Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] Metastatic. Advanced. Progressed. 转移 晚期 恶化
[00:09] All words no one wants to hear from their doctor. 没人想听医生说这些词
[00:11] I can’t see anything. There’s too many adhesions. 视野模糊 太多黏连
[00:14] Retractor. 牵引器
[00:15] Retractor! 牵引器
[00:16] That seems a little basic, don’t we think? 这看起来挺简单的 不是吗
[00:18] I swear, this place has gone down the pipes. 我发誓 这地方要完了
[00:20] It means despite everything you’ve done, 意味着即便尽一切所能
[00:22] every rule you’ve followed, 遵守每个规则
[00:23] you may be near the end. 也许快到终点了
[00:25] I still don’t have visualization. 还是看不到
[00:26] Maybe if I can mobilize the liver — 也许我能挪一下肝脏位置
[00:28] Maybe? That’s what everyone wants in a surgeon. 也许 真是外科医生不可或缺的品质
[00:30] They maybe know what they’re doing. 他们也许知道自己在干什么
[00:32] Always have a plan — I told you that. 永远都要有计划 我跟你说过
[00:33] Suction, Meredith! 抽吸 梅瑞狄斯
[00:34] It’s the moment when fear sets in. 这一刻恐惧降临
[00:36] You panic as you realize you may not survive. 当意识到没法挺过去 你会惊慌
[00:38] You’re losing control. 你失控了
[00:40] I know what I’m doing. 我知道自己在干什么
[00:41] If you did, you would have done it already. 如果真这样 你就已经做到了
[00:43] Give me that. 给我
[00:43] It’s why people turn to experimental treatments 这就是为什么人们选择试验性治疗
[00:45] and last-ditch efforts. 和最后一搏
[00:47] Things haven’t changed here. I have to do everything myself. 这里一切都没变 我得自己来
[00:50] Clamp. 手术钳
[00:50] If you knew you were dying… 如果你得知自己在死去
[00:53] …what would you do? 你会做什么
[00:57] If someone gave you a lifeline, would you take it? 如果有人给你救命稻草 你会接受吗
[01:03] If it weren’t for The Accreditation Council, 如果不是为了医学认证理事
[01:05] I’d say that we should call in sick. 我们俩就请病假
[01:08] Stay in bed all day. 一整天窝在床上
[01:21] What are you thinking? 你在想什么呢
[01:25] I should go to Boston. 我该去波士顿
[01:27] I’ve called Nana Ante and my cousins, 我已经联系过安迪奶奶和表兄弟
[01:29] the few people I know Wendell still talks to. 还有我知道温德尔会找的人
[01:31] They all think that he’s back in Boston. 他们都觉得他回波士顿了
[01:32] Winston — 温斯顿
[01:33] I’m gonna get your money back. 我会把你的钱要回来
[01:34] Maybe you don’t. 你不必这么做
[01:36] Maybe you just let Wendell have it 你就让温德尔拿走那些钱
[01:38] and let him get out of whatever trouble he’s in 让他脱离麻烦
[01:40] and — and — and we just go back to our lives. 我们继续我们的日子就好了
[01:43] My brother stole from you. 我弟弟偷了你的钱
[01:44] My wife. 你是我太太
[01:46] It’s wrong, and he knows it, and I-I want to fix it. 这不对 他也知道 我想解决问题
[01:48] – I need to fix it. – No, no. It’s fine. -我需要解决问题 -不 没关系
[01:51] Just let it go. I don’t want you involved 就算了吧 我不想你被
[01:53] in whatever he is mixed up in. 牵扯进去他的问题里
[01:54] It’s not fine, Maggie. 这不行 麦琪
[01:55] It’s not fine. 这不行
[01:57] Please don’t tell me how to handle my brother. 请不要指导我如何处理我弟弟的问题
[01:59] Alright? You have sisters, but they’re not — 好吗 你有姐妹 但她们不是
[02:02] What? They’re not actually my sisters? 什么 她们不是亲姐妹
[02:05] You didn’t grow up with them. 你没有跟她们一块长大
[02:06] So that makes them less my sisters? 所以就算不上亲姐妹吗
[02:08] No, I — 不 我
[02:09] That’s not what I meant. 我不是这意思
[02:13] Bailey’s gonna lose it if we’re late today. 如果我们今天迟到 贝利会抓狂的
[02:20] Ooh, that one has a sauna. 哇 这个有桑拿
[02:22] When have you been in a sauna? 你什么时候去过桑拿
[02:24] I read that it’s good for circulation. 我读过这有利于血液循环
[02:26] It is. 是的
[02:27] So’s biking. 骑单车也是
[02:28] When have you ridden a bike? 你什么时候骑过单车
[02:32] Gotta say, I am not gonna miss this rain. 我得说 我不会怀念这雨
[02:35] You’ve only been here 30 days. 你才来三十天
[02:36] Yeah, and it’s rained for like 26 of them. 其中26天都下雨
[02:39] True. 没错
[02:40] If The Accreditation Council 如果医学认证理事
[02:42] okays the residency program today, 今天批准了住院医项目
[02:43] does that mean we’re leaving? 我们是不是就要离开了
[02:46] Soon. 很快
[02:47] It’s out. It’s out. 出来了 出来了
[02:48] It’s here. Look. 文章发布了 看
[02:51] Oh, it’s out. 发布了
[02:52] The Parkinson’s treatment article? 帕金森治疗的文章吗
[02:54] Wow. Nice. 赞
[03:02] You know, you don’t have to walk us all the way to the door. 你不需要陪我们走到门口的
[03:05] We can handle the rain. 下雨我们没问题
[03:07] Well, I’m a full-service guy. 我提供的是一条龙服务
[03:09] As you know. 你也知道
[03:10] Last night was amazing. 昨晚很棒
[03:13] It…was. 是…的
[03:16] So I’ll see you tonight? 我们今晚见吗
[03:17] Um, maybe. 可能吧
[03:19] It depends on work. 看工作情况
[03:21] Alright. 好吧
[03:31] Aww, is she tired? 她没休息好吗
[03:33] Yeah, she, uh, didn’t sleep well last night. 对 她昨晚没睡好
[03:36] – Teething? – Todd. -长牙吗 -陶德
[03:39] He’s staying over now? 他在你那过夜了吗
[03:40] First time. Probably the last. 第一次 应该也是最后一次
[03:42] Things not going so well? 进展不顺利吗
[03:44] Is he not so nice? 他变脸了吗
[03:46] – Should I be worried? – No. -需要担心你吗 -不是
[03:47] He’s nice, he’s just… 他很好 他只是
[03:49] We, uh — We had sex for the first time 我们第一次滚床单
[03:52] and he told me he loved me. 他说爱我
[03:56] Did you say it back? 你回应了吗
[03:57] Love is a big word for me. 爱对我来说太沉重了
[03:59] Right. 对
[04:05] He also sings. 他还唱歌
[04:07] – Loudly. – I sing. -很大声 -我也唱歌啊
[04:08] Um, he sings when he’s… 他唱歌是在他…
[04:11] finished. 结束的时候
[04:13] He woke up Luna. 把卢娜吵醒了
[04:20] Is it show tunes? 是音乐剧的歌曲吗
[04:22] Jazz? ’90s Seattle grunge? 爵士乐 90年代垃圾搖滾
[04:23] No. It’s more like one long note. 不 更像是一个很长的音
[04:27] So like — 就像是
[04:29] *Do, re, mi, fa, Jo* *哆瑞咪发乔*
[04:33] Are you gonna break up with him at lunch 你打算吃中饭时和他分手吗
[04:35] or after work? 还是下班后
[04:36] Just forget I even told you. 就当我没告诉过你
[04:39] *Goodby-y-y-ye* *再再再见*
[04:42] So you dropped your glasses in one patient 你把眼镜落在了一个病人体内
[04:46] and left a guide wire in the other one? 又把导管线落在另一个病人体内
[04:48] Well, I have also had plenty of really great days, too, I swear. 我也有很多很好的时候 我发誓
