Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] You all know her as a fierce businesswoman, 你们认识的她是强势女性商业领袖
[00:09] as an extraordinary surgeon, 了不起的外科医生
[00:11] but Catherine Fox was… 但凯瑟琳·福克斯
[00:15] so much more than that. 不仅如此
[00:17] For starters, she was my mom. 首先 她是我母亲
[00:20] There was no better mom. 全天下最好的母亲
[00:22] I mean that in some of the most surprising ways. 作为母亲 她会让你们惊讶
[00:24] I mean, she would make my Halloween costume 她每年都会给我量身定制
[00:27] every year from scratch 全新的万圣节服装
[00:28] at an old sewing machine that her grandmother gave her. 就用她祖母留下的那台老缝纫机
[00:31] When I’d fall and scrape my knee, 当我摔倒擦伤膝盖
[00:33] she would blow on it when she cleaned it out 她边清理伤口边吹气
[00:34] and tell me she was doing magic, 告诉我她在施魔法
[00:37] blowing the pain away, and she said it with such conviction 并十分坚定地说 这可以吹走疼痛
[00:40] that I think I was like 13 before I started to question it. 我十三岁之前都深信不疑
[00:44] Before the advent of surgery, 在外科手术发展之前
[00:46] many illnesses were treated with phlebotomy — 许多疾病通过切开术治疗
[00:49] also known as bloodletting. 俗称为放血
[00:51] There’s just no one like her — no one pushier, 她独一无二 没人比她更咄咄逼人
[00:54] no one nosier… 比她更大嗓门
[00:56] …and absolutely no one more loving. 也肯定没人比她更慈爱
[00:59] Also no one in the world who would force me to eulogize them 而且世上没谁会逼我说悼词
[01:02] while they are very much still alive. 在人都还没死的时候
[01:05] I love you so much, Mom. 我非常爱你 妈妈
[01:07] I hope you live forever. 希望你能长生不老
[01:09] Oh, baby. 宝贝
[01:10] Oh, that was just wonderful. Mm! 这太棒了
[01:13] All right, April, you’re up next. 好吧 艾普丽尔 你下一个
[01:15] – Wait, really? – Mom — -等下 真的吗 -妈
[01:16] It’s a foolish waste to wait till somebody’s dead 等人死了才说好话
[01:18] to say all the nice things. 这难道不是愚蠢的浪费吗
[01:19] I want mine now, and I won’t be apologetic about it. 反正我想现在听 我也没觉得对不起谁
[01:22] Don’t you think it’s a little morose? 你不觉得这挺悲伤吗
[01:24] It’s only morose if you make it morose. 只要你不弄得惨兮兮就不会啊
[01:26] All right, well, I am here on official business, 好吧 我来这有正事
[01:28] so I’m gonna go track down Jamarah Blake. 我去找杰马拉·布莱克
[01:30] – I’ll see you later. – Right. -晚点见 -好
[01:31] Go save the program. 去拯救项目吧
[01:33] Use all your charms 使出浑身解数
[01:34] and make sure you smile with those eyes. 用你那大眼睛 配上那微笑
[01:37] Those eyes have magic. 那水灵双眼就是魔法
[01:39] Okay, you ready? 准备好了吗
[01:41] – Oh, no, April, stay. Come on. – What? -不 艾普丽尔别走 -什么
[01:43] I want my speech. 你还没讲话呢
[01:45] Bloodletting is the withdrawal of blood 放血就是给病患抽血
[01:47] from a patient to prevent or cure illness and disease. 以防止或治疗疾病
[01:52] It was one of the most common medical practices 这是从古希腊至十九世纪晚期
[01:54] performed by surgeons 外科医生最常使用的
[01:55] from ancient Greece until the late 19th century. 治疗方法之一
[01:59] Why don’t more people donate blood? 为什么捐血的人这么少
[02:00] It’s an excellent question. 问得真好
[02:01] Do they not know it could be their family, 他们难道不知道 可能是自己家人朋友
[02:03] their friends? 需要用血吗
[02:04] Well, have you donated this month? 你这个月捐血了吗
[02:06] I’m a gay man, Ben. 我是基佬 本
[02:08] They don’t want my dirty, gay blood. 他们才不想要我肮脏的基佬血
[02:10] Yes. It’s a leftover from HIV and all the fear about it — 是的 害怕有艾滋病毒以及恐惧
[02:12] I know what it’s left over from, but science has advanced. 我知道这些老旧思想 但科学不断进步
[02:16] We can test for HIV now, and yet the guideline still remains, 我们可以做艾滋病测试 但规范没变
[02:20] which is lazy and gross. 这真是懒惰又恶心
[02:22] – Yeah, it is. – It’s also stupid, -没错 -还很愚蠢
[02:24] because no one rallies like the gay men rally, 因为基佬号召力超强
[02:27] and the blood shortage would be over in a week 如果他们愿意修改法律
[02:29] if they changed the law. 血荒一周就结束
[02:31] We’d have dance parties at the blood-a-thon. 我们搞个捐血跳舞马拉松
[02:33] I know you would. 我懂你
[02:35] The practice has largely been abandoned, because we now know 放血的做法已基本被淘汰
[02:38] that in the overwhelming majority of cases, 因为我们现在知道
[02:40] the use of bloodletting is harmful to patients. 在大多病例中 放血无益处
[02:43] And yet, we did it as a standard medical practice 即便如此 放血被视为标准医疗方法
[02:46] for over 2,000 years. 持续时间超过两千年
[02:49] It wasn’t a blip in the history of medicine. It was an era. 并非在医疗史上稍纵即逝 而是一个时代
[02:53] This liver is just going to continue to ooze — 肝脏持续渗血
[02:55] we need at least six more units here. 至少还需要六个单元的血
[02:57] It’s coming. 在路上了
[02:58] Okay. 好的
[03:00] Dr. Grey. 格蕾医生
[03:03] Where’s the blood? 血在哪里
[03:04] There was an accident. 发生事故了
[03:04] What? Wait, g-go back down to the pit. 什么 等等 你去急症室
[03:07] You tell Owen Hunt that I said 跟欧文·亨特说
[03:08] my OR is in line in front of his. 我的手术是在他之前
[03:10] I don’t care what trauma he has. 我不管是什么急诊
[03:11] Dr. Grey, there was an accident with the blood. 格蕾医生 是血浆运输的事故
[03:13] – What? – What does that mean? -什么 -什么意思
[03:15] The transport vehicle spun out in the rain. 运输车因为下雨失控了
[03:18] The blood’s in a puddle all over Henderson Avenue. 血浆洒落在亨德逊大道
[03:21] So we gotta get her to the ICU, right? 我们得把她送去重症监护室
[03:23] I mean, we can’t leave her open. She’s losing fluids. 不能让她这样躺着 她体液不断流失
[03:25] We can’t keep giving her saline — 不能一直给她输生理盐水
[03:27] it’s just diluting her. 这只会稀释她
[03:28] I mean, y-you want to move her? 你想要转移她吗
[03:28] Yes. We have more control in the ICU, 是 在重症监护室更好控制
[03:30] so let’s just pack her 把她包起来
[03:32] and do the best we can to bridge it until some blood arrives. 尽全力在血浆到达之前维持好
[03:35] – Okay. – If anybody up there has not given blood yet, -好的 -如果楼上还有人没献血
[03:38] now would be a good time. 现在就是好机会了
