 我还有一个手术 |
[09:54] | Oh, no, no, no, no. No. No, no, no. No, no, no. | 不行 不行 不行 |
[09:57] | You can’t call Catherine, okay? | 你不能给凯瑟琳打电话 好吗 |
[09:58] | She has to save the program. | 她得挽救这个项目 |
[10:00] | And I have to save the prog… | 我也得挽救这个项… |
[10:03] | I know, I just — | 我知道 我只是 |
[10:05] | Where are you going? No. | 你去哪儿 不行 |
[10:07] | You can’t leave. | 你不能走 |
[10:08] | Let’s go sit down, please. | 我们去坐下来 |
[10:10] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[10:13] | I’m going to get you some water. | 我去给你拿点水 |
[10:14] | Okay, okay. | 好 好 |
[10:21] | – Drink that. – Oh, Bailey’s gonna be so mad at me. | -喝下去 -贝利肯定很生我的气 |
[10:25] | And I’m still mad at you. | 我也还生你的气 |
[10:26] | Get in line. | 排队吧 |
[10:31] | What do you need? | 怎么了 |
[10:33] | I’m on your service. | 我今天跟你 |
[10:34] | Uh, Nurse Karen told me that you were in here, so… | 凯伦护士告诉我你在这里 所以… |
[10:36] | Oh, you’re not on my service. | 你今天不跟我 |
[10:38] | You’re on Nick Marsh’s service. | 你跟尼克·马什 |
[10:40] | Who is Nick Marsh? | 尼克·马什是谁 |
[10:41] | Nick Marsh is taking my cases. | 尼克·马什会接手我的病人 |
[10:43] | Page him, and tell him that you are on his service. | 呼他来 然后告诉他你今天跟他 |
[10:46] | – Okay. – Okay. | -好的 -很好 |
[10:48] | Oh, Schmitt. | 施密特 |
[10:50] | You didn’t see me in here, okay? | 别告诉别人我在这 好吗 |
[10:52] | Okay. | 没问题 |
[10:57] | Is this a really big fish | 这是条巨大无比的鱼 |
[11:02] | or a re-e-ally little bear? | 还是头巨小无比的熊 |
[11:09] | Four years ago, he came in as a newlywed | 四年前 他新婚燕尔时被收进来 |
[11:11] | with stage two synovial sarcoma of the knee. | 患有第二期的膝盖滑膜肉瘤 |
[11:13] | And we tried every treatment possible | 我们尝试了一切治疗方案 |
[11:16] | while they tried to start a family. | 而他们正尝试备孕 |
[11:17] | But between the chemo, radiation, and surgery, | 但在化疗 放疗和手术的阻碍下 |
[11:21] | it took them until eight months ago to conceive. | 他们直到八个月前才成功怀上 |
[11:24] | He made me promise | 他让我保证 |
[11:26] | he’d be here long enough to meet his kid. | 他能活到见到自己的孩子 |
[11:29] | Okay, well, do you think the, uh — | 你认为他的症状是 |
[11:32] | the symptoms are chemo-related? | 化疗导致的吗 |
[11:34] | I hope so. | 我希望是 |
[11:37] | Link, if you don’t want to watch Luna anymore, I get it. | 林 如果你不想再帮我看卢娜 我理解的 |
[11:40] | I didn’t say that. | 我没说不想 |
[11:42] | Okay, well, earlier, when I asked, you kind of snapped. | 但是 我刚刚问起的时候 你有点崩溃 |
[11:46] | Because I was asking you if you wanted to hang out with me | 因为我当时正问你想不想和我去找乐子呢 |
[11:49] | and you asked me to babysit. | 然后你问我能不能帮你看小孩 |
[11:51] | Oh God. Okay, I — I’m sorry. | 我的天 好吧 我很抱歉 |
[11:54] | I didn’t realize that that’s — that’s what you — | 我没想到你是想 你是在问这个 |
[11:55] | It’s fine, Jo. | 没事 乔 |
[11:56] | It’s — It’s fine. | 没关系 |
[12:02] | – Crap. – Mass in the ileum. | -该死 -回肠处有个病灶 |
[12:05] | – It’s almost — – Obstructing his small bowel. | -这几乎… -堵塞住了他的小肠 |
[12:08] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[12:10] | God. | 我的天 |
[12:12] | How am I gonna tell him it’s progressing even faster? | 我该怎么告诉他 他的病情进展更快了 |
[12:15] | We just do it. Or I do it. | 我们直说 或者我来说 |
[12:18] | He’s my patient. | 他是我的病人 |
[12:20] | Not today. | 他今天不是 |
[12:21] | Small intestine. General surgery. | 病灶在小肠 归普外管 |
[12:24] | Let me try to resect the tumor at the bowel segment, | 让我尝试切除他被肿瘤侵犯的肠段 |
[12:28] | buy him some more time. | 这能给他争取点时间 |
[12:29] | And you can scrub in, | 你也可以上台 |
[12:32] | be an extra pair of hands if there’s heavy bleeding. | 来帮我应对可能会出现的大出血情况 |
[12:36] | Come on. It’ll be like we’re hanging out. | 来吧 这也算是一起找了点事干 |
[12:43] | Hello? | 你好 |
[12:57] | Okay, I know you blame me — | 好吧 我知道你怪罪于我 |
[12:59] | I do not blame you, I do not know you. | 我不怪罪你任何事 我都不认识你 |
[13:01] | Y-You think I’m taking Meredith away, | 你怪我带走了梅瑞狄斯 |
[13:03] | which I-it’s perfectly understandable. | 我非常能理解你的心情 |
[13:05] | Meredith is an adult woman, | 梅瑞狄斯是个成年人 |
[13:07] | no one can take her away, | 没人能带走她 |
[13:09] | it would be ridiculous of me to think that. | 我疯了才会这样想 |
[13:11] | So then why are you being so hostile to me right now? | 那你为什么现在对我有那么大敌意呢 |
[13:14] | Oh, you think I’m being hostile? | 你认为我对你有敌意是吗 |
[13:15] | Frankly, yes. | 坦白说 是的 |
[13:17] | I’m so sorry, Dr. Marsh. | 我很抱歉 马什医生 |
[13:19] | Uh, welcome to Grey-Sloan. | 欢迎来到格蕾-斯隆 |
[13:21] | I am so grateful to you for taking pity on me | 我非常感激你同情我 |
[13:25] | and offering to help us out for the next few months | 答应来帮几个月的忙 |
[13:28] | before leaving again. | 然后再一走了之 |
[13:30] | Okay. | 好吧 |
[13:33] | I know you’ve told your staff you’re hiring locum tenens. | 我知道你告诉你的员工们你在找外援 |
[13:36] | I’m locum tenens. I’m what you need. | 我就是外援 我就是你需要的人 |
[13:38] | I’m a transplant guy. | 我能做移植手术 |
[13:39] | I’m also a general surgeon, | 同时也是普外的医生 |
[13:41] | so I can help bring others in and help with your caseload. | 我能介绍其他人来 同时也能帮你减轻工作量 |
[13:43] | I need more than just surgeons, I need surgeons who can teach. | 我不只需要外科医生 我需要能教学的外科医生 |
[13:46] | Hello! Jordan Wright was my student, | 不好意思 但乔丹·赖特以前可是我的学生 |
[13:49] | and you stole him. | 是你挖了他过来 |
[13:50] | Well, you can have him back, I put in the transfer papers. | 你想的话可以把他要回去 我来出转院单 |