[04:52] Yeah, they’re just not as funny in the retelling. 是啊 就是说起来没那么有意思了
[04:57] So, how are you feeling, Simon? 你感觉怎么样 西蒙
[05:00] Outstanding. 好极了
[05:01] I might jump in that triathlon out in Bellingham this Saturday. 这周六我可能会去贝灵汉参加铁人三项
[05:05] Unless my son shows up, but he’s taking his sweet time. 除非我儿子出生了 不过他不着急
[05:10] Well, listen up. 听我说
[05:12] Check your e-mails. 检查电子邮件
[05:13] Many elective surgeries were postponed 许多可择日的手术都推迟了
[05:14] due to the acute blood shortage. 因为临时血液短缺
[05:16] We’re setting up a donation center. 我们设了个捐血中心
[05:18] In the meantime, Jamarah Blake returns today. 同时 杰马拉·布莱克今天回来
[05:21] And, God willing, today’s the day we’ll get our program back. 如果一切顺利 今天我们的项目就要回来了
[05:25] – Yes. – Oh, thank God. -太好了 -谢谢老天
[05:26] I’ll donate. Sign me up. 我要献血 给我报个名
[05:31] Oh, come on, I’m dying. 别这样 我快死了
[05:33] Someone laugh at my jokes. 都没人觉得我的玩笑有趣吗
[05:43] Can we mop up this area by the doors? 我们能拖下门口的地面吗
[05:44] Two kids have slipped already. 两个小孩已经滑倒了
[05:47] Hey, did the blood bank send out any more O-neg? 血库送出更多的O型阴性血了吗
[05:49] They said there’s no more left to send. 他们说没有更多可送的了
[05:51] Oh. We’re gonna have to consider 那我们得考虑
[05:52] closing to trauma unless something changes. 拒收创伤病人了 除非情况有所改变
[05:54] Can you bring the construction worker 你能把创伤二室的
[05:55] from trauma two upstairs, please? 建筑工送到楼上吗
[05:57] Here you go, Doctor. 医生 给你
[05:58] Thanks. 谢谢
[05:59] Dr. Hunt? 亨特医生
[06:00] Yeah? 什么事
[06:01] Dr. Owen Hunt? 欧文·亨特医生
[06:03] Yes, can I help you? 我是 需要帮忙吗
[06:04] My wife. 我妻子
[06:06] She’s a Marine, and she’s really sick. 她是名海军 病得很厉害
[06:10] Heather Young said you could help us. 希瑟·杨说你可以帮我们
[06:18] Rosie did three tours in Iraq, 萝茜在伊拉克服了三次役
[06:20] and when she returned from the last one, 她上次服役回来时
[06:22] she had this awful cough. 得了严重的咳嗽
[06:23] She did a couple rounds of steroids, 她用了几次类固醇
[06:25] but nothing really helped. 但是都没什么用
[06:26] At first they diagnosed her with chronic bronchitis, 一开始他们诊断她为慢性支气管炎
[06:29] but eventually… 但最后是…
[06:30] – Pulmonary fibrosis. – Yeah. -肺纤维化 -对
[06:32] Well, Pirfenidone has been shown to slow down 吡非尼酮已被证明可以减缓
[06:34] lung function decline. 肺功能衰退
[06:35] Rosie couldn’t tolerate the side effects. 萝茜受不了副作用
[06:37] Has she tried pulmonary rehab? 她试过肺部康复了吗
[06:38] We’ve tried everything. 我们什么都试了
[06:42] I can tell you a little about the study that we’re doing, 我可以跟你说说我们正在作的一个研究
[06:44] but if Rosie would like to enroll, 如果萝茜想报名的话
[06:46] I’m gonna have to examine her in person. 我得检查她本人
[06:48] I’m not here about the study. 我不是来问研究的事的
[06:55] We live in Utah. 我们住在犹他州
[06:56] They don’t have physician-assisted death, 那里没有医生协助死亡
[06:58] and my wife is in terrible pain. 我妻子痛苦至极
[07:01] She can’t eat, she can’t sleep. 她吃不下 睡不着
[07:04] She’s dying. 她快死了
[07:07] She needs those medications you gave the other vets. 她要那些你开给别的退伍老兵的药
[07:09] John, I don’t know what Heather told you — 约翰 我不知道希瑟跟你说了什么
[07:11] She doesn’t want to feel like she’s committing suicide. 她不想觉得自己好像是在自杀
[07:13] She wants death with dignity. 她想有尊严地死去
[07:15] She needs your help. 她需要你的帮助
[07:20] Please. 求你了
[07:23] John… 约翰…
[07:26] I’m sorry, but I can’t. 对不起 但是我做不到
[07:33] If you don’t give me the drugs for my wife, 如果你不给我妻子药
[07:37] I’ll report what you’ve done. 我就要上报你的行为
[07:59] Thank you for coming, everyone. I’ll get right to it. 各位 谢谢你们赶过来 我直接进入主题
[08:02] So, you are all aware that blood has been in short supply 你们都注意到了疫情以来
[08:05] since the pandemic. 血液供应短缺
[08:07] With the weather being what it is 由于天气的原因
[08:08] and a few heavy traumas this past week, 加上上周几个严重的伤患病人
[08:10] our supply has fallen to critical levels. 我们的供应已经降到了危险的水平
[08:13] So I’ve asked the coordinators 所以我让协调人员
[08:15] to reschedule all elective surgeries, 重新安排了所有可择日的手术
[08:17] and we’ve also called state blood banks 我们也联系了州血库
[08:20] and are working on getting an emergency delivery. 设法让他们给我们紧急送血
[08:22] In the meantime, I want to see butts in seats, 同时我想看到有人坐下来
[08:25] needles in arms. 打针输血
[08:26] Tell your friends. 告诉你们的朋友们
[08:27] Okay. People’s blood isn’t gonna donate itself. 好了 人血不会自动捐献
[08:31] Ex– Excuse me. 打 打扰一下
[08:31] I’m the chief. I’m first. 我是主任 我先来
[08:35] Dr. Bradford to labor and delivery. 布拉德福医生 请到产房
[08:36] Dr. Bradford to labor and delivery. 布拉德福医生 请到产房
[08:38] I thought blood drives just give you one cookie, two tops. 我以为献血只会给你一块饼干 最多两块
[08:41] – What’s this? – Because I’m chief of general. -这是什么 -因为我是普外科主任
[08:43] It comes with perks. 有额外的好处
[08:44] Congrats on the article, Dr. Grey. 恭喜那篇文章 格蕾医生
[08:45] Thank you, Karen. 谢谢你 凯伦
[08:46] Hey, take a look at this. 看看这个
[08:48] 48-year-old female, 48岁女性
[08:49] CT shows a 12-centimeter pancreatic head tumor CT显示12厘米的胰头肿瘤
[08:52] that involves the liver, the duodenum, 波及肝脏 十二指肠
[08:54] and causing thrombosis of the portal vein. 导致门静脉血栓形成
[08:56] Yeah, the tumor’s 肿瘤长在
[08:58] literally at the juncture of all her internal organs. 她所有内脏的连接处
[09:00] If it gets any larger, she’ll be at risk 如果它接着长 她就会有
[09:01] for catastrophic bleeding, so it’s bad. 大出血的危险 所以很糟糕
[09:03] Or obstruction. 或者阻塞
[09:05] Yeah, um, but you don’t think a Whipple 对 不过你觉得惠普尔手术
[09:07] would work in this case, do you? 在这个病例中没有用吧
[09:08] Are you asking my opinion? 你是在问我的意见吗
[09:09] Well, no. I know you’re famous and everything now, 不是 我知道你现在很出名
[09:11] but I thought I might still have an in. 但我想我还是有办法的
[09:14] Well, you could try a traditional Whipple, 你可以试一下传统的惠普尔手术
[09:16] but I don’t even think you’d get clear margins. 但我想你根本没法清楚找到边界
[09:21] Can I meet her? Take a look? 我能见见她 看看情况吗
[09:23] See? You fell right into my trap. 瞧 你掉进了我的陷阱