[03:41] That’s one of us down there. 在下面的是我们同伴
[03:43] Where’s your loyalty? 你的的忠诚在哪
[03:45] This is your arena. 这是你的主场
[03:47] How well you play — that’s up to you. 表现如何 由你决定
[03:55] I have a blood shortage, 血库告急
[03:57] and there are dozens of bags of blood 而且几十包血
[04:00] spilled on the street. 撒到了街上
[04:02] I have a physician shortage, 我缺医生
[04:04] and then you two — you two — 然后你俩 你俩
[04:06] I had one thing solved, 我才解决一件事
[04:08] and then you just spilled it in the street. 然后你们就搞出这档子事
[04:12] Meanwhile, the accreditation council is here. 同时鉴定委员会在这里
[04:16] And who the hell’s covering the pit? 而且谁去急诊室
[04:19] Kepner, I need you to cover the pit. 凯普娜 我需要你去负责急诊室
[04:22] Hi. I don’t work here. 我不在这儿上班
[04:23] – I came for coffee. – Take it to go. -我是来倒咖啡的 -带着走
[04:24] What, you want cream? 你要奶油吗
[04:26] Sugar? 白糖
[04:28] Hey, guys. Hey. 你们
[04:29] Everything okay? 一切还好吧
[04:30] It is now that you are covering the pit. 只要你去负责急诊室 就万事大吉了
[04:36] Okay, if you — 好 如果你
[04:38] Yep. All right. Okay. 对 好 好
[04:39] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[04:45] And don’t sign him up for baseball 别给他报棒球
[04:47] just because I played baseball. 就因为我打棒球
[04:49] What if he likes baseball? 那他如果喜欢棒球呢
[04:50] Just let him be him. 就让他作自己
[04:53] Okay. 好
[04:54] What else? 还有什么
[04:55] You will be the most excellent mother. 你会是最好的妈妈
[05:01] How you feeling, Simon? 西蒙 你感觉怎样
[05:02] Like there’s too many doctors in here for a dying man 感觉这么缺医生的情况下 还有一堆医生
[05:06] in a physician shortage. 围着一个要死的人打转
[05:07] Except there’s also a blood shortage. 另外还缺血
[05:09] All of our surgeries got canceled. 我们所有的手术都取消了
[05:11] Everyone loves you, babe, you just have to deal with — 大家都爱你 亲爱的 你只需要处理
[05:15] Baby? Kristen? 宝宝吗 克丽丝汀
[05:17] Oh, you think it’s Braxton Hicks again? 你觉得又是假性宫缩吗
[05:19] No, these are worse. 不是 更严重
[05:21] Can I? 我可以吗
[05:21] I’ll page OB. 我呼叫妇产科
[05:22] – Dr. Wilson — Call — Call Dr. Wilson. – Okay. -威尔逊医生 叫 叫威尔逊医生 -好
[05:25] Maybe they’re real? 也许是真的
[05:26] Oh, please, God, let these be real. 求求老天 让它成真吧
[05:42] Kepner, what are you doing here? 凯普娜 你在这儿干嘛
[05:43] Uh, long story. What do we got? 说来话长 什么情况
[05:45] 37 units of blood. 37单位的血
[05:47] So they got you working the pit, huh? 所以他们让你负责急诊室了吗
[05:49] A few hours, I hope. 我希望就几个小时吧
[05:50] Honestly, I don’t know what’s going on. 老实说 我不知道是怎么回事
[05:51] Your wife started yelling at me, and I’m like Pavlov’s dog. 你妻子开始对我吼叫 我就像巴甫洛夫的狗
[05:54] Bailey yells, and I snap to attention. 贝利一喊 我立马集中注意力
[05:57] Well, a blood shortage is what’s going on. 情况是缺血
[05:58] Well, yeah, there’s a nationwide blood shortage 是啊 全国都缺血
[06:00] since they closed the mobile clinics in the pandemic. 因为疫情以来流动诊所都关闭了
[06:03] But I’m just saying, right now, 但我是说 现在
[06:04] today, Grey-Sloan is experiencing 今天格蕾-斯隆正面临着
[06:05] an acute blood shortage. 临时缺血
[06:07] And all the blood that was supposed to replenish the stores 所有本该用来补充储备的血液
[06:08] was in an accident. 都出事了
[06:09] Any injured drivers? 有司机受伤吗
[06:10] Yeah, we went them to Seattle Pres. 有 我们把他们送到西雅图长老会医院去了
[06:12] Why? 为什么
[06:12] Because you don’t have the blood to treat them. 因为你们没有血来治他们
[06:14] You just brought me 37 units. 你刚给了我37单元的血
[06:15] It’s not enough. Look, Kepner, I — 不够 凯普娜 我
[06:17] Look, I know you don’t really work here, 我知道你其实不在这里上班
[06:19] but you’re gonna have to close to trauma. 但是你现在必须拒收创伤病人了
[06:24] Bailey’s definitely gonna yell about that. 贝利肯定会大吼大叫的
[06:30] And the Fox Foundation is so committed to revitalizing 福克斯基金会积极致力于复活
[06:33] the residency program that we’re doubling our funding in both 住院医生项目 所以我们投了双倍的钱
[06:36] the resident wellness program and the skills lab, 用于住院医师关怀计划和技术实验室
[06:38] and we’re recruiting specialized personnel 我们正在招聘专门的人员
[06:39] – to assure its success. – Coming through! -确保项目的成功 -借过一下
[06:42] Dr. Zemel to the OR. 泽梅尔医生请到手术室
[06:44] Dr. Lita Zemel to the OR. 丽塔·泽梅尔医生请到手术室
[06:47] Ms. Blake, any chance you want to share 布莱克女士 你能告诉我
[06:49] what it is you’re thinking here? 你是怎么想的吗
[06:51] Meredith Grey is leaving Grey-Sloan. 梅瑞狄斯·格蕾要离开格蕾-斯隆医院了
[06:55] Well, she’s indicated that after, uh, 她提到
[06:57] we get back on our feet, 我们重新振作后
[06:58] – she has a desire to — – No, no. -她想 -不 不
[07:00] – A plan. – Yes. -计划 -对
[07:02] She said she, uh, does have plans to leave. 她说过她确实有计划离开
[07:05] And I only know that 而且我知道这事
[07:06] because I overheard it from a resident. 是因为意外听到住院医生的话
[07:09] So what I was thinking while you were talking 所以你在说话的时候 我在想
[07:12] is that I wonder what else is being kept hidden from me. 是不是还有其他事瞒着我
[07:16] What I was thinking is that this man, 我在想 这个人
[07:18] he wears a suit well and talks a real good game, 西装革履 口灿莲花
[07:22] but what else is he notsaying? 但有什么是他没说的
[07:26] Dr. Rose to the NICU. 罗斯医生请到新生儿重症监护室
[07:28] These burn pit victims — 这些燃烧坑受害者
[07:30] some of them were just kids when they signed up. 其中一些人报名时还只是孩子
[07:32] Now they’re dying in their 20s with lungs so scarred 现在他们二十多岁就要死了 肺部全是伤
[07:34] they don’t even look like lungs. 都认不出是肺了
[07:35] Come on, Bailey, just let us go, please. 拜托 贝利 让我们过去
[07:37] – I can’t. – He will go to jail. -不行 -他会坐牢的
[07:39] Not my problem. 不关我的事
[07:40] It’s not my doing. 不是我干的
[07:41] What if this was Ben? 如果换作是本呢
[07:43] Ben would never. 本才不会
[07:45] Are you sure? 你确定
[07:46] Ben isn’t much of a rule-follower, as I recall. 我记得本不是很按规矩来办事的
[07:48] He may not be a rule-follower, 他也许不按规矩