[13:52] | I know, because your residency program is failing. | 我知道 因为你们的住院医项目要撤销了 |
[13:57] | I want to help. I do. | 我想帮忙 真的 |
[13:58] | I want to help you. I want to help this program. | 我想帮你 也想帮这个项目 |
[14:00] | Even though, funny thing, | 即使 有趣的是 |
[14:02] | Grey-Sloan rejected me back in the day, and now so are you. | 格蕾-斯隆以前拒绝了我 现在你也拒绝了我 |
[14:05] | Look, I-I’m gonna be in Seattle for the next few months anyway, | 无论如何 我会在西雅图待上几个月 |
[14:07] | so if you say no, I’m just gonna spend my days hiking and fishing | 如果你拒绝我 那我就可以徒步和钓鱼 |
[14:10] | instead of helping you with your never-ending list | 而不是来帮你解决你堆积成山的 |
[14:12] | of appys and choles. | 阑尾和胆囊切除手术 |
[14:17] | I hope he has your smile. | 我希望他继承你的笑容 |
[14:22] | And your laugh. | 和你的笑声 |
[14:27] | And your snaggletooth. | 和你的锯齿牙 |
[14:29] | – I don’t have a snaggletooth. – Ah, don’t you? | -我没有锯齿牙 -是吗 |
[14:40] | Hit us, Link. | 说吧 林 |
[14:43] | Don’t sugar coat it. | 别粉饰太平 |
[14:45] | We found a new met. | 我们发现了一个新病灶 |
[14:48] | No. | 不 |
[14:49] | – Sweetheart, let him finish. – No. | -亲爱的 让他说完 -不 |
[14:51] | It’s in the small intestine. | 病灶在他的小肠处 |
[14:52] | It’s causing a blockage, | 它造成了堵塞 |
[14:53] | which explains your nausea and pain. | 这解释了你为何会感到恶心和疼痛 |
[14:56] | We recommend resecting the tumor to relieve the obstruction. | 我们推荐你做手术切掉这个肿瘤好解决堵塞 |
[15:00] | I’m only 32 weeks. That’s two more months. | 我才怀孕32周 还有两个月才生 |
[15:03] | He has to meet his son. | 他必须得见到他的儿子 |
[15:05] | I need that, Dr. Lincoln. | 我需要他见到 林肯医生 |
[15:07] | – I need that. – Kristen, I know it’s been a long road. | -我需要他见到 -克丽丝汀 我知道你们不容易 |
[15:10] | But the road is not ending. | 但这还不是放弃的时候 |
[15:11] | We’re going to take care of this met today, | 我们今天就给他做病灶切除手术 |
[15:14] | …and we’ll go from there. | 然后我们再商量下一步的事情 |
[15:16] | Hey, I’m here, Kris. | 没事的 我在这 克丽丝 |
[15:19] | Look. Kris, I’m here. | 没事的 克丽丝 我在 |
[15:22] | I’m here right now. Okay? | 我会陪着你的 好吗 |
[15:26] | Hello forever. | 初心永固 |
[15:30] | Hello forever? | 初心永固 |
[15:32] | It’s a thing we say to each other. | 这是我们间的暗号 |
[15:34] | I remember. | 我记得 |
[15:35] | Hello forever. | 初心永固 |
[15:37] | Hello forever. | 初心永固 |
[15:39] | Hello forever. | 初心永固 |
[15:43] | – Hello forever. – Hello forever. | -初心永固 -初心永固 |
[15:58] | – Dr. Marsh? – Yeah? | -马什医生 -怎么了 |
[16:01] | Uh, Schmitt, right? | 你是施密特 是吧 |
[16:02] | Dr. Grey sent me. I’m on your service. | 格蕾医生让我来的 我今天跟你 |
[16:04] | I-I don’t have a service. | 我不需要人跟 |
[16:05] | Bailey literally just granted me privileges. | 贝利刚给了我行医权 |
[16:07] | Begrudgingly. | 勉为其难地给了 |
[16:08] | Well, Dr. Grey needs you to take over her caseload, so… | 格蕾医生需要你接手她的病人 所以 |
[16:12] | Why? Where is she? | 为什么 她在哪 |
[16:15] | What is this? Is this s-some sort of hazing thing? | 这是怎么了 是什么惩罚吗 |
[16:17] | – What’s the deal? – I-I… | -这是什么情况 -我 |
[16:19] | I’m not supposed to tell you, | 我不能告诉你 |
[16:20] | you just need to take her surgeries. | 你只需要接手她的手术 |
[16:22] | Schmitt. Where’s Meredith? | 施密特 梅瑞狄斯在哪 |
[16:24] | I am not at liberty to say. | 我无法告诉你 |
[16:26] | Okay. Fine, let’s go. | 好吧 走吧 |
[16:34] | So, have you had a chance to, uh, | 你有没有找到机会 |
[16:36] | test the new batch of heart patches? | 测试新一批的心脏贴片 |
[16:38] | Are they viable enough for Wendell to — | 他们足够合标 让温德尔… |
[16:39] | To get off our couch? | 不睡我们家的沙发吗 |
[16:42] | Winston, I don’t have a problem | 温斯顿 让温德尔和我们住 |
[16:43] | with Wendell staying with us. | 我没有意见 |
[16:45] | Just to double check, | 再确认一下 |
[16:46] | you’re not calling anyone, right? | 你们没有给任何人打电话 对吧 |
[16:48] | No, not unless you want us to. | 没有 除非你想让我们联系谁 |
[16:49] | No! No, my wife will freak out. | 不要 我的妻子会吓坏的 |
[16:53] | Margot, you should call your wife. | 玛戈 你应该给你妻子打电话的 |
[16:55] | – Y-You might — – I said no! | -你或许 -我说了不要 |
[16:56] | Please, do not call her. | 拜托你们不要打电话给她 |
[16:59] | Scans are up. | 扫描结果出来了 |
[17:02] | Yep. | 没错 |
[17:03] | Abdominal aortic aneurysm. | 腹主动脉瘤 |
[17:04] | Helm, book an OR. | 赫尔姆 订一间手术室 |
[17:10] | Margot, we’re going to have to take you up to surgery. | 玛戈 我们要带你去做手术 |
[17:13] | Surgery? Are you sure? | 手术 你确定吗 |
[17:15] | Yes. Very sure. | 是的 非常确定 |
[17:17] | Which means we definitely need to call your wife. | 这意味着我们必须要通知你的妻子了 |
[17:18] | I said no! Please. | 我说了不要 求你了 |
[17:21] | She thinks I already took care of this. | 她以为我已经来看过病了 |
[17:23] | I’ve been having abdominal pain the last couple months | 我过去几个月一直有腹痛 |
[17:25] | and she kept nagging me to get it looked at, | 她一直唠叨我来看病 |
[17:27] | but my work had been crazy, so a few weeks ago | 但我工作太忙了 所以几周之前 |
[17:30] | I told her I went to urgent care | 我说我去看了应急诊所 |
[17:31] | and they said it was just IBS. | 他们说只是肠道应激综合征 |
[17:33] | Margot, you told us this pain started today. | 玛戈 你跟我们说今天才开始痛的 |
[17:35] | I know, I lied. | 我知道 我撒谎了 |
[17:37] | So if I tell her now that I lied, | 所以如果我现在告诉她我撒谎了 |
[17:38] | and it’s way worse, she’s gonna be so pissed. | 情况更糟糕了 她会很生气的 |
[17:41] | One, two, three. | 一 二 三 |
[17:43] | What if you die? | 如果你死了呢 |
[17:45] | Winston. | 温斯顿 |
[17:45] | Well, then she’ll be really mad. | 那她会真的很生气 |