[09:24] Lucky for you, it’s my favorite trap. 恭喜你 这是我最喜欢的陷阱
[09:29] Try not to pass out this time. 你这次可别再晕倒了
[09:31] Ha, ha, very funny. 哈哈 这很好笑
[09:34] – Crap. – What is it? -该死 -怎么了
[09:36] I can’t donate. 我不能捐
[09:37] What? Why? 什么 为什么
[09:39] Men who are sexually active with other men 在三个月内曾与男性
[09:41] in the last three months are prohibited. 发生同性性关系的人不能献血
[09:43] And I wasn’t active, uh, the last time I donated. 我之前献血时没有
[09:47] I wasn’t even out. 我那时甚至还没出柜
[09:48] – But what about gay women? – They don’t care. -那女同性恋呢 -他们不在乎
[09:50] – That is the most asinine thing I have ever heard. – Shh! -这是我听过最蠢的事情 -小点声
[09:53] Please, it’s fine. 求你了 没事的
[09:54] You and your blood are being excluded for being gay. 你因为是男同性恋而不能献血
[09:56] You should say something. 你该为此表态
[09:57] Can I just keep my job, please? 别说了 我还想继续在这干
[09:59] Plus, it’s almost been three months 再说了 我和尼克分手
[10:01] since Nico and I broke up, so I’ll just — 也快到三个月了 所以我只要
[10:02] I’ll do it then. 等到那时候在捐就好了
[10:05] Go. 你去吧
[10:16] Who’s this guy? 这人是谁
[10:17] Glen Sandstone. 格伦·桑斯顿
[10:19] High-powered attorney. 神通广大的律师
[10:21] And he’s married to the blonde one here? 他和这个金发的女人结婚了吗
[10:22] No, no. Audrey, 不 不是 是和奥黛丽
[10:23] the Spanish woman that has the twin sister. 那个有双胞胎姐妹的西班牙女人
[10:26] Ah, a twist. 神展开
[10:27] Didn’t see that coming. 没想到会这样
[10:29] She needs help remembering her own name, 她连自己姓甚名谁都需要别人提醒
[10:30] but she has the entire town of Gladwell’s family tree 但却能记得整个
[10:33] committed to memory. 格兰维尔家的家谱
[10:36] Cora, I agree with Dr. Marsh. 科拉 我同意马什医生的诊断
[10:38] Yeah, normally I love hearing that. 我这次就不那么乐意听到这句话了
[10:41] We can try a Whipple procedure, 我们可以尝试做个惠普尔手术
[10:43] but we won’t be able to get 100% of the tumor. 但即便如此我们还是没法把瘤体整个拿掉
[10:48] But, I-it will help with your pain 但这会帮助你缓解疼痛
[10:49] and maybe even give you some more time with your aunt. 也许还能帮你争取更多陪伴你阿姨的时间
[10:52] Hopefully. 也许
[10:57] I take care of her now, but… 现在是我在照顾她 但是
[11:00] Sally raised me. 是莎莉把我带大的
[11:02] My mom wanted to be a good mother, in theory. 理论上来说我妈妈是想做个好母亲的
[11:04] But she had other priorities. 但她还有别的要事
[11:06] So when she would disappear for days on end with a new guy, 所以当她消失多日然后找到新男人时
[11:10] Sally would come, make sure I was eating dinner, 莎莉会来保证我能吃上晚餐
[11:13] taking a bath, tuck me in at night, 洗好澡 再哄我入睡
[11:16] and tell me my mom had just called. 告诉我我妈妈刚刚来电了
[11:18] I’d just missed her. 我刚错过了她的电话
[11:20] But she called to tell me she loves me. 但她来电说她爱我
[11:22] And it wasn’t till my 20s that I realized 我直到二十岁才意识到
[11:24] that Sally was making it up. 这是莎莉编出来骗我的
[11:27] And thank God she did, you know? 但好在她骗我了
[11:28] Because it’s better to miss your mom than to hate her. 和你妈妈错过了总比恨她强
[11:32] And now she needs me. 而现在轮到她需要我照顾了
[11:35] She needs me to feed her and bathe her… 她需要我喂她 给她洗澡
[11:41] …tell her someone loves her. 告诉她有人爱她
[11:44] So I need something better than hopefully… 所以我需要的不只是”也许”
[11:49] …and maybe. 和”可能”
[11:55] So Heather is just walking around, 所以希瑟是到处在
[11:57] advertising that — that you’re 宣传你 你是
[11:59] the military’s concierge death doctor? 军队死亡掌门人医生吗
[12:00] Of course not. 当然不是
[12:02] I tried calling her, but she didn’t answer. 我刚给她打电话 但她没有接
[12:03] Until then, I don’t know what to do with this guy. 在此之前 我不知道拿里面这个人怎么办好
[12:05] What do you mean, what to do? You tell him no. 什么叫怎么办 你直接拒绝他
[12:07] Well, then… 如果这样
[12:09] then he reports me, and I go to jail. 他就会去告发我 然后我会坐牢
[12:11] Owen, we don’t even know who this guy is. 欧文 我们根本不知道这人是谁
[12:13] He could be lying about his wife. 他妻子这事也许是编的
[12:14] I saw medical records. 我看过医疗档案了
[12:15] He could have fabricated them! 档案也有可能是他伪造的
[12:17] He could be a drug-seeker, appealing specifically to you 他也可能是个嗑药的 专门盯上你了
[12:19] ’cause he heard what you did. 因为知道你做的事
[12:20] Listen, he called her on video-chat. 他刚给他妻子打视频电话了
[12:22] We spoke. 我们聊过
[12:23] Rosie’s real, Teddy. 萝茜是真实存在的 泰迪
[12:25] She’s really sick and she just wants my help. 她真的病得很重而且需要我的帮助
[12:28] Listen, I — 听着 我
[12:29] I can check the VA database, confirm that she is military. 我可以去退役军人数据库里查查她是不是军人
[12:33] – That make you feel better? – Yes. -这会让你放心点吗 -是的
[12:35] And if he’s telling the truth? 那如果证实他没说谎
[12:36] We find another way to help. 我们就找个别的法子来帮他
[12:47] Help! Help! 救命 救命
[12:49] – Dr. Lincoln, hurry! – What happened?! -林肯医生 快来 -怎么了
[12:50] Please, it’s Simon. He can’t — 快来 是西蒙 他没法
[12:52] – He’s not breathing! – Winston! -他不能呼吸了 -温斯顿
[12:54] I’m scared that he’s dying! 我怕他快死了
[13:02] Sats are plummeting, despite his high-flow. 他已经最高给氧了但血氧一直在降
[13:03] BP’s dropping, too. 血压也在降
[13:04] We’re gonna have to intubate you, Simon. 我们必须得给你插管了 西蒙
[13:06] No, I’m okay, just — just keep the air coming. 不 我没事 继续给我吸氧就好
[13:09] Don’t intubate. 别给我插管
[13:10] Don’t talk, babe. Save your energy. 别说话了 宝贝 省点力气
[13:12] If they put in the tube, I may never wake up. 如果他们给我插管了 我可能再也醒不来了
[13:15] Our son… 我们的儿子
[13:18] Sats are in the 80s. 血氧降到八十多了
[13:19] His O2’s maxed out. What do you want to do? 他的给氧已经去到最大值了 你想我们怎么做
[13:21] Kristen. 克丽丝汀
[13:24] Intubate him. 给他插管
[13:26] Get the intubation tray. 插管托盘拿来
[13:28] Coming through. 来了
[13:30] We need a size 8 ET tube. 我们需要一根8号管
[13:32] Get suction ready. 准备抽吸
[13:37] Give me some cricoid pressure. 帮我压住环状软骨
[13:47] Maybe if we close our eyes, 如果我们闭上眼睛
[13:48] it’ll feel like we’re at the spa. 也许会感觉像在做水疗
[13:51] Spas smell like lavender and eucalyptus, 水疗总被薰衣草和桉树味环绕
[13:53] not rubbing alcohol and plastic. 而不是被医用酒精和塑料味环绕
[13:55] Also, people bring you things to put over your eyes. 而且 水疗时他们会拿东西盖住你的眼睛
[13:58] This is not a spa. 这不是在做水疗