[07:50] but he is not a law-breaker! 但他不会违法
[07:52] Do you really believe that 你真的觉得
[07:54] these soldiers should be left alone to die 应该让那些士兵独自
[07:55] a slow and brutally painful death? 慢慢且痛苦地死去
[07:57] They’re bankrupting their families along the way. 同时也榨干了他们的家庭
[07:59] You work to change the law! You do not break the law! 你该去改变法律 而不是违反它
[08:03] We areworking to change the laws, Bailey. 我们在改变法律的路上了 贝利
[08:05] Bailey… 贝利
[08:07] we have been on the front lines. 我们曾经上过前线
[08:10] We know what these soldiers have survived 我们知道这些士兵经历了什么
[08:12] and what they’ve sacrificed. 他们牺牲了什么
[08:14] Their lungs are full of scar tissue caused 他们的肺部全是由
[08:17] by short-sighted decisions made by our U.S. Military. 我国军队目光短浅的决定而造成疤痕
[08:21] I had to fight for them. 我必须帮助他们
[08:25] I had to. 我别无选择
[08:30] 急诊室因供血短缺而暂时关闭 如果您有意愿献血请入内
[08:40] I read your article. 我读了你的文章
[08:42] You are such a rock star. 你可真是牛人
[08:43] Thank you. 谢谢
[08:45] I saw that you were covering the pit. 我看你在急诊室替班
[08:46] I wanted to see if you needed extra hands. 想来看看你需不需要帮忙
[08:48] Yeah, well, I probably would have if we hadn’t closed to trauma. 如果我们没有拒接创伤患者 那的确需要
[08:50] Owen must be losing his mind. 欧文指定是疯了
[08:53] Do y– Do you have an update on Catherine? 你知 你知道凯瑟琳的最新情况吗
[08:54] No, I’m scheduled to talk to her oncologist later today. 没有 我今天晚点约了她的肿瘤医生谈
[08:58] Well, keep me company. 来陪陪我
[08:59] Tell me how you are. 讲一下你的近况
[09:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[09:03] Oh, no. Wha– 不 怎么了
[09:06] This keeps happening. 我最近经常这样
[09:07] I’m — 我
[09:08] I’m going through a breakup, and 我刚分手但我
[09:10] I just cannot seem to shove it down. 我有点难以释怀
[09:13] You fell in love? 你遇见爱情了
[09:14] No. 不是
[09:15] No, because I have fallen in love so many time in my life, 不是的 我有生以来遇见过太多次爱情了
[09:18] and it feels like a roller coaster. 感觉每次都像坐过山车
[09:21] It feels thrilling and consuming and sickening and desperate, 既刺激又费力 令人恶心又绝望
[09:25] and this did not feel like that. 但这次不一样
[09:27] This… I think I felt, um, seen? 这次我感觉…被看到了
[09:31] I felt known. 被人理解
[09:32] And, um, I didn’t fall in love — 而且我不是遇见了爱情
[09:34] I-I kind of slid into it, 是拥抱了它
[09:39] um, like two puzzle pieces that just kind of fit. 像拼上了严丝合缝的两块拼图
[09:41] So what happened? 那怎么会分手
[09:43] They don’t want what I want. 他们不想要我想要的东西
[09:47] And they — they don’t want what I have. 而且他们 不想要我有的东西
[09:51] They don’t want kids. 他们不想要孩子
[09:54] Are you sure it’s over? 你确定你们间结束了吗
[09:57] It feels pretty over. 感觉无可挽回了
[09:59] I’ve been where you are. 我也一度和你一样
[10:02] But never say never. 但一切皆有可能
[10:07] Sometimes love comes back around. 有时候爱会回来找你的
[10:13] Okay. We got FFP here. 我们有些冰冻血浆
[10:14] It’s not blood, but it should help with her coagulopathy. 虽然不是全血 但这应该能有助于她的凝血功能
[10:17] We can use plasma expanders, too. 我们还能用血浆膨胀剂
[10:19] Yeah. 是的
[10:19] Why did we do this? 我们为什么要这么做
[10:21] We knew there was a blood shortage. 我们知道今天医院缺血
[10:22] Why did we do this today? 我们为什么挑今天做
[10:23] We did it because the tumor 我们今天做是因为肿瘤
[10:25] is wrapped around the vasculature 侵犯了她肠道的血供
[10:27] of her intestines and her liver. 以及她的肝脏
[10:29] If we did not take it out, 如果我们不把它切出来
[10:31] she could die from obstruction or catastrophic GI bleeding. 她就会死于梗阻或严重内出血
[10:35] Do you understand? 明白了吗
[10:38] You did what? 你做了什么
[10:39] Took the tumor out. 我切掉了瘤子
[10:40] Why the hell would you do that? 你为什么要这样做
[10:41] I expressly told you no! 我强调过让你别做
[10:44] You expressly told me you did not want to participate. 你强调过你不想参与进来
[10:48] I am the chief of general. 我是普外的主任
[10:50] I made a call to do the surgery today. 我决定今天做手术
[10:52] Yeah, right, because no one’s opinion matters but yours. 没错 因为除了你外别人的观点都不重要
[10:54] Dr. Webber, this is really not the time — 韦伯医生 现在不是
[10:55] And as always, it’s all about Meredith Grey 这次也一样 全在乎梅瑞狄斯·格蕾
[10:58] and what she wants, 和她想要的东西
[10:59] with no thought to the consequences it may have. 不计一切后果
[11:02] The consequences are that this woman would have died. 后果就是不做手术 这个女人也许会死
[11:05] Yeah, and you may have just killed the residency program 是的 而你也许刚把这的外科住院医生项目
[11:08] along with her, which is what you wanted all along, right? 和她一起搞死了 而这也是你一直想要的不是吗
[11:11] To ensure that this place would go up in flames 好确保在你离开后这个地方
[11:13] as you walked out, to burn it down behind you? 在你身后付之一炬
[11:16] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你都做了什么吗
[11:17] I have to investigate what’s going on here. 我必须得搞清楚这里都发生了什么
[11:19] Congratulations, Meredith. 恭喜你 梅瑞狄斯
[11:21] Ellis would finally be proud of you. 爱丽丝终于会以你为荣了
[11:33] Listen to me, Meredith. 听好了 梅瑞狄斯
[11:35] Anyone can fall in love and be blindly happy, 随便谁都能坠入爱河并喜不胜收
[11:38] but not everyone can pick up a scalpel and save a life. 但不是随便谁都能拿起手术刀救人
[11:44] The tumor had to come out. 这个瘤子必须得切掉
[11:46] It is killing her. 它在杀死她
[11:48] It had to come out, and you know it did. 这个瘤子必须得切 你也明白的
[11:53] Understood. 我懂
[11:56] And the pain feels like cramps? 疼痛感觉像抽筋吗
[11:59] Uh, it’s — Aaah, it’s bad. 是 很痛
[12:01] I don’t know. It — It feels like pain. 我不知道 感觉疼
[12:04] Okay. But the pain is coming and going like contractions? 但你是像是宫缩一样一阵阵地疼吗
[12:07] Yes! Sort of, uh, I don’t know. 对 有点像 我不知道
[12:09] It’s not completely going away. 疼痛并没有完全消失
[12:12] Okay, I need to take you to the OB floor… 好了 我需要带你去妇科
[12:15] …to do a proper exam and to check on the baby. 做个正式的检查看看孩子的情况