[17:48] | But I won’t have to tell her. | 但我不用亲口告诉她了 |
[17:50] | You will. | 你才是要告诉她的人 |
[17:56] | *It had to be you, pretty baby* | *必须是你 漂亮的宝贝* |
[17:59] | *It had to be you* | *必须是你* |
[18:02] | That’s not the words. | 歌词不是这样的 |
[18:03] | *Had to be you-u-u-u-u* | *必须是你你你你* |
[18:12] | It’s that Nick character. | 是因为尼克 |
[18:15] | That’s why you’re leaving. | 所以你才要离开 |
[18:18] | Maybe he could fall in love with the city. | 或许他会爱上这座城市 |
[18:20] | I mean, we have trees, and we have an ocean. | 我们有树木 有大海 |
[18:25] | We have ferryboats. | 我们有渡船 |
[18:31] | The ferryboats might be one of the reasons | 渡船可能是我需要离开的 |
[18:33] | why I need to, you know… | 原因之一 |
[18:37] | Seattle’s just… | 西雅图 |
[18:39] | Haunted. | 令你心神不宁 |
[18:42] | Because everywhere you look there’s a memory. | 因为目及之处皆是回忆 |
[18:46] | A memory of people who aren’t here anymore. | 物是人非的记忆 |
[18:50] | I get it. | 我能理解 |
[18:51] | That’s how I felt when Ellis died. | 爱丽丝去世的时候 我也有这样的感觉 |
[18:54] | You mean Adele. | 你是说阿黛尔 |
[18:56] | No. | 不是 |
[19:02] | We need to start teaching. | 我们需要开始教学 |
[19:04] | They said they’d shut down the program if we didn’t teach. | 她们说如果我们不教学的话 就会关掉整个项目 |
[19:06] | That’s what we’re gonna do. Okay. | 所以我们要照做 |
[19:07] | Okay, but, no, no, no, no. | 好的 但现在不行 |
[19:09] | They will shut down your career if you go out there like that. | 如果你这么出去 他们会直接让你停职的 |
[19:13] | Let’s sit down. | 我们坐下来 |
[19:16] | What about if I go get you some snacks? | 我给你拿点零食怎么样 |
[19:19] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[19:22] | Had to be you. | 必须是你 |
[19:43] | Sorry, I was finishing up… | 抱歉 你呼我的时候 |
[19:44] | …A laminectomy when you paged. | 我才做完椎板切除术 |
[19:45] | Okay, so, motorcycle versus pedestrian. | 好的 这是一起摩托车撞倒行人的病例 |
[19:47] | Several fractured ribs, a scalp lac, | 多处肋骨骨折 一处头皮撕裂 |
[19:50] | depressed skull fracture, | 凹陷颅骨骨折 |
[19:51] | sluggish light reflex on the left. | 左侧对光反射迟钝 |
[19:53] | They’re taking him up to ICU now. | 他们现在送他去重症监护室 |
[19:56] | Yeah. | 是的 |
[19:57] | Yeah, that looks like a small subdural hematoma. | 看起来像是一小处硬膜下血肿 |
[19:59] | Alright, so burr holes or craniotomy? | 所以是做颅骨钻孔还是开颅手术 |
[20:01] | Mm, neither. Least not yet. | 都不做 至少现在不做 |
[20:03] | Let’s just watch him with q1 hour neurochecks. | 我们先每隔一小时做神经检查 监测他的情况 |
[20:08] | – Y-You just want to wait and see? – Yeah. | -你就想等着看情况吗 -没错 |
[20:11] | I mean, even though there’s something that you can do | 即使你现在可以做点什么 |
[20:13] | to address the situation? | 来解决这件事 |
[20:14] | I mean, even though there’s actual steps that you could take | 即使可以采取实际的步骤 |
[20:16] | to understand a-and make yourself feel better | 可以让你理解现状 |
[20:18] | about the situation | 让自己和相关的人 |
[20:19] | and — and the person involved? | 都感觉更好一点 |
[20:21] | Y-You just want to stay in limbo? | 你只想等等看吗 |
[20:24] | How’s family therapy going? | 家庭心理治疗做得怎么样 |
[20:26] | Well, we’re… | 我们 |
[20:28] | We’re supposed to follow Leo’s lead. | 我们应该跟着利奥的节奏来 |
[20:31] | But he’s — he’s four. He could lead us to Candyland. | 但他才四岁 他只能带我们去糖果世界 |
[20:35] | You know what I mean. | 你知道我在说什么 |
[20:35] | I just — we’re — we’re his parents, | 我只是觉得 我们是他的父母 |
[20:37] | and this huge thing happened, | 一件重大的事情发生了 |
[20:38] | and we’re reading the books and the blogs | 我们在读书 读博客 |
[20:41] | and educating ourselves. | 学习很多知识 |
[20:42] | And I feel like I’m — I’m ready to take the next step | 我感觉我已经准备好迈出下一步 |
[20:46] | to help him on his journey. | 在他的旅程上帮助他 |
[20:47] | And I-I know, I know that — thank you — | 我知道 谢谢 |
[20:49] | it’s Leo’s journey, but I — | 这是利奥自己的旅程 |
[20:52] | I like direction and answers and — and knowing what to say. | 但我喜欢方向和答案 我想知道说什么 |
[20:58] | I-I met someone in Minnesota. | 我在明尼苏达州遇到了一个人 |
[21:01] | And this story about me does have a point. | 我的这个故事会有一些启发性 |
[21:03] | Um, their name is Kai. | 他们的名字是凯 |
[21:06] | And they are non-binary, and since I’ve been with them, | 他们是非二元性别 自从我遇见了他们 |
[21:09] | I have felt opened up in a way I never imagined. | 我觉得自己用一种从未想象过的方式敞开心扉 |
[21:13] | Things and people don’t need to be constantly defined | 人和事物不需要不断地被定义 |
[21:17] | in order to be loved unconditionally. | 才能获得无条件的爱 |
[21:20] | And since I started viewing the world that way, | 自从我开始这么看世界 |
[21:24] | I’ve never felt more like myself. | 我从未感觉如此自在过 |
[21:26] | I’m really happy for you. | 我真为你感到高兴 |
[21:31] | 施密特·L 菲利普·J | |
[21:45] | Dr. Marsh, I just gave you privileges. | 马什医生 我才给了你行医权 |
[21:47] | I did not say you could take over | 我没说 你能接手 |
[21:49] | your girlfriend’s caseload. | 你女朋友的待处理案件 |
[21:50] | Do you mean Chief of General Surgery, Dr. Grey? | 你是指普外科的主任 格蕾医生吗 |
[21:52] | Yes, and I doubt this patient came here — | 对 我怀疑这个病人来这 |
[21:54] | This patient came here for care. I’m giving him care. | 这个病人来这是为了接受治疗 我正在治疗他 |
[21:56] | Would you like to revoke my privileges? | 你想撤销我的行医权吗 |
[21:59] | Blood in the field. | 大出血 |
[21:59] | – Dr. Marsh. – I see it. | -马什医生 -我看见了 |
[22:01] | God. The liver is bleeding. | 天啊 肝脏在出血 |
[22:03] | It’s okay. Just cauterize the area and breathe, Schmitt. | 没事 烧灼这块区域 深呼吸 施密特 |
[22:04] | Do not just breathe. Fix it. | 不要只深呼吸 解决问题 |