[14:00] How are you? 你怎么了
[14:01] Today should be one of the biggest celebratory days of my career. 今天应该是我职业生涯中最值得庆祝的日子之一
[14:04] Our article was published. 我们的文章发表了
[14:05] I might have gotten one step closer 我或许离手术治疗帕金森
[14:06] to surgically curing Parkinson’s disease. 已经更进一步了
[14:09] And all you can think about is Kai. 但你满脑子都在想凯
[14:11] Have you heard from them? 你有他们的消息吗
[14:12] They texted, “Thinking of you.” 他们发短信说想我
[14:13] Which is sweet, but does nothing to soothe 很贴心 但这无法缓解
[14:16] the intense ache that is consuming my body. 正在吞噬我身体的剧烈痛楚
[14:19] Breakups are hard. 分手很痛苦
[14:20] Give it time. 让时间治愈吧
[14:23] Has Winston heard from his brother? 温斯顿有他弟弟的消息吗
[14:25] No. 没有
[14:26] And, uh, he’s mildly obsessing. 而且他有些轻微钻牛角尖
[14:28] No — not mildly. 不对 不是轻微
[14:29] He is obsessing. 他就是在钻牛角尖
[14:31] And this morning I tried to get him to let it go, 今天早上我试着让他别再想了
[14:32] and he responded by telling me I don’t know what it’s like 但他却回答我说 我不知道
[14:34] to have siblings. 有兄弟姐妹的感受
[14:37] What? You agree with him? 怎么了 你同意他说的吗
[14:38] It’s just — 只是
[14:40] No, it’s just, it’s different. 只是 有些不同
[14:41] I mean, you and I are sisters 你和我是姐妹
[14:42] in like the best and most adult ways, 我们之间是最融洽成熟的关系
[14:45] and I love you. 我爱你
[14:48] But my Shepherd sisters? 但我的亲生姐妹
[14:49] When they get under my skin, I cannot get them out, 当她们惹怒我的时候 我没办法平息
[14:51] and I love them, 我也爱她们
[14:52] but I’m not sure that I like them. 但我不确定我是不是喜欢她们
[14:54] And that is just based in, like, childhood stuff. 这完全基于小时候发生的事
[14:57] So you agree with him. 所以你同意他说的
[14:57] I’m saying, 我的意思是
[14:59] don’t try to help him stop obsessing. 别试着让他钻出牛角尖
[15:00] It is only gonna make him obsess more. 这只会让他更偏执
[15:02] Here I thought I knew my husband inside and out, 我以为我完全了解我的丈夫
[15:05] and there’s just a lo– I mean… 但还有很多
[15:08] Deep things, like this thing with his brother. 深层的东西 比如他和他弟弟的事
[15:13] A lot of stuff I didn’t anticipate, 很多我没预料到的事情
[15:14] a lot of stuff that I-I don’t know. 很多我不知道的事情
[15:25] I, uh — I heard about Simon. 我听说了西蒙的事
[15:28] You okay? 你还好吗
[15:30] I’m just trying to distract myself 我想分散一下注意力
[15:32] from thinking about all the terrible things 不要想着两分钟之后
[15:34] that are gonna appear on this screen in two minutes. 这个屏幕上会出现的糟糕结果
[15:38] You break up with Pavarotti? 你和你的帕瓦罗蒂男朋友分手了吗
[15:39] Really? You’re thinking about Todd right now? 你现在想的居然是陶徳吗
[15:42] No, I’m thinking about how I wish we had gone to karaoke 不是 我想的是我们三个人去喝酒的那天晚上
[15:46] the night the three of us went out drinking. 我们应该去唱卡拉OK的
[15:47] I hate you. 我恨你
[15:50] He’s nice. He’s kind. 他人很好 很善良
[15:52] But he is also obsessed with his own PhD, 但他非常沉迷于他的博士学位
[15:55] and he narrates his life out loud. 而且他会大声说出自己的生活
[15:58] Like, “And now, I’m making the coffee. 比如说 “我现在要煮咖啡了
[16:01] I’m putting the beans in the filter. 我在把豆子放进过滤器里
[16:03] Now, I’m putting the water in the pot.” 现在我要加水进水壶了”
[16:06] That is — 这实在是
[16:07] Enraging. Yeah, it is. 令人生气 没错
[16:09] That… 这件事
[16:11] plus the singing orgasm — 再加上高潮的时候唱歌
[16:12] – It’s a lot. – Yeah. -很难忍受 -没错
[16:14] But he’s — Oh, he’s so nice. 但他人真的很好
[16:17] *Figaro* *费加罗*
[16:19] *Figaro* *费加罗*
[16:20] – *Figaro, Figaro* – No! -*费加罗 费加罗* -别唱了
[16:25] Oh, damn it. 糟糕
[16:31] Okay, how about this? 这样做如何
[16:32] What if we resect her entire pancreas, 假设我们切除她的全部胰腺
[16:34] extract the islet cells, 提取胰岛细胞
[16:35] and insert them into her liver 注射进肝脏里
[16:37] so she can still make insulin? 这样她就依然能制造胰岛素了
[16:39] Well, we said bold swings. That’s a bold swing. 我们说了要大胆的想法 这很大胆
[16:41] I have done an islet cell transplant before. 我以前做过胰岛细胞移植
[16:44] Of course you have. Of course. 当然了 你当然做过
[16:45] – Are you impressed? – I mean, impressed. -你佩服吗 -当然佩服了
[16:47] I’m turned on. I’m impressed, I’m turned on… 我一边被撩拨得很兴奋 一边又很佩服
[16:51] I just wish there were a way to just get in there 我只是希望有办法
[16:53] and cut around the tumor a little bit at a time, 可以进到肿瘤周围分次切除
[16:56] piece by piece. 一点一点切除
[16:57] But how do we do that during a critical blood shortage? 但我们要怎么在血液短缺的情况下做到呢
[17:00] Wait, she would lose a lot less blood 等等 如果我们不在她体内做手术的话
[17:03] if we didn’t do the surgery inside the body. 她就不会失那么多血了
[17:05] You want to do an ex-vivo surgery? 你想做离体手术吗
[17:07] You’ve done one of those, too, haven’t you? 你也做过这类手术 对吧
[17:10] – Right. – Well, if we were going to go that route, -没错 -如果我们要这么做的话
[17:12] it would be helpful to have an extra set of hands. 最好能再找一个人帮忙
[17:16] So, basically, you want to do a Whipple, 所以 你想做个惠普尔手术
[17:18] but outside the body on the back O.R. Table? 但在病人体外做吗
[17:21] Exactly. Remove everything involved — 没错 取出所有相关的器官
[17:24] the liver, 肝脏
[17:25] the pancreatic head with the tumor, 带有肿瘤的胰腺头部
[17:27] the intestines. 肠道
[17:27] Remove it all en bloc, 全部移出体外
[17:29] excise the tumor, 切除肿瘤
[17:31] and then transplant everything back into Cora’s body. 然后再全部移植回科拉体内
[17:33] And whose idea was this? 这是谁的主意
[17:35] Does it matter? 这重要吗
[17:37] No, it doesn’t, because it’s a bad idea. 不重要 因为这是个坏主意
[17:40] I mean, it’s too risky, 风险太大了
[17:41] and, frankly, today, it’s irresponsible. 坦白讲 今天做这个手术太不负责任了
[17:42] I mean, a surgery like this would take over 20 hours. 这样的手术要做超过二十小时
[17:46] So we should, what, send her home to die? 难道我们就应该让她回家等死吗
[17:48] Jamarah Blake is on her way to decide 杰马拉·布莱克正在决定
[17:50] whether or not this hospital can continue its training program, 这间医院是否能继续它的培训项目
[17:54] because I was too confident and tried to reinvent the wheel. 因为我过于自信以至于做了无用功
[17:56] Today is not the day to go rogue. 不该在今天莽撞行事