[12:18] You think there’s something wrong with the baby? 你是觉得孩子有什么不妥吗
[12:19] – Kristen, try not to panic. – I do, though. -克丽丝汀 别慌好吗 -但我很慌
[12:23] I do panic, and trying not to panic doesn’t usually work. 我很慌 试着别慌可没什么用
[12:25] Hey, look at me. 看我
[12:26] Look at me. Breathe. 看着我 呼吸
[12:28] In, out. 吸气 呼气
[12:30] I love you. 我爱你
[12:31] Go with Dr. Wilson. 和威尔逊医生走吧
[12:32] I don’t want to leave you, though — 但我不想离开你
[12:34] Oh, my God. We need a gurney in here! 天哪 快推轮床过来
[12:36] I got it! 我来推
[12:37] – Okay, okay. – Oh, my God. -好的 -我的天哪
[12:38] What’s happening? 发生什么了
[12:39] Um, it could be a placental abruption. 有可能是胎盘早剥
[12:40] But we need to go now. 但我们现在就得走
[12:42] Are we gonna take out the baby? 我们要把孩子取出来吗
[12:43] It looks like it. 看上去是的
[12:44] Okay, page Carina DeLuca. 呼叫卡丽娜·德卢卡
[12:46] She’s in surgery. I saw her — she just went in. 她在手术室 我看到她刚进去
[12:47] Okay, I need to stop the bleeding and deliver the baby, 我需要止血并且把孩子剖出来
[12:49] so I need hands. 所以我需要帮助
[12:50] – I’ll come. I’ll help. – Schmitt, we need blood, stat. -我一起吧 我能帮忙 -施密特 我们需要血
[12:51] – What is your — – B negative! -你的血型是什么 -B型阴性血
[12:53] – Okay, go. – Yeah. Got it. -快去 -知道了
[12:54] Simon, stay alive. 西蒙 你要坚持住
[12:55] Stay alive so you can meet him. 你要活到能见到他
[12:57] – Tell Dr. Lincoln to keep him alive. – Okay. -告诉林肯医生 要让他活着 -好的
[13:08] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[13:11] Hey! Oh, okay. I called ahead, 我提前打电话了
[13:12] and we have two units of B neg on the way to OR 4. 有两袋B型阴性血送到四号手术室
[13:14] Okay. We need at least four! 但我们至少需要四袋
[13:16] I know! 我知道
[13:17] We’ve got Kristen, Schmitt. 克丽丝汀有我们在 施密特
[13:18] – Go solve this! – How?! -去解决这件事 -怎么解决
[13:19] Think on your feet, Schmitt! 动动脑子随机应变 施密特
[13:21] That’s the job. 这是你的工作
[13:22] Okay, Kristen, we’re almost there. 克丽丝汀 我们马上到了
[13:26] Okay. Okay. 好吧
[13:28] Watch out, watch out! 当心 当心
[13:30] A placental abruption. 胎盘早剥
[13:33] How bad is that? 有多严重
[13:34] Honestly, it can be very dangerous, 说实话 有可能会很危险
[13:36] but she is in the best of hands here. 但是这里最好的医生在照顾她
[13:38] – And the baby? – They will do everything they can -孩子呢 -她们会竭尽所能
[13:41] to keep them both safe. 让她们母子平安的
[13:43] Schmitt, what, what? 施密特 怎么了
[13:44] Blood, blood. 我要血
[13:47] Take it. 拿去吧
[13:48] No, we — we need this blood. 不行 我们需要这袋血
[13:50] They both have the same blood type. 他们是一样的血型
[13:51] They’re both B negative. 他们都是B型阴性
[13:52] Take it. Take it to my wife. 拿去把 拿去给我妻子用
[13:53] No, we need some of this blood for the — 不行 我们要用这袋血
[13:54] No, take it all to my wife. 不用 都拿去给我妻子
[13:56] Save my wife. 去救我的妻子
[13:59] I ca– 我没别的办法了
[13:59] Uh, alright, alright. Yeah, yeah. 好吧 好吧
[14:01] Thank you, thank you, thank you. 谢谢
[14:02] Excuse me, sorry! 借过 抱歉
[14:03] Hey, Schmitt! 施密特
[14:04] Kristen’s having an abruption. 克丽丝汀胎盘早剥了
[14:07] Simon, if she had an abruption, 西蒙 如果她有胎盘剥落
[14:08] that means they’re delivering the baby. 这就意味着她们要把孩子取出来
[14:09] It will only take a few minutes. 只需要几分钟
[14:10] Take me off this machine. 撤掉我的机器
[14:11] Give all my blood to my wife. 把我所有的血都给我妻子
[14:13] Save my wife. Save my child. 救我的妻子 救我的孩子
[14:16] I’m a dead man. 我是将死之人了
[14:18] If you unplug that machine, I’m gone. 如果你撤掉这个机器 我就死了
[14:21] Save them. 要救他们
[14:24] Please. 拜托了
[14:32] Ashes to ashes. 尘归尘
[14:34] You grew up. It’s awful being a grown-up. 你长大了 当大人很糟糕
[14:38] – Pentaspan is running. – I wish I could go back. -在输淀粉水溶液了 -我希望能回到过去
[14:39] The labs — they don’t look great, though. 但化验结果不太好
[14:41] I’d do everything so differently. 我会做完全不同的决定
[14:44] She told me not to come here. 她让我不要来这里
[14:46] Ellis. 爱丽丝
[14:48] You know, she wasn’t completely lucid all the time, 她那个时候并不是完全清醒
[14:50] but one time, I distinctly remember her telling me… 但有一次 我清楚地记得她告诉我
[14:53] It’s just blood. 只是血
[14:54] – Do not go there. – Why? -不要去那里 -为什么
[14:56] She didn’t believe Richard Webber had 她不相信理查德·韦伯
[14:58] what it took to teach me. 有能力教我
[14:59] – That’s the job. – That’s the job. -这就是工作 -这就是工作
[15:01] To be what she expected me to be. 成为她希望我成为的人
[15:03] I raised you to be an extraordinary human being! 我是要把你培养成一个非凡的人
[15:05] You’re no more than ordinary! What happened to you? 但你现在如此普通 你发生什么了
[15:08] And you didn’t listen to her. 你没听她的
[15:09] This may be surprising to you, Dr. Marsh, 这可能会让你惊讶 马什医生
[15:11] but I do not love being told what to do. 但我不喜欢别人告诉我该做什么
[15:15] I also think she just didn’t want me to find out 我觉得她也是不想让我发现
[15:16] about her dirty laundry. 她的丑事
[15:17] You know, Meredith, what — what Richard said… 梅瑞狄斯 理查德说的
[15:21] Is not true. 并不是真的
[15:24] We could have waited to do the surgery on Cora. 我们可以等等再做科拉的手术的
[15:27] You — You pushed for us to do it today. 是你执意要我们今天做
[15:29] So you think I’m sabotaging the program, too? 所以你也觉得我在蓄意破坏培训项目吗
[15:32] No. 不是
[15:32] Do you think I’m arrogant? 你觉得我太很傲慢吗
[15:33] No, the opposite. 不 恰恰相反
[15:35] I-I-I think, if anything, 我觉得 如果有任何理由的话
[15:37] you’re feeling insecure about leaving, so… 你是对离开感到不安 所以
[15:41] Crash cart. She’s coding. 急救车 她心脏停跳了
[15:51] Dr. Cantor to Oncology. 坎特医生到肿瘤科
[15:53] Dr. Cantor to Oncology. 坎特医生到肿瘤科
[15:55] Dr. Bailey, I have been calling and — 贝利医生 我一直在打电话
[15:57] I’m aware. 我知道
[15:58] I, uh — We had an unexpected — 我 我们遇到了意想不到
[16:02] It’s been a bit of a day. 今天过得不太顺利
[16:04] Well, are you aware that your ER has closed to trauma? 你知道 你的急诊室关闭 不治疗创伤了吗
[16:09] I was not aware. 我不知道
[16:11] But I’m not surprised. 但我不奇怪