[22:07] | Come on. Suction. | 快点 抽吸 |
[22:08] | Last time this happened, my patient died. | 上次出现这个情况时 我的病人死了 |
[22:10] | Well, don’t think about the last time. That’s an old story. | 不要去想上一次 那是旧故事了 |
[22:12] | Only think about what’s right in front of you. | 关注眼前的情况 |
[22:13] | Schmitt, write a new story. | 施密特 谱写新的故事 |
[22:15] | – Breathe. – Schmitt, you need to — | -深呼吸 -施密特 你需要 |
[22:16] | Shut up. Chief Bailey, respectfully, please, quiet. | 闭嘴 贝利主任 无意冒犯 请你闭嘴 |
[22:18] | Schmitt, I want you to control the bleeding. | 施密特 我要你控制出血情况 |
[22:26] | Turn up the Bovie. | 打开电刀 |
[22:27] | Good. | 很好 |
[22:31] | Good. | 很好 |
[22:34] | Good. Let’s check hemostasis. | 很好 试试止血法 |
[22:36] | Looks good. You’re doing great. | 看起来不错 你做得非常好 |
[22:37] | Anything else you’d like to do? | 你还想做什么吗 |
[22:39] | I think an omental patch on top to just be sure. | 我觉得可以在上面放块网膜补片 以防万一 |
[22:41] | I think that sounds like a great idea. | 这听起来是个好主意 |
[22:44] | Okay. Now you’ve stopped the bleeding. | 好 你现在止住出血了 |
[22:47] | I wrote a new story. | 我谱写了新故事 |
[22:49] | Yes, you did. | 是的 你做到了 |
[22:50] | You wrote a new story. | 你谱写了新故事 |
[22:52] | Dr. Webber. | 韦伯医生 |
[22:54] | Richard, what are you doing up here? | 理查德 你在这里做什么 |
[22:56] | I figured it out, Meredith. | 我想到了 梅瑞狄斯 |
[22:57] | We have to rewrite the story. | 我们得重写故事 |
[23:00] | – That sounds amazing. – Yeah. | -听起来很不错 -没错 |
[23:01] | Let’s go. You didn’t see us. | 我们走 你们没看到我们 |
[23:06] | Okay. | 好的 |
[23:07] | Pickups. | 镊子 |
[23:08] | Thank you. | 谢谢 |
[23:13] | If I don’t make it — | 如果我撑不过去 |
[23:14] | Uh, not gonna happen, Simon. Okay? | 不可能的 西蒙 |
[23:16] | I believe you, man. | 我相信你 |
[23:18] | I believe you and I believe in you, | 我相信你 我对你有信念 |
[23:20] | but also, you are not God. | 但你不是神 |
[23:24] | I know you have a Roman god-like profile… | 我知道你长得很像古罗马的神 |
[23:27] | …but you are not God. | …但你不是神 |
[23:30] | And sometimes bad things happen. | 意外总有发生的时候 |
[23:32] | And if I don’t make it, I need you to tell Kristen | 如果我撑不过去 我需要你告诉克丽丝汀 |
[23:34] | she’s not allowed to name him after me. | 我不许她以我的名字给孩子取名 |
[23:37] | Simon cannot be his first name | 西蒙不能当孩子的名 |
[23:39] | and it cannot be his middle name | 也不能是他的中间名 |
[23:40] | and I need you to convince her. | 我需要你说服她 |
[23:43] | I want my kid’s life to be joyful. | 我想让我的孩子快快乐乐 |
[23:45] | And if she names him after me, his life will not be joyful | 如果她给孩子取我的名字 孩子将无法快乐 |
[23:48] | because every time she calls his name, she’s gonna get sad. | 因为她每次叫孩子的时候 她都会伤心 |
[23:53] | And I need you to convince her that I’m right. | 我需要你说服她 告诉她我是对的 |
[23:56] | I’ll do what I have to do, Simon, okay? | 我会做我该做的 西蒙 |
[23:57] | But my strong preference is that you survive this surgery. | 但我更希望 你能从手术中活下来 |
[24:01] | So I’m gonna need you to get your head in the game. | 所以我需要你全身心地进行抗争 |
[24:03] | Okay? | 好吗 |
[24:04] | – You got it. – Yeah.I’m serious. | -没问题 -我是认真的 |
[24:05] | – Now, lay back. – Okay. | -躺下吧 -好 |
[24:07] | You close your eyes, | 你闭上眼睛 |
[24:08] | and you think about waking up and meeting your kid, okay? | 想想之后醒过来 与孩子见面的事 |
[24:17] | Okay, so we’re going to put this mask on you, | 好 我们要给你戴麻醉面罩了 |
[24:19] | and you’re going to count backward from ten. | 你从十开始倒数 |
[24:21] | Just so you know, we are obligated to call an emergency contact. | 告诉你一声 我们有义务联系你的紧急联系人 |
[24:23] | So we will be calling your wife. | 所以我们会给你妻子打电话 |
[24:25] | – What? No. – That is not entirely true. | -什么 不 -不完全是那样 |
[24:27] | We cannot discharge her by herself. | 我们不能让她自己出院 |
[24:29] | Why don’t we just repair the aneurysm first? | 不如我们先治好她的动脉瘤 |
[24:30] | If my wife finds out I lied — | 如果我妻子发现我撒谎了 |
[24:32] | Then maybe you shouldn’t have lied. | 那么也许你就不应该撒谎 |
[24:33] | Dr. Ndugu, why don’t you go scrub? | 恩都古医生 你不如先去准备手术吧 |
[24:35] | I’ve got this. | 这里有我 |
[24:40] | Her pressure’s bottomed out. | 她的血压降到最低了 |
[24:41] | – Call her. – Intubate now! Gown me. | -给她打电话 -给她插管 帮我穿手术服 |
[24:43] | Her aneurysm might have ruptured. | 她的动脉瘤可能破裂了 |
[24:45] | We need to open her up now! | 我们需要立刻给她开刀 |
[24:46] | Prep the abdomen fast! | 快给她腹部做好准备 |
[24:58] | Well, at least my eyes aren’t dry anymore. | 至少我的眼睛已经不干了 |
[25:02] | That stuff was awful. | 那玩意太讨厌了 |
[25:04] | I think I used to like it back in the day. | 我以前很喜欢这东西 |
[25:07] | Yeah, well, the weed is a lot stronger now | 现在 大麻的效果 |
[25:10] | than it was back in the day. | 可比以前强劲多了 |
[25:11] | I can’t tell you the amount of kids I see come in the ER | 我在急诊室看到过的 因为吸食大麻 |
[25:13] | with full psychotic breaks just from smoking weed. | 而导致精神崩溃的孩子 数不胜数 |
[25:20] | What took you so long? | 你怎么那么久才来 |
[25:21] | I was listening to Bailey rant about our collective failure | 我刚才正听贝利斥责我们的集体失败 |
[25:24] | and “Your boyfriend getting to go rogue | 还有”你男朋友要造反” |
[25:26] | because he’s with Meredith Grey.” | “因为他和梅瑞狄斯·格蕾一伙” |
[25:27] | Her words, not mine. | 她的原话 不是我说的 |
[25:29] | Okay, well, I’ll go take care of that. | 好吧 我去解决 |
[25:31] | Just keep an eye on him. | 看住他 |
[25:32] | – I can hear you. – You stay hydrated. | -我能听见 -你多多喝水 |