[18:03] Maybe it isn’t rogue, maybe it’s cutting edge. 这可能不是莽撞 这或许是走在前沿
[18:05] And maybe cutting edge is exactly 也许走在科技前沿
[18:07] what we need to do to save the program. 正是我们拯救项目的办法
[18:10] No, I’m sorry. 不行 我很抱歉
[18:12] I’m not gonna do it. 我不会做这个手术的
[18:18] Okay, um…well, we can keep her admitted. 好 我们让她一直住院
[18:21] I mean, we could do it in a few days. 我们可以几天后再做
[18:22] Just because he screwed up doesn’t mean Cora has to die. 他搞砸了 不代表科拉就得死
[18:24] I’m booking the O.R. 我去预订手术室
[18:28] Okay. 行吧
[18:34] Not only did the existing lung mets grow, 西蒙不仅现有的肺病灶更严重了
[18:37] Simon now has more. 病灶数量还增加了
[18:38] So can we resect them? 我们能割除病灶吗
[18:40] Unfortunately, no. 不幸的是 不行
[18:41] Um, he already has too much tumor burden. 他的肿瘤程度已经很严重了
[18:43] There won’t be enough pulmonary reserve. 肺部没有足够的肺储备了
[18:44] What about a bronchial stent? 那安装气管支架呢
[18:45] Well, it’s not a problem of getting air into his lungs. 把空气输入他的肺部没有问题
[18:48] It’s a problem of getting them to work at all. 问题是让他的肺部运作起来
[18:50] His wife is 36 weeks pregnant. 他妻子已经怀孕36周了
[18:52] We just need him to hold on long enough 我们只需要让他坚持到
[18:54] that she can have a safe C-section. 他妻子安全地完成剖腹产
[18:58] I told him he’d meet his kid. 我跟他说过 会让他见到他孩子
[19:00] Which, I know, I know, it was stupid. 我知道这么做很愚蠢
[19:05] What about ECMO? 用体外膜肺氧合机器呢
[19:06] ECMO’s not medically indicated in this situation. 这种病不建议用体外膜肺氧合机器
[19:08] Would it work? 但有用吗
[19:09] Well, come on. Would it buy him some time? 说啊 是不是能争取点时间
[19:11] There are protocols that we could follow 我们可以遵循某条协议
[19:12] in order to reduce the amount of blood products. 以减少用血量
[19:14] No, because what if he bleeds out? 不行 万一他失血过多死亡呢
[19:16] Just come meet Kristen. 来见见克丽丝汀吧
[19:19] Meet his wife. We can go over these options together. 见见西蒙的妻子 我们能一起商量方案
[19:24] Please. 拜托了
[19:31] Uh, Ms. Blake, as, uh, director of the residency program, 布莱克女士 作为住院医生项目的主任
[19:34] I want you to know that we have followed 我想让你知道 我们非常认真地
[19:36] your recommendations very seriously. 遵循了你的建议
[19:38] Well, I’m glad to hear it. 我很高兴听到你这么说
[19:39] Just in the past three weeks, 在过去三个星期里
[19:41] we’ve hired six new attendings, 我们雇佣了六位新的主治医生
[19:44] and teaching cases have risen 40%. 教学案例上升了40%
[19:47] That’s very impressive. 真是太了不起了
[19:48] I also read the Parkinson’s research 我也读了格蕾医生和谢博德医生的
[19:49] of Doctors Grey and Shepherd. 关于帕金森的研究
[19:51] It sounds like you’ve done some groundbreaking work. 听起来你们取得了突破性的成就
[19:53] Well, they have indeed. 她们的确是的
[19:55] Well, this follow-up visit, it shouldn’t take long. 这次随访应该不会持续太久
[19:57] I’ll mostly be looking to confirm 最主要是要确认
[19:59] that the issues that I flagged have been addressed. 我标出来的问题已经得到了解决
[20:01] Which it seems that many of them have. 目前看来 很多问题都解决了
[20:03] – You’re almost done. – Thank you. -很快就好 -谢谢
[20:05] Are these your residents? 这些是你的住院医生
[20:10] Ms. Blake, I am sure you are aware that the state — 布莱克女士 你一定了解目前的情况
[20:14] the entire country, for that matter — 就这一点而言 全国
[20:16] has been experiencing a serious blood shortage. 都严重地短缺血液
[20:19] So we d-decided to take matters into our own hands. 所以我们决定亲自解决这个问题
[20:23] By making your residents donate blood during a shift? 让你们的住院医生在值班期间捐血吗
[20:27] It — This is entirely voluntary. 这 他们完全是自愿的
[20:31] Well, are you gonna shut us down for a nation-wide problem? 你要为了这个全国性的问题让我们关门吗
[20:43] So it moves the blood out of his body 所以是让机器他的血抽出体外
[20:45] and oxygenates it so he doesn’t have to use his lungs? 然后给身体充氧 让他不用肺部呼吸
[20:49] That’s right, it bypasses his heart and lungs. 没错 这能绕过他的心和肺
[20:52] Okay. 好
[20:53] Um, let’s do that, then. 那就那么做吧
[20:54] Kristen, ECMO comes with its own complications. 克丽丝汀 肺氧合机也会有问题
[20:58] Particularly, it comes with the risk of blood clots. 尤其是 会有产生血栓的风险
[21:02] So, he could… 所以 他可能…
[21:04] die more quickly. 会更快死亡
[21:06] Kristen, we usually use ECMO on patients 克丽丝汀 我们给病人使用肺氧合机
[21:08] so that their heart and lungs can rest and recover. 通常是为了让他们的心脏和肺部能休息 恢复
[21:11] And Simon’s lungs are not going to recover. 但西蒙的肺没法恢复了
[21:14] So what worries me about using ECMO in this case 所以让我担心的是 这个情况使用肺氧合机
[21:16] is that at some point — 在特定情况下
[21:17] We would have to unplug him. 我们得放弃治疗他
[21:19] At some point, yes. 在特定情况下 是的
[21:21] And that might be harder than you — 这可能会比你…
[21:23] It won’t be. 不会
[21:25] It won’t be harder. 不会更艰难了
[21:27] I mean, honestly, it’s all hard. 说实话 这一切对我来说都很艰难
[21:30] It’s more than hard. 艰难也不足以形容
[21:30] It’s, um — it’s all impossible. 这一切都让我难以接受
[21:34] But here we are anyway. Right? 但我们已经到这一步了
[21:37] Simon wants me to be able to tell our son that they met. 西蒙想让我能告诉我们的儿子 他们见过了
[21:41] That his dad loved him beyond the beyond. 告诉他 他爸爸爱他超过一切
[21:47] We’ve talked about this for months. 我们聊这个话题聊了几个月
[21:50] We’ve talked about everything, forever. 我们聊了所有的事 聊了很久
[21:52] We’re — We’re talkers, we’re planners. 我们 我们很健谈 做了很多计划
[21:56] We had so many plans. 我们制定了那么多计划
[22:00] And we don’t get to have them. 我们没法实现那些计划
[22:04] But if we could have this… 但如果我们能实现这个计划…
[22:10] I mean, obviously, we didn’t talk about ECMO. 当然了 我们没谈过肺氧合机
[22:12] We didn’t talk about this specific, impossible thing. 我们没谈过这么具体 这么难以接受的事
[22:14] But I know my husband. 但我了解我的丈夫
[22:18] I know him better than I know myself. 我了解他 甚于了解我自己
[22:23] I’m fine with the fact that it might be harder on me. 这可能对我来说更艰难 我接受这个事实
[22:26] If I have to… 如果我不得不…
[22:29] say goodbye and unplug him… 跟他道别 放弃治疗他…
[22:34] …it will be just one more impossible thing. …这只不过是又一件难以接受的事罢了
[22:41] But at least he will have met his son. 但至少 他能见见他的儿子
[22:50] Yes. 好
[22:52] I say yes. 我说好
[22:54] Okay. Let’s do it. Let’s try it. 好 我们开始吧 我们试试