[16:13] – Dr. Bailey — – Uh, Ms. Blake, we — -贝利医生 -布莱克女士 我们
[16:15] we need a few minutes here, please. 我们这里需要私聊几分钟 麻烦了
[16:21] I will wait in your office. 我在你的办公室里等你
[16:24] Better yet, we’re having a blood drive. 我有更好的主意 我们有献血活动
[16:26] I invite you to donate while you wait. 我邀请你 在等待的时候献个血
[16:35] The world is broken. 世界分崩离析了
[16:38] The world is broken in a thousand different ways 世界支离破碎
[16:41] that I cannot fix. 而我无法弥补
[16:47] I have to call the police… 我得报警…
[16:49] …because if I don’t, I could go to jail, too, 因为如果我不报警 我也可能会进监狱
[16:52] and that’s not happening. 我不能让这事发生
[16:53] – Bailey — – I have to call the police, -贝利 -我得报警
[16:55] but I have to manage a life-threatening 但我得先处理好血液短缺的事
[16:59] blood shortage first… 人命关天…
[17:02] and that could take me a few hours. 可能得耗费我几个小时
[17:06] In the meantime, I’ll accept your resignations, 与此同时 我接受你们的辞职
[17:10] and I… 还有 我…
[17:17] …I wish you both the best of luck. …我祝你们两位好运
[17:32] Okay, you get the kids. I’ll run home, and I’ll pack what I can. 好了 你去接孩子 我回家 尽量收拾行李
[17:36] No, no. We don’t have time. 不行 我们没有时间了
[17:37] Bailey might be buying us more time, 贝利可能会给我们争取更多时间
[17:39] but we don’t even know if John’s called the police or not. 但我们还不知道约翰报警没有
[17:41] We have to go, and we have to go right now. 我们得走了 得立刻就走
[17:42] Okay. 好
[17:43] – I’ll get Amelia to get the kids, okay? – Okay. -我让艾米莉娅去接孩子 好吗 -好
[17:45] Let’s go. 我们走
[18:15] Here we go. 这里
[18:18] I heard there was a preemptive memorial? 我听说你预先办了一场葬礼
[18:21] Oh, it was really beautiful. 非常美好
[18:23] It made me want to do something bigger, 让我想准备件更大的活动了
[18:25] like a dinner or something. 比如晚宴之类的
[18:27] Lord, if there’s one thing my wife does well, 天啊 如果我妻子只有一件事能做好
[18:29] it’s take compliments. 那就是接受赞美
[18:31] In that case, I have bad news. 这么说来 我有个坏消息
[18:33] I just spoke with your oncologist, 我刚和你的肿瘤医生谈过
[18:34] and there is no need for a preemptive memorial, 你们没必要提前办葬礼了
[18:38] because your tumor is responding… 因为你的肿瘤对化疗试验…
[18:41] to the chemo trial. 有反应了
[18:44] So, Catherine, 所以 凯瑟琳
[18:45] for the moment, you are living with cancer 目前 你要与癌症共同生存
[18:48] rather than dying from it. 而不是死于癌症了
[18:52] Oh, to hell with it. 管他的
[18:53] I’ll still give that dinner party. 我还是要办晚宴派对
[18:56] Dr. Shepherd, get your speech ready. 谢博德医生 准备好你的演讲
[18:58] We have a lot to celebrate. 我们有很多事要庆祝
[19:02] Oh, baby, did you hear that? 宝贝 你听到了吗
[19:04] Did you hear that? 你听到了吗
[19:06] Do you have to turn it off now? 你现在就得关掉吗
[19:08] No, the surgeon can continue to work, 不 外科医生会继续干活
[19:11] but without fresh blood products, 但没有新鲜的血液制品
[19:13] there’s a much higher chance of you bleeding or clotting. 你失血或血液凝结的几率会高很多
[19:17] But there’s a chance? 但还有可能吗
[19:20] There’s a chance I’ll meet him? 我还有可能见他吗
[19:24] There’s a chance. 有可能
[19:28] Simon… 西蒙…
[19:31] it has been a tremendous privilege to be your doctor. 我非常荣幸能够做你的医生
[19:34] It’s been a gift to witness your love story. 这是上天恩赐 让我们能见证你的爱情故事
[19:38] I never imagined a great love in my life. 我从来没想过人生中会遇到美好的爱情
[19:42] I always pictured my child, but never my wife, 我总是会想象我的孩子 但从没想象过我妻子
[19:46] and then I met Kristen, and she changed me. 然后 我遇到了克丽丝汀 她改变了我
[19:51] She noticed every little thing about me — 她注意到了关于我的每一件小事
[19:55] my fear, my shame, my doubt. 我的害怕 我的羞耻 我的疑惑
[20:00] She pulled all the secrets out of me, 她把我的秘密都掏了出来
[20:02] and she held them to the light. 并将其公之于众
[20:06] She loved me. 她爱我
[20:10] And little by little… 一点点地…
[20:14] she showed me how to love myself. 她向我展示了 我该如何爱自己
[20:19] And if that is not a life well lived… 如果这还不算美好的人生…
[20:25] I don’t know what is. 我真不知道什么才是
[20:31] Tell her that, will you? 告诉她 好吗
[20:58] Let’s push another amp of epi. 再推一剂肾上腺素
[20:59] No, it’s been too long. 不行 太久了
[21:01] It’s been too long. 已经太久了
[21:02] She’s not oxygenating. 她没再充氧了
[21:03] You’ve been running the same code for half an hour. 你已经执行同一行为半个小时了
[21:05] – She’s in total organ failure. – She’s in DIC. -她彻底器官衰竭了 -她弥散性血管内凝血了
[21:08] Get me blood. 把血给我
[21:09] Come on, Cora. 加油啊 科拉
[21:11] Come on, Cora! 加油 科拉
[21:12] Sally needs you! 萨莉需要你
[21:13] Do you understand? 你明白吗
[21:14] I can’t live without you! 我不能没有你
[21:16] Stay awake! 保持清醒
[21:17] Cora! 科拉
[21:18] – Come on, don’t leave us. – Meredith. -拜托 别离开我们 -梅瑞狄斯
[21:20] You stay awake! 给我保持清醒
[21:22] Cora! 科拉
[21:23] Come on, please. 拜托 求你了
[21:24] Hold on, okay? 坚持住
[21:25] – I love you! – Meredith. -我爱你 -梅瑞狄斯
[21:30] – Please don’t die! – Get out of here, Meredith. -求你别死 -离开这里 梅瑞狄斯
[21:37] Okay, here he is. Take him. 他出来了 抱住他
[21:40] Her BP is tanking. We need more blood! 血压骤降 我们需要更多血液
[21:42] That’s the last bag of B negative. 那是最后一袋阴性B型血了
[21:44] Alright. Call for some crash blood. 呼叫 要求拿点急救血来
[21:46] That’s the last bag, Dr. Pierce. 那是最后一袋了 皮尔斯医生
[21:49] Okay. I have to clamp her uterine arteries. 好 我得钳住她的子宫动脉
[21:51] I have to take the uterus. 我得接手子宫
[21:52] Dr. Pierce, can you suction so I can see better? 皮尔斯医生可以抽吸吗我能看得清楚些
[21:54] You got it. 可以
[21:57] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[21:58] Not now! 现在没空
[21:59] I have blood. B negative, one bag. 我有血袋 B血型 一袋
[22:00] Hang it! 快挂起来
[22:02] Okay. Help me isolate the… 好的 帮我分离…
[22:06] We cannot lose her. 我们不能失去她
[22:07] I need to take the baby to Simon. 我要把宝宝带给西蒙看看
[22:10] Not yet! 还不行
[22:11] Push that unit as fast as you can. 尽快注射那袋血
[22:19] Okay, now the clamp. 好的 现在用止血钳