[25:38] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[25:40] | Like I just threw a decade of sobriety in the garbage. | 我感觉像是把十年的清醒给丢进了垃圾桶 |
[25:44] | You know, | 知道吗 |
[25:45] | I didn’t even know that marijuana came in a liquid form. | 我以前甚至都不知道大麻能是液体形式的 |
[25:48] | And I still don’t know why it was in my home. | 我还不知道为什么会有大麻在我家 |
[25:51] | I mean, Catherine likes her martinis but she’s not a pothead. | 凯瑟琳喜欢喝马提尼鸡尾酒 她不是瘾君子 |
[25:55] | She wouldn’t do that to me. Tempt me like that. | 她不会这样对我 用大麻诱惑我 |
[25:57] | Make me lose ten years. | 让我失去十年 |
[25:59] | If you can honestly say that you did not intend to get high, | 如果你说实话 你没有故意要嗑药 |
[26:02] | and you don’t intend to do it again, | 你不是故意要再次嗑药 |
[26:03] | you shouldn’t — | 你不应该 |
[26:04] | you shouldn’t change your sobriety date. | 你不应该改变清醒日 |
[26:06] | I mean, you earned those ten years, | 你赢得了那十年 |
[26:08] | and accidents happen. | 只不过发生了意外罢了 |
[26:11] | Yeah, I guess so. | 我想也是 |
[26:14] | Well, on a positive note, | 从积极的方面来看 |
[26:16] | I think I had an epiphany on how to reinvent the program. | 我对怎样重塑项目有了新的领悟 |
[26:20] | Or at least improve it. | 起码知道了该如何改善 |
[26:23] | Addison said something to me. | 艾蒂逊对我说 |
[26:26] | Medicine has always been about the data, | 医学从来都是以数据为本 |
[26:30] | okay, the wins versus the losses instead of the people. | 只关心输赢对错 而不是人们的死活 |
[26:35] | Yeah, and it worked. | 这确实很有效 |
[26:35] | Hell, it worked well, | 而且效果还不错 |
[26:37] | but it wiped out the — the humanity. | 但却抹除了人性 |
[26:42] | Our residents forget they’re people | 我们的住院医生忘记了他们是人 |
[26:44] | and that they’re helping other people. | 忘记了他们正在帮助他人 |
[26:46] | So we have to rewrite that story. | 我们必须改写这个故事 |
[26:49] | Make sure that they don’t lose or forget the — | 确保他们不会失去或忘记 |
[26:53] | the best part of themselves. | 自己的初心 |
[26:55] | That they can be whole individuals | 使他们成为大写的人 |
[26:58] | that blossom and — and grow with — | 丰富自己的学识 懂得推己及人 |
[27:02] | with empathy and — and — and knowledge. | 实现自身的全面发展 |
[27:04] | Look, now, I know we can’t improve the program overnight. | 我很清楚这并非一日之功 |
[27:08] | But it’s like planting a tree, okay? | 但是这就像种树 |
[27:12] | I mean, you prepare the ground | 疏松土壤 |
[27:13] | and you — you nurture the seed, | 然后播下种子 |
[27:16] | but the tree that grows will outlive you, | 但那棵树会长得比你还高大 |
[27:20] | whether or not you’re there to see it at all. | 不管你能否活到那一天 |
[27:28] | Are you still high? | 你还磕嗨呢吗 |
[27:30] | Little bit. | 有一点 |
[27:39] | Oh, no. | 不是吧 |
[27:41] | It’s wrapped around the vascular structures. | 它被包在血管结构周围 |
[27:44] | I see it. | 看见了 |
[27:49] | Okay, everyone, change of plan. | 所有人 计划有变 |
[27:51] | We’re gonna divert the bowel, buy him a little more time, | 我们得疏通肠道 给他多争取一点时间 |
[27:54] | – make him more comfortable. – No, no. | -让他稍微舒服点 -不行 |
[27:56] | Hold on, you’re not gonna resect any of it? | 等一下 你一点都不打算切除吗 |
[27:57] | It’s too dangerous. He could bleed out. | 太危险了 他会失血过多 |
[27:58] | So — So he’s just supposed to live with this in his bowel? | 所以你要让这个东西一直待在他肠道里 |
[28:00] | I didn’t put the tumor in there, Link. | 又不是我把肿瘤放进去的 林 |
[28:02] | So you’re just gonna close him up with a stool bag and that’s it? | 你就打算这么缝合 让他带着累赘过活 |
[28:04] | The other option is I close him without doing anything. | 另一个选择是我什么都不干 直接缝合 |
[28:07] | He’s dying, Link. | 他已经是将死之人了 林 |
[28:10] | This will help him with his pain. | 这会缓解他的疼痛 |
[28:11] | He’ll live a better life, | 他能过得好受一点 |
[28:12] | even if it’s just for a few weeks. | 哪怕他就剩几个周了 |
[28:15] | He wants to meet his son. | 他想见见他的儿子 |
[28:19] | Okay. Let’s prep for an ileostomy. | 好吧 准备进行回肠造口 |
[28:25] | Almost done with the distal anastomosis. | 就要完成末梢吻合术了 |
[28:28] | Pledgets. | 脱脂棉 |
[28:33] | You can’t talk to patients like that, | 你不能跟病人怎么说话 |
[28:36] | no matter how ridiculous they’re being. | 不管他们有多离谱 |
[28:38] | I know. | 我知道 |
[28:39] | It’s not enough that you know. You ruptured her and — | 你直到还不够 你造成了她组织破裂 |
[28:42] | I did not rupture it. It ruptured. | 不是我干的 是它自己破裂的 |
[28:45] | You picked a fight, and you delayed — | 你非要和她吵架 并且延误了 |
[28:46] | I didn’t rupture it. She waited for weeks. | 又不是我让她组织破裂的 她拖了好几周 |
[28:48] | She lied about her pain for weeks. | 她隐瞒了好几周她的伤情 |
[28:50] | And it ruptured. That is not my fault. | 然后就破裂了 不是我的错 |
[28:54] | Helm, why don’t you get ready to close? | 赫尔姆 准备缝合 |
[28:56] | Dr. Ndugu, you can go. | 恩都古医生 你可以走了 |
[28:57] | – Maggie. – You can go. | -麦琪 -你可以走了 |
[29:13] | I stayed. | 我留下来了 |
[29:15] | I said yes to helping, yes to working, | 我也答应帮忙了 答应干活了 |
[29:18] | and you still can’t be happy. | 可你还是闷闷不乐 |
[29:20] | You have to torture a doctor | 你何必要折磨一名 |
[29:22] | who volunteered to be here to help. | 自愿留在这帮忙的医生 |
[29:24] | Why did I stay? | 我到底为什么要留下来 |
[29:26] | What do you want? | 你到底想干什么 |
[29:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:33] | This program is failing. | 这个项目要失败了 |
[29:35] | I feel like I’m failing. | 我感觉我也很失败 |
[29:38] | The first female chief, and it’s on her. | 第一任女主任 都是她的责任 |
[29:40] | You know, it’s always on her. | 一直都是她的责任 |
[29:42] | The woman who was given a chance after a string of messy men. | 前几任男主任都失败后 她才得到这个机会 |