[22:59] Let’s try. 我们试试吧
[23:07] Cora, we just want to make sure 科拉 我们只是想确保
[23:08] that you understand the surgery 你明白手术的目的
[23:10] and how complicated it will be. 和手术的复杂性
[23:17] It’s different when it’s you. 轮到自己时太不同了
[23:19] I’m sorry? 什么
[23:20] I’m so used to taking Sally to all her appointments and… 我以前常常带萨莉去各种预约…
[23:25] …so many doctors and so many hospitals. …看很多医生 到很多医院
[23:29] When it’s you, it’s — it’s different. 但轮到自己的时候 这是不一样的
[23:31] Sharper focus. More frightening. 更难集中精力 更害怕
[23:34] Cora, we’re gonna take great care of you 科拉 我们会好好照顾你的
[23:35] no matter what you decide. 不管你的决定是什么
[23:36] But I don’t know what happens to Sally if I die. 如果我死了 不知道萨莉会发生什么
[23:39] I mean, she’s confused if I’m gone for just five minutes. 我离开不过五分钟 她就很迷茫
[23:43] I know this surgery sounds really risky. 我知道这个手术听起来很冒险
[23:46] But in my professional opinion, 但根据我的专业意见
[23:48] it is your only chance of survival. 这是你活下去的唯一机会
[23:52] Worst-case scenario? 最坏情况是什么
[23:53] You could have organ damage. 你会器官损伤
[23:54] You could bleed too much. 你会流血过多
[23:56] – You could die. – And soon. -你会死 -而且很快
[23:58] Cora, you’ve put off your own health 科拉 你已经耽误了很久
[24:00] for a really long time. 自己的健康了
[24:02] And I think if Sally could remember who you are, 还有我觉得如果萨莉能想起你
[24:04] she would tell you that in order to take care of her, 她会告诉你 为了照顾她
[24:06] you have to first take care of yourself. 你必须先照顾好自己
[24:17] Sally. 萨莉
[24:20] Oh, love. 亲爱的
[24:21] That’s for you. 这个给你
[24:23] Yeah. 是的
[24:28] Okay, yeah. 好的 是的
[24:29] Let’s do the surgery. 我们做手术吧
[24:31] Yeah. 是的
[24:36] Good. Okay. 很好 好的
[24:37] Yeah. 是的
[24:51] John. 约翰
[24:56] We’re going to help you. 我们会帮助你
[24:58] Oh, thank God. 谢天谢地
[25:00] But it’s, uh — it’s complicated. 但是 有些复杂
[25:04] First, we’re going to relocate you and Rosie to Washington. 首先 我们要把你和萝茜安置到华盛顿
[25:06] We’re going to set you up with housing 我们会给你们提供住处
[25:08] and vouch that you’re current residents. 担保你们是现居居民
[25:10] And then we’ll file all the paperwork 然后我们会整理所有的文件
[25:11] to show Rosie’s service record 用来说明萝茜的服役记录
[25:14] and that she qualifies for physician-assisted death. 以及她提出医师协助死亡
[25:17] We’re willing to help with the costs 我们愿意在开销方面提供帮助
[25:18] and make sure that Rosie has all the medications and care 以及保证萝茜所有必须的药物和治疗
[25:21] required to keep her as comfortable as possible. 让她尽可能感到舒适
[25:23] Stop. That’s — That’s not why I came here. 停 这…这不是我来这的原因
[25:25] That’s not what I asked you for. 这不是我的需求
[25:26] We understand that, but — 我们理解 但
[25:27] John, we haven’t assessed your wife. 约翰 我们没有评估过你妻子
[25:29] To give any medications to a patient 给一位素未谋面的患者
[25:31] that you haven’t seen, it’s just — it’s… 任何药物 这…这
[25:34] – It’s not ethical. – Not ethical to who? -这不道德 -对谁不道德了呢
[25:37] Some committee? 是什么委员会吗
[25:39] Some spreadsheet that tells you what’s allowed? 还是你们要按照什么表格来
[25:42] – John — – My wife is dying. -约翰 -我妻子快死了
[25:45] She’s not going to relocate and fill out paperwork 她不会换地方 也不会填什么表
[25:48] and be vouched for by strangers. 也不会被陌生人担保
[25:50] Rosie wants it to look like she just died in her bed. 萝茜希望她看起来就像自然死在床上
[25:53] She doesn’t want our children to know she took pills. 她不希望孩子们知道她服药
[25:56] That’s what matters to her more than anything. 这对她来说胜过一切
[25:59] My wife is in pain 我妻子处在痛苦之中
[26:01] and you’re talking to me about ethics?! 而你却在和我谈道德
[26:08] Heather told me you’re veterans. 希瑟告诉我你是退伍军人
[26:11] What about honor? 那荣誉呢
[26:14] Let Rosie die with the dignity and honor 让萝茜死去时带着她生前的
[26:16] she lived with, please. 尊严和荣誉 求你
[26:21] Please. 求求你了
[26:24] – Maybe there’s a way — – No. -也许有一个办法… -不
[26:26] No, I am truly, deeply sorry, John. 没有 我真的感到非常非常遗憾 约翰
[26:29] I-I wish there was more that we could do, 我希望我们可以做得更多
[26:31] but to what you are asking, the answer is no. 但对于你的需求 回答是不
[26:33] We just can’t. 我们不能那么做
[26:55] Okay. 好的
[26:57] And there it is. 它在那
[26:59] It involves the entire hepatoduodenal ligament. 它包括所有肝十二指肠韧带
[27:02] We sure we want to keep going here? 我们确定是要继续吗
[27:07] We can do this. 我们能做到
[27:08] What other choice does she have? 她还有其它选择的吗
[27:10] Let’s mobilize the right colon first. 我们先从右边的结肠开始
[27:12] Okay. 好的
[27:14] Hyper vigilant on the suction, Helm. 对抽吸要高度警觉 赫尔姆
[27:15] We need to send every drop of blood Cora loses 我们要把科拉流出的每一滴血都送回
[27:17] into the cell saver so we can transfuse it back into her. 血液回收机 这样就可以输送回她体内
[27:32] Wait, when Dr. Webber said no, 等等 韦伯医生不同意时
[27:33] did he mean that he wouldn’t do the surgery 是表示他不会来做手术
[27:35] or that no one should do the surgery? 还是谁都不应该做这个手术
[27:38] Suction, Helm. 抽吸 赫尔姆
[27:47] Hello, forever. 初心永固
[27:51] We used to live in this two-story townhome 我们以前住的两层联排别墅
[27:54] that had an upstairs office that I was convinced was haunted. 楼上有间办公室 我很确信闹鬼了
[27:59] And every time I would go upstairs to work, 每次我上楼工作
[28:01] Simon would say, “Goodbye, forever.” 西蒙都会说 “再见 再也不见”
[28:07] It always made me laugh… 这总是能逗笑我…
[28:11] …until his diagnosis. 直到他确诊
[28:13] I told him that I didn’t want to hear that anymore, 我告诉他我再也不想听到那句话了
[28:18] and suddenly… 然后忽然就…
[28:20] instead of “Goodbye”… 不说”再见”了…
[28:24] …it was “Hello.” 而是说”你好”
[28:32] I’m ready. 我好了
[28:40] Start prepping him. Let’s move. 为他做准备 我们开始吧
[28:50] We should hang another unit of blood. 我们应该换一包血挂了
[28:54] Okay, everything is clamped off and divided. 好的 所有地方都夹住并分离了
[28:57] On my count. 听我数
[28:59] One, two… 一二
[29:02] three. 三
[29:03] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 我的天 我的天 我的天
[29:07] Perfect. 完美
[29:08] Got it? 拿好了吗
[29:10] Admit it. Parkinson’s seems boring after this. 承认吧 在这之后帕金森都显得无聊