[22:21] Okay. Get more pressers if we have to. 好的 如果有必要就用更多压力
[22:28] Okay, he’s ready. 好的 他可以了
[22:29] Okay, you can take him. Be careful. 好的 你可以带走他 小心一些
[22:33] I got control of the vessels. 我控制这些血管
[22:34] Now let’s clamp the cardinal ligaments. 现在我们夹住枢纽韧带
[22:47] Is he here? 他来了吗
[22:48] Not yet. 还没
[23:07] Meredith, that’s it. 梅瑞狄斯 她死了
[23:15] Derek, you go. 德里克 干得漂亮
[23:18] We’ll be fine. 我们会好的
[23:28] Time of death, 5:18. 死亡时间 5:18
[23:53] Simon! 西蒙
[23:54] Simon. Simon, he’s here. 西蒙 西蒙 他来了
[23:58] Simon! 西蒙
[24:14] Hello forever. 初心永固
[25:15] Teddy. 泰迪
[25:17] Hey, guys. 嘿 家人们
[25:18] I don’t think these two are allowed in here. 我不觉得他们可以来这种地方
[25:21] – No, they’re not. – Thank you. -没错 他们不能来 -谢谢
[25:22] You want to tell me what’s going on? 你们想告诉我一下发生什么了吗
[25:24] No. We can’t. 不 我们不能说
[25:25] Seriously? You guys are scaring me. 认真的吗 你们吓到我了
[25:26] Where are you going? 你们要去哪里
[25:27] Amelia, please don’t ask questions. 艾米莉娅 别问问题
[25:29] Have you met me? I’m asking questions. 你们见过我吗 我就要问问题
[25:32] Where are we going, Papa? 我们要去哪 爸爸
[25:34] We’re — We’re going on a trip, sweetheart. 我们…我们要去旅行 宝贝
[25:35] Is it — Is it your mom? Is it Megan? 是…是你妈妈吗 是梅根吗
[25:37] Everybody’s fine. We just — We need to go. 大家都很好 我们就是…该走了
[25:39] The program is being assessed today! 今天要评估项目呢
[25:41] Amelia, please, let us go. 艾米莉娅 求你 让我们走吧
[25:44] – Let’s go. Let’s go. – Come on, baby. Come on. -我们走 -宝贝 快走
[25:46] I can’t lose you! 我不能失去你们
[25:47] Whatever is going on here, I — I cannot lose you. 不管发生什么 我…不能失去你们
[25:50] Please just tell me where you are going. 求你们告诉我你们要去哪
[25:51] Amelia, we will call soon. 艾米莉娅 我们会很快打给你
[25:53] I promise, okay? 我保证 好吗
[25:54] Come on, let’s go. Let’s go, guys. 来 我们走 我们走家人们
[25:55] – Everybody, up, up, up. – Run, run, run. We gotta go. -大家快上去 走 -跑 我们该走了
[25:56] That’s so good. We’re in a rush. 太好了 我们赶时间
[25:57] Great job. Great job. 很好 很好
[26:15] Sally. 萨莉
[26:17] I’m Dr. Grey. 我是格蕾医生
[26:24] Sally, this doctor wants to talk to you. 萨莉 这位医生想和你聊聊
[26:30] I’m Dr. Grey. I was your niece’s surgeon today. 我是格蕾医生 你外甥女今天的外科医生
[26:33] I’m so sorry. 我非常遗憾
[26:36] Cora went into organ failure and did not make it. 科拉最后器官衰竭了没能坚持下来
[26:40] We did everything we could. 我们尽力抢救了
[26:45] Who? 谁
[26:47] Cora, your niece. 科拉 你外甥女
[26:52] Who? 谁
[26:54] – Who? – This is your family. -谁 -这是你的家人
[26:56] I used to be a doctor, I think. 我以前是个医生 我觉得
[26:57] You were a doctor, Mom. You were a surgeon. 你是医生 妈妈 你是外科医生
[26:59] The carousel never stops turning. 旋转木马永不停止转动
[27:01] I can’t get off. 我下不来
[27:08] We put out the call on social media. 我们在社交媒体上发了招募
[27:12] I hate this hateful, stupid rule, 我讨厌这个可恶又愚蠢的规定
[27:15] and I think I might sue the FDA to get it changed. 我觉得我会起诉食药局改改
[27:19] But in the meantime, we called our friends. 但与此同时 我们召集了我们的朋友
[27:22] – Our… – Sexless friends. -我们的… -不做爱的朋友
[27:25] We’re doing our part. 我们做我们该做的
[27:29] I will fight this hateful, 我会和你一起抗争
[27:32] stupid rule with you, Schmitt. 这个可恶又愚蠢的规定 施密特
[27:36] Yes, queen. 好的 女王陛下
[27:58] Your daddy loved you. 你爸爸爱你
[28:04] He loved you beyond the beyond. 他爱你胜过一切
[28:42] Oh. Oh, my gosh. 我的天
[28:45] Do you know what’s going on with Owen and Teddy? 你知道欧文和泰迪怎么了吗
[28:48] They okay? 他们还好吗
[28:49] Yeah. I — Maybe. I-I don’t know. 是的 也许 我…我不太清楚
[28:53] Physically, they seem okay. 他们的身体看起来还好
[29:02] Link, I’m sorry. 林 我很抱歉
[29:06] I broke your heart. 我伤了你的心
[29:09] And you felt blindsided. 让你觉得措手不及
[29:12] And I had forgotten exactly how badly that hurts. 而我忘记了那到底有多伤心
[29:18] If I had remembered… 如果我记得…
[29:21] I would have handled things a little differently. 我处理事情起来会有一些不一样
[29:25] I’m sorry. 我很抱歉
[29:35] I never would have had a kid. 我没想过自己会有孩子
[29:39] I’m too cynical and the world is too dark. 我很愤世嫉俗 世界又太黑暗
[29:45] But you gave me Scout. 但你带给了我斯考特
[29:48] And my heart cracked open 然后我的心就敞开一个缝
[29:50] and my world got a little lighter. 于是我的世界有了一点光亮
[29:55] You gave me a son. 你给了我一个儿子
[29:59] And I get to be his dad. 我成了他的爸爸
[30:02] So I don’t hate you. 所以我不恨你
[30:05] I love you. 我爱你
[30:08] Just…not in the painful way anymore. 只是…不再以一种痛苦的方式
[30:22] I heard about what happened to your blood. 我听说了你血袋的事故
[30:25] It’s unimaginable. 这太难以置信了
[30:28] Yeah, but the, um, residents have organized a blood drive 对 但是 住院医生组织了献血
[30:31] on their social media, so… Oh. 通过他们的社交媒体 所以
[30:35] It’s having some success, 算小有成效
[30:36] even despite the rain. 即使下着雨
[30:38] That generation — they just might save us all. 这代人 也许可以拯救我们所有人
[30:42] They just might. 可能吧
[30:45] You should, um, also know 你应该也知道了
[30:48] that my head of trauma 我的创伤科主任
[30:51] and my, uh, co-chief of cardio 和心脏科共同主任
[30:54] have tendered their resignation, 都已提交辞呈
[30:56] but I will have candidates lined up. 但我会招募新的人选
[31:00] Dr. Grey. 格蕾医生
[31:01] Yeah, so, she is also leaving. 是的 她也要走
[31:04] Um, she gave her notice, and she’ll be hard to replace, 她已告知我了 想找人替代她很难
[31:07] but we… We will persevere. 但我们会坚持下来
[31:11] Yeah, well, Dr. Grey, she performed 好吧 格蕾医生今天做了一台
[31:13] an unnecessary, very bloody operation today. 没必要且十分血腥的手术
[31:18] She went against the orders 她违反了
[31:19] of the Fox Foundation’s chief medical officer. 福克斯基金会首席医疗主任的命令
[31:22] So while your residents are scrambling to donate and gather blood, 当你的住院医师在竞相献血时
[31:26] Dr. Grey is wasting it. 格蕾医生却在浪费血液
[31:28] Like I said, she’s leaving. 我刚说了 她要走