[29:47] | I don’t know what I want. | 我不知道我想要什么 |
[29:49] | I just feel helpless. | 我真的手足无措 |
[29:51] | Because it is all out of my control. | 一切都失控了 |
[29:54] | A devastating pandemic wiped out millions of people’s lives. | 一场毁灭性的疫情了百万计的生命 |
[29:58] | I-It — It wiped out generations of doctors and nurses, | 从生理和精神层面上 |
[30:03] | physically, emotionally. | 摧毁了好几代的医生和护士 |
[30:05] | And how — how was I supposed to handle that? | 我到底该怎么办 |
[30:11] | I do need help. | 我不需要帮助 |
[30:12] | And I am thankful to you for staying. | 我很感激你留下了 |
[30:16] | And t-to Nick for coming. | 以及尼克的到来 |
[30:18] | But I just — | 但我只是 |
[30:20] | I’m not sure if that’s enough. | 不确定这是否足够 |
[30:23] | We can figure all of this out. | 我们一定会有办法的 |
[30:25] | And I’m sorry for the way you found out. | 很遗憾你是以这种方式得知的 |
[30:27] | Hamilton should not have told Richard anything. | 汉密尔顿本不应告诉理查德任何事的 |
[30:30] | The reason why I didn’t say anything | 我什么都没有说 |
[30:31] | is because I hadn’t made any decision. | 是因为我还没做出决定 |
[30:34] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[30:36] | And I’m sorry | 我很抱歉 |
[30:38] | for calling you “that girl.” | 说你是”那种女孩” |
[30:43] | I… | 我只是 |
[30:48] | If Marsh has taken over your surgeries, | 马什替你做了手术 |
[30:51] | w-where have you been all day? | 那你整天都在干嘛 |
[30:54] | With Richard. | 和理查德在一起 |
[30:58] | He got stoned, accidentally. | 他不小心磕嗨了 |
[31:03] | – I know. – My God. | -我知道的 -我的天呐 |
[31:05] | Just when I think this place can’t top itself. | 我还以为事态已经够糟糕了呢 |
[31:12] | Thank you, Grey. | 谢谢你 格蕾 |
[31:14] | And Marsh seems like a…wonderful…teacher. | 马什似乎是个不错的老师 |
[31:23] | He is. | 确实 |
[31:32] | How long? | 还剩几天 |
[31:36] | Please tell me how long my husband has to live. | 求你们告诉我 我丈夫还能活多久 |
[31:40] | We still have to do staging, | 我们还需要确定他的病处在哪个阶段 |
[31:42] | but from the information that we have, | 但从我们得到信息来看 |
[31:44] | maybe a month at most. | 最多还有一个月了 |
[31:54] | His whole life, Simon always wanted to be a dad. | 西蒙这一生就想做一名父亲 |
[32:01] | He wanted to be the best dad. | 他想做一名最好的父亲 |
[32:04] | And I wanted to give him that. | 我想实现他这个愿望 |
[32:07] | We need to take the baby out now. | 我必须现在就把孩子生出来 |
[32:09] | I need a C-section. | 我需要做一个剖腹产手术 |
[32:11] | It’s too early. | 现在太早了 |
[32:12] | Simon needs to meet his son. | 西蒙需要见到他的儿子 |
[32:14] | Kristen, I think — | 克丽丝汀 我觉得 |
[32:14] | I need to talk to an OB, please. | 我需要和产科医生谈一谈 帮帮我 |
[32:17] | Um, I am an OB. | 我就是产科医生 |
[32:19] | I am a general surgeon. But I’m also an OB. | 我是普外医生 但我也是产科医生 |
[32:21] | – It is too early. – No. | -现在太早了 -不早 |
[32:22] | Kristen, we cannot risk taking — | 克丽丝汀 我们不能冒险 |
[32:23] | I’ll talk to Dr. DeLuca. | 我去和德卢卡医生谈谈 |
[32:25] | Okay, Kristen? | 好吗 克丽丝汀 |
[32:27] | Dr. Wilson is an OB resident. She’s a student. | 威尔逊医生是产科住院医师 她是学生 |
[32:29] | Dr. DeLuca’s her teacher. | 德卢卡医生是她的老师 |
[32:31] | I’ll check with her, okay? | 我去问问她 好吗 |
[32:33] | Thank you. | 谢谢 |
[32:35] | Excuse me. | 失陪 |
[32:41] | I know you’re hurting right now | 我知道你现在很难过 |
[32:42] | so I’m keeping my voice quiet, but that was really not — | 所以我小声说话 但那不是 |
[32:44] | That was the truth, Jo. I told her the truth. | 那是事实 乔 我告诉她的是事实 |
[32:48] | You’re a first year resident. | 这是你做住院医师的第一年 |
[32:50] | You have to stick to the rules. | 你必须遵守规则 |
[32:51] | Maybe Carina DeLuca won’t. | 也许卡丽娜·德卢卡不用 |
[32:52] | Page me when DeLuca gets that. | 德卢卡看到了就呼叫我 |
[32:54] | You’re too angry to do anything right now, | 你现在太生气了以至于不能做任何事 |
[32:55] | to talk to anybody right now. | 不能和任何人谈 |
[32:57] | You need to go smash some tires with a bat | 你需要用一个球拍或个木球 |
[32:59] | or a bowl or something. | 去打爆一些轮胎 |
[33:00] | Just get it all out of your body. | 让你消消气 |
[33:01] | I don’t need your advice. | 我不需要你的建议 |
[33:02] | You really do. I know you best. | 你真的需要 我最了解你 |
[33:03] | – You’re in no shape for — – You’re a user, Jo. | -你绝不能… -你只会利用人 乔 |
[33:05] | You used me. So I don’t need your advice. | 你利用我 所以我不需要你的建议 |
[33:11] | You’re angry and you’re hurting | 你又生气又难过 |
[33:13] | and you lash out when you’re hurting and I can take it. | 你难过时指责我 我能承受 |
[33:14] | But if you want to fight someone, fight me. | 但如果你想和我对着干 针对我 |
[33:16] | Don’t go to my boss and ask for a medically unsound C-section | 别去找我上司谈一个不靠谱的剖腹产手术 |
[33:19] | – because you’re feeling emotional. – You used me for sex. | -因为你很情绪化 -你利用我的肉体 |
[33:23] | Which was fun so I could roll with it. | 这很有意思所以我可以继续这样 |
[33:25] | But then you kicked me out which was less fun. | 但一旦你把我踢了就没意思了 |
[33:27] | And now you have Todd | 现在你有陶德了 |
[33:29] | so you want me to sleep over with Luna | 所以你想我照看卢娜睡觉 |
[33:31] | any time you have a date. | 这样你就有时间约会 |
[33:34] | Which — Yeah, which might be okay | 也许这样也还好 |
[33:35] | if you ever wanted to just hang with me, | 如果你想一直这样和我在一起的话 |
[33:37] | but you don’t. | 但你没有 |
[33:38] | Which means I’m being used. | 这就表示我被利用了 |
[33:40] | You know, and I could roll with that because you and I, | 我可以这样继续下去是因为你和我 |
[33:43] | we go way back and everybody’s awful sometimes. | 我们交情很深 每个人都有不好的时候 |