[29:15] 请勿使用白色压力带 使用压力带可能会导致输液出现致命的空气
[30:21] You need to eat something. 你需要吃点东西
[30:26] Am I selfish? 我自私吗
[30:30] Putting him through this? 让他经历这些
[30:40] My son, 我儿子
[30:42] the first time I saw him, screaming his lungs out, 我第一次见他时 大声哭喊
[30:45] it was like my heart left my body. 就像我的心脏离开了身体
[30:48] The amount of love I experienced in that second… 那一刻我体验到的爱的份量…
[30:55] His heart rate’s increasing. 他的心率在增加
[30:56] Some bleeding over here. 4×4. 这里有些出血 纱布
[30:58] My incision is starting to ooze, too. 我的切口也开始流脓了
[30:59] We need push half a dose of protamine. 我们需要注射半剂鱼精蛋白
[31:01] BP’s dropping. 血压在下降
[31:02] …I didn’t care what happened to me 我不在乎我的余生
[31:03] for the rest of my life. 会遭遇什么
[31:05] We need to work faster. 我们要加速了
[31:05] Without adequate access, there’s no ECMO. 没有足够的通路 就没有人工肺
[31:08] Tube. 管子
[31:11] Alright. 好
[31:12] Remove the clamps. 松开钳子
[31:17] Come on, Simon. 加油 西蒙
[31:21] Come on. Come on. 加油
[31:29] That… 那
[31:32] That was enough. 那都不够
[31:43] That blood should have been here over an hour ago! 一小时前血液就应该送到了
[31:46] Dr. Mari Sellers 4619. Dr. Mari Sellers 4619. 玛丽·塞勒斯医生到4619病房
[31:47] It rains approximately 150 days a year. 这里一年150天都在下雨
[31:51] Are you actually telling me that no one has had to drive 你是说下雨天就找不到
[31:53] a shipment of blood in the damn rain? 运动血液的司机吗
[31:56] What — Okay, well, can I pick it up myself? 好吧 我能自己去拿吗
[31:58] My blood is just as helpful as anyone else’s. 我的血和其他人的一样好
[32:01] It has plasma and red blood cells 含有血浆和红细胞
[32:04] and white blood cells and platelets and — 白细胞和血小板
[32:06] W– Let me call you back. 我一会给你回电
[32:08] I have donated blood to this hospital before. 我之前在这个医院献过血
[32:11] Many times. 很多次
[32:12] And I just saw units of blood 我刚看到几袋血
[32:15] circulating into an ECMO machine, 在肺氧合机里循环
[32:16] and I know that we can use every drop we have. 我知道我们需要每一滴血
[32:18] And I can’t help. 但我却帮不了忙
[32:19] I can’t help because of this…prejudice. 我帮不了忙 都是因为这个偏见
[32:22] This absurd, disgusting idea that my blood — 这个荒唐可笑的偏见 说我的血
[32:26] my sexually active gay blood — is… 有性生活的男同血液
[32:31] My blood is the same as it’s always been. 我的血液跟以前一样好
[32:34] It’s — I-I know. 我知道
[32:35] And it is not right. 这样不对
[32:37] It is very, very wrong. 大错特错
[32:39] And if I were in charge of the rules, 如果我负责制定规则
[32:42] we wouldn’t be having this conversation. 我们就不会谈这些了
[32:44] So can I help? 我能帮忙吗
[32:45] No, Schmitt. 不 施密特
[32:47] I’m sorry. 抱歉
[32:48] But look, you help this hospital in so many other ways. 但你还能在医院里帮其他的忙
[32:53] Okay. 好吧
[32:54] Schmitt — 施密特
[33:00] Great. 好极了
[33:03] ‘Scuse me. 不好意思
[33:05] Are you Chief of Surgery? 你是外科主任吗
[33:07] Uh, y– I am, but right now I’m in the middle of — 是的 我现在有点忙
[33:09] I need to report a crime one of your doctors committed. 我要汇报你手下一名医生的罪行
[33:21] Hey! I got a — 我给你
[33:23] No. 不
[33:25] Not a good time? 现在不方便吗
[33:26] Not a good…bear? 这只熊不好吗
[33:28] Not a good match. 我们不合适
[33:33] But we had sex. 但我们做爱了
[33:36] We did. 是的
[33:37] And I-I’m so sorry, but y-you said that you loved me. 很抱歉 但你说你爱我
[33:40] And I think I might see this as more casual than you do. 我觉得自己只想随性一些
[33:45] I’m so sorry, Todd, 很抱歉 托德
[33:47] but, please, give the bear to your sister. 但你可以送给你妹妹
[33:49] Well, it’s a sex bear. 这是一只性爱熊
[33:50] It’s a “thank you for the excellent sex” bear. 是一只”谢谢美妙性爱”的熊
[33:52] Does it say that somewhere on it? 上面写了吗
[33:54] Well, no. 没有
[33:56] Then maybe it’s just a bear. 那也许就只是一只熊
[34:02] Okay, I’m sorry. 好吧 不好意思
[34:04] Um…bye. 拜
[34:11] Hey, would you like a sex bear? 你想要性爱熊吗
[34:13] Or just — I guess it’s a bear? 或普通熊
[34:20] Only a few people at Grey-Sloan 格蕾-斯隆医院只有为数不多的医生
[34:21] have successfully performed ex-vivo surgeries. 能成功进行体外手术
[34:24] Well, then, you’re lucky that Dr. Marsh joined the team. 幸好马什医生决定加入你们
[34:27] And Dr. Grey is amazing. 而且格蕾医生是个天才
[34:28] Oh, of course. 当然
[34:29] I’m so glad she decided to postpone leaving. 我真开心她推后了离开的计划
[34:36] If you watch Dr. Marsh here anastomose — 如果你仔细看马什医生的吻合术
[34:39] Dr. Grey is leaving? 格蕾医生要离开吗
[34:42] Since when? 什么时候的事
[34:49] Okay, Helm. We’re done here. 赫尔姆 这里好了
[34:51] You do the honors and bring the liver to Dr. Marsh. 你把肝脏端回去给马什医生
[34:54] Absolutely, yes. 好的
[34:59] I approve. 我同意
[35:00] What’s that? 什么
[35:01] Uh, you and Grey? Uh, Dr. Grey. 你和格蕾 格蕾医生
[35:03] I — Sorry — Never mind. Here. 不好意思 没什么 给你
[35:06] Ready to do your thing? 你准备好大展身手了吗
[35:07] She’s stable and ready. 她现在稳定了
[35:09] Let’s make this old liver new again. 我们让这个肝脏复活吧
[35:17] Simon. 西蒙
[35:18] Hello, forever. 初心永固
[35:25] How are you feeling? 你感觉如何
[35:26] Better now that you’re here. 你来了之后感觉更好了
[35:29] And…I dreamed up a name for the baby. 我还给孩子想了个名字
[35:34] Jamal. 贾马尔
[35:36] I love it. 我喜欢
[35:39] After your uncle? 跟你叔叔同名吗
[35:41] No. 不
[35:43] After you. 是以你为灵感
[35:46] It means “beauty.” 意思是”美丽”
[36:10] What’s your blood type? 你是什么血型
[36:12] What? 什么
[36:13] I’m your wife, and I don’t know your blood type, 我是妻子 但我不知道你的血型
[36:15] and I feel like that’s weird. 我感觉很奇怪
[36:17] O Positive. O型阳性
[36:18] A Positive. 我是A型阳性
[36:20] Okay. 好的
[36:21] Noted. 知道了
[36:28] Sometimes I-I feel like… 有时候我感觉
[36:31] …I feel like we knew each other better before… 我们异地恋时
[36:36] …when our relationship was long distance. 更了解彼此
[36:40] Because of blood types? 因为血型吗
[36:41] Because I’m constantly being surprised by things about you 因为我总被你身上的事和所做的决定
[36:44] and decisions you make. 感到惊喜
[36:47] Like everything you never told me about your brother, 比如你从没说过你弟弟
[36:51] and how it makes you angrier than I think you realize. 以及这事带给你的愤怒比你想象的多