[31:30] Okay, Dr. Bailey, your program has been under investigation 好吧 贝利医生 你们的项目因为有人
[31:34] due to anonymous complaints about the Webber Method. 匿名投诉韦伯教学法而被审查
[31:37] – Right. – Now, Dr. Webber tried to reinvent the wheel, -好吧 -现在 韦伯医生企图老调重弹
[31:40] – which you objected to initially… – Right. Yes. -该项目你一开始就很反对 -好吧 是的
[31:42] – …and shut down ultimately. – Yes. -最终也关闭了 -是的
[31:44] I’ve seen this from time to time, in programs 我在一些项目中经常看到
[31:47] where people have just been working together for too long. 当人们在一起合作时间久了
[31:51] They start to feel like family, 就会开始感觉像一家人
[31:53] and sometimes it’s a dysfunctional family, 有时这个家庭并不和睦
[31:56] a family where it’s just unclear as to who is in charge. 弄不清到底由谁做主
[32:01] Richard Webber doesn’t respect your authority over him, 理查德·韦伯并不听你指挥
[32:04] Dr. Grey doesn’t respect his authority over her, 格蕾医生也不听他的
[32:08] and rules get broken, and it just gets messy. 规则被破坏 事情变得一团糟
[32:11] And it’s even messier when students are involved. 当有学生参和进来 情况就更糟了
[32:13] But our residents, they were excited by the Webber Method. 但我们的住院医师都很喜欢韦伯教学法
[32:16] – So… – Okay. Dr. Bailey, I am sorry. -所以… -好吧 贝利医生 对不起
[32:18] – I am sorry, but I am going to have to pull… – Wait, wait, hold — -抱歉 但我不得不… -等等 等一下
[32:21] …your general surgery 取消你们的普外科
[32:22] – residency accreditation. – No. N– Do not do that — -住院医师岗位认证 -不 别这样…
[32:23] Do not do — 别这样…
[32:26] Your residents will be orphaned, but I promise you, 你们的住院医师将无人指导 但我向你保证
[32:30] we will do our very best to see 我们会尽力帮他们
[32:32] that they land on their feet somewhere else 去其他医院实习
[32:35] while you… turn this program around. 而你们 利用机会改进该项目
[32:39] Recalibrate. Rebuild. 重新调整 重建
[32:41] Just…start over. 重头再来
[33:14] I have five rules. Memorize them. 我有五条规则 记住了
[33:16] Rule number one — don’t bother sucking up. 第一条规则 别溜须拍马
[33:17] I already hate you. That’s not gonna change. 我已经讨厌你了 这点不会改变
[33:22] The seven years you spend here as a surgical resident 在这就职住院外科医师的7年
[33:25] will be the best and worst of your life. 也是你们一生中最美好和痛苦的7年
[33:26] Go, work, save some lives. 去工作 去挽救生命
[33:29] Who here feels like they have no idea what they’re doing? 这里谁觉得不知道自己在做什么
[33:46] You practice on cadavers… 你用尸体练习
[33:49] …you observe, 你观察
[33:51] and you think you know what you’re gonna feel like 你以为自己知道站在手术台旁
[33:53] standing over that table, but…that was such a high. 是种什么感觉 但那种感觉让人如此兴奋
[34:38] For decades, many doctors were convinced 几十年来 许多医生都相信
[34:41] that bloodletting was harming more than it helped. 放血疗法弊大于利
[34:44] I never said “I love you” to anyone before I said it to you. 在你之前 我从未对任何人说过”我爱你”
[34:50] My parents weren’t big on those words. 我父母不喜欢说那些
[34:54] When I heard them in movies, 当我在电影里听到这些话时
[34:55] they always sounded like lies to me. 总是觉得像是在说谎
[35:00] Like frosting if frosting made a sound. 就像糖霜 如果糖霜会说话
[35:04] I didn’t say “I love you” lightly, 我不是轻率地说”我爱你”
[35:07] and I didn’t propose to you lightly. 不是轻率地向你求婚
[35:10] It takes more time for me to open all the way up. 我要花更长时间才能彻底打开心扉
[35:15] It takes time for me, too. 我也是
[35:17] I…love my sisters, 我爱我的姐妹
[35:19] and they are my sisters. 她们就是我的姐妹
[35:21] I know. 我知道
[35:23] But I grew up an only child. 但我是独生女
[35:25] I used to whisper my secrets to myself in the dark. 我习惯了在黑暗中低声自语我的秘密
[35:29] It takes a lot for me to tell my secrets to anyone else. 我要鼓起更多勇气才能把秘密告诉别人
[35:36] I don’t think we got married too early. 我不认为我们结婚太早
[35:39] I just think we need to keep learning each other. 我只是觉得我们需要继续彼此了解
[35:43] We have to protect this love, Maggie, 我们必须保护这份爱 麦琪
[35:45] because love like this doesn’t come along all the time. 因为像这样的爱情并不常见
[35:49] It doesn’t always stay. 也不会一直都在
[36:04] But just as many were convinced that it was the only cure. 但许多人认为 那是唯一的疗法
[36:29] I have the best idea. 我有个好主意
[36:34] Yeah? 是吗
[36:35] Hey, what’s up, little guy? 你好 小家伙
[36:37] You and Scout come over 你和斯考特来我家
[36:39] and we watch “Encanto” for the 57th time 我们一起看第75遍《魔法满屋》
[36:43] because you’re my best friend… 因为你是我最好的朋友…
[36:45] and my favorite person 我最喜欢的人
[36:46] and everything is so screwed up in this world 这个世界上的一切已经很糟了
[36:50] that I need — I need us not to be. 我需要…我们不能像那样
[36:52] Doctors, like most human beings, are risk-averse. 医生和大多数人一样不愿冒险
[36:56] I can accept that invitation. 我可以接受这份邀请
[36:58] But… 但是…
[37:00] I’m singing along to “Encanto.” 我要跟着《魔法满屋》一起唱
[37:02] Shut up. 你少来
[37:04] Top of my lungs, every single word. 声音洪亮 吐字清晰
[37:08] No. 不要
[37:10] – Right Scout? – No. -对吗 斯考特 -不要
[37:11] We prefer the safety of what we know 我们更喜欢已知的安全
[37:13] over the thrill of new innovations. 而不是新发明的刺激
[37:15] What do you mean, they’re traveling? Are they retiring? 你说他们在旅行是什么意思 他们退休了吗
[37:17] No, they’re taking a sabbatical. 不 他们在休假
[37:19] I think they’re gonna go see the Great Pyramids. 我想他们要去参观大金字塔
[37:21] Well, Richard Webber is the residency program, 理查德·韦伯就是住院医师项目
[37:23] and it just got shut down, so then who will rebuild it? 项目被关闭后 由谁来重建呢
[37:25] I think they’re hoping that I’ll run the foundation 我想他们希望由我来运营基金会
[37:28] and you and Bailey will salvage the program. 你和贝利重整项目
[37:30] I’ve already given my notice. 我已经交了辞职报告了
[37:32] Mm. And I’m asking you to take it back. 那就请你收回辞呈
[37:33] No. 不
[37:34] Look, I’m not asking you to stay forever. 我也不是求你留下来待一辈子
[37:35] I’m asking you to stay for now. 只是求你再坚持一阵子
[37:37] You can leave and I can’t? 你可以走 我却不能
[37:38] Because my name’s not Meredith Grey, and I didn’t — 因为我的名字不是梅瑞狄斯·格蕾 并且我