[33:45] | But now you want to talk to me like we’re besties. | 但现在你和我说什么我们是好朋友 |
[33:48] | Like we hang out all the time | 像是我们一直在一起 |
[33:49] | and you know me better than anybody else | 你比任何人都了解我 |
[33:51] | so I should listen to you | 所以我应该听你的 |
[33:52] | instead of doing everything I possibly can to help my patient. | 而不是我能尽我所能帮助我的患者 |
[33:56] | That I cannot roll with! | 这我可受不了 |
[33:58] | I cannot make an exception for that. | 我也无法理解 |
[33:59] | So please get out of my way | 所以请给我让个路 |
[34:01] | so I can do my damn job. | 好让我去尽职尽责 |
[34:03] | I fell in love with you. | 我爱上你了 |
[34:08] | I wasn’t using you. | 我没有在利用你 |
[34:10] | I had feelings. | 我有感情 |
[34:12] | I developed feelings. | 我有了感情 |
[34:14] | And I thought that you might, too. | 我以为你也有 |
[34:16] | But you didn’t. | 但你没有 |
[34:17] | So I asked you to move out | 所以我让你搬走 |
[34:18] | because I wanted to protect our friendship. | 因为我想保护我们的友谊 |
[34:23] | And you didn’t think that… | 你就没想过… |
[34:27] | …mentioning this to me — | 把这件事告诉我 |
[34:27] | You’re right. It was wrong of me not to. | 你说对了 我是错在没告诉你 |
[34:29] | But in case you haven’t realized, | 但万一你还没意识到 |
[34:30] | I’m not a perfect person. | 我不是一个完美的人 |
[34:32] | I’m a person who is doing the best I can. | 我是一个拼尽全力的人 |
[34:34] | But I’m also a person who cannot lose you. | 但我也是一个不能失去你的人 |
[34:38] | And I am a person with enough education in obstetrics | 我是一个接受过足够产科教育的人 |
[34:41] | to know that at 32 weeks, | 我知道32周时 |
[34:42] | a baby’s lungs are not fully formed. | 一个婴儿的肺还没有完全形成 |
[34:45] | And if we take him out prematurely | 如果我们把他过早取出 |
[34:47] | then Kristen runs the risk | 那么克丽丝汀就会面对 |
[34:48] | of losing both her husband and her baby. | 同时失去丈夫和宝宝的风险 |
[34:50] | And I know you well enough to know | 而且我知道你非常清楚 |
[34:53] | that you can’t live with that. | 你不能接受这样 |
[35:13] | So, we were able to repair the aneurysm. | 我们能修复这个动脉瘤 |
[35:15] | Looks like she was in pain for quite some time. | 她好像疼了很久 |
[35:19] | I kept telling her to go to the doctor. | 我一直告诉她去医院 |
[35:21] | Well, it’s not easy for some people | 对于一些人来说 |
[35:23] | to take care of themselves. | 照顾自己并不容易 |
[35:26] | Thank you for calling me. | 谢谢你们打给我 |
[35:29] | She really didn’t want us to. | 她真的不想我们这么做 |
[35:31] | Well, she obviously doesn’t know what’s good for her. | 她显然不知道什么是对她好 |
[35:48] | Speaking to you as your boss and your wife in this moment, | 我现在是以你上司和妻子的身份说话 |
[35:51] | there’s no compartmentalizing, | 两者没有差别 |
[35:52] | so you need to tell me what the hell is going on! | 你要告诉我这到底是怎么回事 |
[35:59] | I feel like I don’t know who I married. | 我觉得我不知道自己嫁给了谁 |
[36:01] | Winston, ever since your brother got here… | 温斯顿 自从你弟弟来这 |
[36:03] | you don’t talk to me. | 你都不和我说话 |
[36:04] | And now you’re not talking to him. | 现在你也不和他说话了 |
[36:06] | The tension in our home is raising my blood pressure. | 我们家里这种紧张感让我血压都上来了 |
[36:09] | And then today, you seriously messed with one of my patients. | 然后今天 你还真惹到了我的患者 |
[36:13] | You’re not yourself and I need to know why. | 你已经不是你了 我需要知道原因 |
[36:17] | Come with me. | 跟我来 |
[36:26] | When — When I was 16, we were going out with friends | 我16岁时 我们和朋友一起出去 |
[36:29] | and Wendell asked me to pick him up at the mall with his buddy. | 温德尔让我在一个商场接他和他朋友 |
[36:33] | And so I’m sitting in the car waiting for him | 所以我坐在车里等他 |
[36:35] | and they both jump in the back seat | 然后他们跳进后座 |
[36:36] | and tell me to drive off as fast as I can. | 告诉我开得越快越好 |
[36:38] | And I did it because he’s my brother. | 然后我照做了 因为他是我弟弟 |
[36:40] | And so I did what he said. | 我就按他说的做了 |
[36:42] | Then the cops pull us over. | 然后警察让我们停车 |
[36:44] | And there’s stolen goods in the car | 因为车里有赃物 |
[36:45] | and I’m behind the wheel. | 而开车的人是我 |
[36:46] | I’m the getaway driver. | 我是逃逸司机 |
[36:49] | I got arrested. | 我被拘留了 |
[36:50] | I had to see a probation officer for four months. | 我不得不见了四个月的缓刑监督官 |
[36:53] | But Wendell talked his way out of it. | 但温德尔用花言巧语躲过了一劫 |
[36:56] | He let me take the whole rap. | 他让我承担了全部责任 |
[36:59] | Everything is like this with him. | 和他有关系的一切都是这样 |
[37:01] | And he comes around and I’m just — | 他一来我就 |
[37:03] | I’m — I’m, like — I’m right back there. | 我就好像回到了过去 |
[37:04] | I’m right back to grade school | 我又回到了小学那个时候 |
[37:06] | when he would trick kids into giving him lunch money. | 他那时会骗其他孩子把午饭钱给他 |
[37:08] | And our dad would find out about it | 我爸会发现这事 |
[37:09] | and he would take a belt to both of us | 用皮带狠抽我俩一顿 |
[37:11] | and keep the money. | 并没收那笔钱 |
[37:14] | His patches don’t work. Just another one of his scams. | 他的补片根本没用 不过是另一场骗局 |
[37:17] | Which he spent ten grand on. | 他花了一万美元采购这些补片 |
[37:19] | And now he wants me to lie and say that they’re amazing. | 现在他希望我撒谎说这些补片超好用 |
[37:22] | And — And try to get Bailey to place an order. | 并说服贝利订购 |
[37:24] | Yeah, well, you can’t do that. | 好吧 你不能这样做 |
[37:25] | I know. But that’s what he does. | 我知道 但他就是这样做的 |
[37:26] | He gets in my head and he confuses me | 他给我洗脑并迷惑我 |
[37:28] | and the next thing I know I’m yelling at patients. | 接下来我就冲病人大喊大叫 |
[37:30] | And I’m lying to my wife. | 并对自己的妻子说谎 |