[36:54] I’m not — I’m not angry. 我没 我没生气
[36:55] I… 我
[36:58] I-I am angry, but I’m not angry with you. 我是生气 但不是跟你生气
[37:01] This morning, you implied that I don’t know 今早你暗示说我不知道
[37:02] what it’s like to have a sibling. 有兄弟姐妹是什么感觉
[37:04] No, I didn’t. I didn’t. 不 没有 我没有
[37:05] I said — I said it was different. 我说过 这不一样
[37:06] It is different. 确实不一样
[37:09] You can’t see that? 你难道不明白吗
[37:09] I guess I don’t know what it’s like 我想我不知道有个行骗高手的
[37:11] to have a sibling who’s a con artist. 兄弟或姐妹是种什么感觉
[37:15] Why are you making this a fight between us? 你为什么要拿这事跟我吵架
[37:17] – It’s not a fight. – It’s not a fight. -根本没什么可吵的 -确实不是
[37:22] I guess I just feel like, um… 我想我只是觉得…
[37:27] …like I don’t know you. 我不了解你
[37:30] And that you don’t really get me. 你也并不真正明白我
[37:36] Winston, I love you. I… 温斯顿 我爱你 我…
[37:40] I think maybe… 我想也许…
[37:45] Maybe we got married too quickly. 也许我们结婚太匆忙
[37:57] Can you stop pacing and help me pack? 你能别走来走去 来帮我打一下包吗
[37:59] I’m trying to call Heather again. 我正试着再给希瑟打电话
[38:01] Heather made this mess. 麻烦因希瑟而起
[38:02] She’s not gonna get you out of it. 她是不会帮你的
[38:03] Well, maybe she can try. Or maybe — 也许她能试试 或者也许…
[38:05] Maybe — Maybe — Maybe what? 也许 也许 也许什么
[38:06] Maybe we can go back in time 也许我们能回到过去
[38:07] and help you not destroy your career? 帮你不要毁掉你的事业
[38:09] Well, maybe I can go to Utah and… 也许我能去犹他州
[38:11] …and I can help his wife. 我能帮助他妻子
[38:12] She is a soldier, Teddy. 她是名战士 泰迪
[38:14] She served our country and she deserves help! 她曾保家卫国 现在理应得到帮助
[38:16] Owen, I love you. 欧文 我爱你
[38:18] I love you and your stupid, giant heart 我爱你和你愚蠢 宽广的心胸
[38:20] and your — your intense inability 以及当你忙于相信自己的理想时
[38:22] to see reality when you’re busy believing your ideals. 完全无视于现实
[38:26] I love every part of you. 你的方方面面我都爱
[38:28] But I am not gonna watch you go off to prison, 但我不会坐视你进监狱
[38:30] and I am not gonna raise the kids alone. 我不要一个人抚养孩子们长大
[38:31] – I’m not. – So where are we going? -我不要 -那我们去哪里
[38:33] What are we doing? We’re running? 我们在做什么 我们要逃跑吗
[38:34] Yes, we are running 是的 我们要逃跑
[38:35] because that is the only option you left us. 因为这是你留给我们的唯一选择
[38:42] Please… 拜托…
[38:44] tell me a lunatic just entered my office 告诉我刚刚闯进我办公室的是个疯子
[38:47] and told me ridiculous lies about you. 他所说关于你的事全是无稽之谈
[38:50] Please, tell me I need to call the police on him, 请告诉我 我需要报警抓的是他
[38:53] and not my own doctors. 而不是我自己的医生
[39:02] You can take the specimen to pathology. Thank you. 请把样本送去病理科 谢谢
[39:05] We have reperfusion of the intestines and the liver. 我们对肠道和肝脏进行了再灌注
[39:09] Okay. 好吧
[39:11] Where’s this blood coming from? 这些血是哪里来的
[39:13] It’s the portal vein — anastomosis. 是门静脉 吻合术
[39:15] She’s lost too much. We need to order more units. 她失血过多 我们需要预定更多血
[39:17] – Clamp. The transfusions aren’t keeping up. – BP’s dropping. -夹钳 输血跟不上 -血压在下降
[39:19] You stole drugs from this hospital? 你从本医院偷药吗
[39:22] I stand by my decision, Bailey. 我坚持我的决定 贝利
[39:23] You stand by your decision to steal drugs from my hospital? 你坚持要从我的医院偷药吗
[39:27] A hospital that’s already crumbling? 一家已经濒临崩溃的医院
[39:29] It was a while ago — 这是很久以前的事…
[39:30] Well, that makes it better. 这样听起来好太多
[39:32] Your criminal conduct on my watch was a while ago! 你很久以前就在我眼皮底下进行犯罪活动了
[39:35] Okay, we still have to do the gastrointestinal reconstruction. 好吧 我们仍需要做胃肠重建
[39:37] Is there a plan? 有计划吗
[39:38] Of course there’s a plan. 当然有
[39:39] What’s her latest ABG? 她最新的动脉血气如何
[39:41] She’s acidotic, and PaO2 is plummeting. 酸中毒 血氧分压在急速下降
[39:43] – What about pressors? – Maxed out. -升压药呢 -已是最大剂量
[39:44] Was it so long ago 是很久以前的事
[39:46] that it’s outside the statute of limitations? 已经超出诉讼时效了吗
[39:48] Bailey. 贝利
[39:49] D– 医…
[39:50] What is the statute of limitations on murder? Huh? 谋杀案的诉讼时效是多长时间
[39:53] D-Did you look that up before you committed your crimes? 你犯罪前查过吗
[39:55] This wasn’t murder, Bailey. 这不是谋杀 贝利
[39:57] These were sick and dying soldiers. 这些人是病入膏肓的士兵
[39:59] They fought for their country, and I did right by them. 他们为国而战 我那样是为了他们好
[40:01] You did right by them. Well, what about me? 你那样是为了他们好 那我呢
[40:03] Did you think, even for one minute, about me? 你想过我吗 哪怕一点点
[40:06] Dr. Grey, what are we doing? 格蕾医生 我们要做什么
[40:08] That’s what everyone wants in a surgeon. 这就是大家希望外科医生具有的品质
[40:12] Someone who maybe knows what they’re doing. 一个也许知道要做什么的人
[40:13] Always have a plan. I told you that. 永远有解决办法 我告诉过你的
[40:16] Meredith. Meredith. 梅瑞狄斯 梅瑞狄斯
[40:25] – We should stop. – What?! -我们该停止手术 -什么
[40:26] We need blood. We don’t have it. 我们需要血浆 但我们没有
[40:28] So we should stop. 所以我们该停止手术
[40:30] Is everything okay? 一切都还好吗
[40:31] I’m at an accident. 我遇到了事故
[40:32] On Henderson. 在亨德森
[40:34] Were you in the accident? 你有事吗
[40:36] No. But you kinda were. 没有 但你可能有
[40:37] Her digestive tract still isn’t completely connected. 她的消化道还未完全连接好
[40:40] We’ll reconnect it once the blood arrives. 血浆到了我们再重新连接
[40:42] We’ve all felt it, a moment where all is lost. 失去一切的那一刻 我们都有所感觉
[40:45] – What? – Whether it’s in our jobs… -什么 -无论是在我们的工作
[40:47] Your blood, Miranda. 你的血浆 玛兰达
[40:48] It’s trashed. 严重受损
[40:50] …family, love… 家庭 爱情
[40:51] – No. – …we fear everything will be taken. -不 -我们害怕被夺走一切
[40:55] – No! – We close our eyes… -不 -我们闭上眼睛
[40:56] – No! – …we bite our lips… -不 -咬紧嘴唇
[40:58] No! No! 不 不
[40:59] …and the adrenaline floods through our body. 肾上腺素席卷过我们的身体
[41:02] But despite how hard you try, 但无论你有多努力
[41:03] that last-ditch attempt still may not work. 最后一搏可能仍然无济于事
[41:06] No, no, no, no, no, no, no! 不不不 不要
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号