[37:41] Look, that article you just published was noisy, okay? 你发表的那篇文章反响很大
[37:45] And if you leave now, then we’re sunk. 眼下要是你辞职 我们就完蛋了
[37:47] It’s your fame, your reputation. That’s how we rebuild. 靠你的名气和声望 我们才能重新开始
[37:50] I don’t owe you that, and I resent you for asking it of me. 我又不欠你的 你要求我这么多我很生气
[37:54] Do you want this place to just crumble completely, Mer? 你希望这家医院彻底完蛋吗 梅
[37:57] Alright? It can’t notexist. 它不能完蛋
[37:59] It’s your name on the building. 院名里可是你的名字
[38:00] – That’s Lexie’s name. – Exactly. -那是莱西的名字 -正是如此
[38:02] It’s a standing tribute to everything and everyone 对每一位曾经在这里努力奋斗过的人来说
[38:03] who’s ever trained here. 医院就是他们永远的墓志铭
[38:05] But, I mean, if I lose you and Richard at the same time, 如果你和理查德同时离开
[38:07] that sends a signal to the world 那就等于告诉全世界
[38:08] that there’s nothing here worth saving. 这里不值得拯救了
[38:10] Dr. Grey. 格蕾医生
[38:14] What’s this? 这是什么
[38:15] Keys to the chief’s office. 主任办公室的钥匙
[38:18] You broke it, you bought it. 小心保管 别搞丢了
[38:20] I have to protect my health and my sanity first, so… 为了我的身心健康着想
[38:27] I quit. 我辞职了
[38:28] I’m done. 我不干了
[38:30] No notice. 没有提前通知
[38:31] Pru and I have cookies to make. 布鲁要和我一起做饼干
[38:33] – Cookies! – Yes, baby girl. -饼干 -对啦 乖乖
[38:36] You heard me right. 你们没听错
[38:38] Cookies. 饼干
[38:40] Surgeons and doctors, as a general rule, 外科医生们 普遍看来
[38:44] like to know for sure that we are right 都喜欢在进一步行动前
[38:46] before we make a move. 完全确定自己是正确的
[38:50] Well, now you really can’t leave. 这下你真的不能走了
[38:54] – Jackson — – I’m offering you 20% more -杰克森 -无论明尼苏达给你多少
[38:56] than whatever they’ll give you in Minnesota, okay? 我都比他们多给20%
[38:57] And the title Chief of Surgery. 并且任命你为大外科主任
[38:59] Bailey is upset. She will be back. 贝利只是不开心 她会回来的
[39:01] Interim Chief of Surgery, then. 那就大外科代理主任
[39:05] Hey, Meredith. 梅瑞狄斯
[39:10] Uh, okay. Everyone’s weird today. 怎么今天所有人都这么奇怪
[39:12] Um, so, she’s out. 她睡过去了
[39:15] Your mother gave her all the cake. 你妈把所有蛋糕都给她吃了
[39:16] You ready to go? 准备好了吗 走吧
[39:18] You look like you need some time to think it over. 感觉你还要花点时间再想一想
[39:21] Talk tomorrow? 明天再谈吧
[39:23] – Yeah. – Okay. -行吧 -好的
[39:26] – Hell of a day. – Hell of a day. -可怕的一天 -可怕的一天
[39:29] And so, for us, change requires incontrovertible proof, 所以对于我们 改变需要充足的证据
[39:34] which is not always easy to come by. 而有时证据偏偏并不那么明显
[39:39] Your mom really does have nine lives. 你妈妈好像有九条命啊
[39:41] More like 49. 简直是有49条
[39:58] It has been theorized that surgery itself 有理论认为手术本身
[40:00] is just an era that will pass. 也会有一天落幕于时代的潮流里
[40:13] I can’t sleep. 我睡不着
[40:18] I can’t sleep. 我睡不着
[40:42] 普外科M·贝利医师 大外科主任
[40:42] But that’s a long way away. 当然那肯定是很久以后的事情了
[40:46] And in the meantime, there are eras within eras. 不过现在 大时代里涌动着小时代
[40:52] He’s very dreamy, but he is not the sun. 他是白马王子 但他不是太阳
[40:56] You are. 你才是
[40:57] We discover new science, 我们发现新的理论
[40:59] we posit, prove new theories. 提出假设 证实新理论
[41:09] You should go. 你应该走了
[41:13] I should go where? 我应该去哪
[41:14] You should go back to Minnesota. 你应该回明尼苏达了
[41:16] That’s where your life is. 你的生活都在那里
[41:18] – My life is here. – I see. -我的生活在这里 -是吗
[41:20] I do not think you intentionally sabotaged this program. 我不觉得你是故意破坏这个项目的
[41:23] – That’s not what I was saying. – What were you saying? -我说的不是那个意思 -那你是什么意思
[41:27] – That I unintentionally sabotaged the program? – No. -我无意间破坏了项目吗 -不是
[41:30] That I’m so unconscious that I have no idea what drives me? 我精神错乱不知道到底为什么那么做
[41:34] Or were you saying I don’t know what I want? 还是说我不知道自己要干什么
[41:37] I don’t know what I want to the degree 我失去目标以至于
[41:39] that I risked a woman’s life, that I ended it? 拿那个女人的生命冒险 害死了她
[41:42] No. 不是
[41:43] I’m saying you’ve spent your entire adult life in one place, 我是说你目前的人生都一直在这一个地方
[41:47] and that makes it hard to leave — it does. 这就会让离别很难 确实如此
[41:49] And sometimes…we all don’t know what’s driving us, okay? 并且我们都会不知道自己的动力是什么
[41:53] Sometimes I feel 18. 有时候我感觉自己十八岁
[41:55] Sometimes I feel 8. 有时候又觉得像八岁
[41:57] We all have unpacked issues. We all have trauma. 我们都有未解决的困扰 我们都受过伤害
[42:00] And from what I understand, 据我了解
[42:01] you have more than your fair share. 你承受了远超常人的压力
[42:03] I’m saying it’s hard to leave, Meredith. 我是说现在离开很难 梅瑞狄斯
[42:05] It’s hard. It’s hard to leave. It is. 很难 确实很难
[42:08] And what we did today, that made it harder. 而我们今天做的 会使其更难
[42:10] I don’t think those two things are entirely unrelated. 我不觉得这两件事是完全没有关系的
[42:12] But if you saw all of that, tell me why you didn’t stop me. 如果你预见到了 你为什么没有阻止我
[42:15] Tell me why you didn’t say something. 你为什么没有说点什么
[42:17] I saw what I saw, 我看见了
[42:18] and I have enough humility and enough respect 我有足够的谦卑和足够自省
[42:20] to allow for the possibility that I was wrong. 担心万一是自己错了
[42:23] Because you are Meredith Grey 因为你可是梅瑞狄斯·格蕾
[42:25] and you do not like being told what to do. 你不喜欢别人告诉你该怎么做
[42:34] You really just should go. 你真的该走了
[42:37] Just go. Just go back to Minnesota. 快走吧 回明尼苏达去
[42:40] I have a lot of work to do here. 我这还有好多工作要做
[42:43] And then we bang our heads against the wall, 然后我们懊悔自己的作为
[42:44] trying to convince ourselves to actually change our practices 试着说服自己改变方法
[42:47] in line with what we know. 跟上时代的脚步
[43:37] Because the end of an era… 因为一个时代的终结
[43:38] Nick! 尼克
[43:40] Nick? 尼克
[43:41] …is easier said than done. 总是说起来容易做起来难
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号