[37:33] | I told you when he got here. I told you he would ruin us. | 他来时我就告诉过你 我说他会毁了我们 |
[37:35] | I told you he would just take any good thing that I got going | 我告诉过你 他会夺走我所有的好东西 |
[37:39] | because that’s all he ever does. | 因为他一直以来都这样 |
[37:41] | I’m the sucker who just convinces myself over and over | 我就是个笨蛋 一遍又一遍说服自己 |
[37:44] | that somehow it’s gonna be better this time. | 说不定这次会好些 |
[37:48] | That’s who you married. | 这就是你嫁的人 |
[37:50] | I know I should have told you about the patches, | 我知道我本该告诉你补片的事 |
[37:52] | but he just… | 但他… |
[37:54] | like, he makes me a liar like him. | 把我变成了像他一样的骗子 |
[37:57] | And I just need a night to — | 我只是需要一晚… |
[38:00] | I need this night, Maggie, to talk to him. | 麦琪 我今晚需要和他谈谈 |
[38:03] | You know, just loudly and alone. | 单独和他把一切说清楚 |
[38:08] | Could you give me that? | 你能给我点空间吗 |
[38:10] | And I will… | 我会… |
[38:13] | We will be okay. | 我们会好的 |
[38:16] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[38:18] | So I will make sure of it. | 我一定会处理好此事 |
[38:23] | I’ll stay with my sisters. | 我去住姐姐家里住 |
[38:44] | Hello forever. | 初心永固 |
[38:47] | Hello forever. | 初心永固 |
[38:53] | Did they tell you? | 他们告诉你了吗 |
[38:55] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[38:56] | You have to live long enough to meet your son. | 你得多活几天才能见到你儿子 |
[38:59] | And they won’t take him out for a few more weeks. | 他们几周内 不会让他出生 |
[39:03] | Okay. | 好吧 |
[39:04] | Swear to God, Simon, if you don’t meet your son, | 我对天发誓 西蒙 如果你没见到你儿子 |
[39:06] | I’m gonna name him Simon Simon. | 我就给他取名西蒙·西蒙 |
[39:16] | Feces in the ceiling? | 天花板上有粪便吗 |
[39:19] | – What? – What happened? | -什么 -出什么事了 |
[39:21] | Feces in the ceiling. | 天花板上有粪便 |
[39:22] | That’s the smell, in case you were wondering. | 免得你好奇 臭味正源于此 |
[39:25] | Some creature with fangs and a tail and fur | 某种长着尖牙和尾巴 毛绒绒的生物 |
[39:30] | crawled up into the ceiling. | 爬进了天花板 |
[39:31] | I’m not working back in that office again, no. | 我再不回这件办公室工作了 绝不 |
[39:34] | You don’t have to say anymore. | 你不必再多说了 |
[39:35] | Typical of this place. | 这地方就这样 |
[39:37] | – Um, Chief. – What? | -主任 -什么 |
[39:39] | Oh, what? | 怎么了 |
[39:43] | I just wanted to say thank you. For letting me come back. | 我只是想谢谢你让我回来 |
[39:47] | Today was difficult. But it made me remember | 今天很难熬 但这让我想起了 |
[39:50] | why I wanted to be a surgeon in the first place. | 我想成为一名外科医生的初衷 |
[39:52] | So just…thank you. | 所以 谢谢你 |
[39:57] | Thank you, Schmitt. | 谢谢 施密特 |
[40:00] | Bye. | 再见 |
[40:01] | Some will argue that it’s experience that helps a parent see | 有些人会说 是经验帮助父母明白 |
[40:04] | that their child’s stomach ache is more than the flu. | 他们孩子的胃痛不仅仅是因为流感 |
[40:06] | Let’s get out of here. Come on, sweetie, come on. | 我们走吧 来 亲爱的 快走 |
[40:09] | Or that it’s experience when a surgeon knows | 或者是经验让外科医生知道 |
[40:11] | to look further during a routine lap appy | 在常规的腹腔镜阑尾切除手术中进一步观察 |
[40:14] | to diagnose a larger problem. | 以诊断更严重的病症 |
[40:16] | Hey, hey, little buddies. | 你好呀 小家伙 |
[40:17] | Who wants ice cream? | 谁想吃冰激凌 |
[40:18] | Me! | 我 |
[40:19] | Okay, do you want, uh, mint chocolate chip | 好吧 你想要薄荷巧克力冰淇淋 |
[40:21] | or cookies and cream or a combo? | 奶油曲奇冰激凌 还是混合口味冰激凌 |
[40:25] | You don’t have to decide right now, honey. | 你不必现在做决定 亲爱的 |
[40:29] | Okay. | 好吧 |
[40:33] | Hey, hey. I, uh… | 我… |
[40:36] | I know it’s your night with Scout, but I — | 我知道今晚斯考特该去你那里 但我… |
[40:38] | I could really use some Scout time right now. | 但我现在真的需要斯考特和我待一晚 |
[40:42] | Um, you guys go ahead. | 你们先走 |
[40:43] | – Okay. Bye. – Yeah. | -好吧 再见 -再见 |
[40:44] | Is everything okay? | 一切都还好吗 |
[40:46] | Not really. | 不太好 |
[40:48] | Okay, yeah. | 行 好吧 |
[40:51] | Hey, buddy. | 你好 伙计 |
[40:55] | Oh, yes, yes, yes. | 太好了 |
[40:57] | Did you have the best day ever? | 今天是你最开心的一天吗 |
[41:02] | It’s not an experience. It’s a feeling. Instinct. | 那不是经验 是种本能的感觉 |
[41:05] | It’s our brains being innately connected to our bodies. | 是我们大脑与身体与生俱来的联系 |
[41:10] | Hey. | 你好 |
[41:11] | Hey, can I crash at your place tonight? | 我今晚能去你家睡吗 |
[41:13] | Yeah, of course. | 当然可以 |
[41:15] | Is everything okay? | 一切都还好吗 |
[41:17] | Not really. | 不太好 |
[41:24] | The hard part is trusting what our bodies are saying. | 难的是相信我们身体所说的 |
[41:27] | Thank you both. | 谢谢你们 |
[41:28] | You saved my ass today. | 你们今天救了我 |
[41:30] | In more ways than one. | 在很多方面 |
[41:32] | Well, based on what I’ve heard about this place, | 据我听到对这个地方的传闻 |
[41:33] | it was a very fitting first day. | 上班第一天这样很正常 |
[41:37] | I’m sorry, but I had to. | 抱歉 但我必须走了 |
[41:40] | Good night. | 晚安 |
[41:42] | Catherine. | 你好 凯瑟琳 |
[41:46] | Richard, I am so sorry. | 理查德 对不起 |
[41:48] | Catherine, what the hell were you thinking | 凯瑟琳 你到底在想什么 |
[41:50] | bringing that into our house? | 居然会把那个拿回家 |
[41:52] | You know how important my sobriety is. | 你知道戒酒对我来说有多重要 |
[41:54] | And since when do you get stoned? | 你从什么时候开始磕嗨了 |
[41:58] | It’s for my pain. | 这是为了抑制疼痛 |
[42:02] | My cancer has progressed, baby. | 我的癌症恶化了 亲爱的 |
[42:06] | What? | 什么 |
[42:11] | And hoping like hell we get it right. | 希望我们的判断正确 |