Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:11] Transplant surgeons typically transport donor organs 移植手术外科医生通常会
[00:14] by carefully packing them on ice 仔细把供体器官冷藏
[00:16] and racing as fast as they can to the recipient. 尽所能最快移植到受体
[00:24] The organ can only survive a certain amount of time 取出的器官只能存活一段时间
[00:26] until it’s placed into its new body. 在此之前必须移植到受体
[00:30] At best, the heart and lungs only have four to six hours. 最佳状态下 心肺只能保留四至六小时
[00:33] – Link! – Jules? -林 -朱尔斯
[00:37] Yeah. 是啊
[00:37] I said I would call, and — and I meant to, but — 我说会打给你 我有此打算 不过
[00:40] Oh, it’s okay. No, I’m not here for you. 没事 我不是为你来的
[00:42] Um, I actually just — I work here now. 我只是开始在这工作了
[00:45] Don’t suppose you could point me to the scrubs? 你能告诉我换手术服的地方吗
[00:47] Actually, never mind. 没事了
[00:48] I recognize her from the interviews. Bye. 我面试时见过她 再见
[00:51] I’m Jules Millin. 我是朱尔斯·米林
[00:52] Mika Yasuda. 米卡·安田
[00:53] Think I might have, um, 我可能一不小心
[00:54] accidentally slept with an attending already. 跟主治医师睡了
[00:56] You work fast. 你这速度可以啊
[00:59] But recently, scientists have developed machines 但近期科学家发明了机器
[01:01] that can improve these odds. 来提高成功移植的机率
[01:04] I really needed coffee. 我真想喝咖啡
[01:10] Essentially, certain organs can now travel in a box 某些器官可以放进箱子里运输
[01:13] that continuously perfuses them with nutrients, 箱子内器官持续获得营养物供给
[01:17] preserving their viability. 保存活力
[01:19] I’m Lucas Adams. 我是卢卡斯·亚当斯
[01:21] Or Luke. Just don’t call me Skywalker. 叫我卢克 别叫天行者就行
[01:27] First day. Who’s nervous? 第一天上班 谁紧张啊
[01:29] Wow, who is a ten but he won’t shut up? 哇 他相当不错 就是太话痨了
[01:31] What was that? 什么
[01:32] – Nothing. – What’d she say? -没事 -她说什么
[01:35] – What was so funny? – Nothing. -什么这么有意思 -没事
[01:36] Now, come on. 别这样嘛
[01:38] Just…sizing up the competition and liking my odds. 只是打量一下对手 发现我赢面挺大
[01:42] Because I said hello? 就因为我说了你好
[01:43] Don’t worry, Skywalker. 别担心 天行者
[01:45] Jules here already slept with an attending. 这位朱尔斯都跟主治医师睡了
[01:50] You didn’t say it was a secret. 你没说要保密啊
[01:53] This innovation has allowed us to increase 这项创新让我们
[01:55] the number of organs available for transplantation. 能获取更多可用于移植的器官
[02:16] Hey, Dr. Griffith. 格里菲思医生
[02:17] Slow down. You’re creating a safety hazard. 跑慢点 你这会造成安全风险
[02:20] Sorry — Late — Tornado. 抱歉 来晚了 飓风天
[02:22] The tornado was yesterday. 飓风是昨天刮的
[02:24] Yes, sir. 是的 先生
[02:26] Alright. 好吧
[02:28] Uh, the door. 那边
[02:32] And for over a hundred thousand people in this country 在美国 超过十万人
[02:35] who are currently waiting for an organ… 正在等待器官移植
[02:39] …it’s a chance at a new life. 这是新生命的机会
[02:52] Congratulations. You all made it. 恭喜你们成功跨出第一步
[02:54] You’re here. 你们到了
[02:58] I know this OR looks like a high-tech fever dream, 这件手术室看起来像是高科技梦境
[03:00] but it’s all real and very expensive, so don’t touch — 但全都是真的 而且非常贵 所以请不要碰
[03:03] that scanner cost as much as my house. 这台扫描仪的的价格相当于我的房子
[03:07] I see and appreciate your awe, 看见你们的敬畏我很高兴
[03:09] but all of this high-tech equipment is useless 但若没有技术高超的外科医生来操作
[03:11] without highly skilled surgeons to operate it. 所有这些高科技设备都一无是处
[03:14] It’s useless without you. 没有你们 这一切毫无价值
[03:16] You will use it to save lives. 你会用这些设备拯救生命
[03:18] You will use it to end them 或者结束生命
[03:20] because that’s the game we’re in. 这就是我们的职业
[03:22] When we have a bad day, we end a life. 哪天不走运 一个生命就消逝
[03:24] You knew that and you went to med school anyway, 明知如此你们还是上了医学院
[03:26] and that makes you brave. 这证明你们很勇敢
[03:27] We didn’t pick you for your grades. 我们看中的不是你们的成绩
[03:29] We picked you for your fight. 而是你们勇于战斗的精神
[03:31] We’re all getting a second chance here today. 我们今天在此都有第二次机会
[03:33] We’re — 我们
[03:36] Griffith. Thanks for joining us. 格里菲思 感谢你的到来
[03:38] I’m not sure interrupting my opening speech 但我不确定打乱我的演讲
[03:40] is a great way to start off. 是开了个好头
[03:42] Do you want to explain yourself? 你想解释一下吗
[03:43] The tornado created a family situation, Chief Grey. 飓风造成了家庭问题 格蕾主任
[03:46] I assure you, won’t happen again. 我向你保证没有下次
[03:48] Let’s allow for some extra time in the morning, Griffith. 早上多留点时间 格里菲思
[03:50] If you want to succeed here, learn to expect the unexpected. 如果你想在这成功 就要做好万全准备
[03:54] That goes for all of you. 你们所有人都如此
[03:56] – Now a bit about… – Bailey! -现在说说关于… -贝利
[03:58] Are you back?! 你回来上班了吗
[04:00] Do I look like I’m back? 我看起来是来上班的吗
[04:02] – No. – No, I heard about the new class, the new OR. -不像 -不 我听说来新人了 还有新手术室
[04:05] Couldn’t resist coming to see for myself. 忍不住要自己来看看
[04:07] Oh, looks like we all had the same idea. 我们大家都这样想
[04:09] Okay, I see baby surgeons. 看到了新手医生
[04:11] I see an attending surgeon. 看到了主治医生
[04:13] Where are the senior residents? 资深住院医在哪里
[04:14] Well, we’re still working on recruiting senior residents. 我们还在招资深住院医生
[04:18] Our prior class is all happy in their new residencies. 之前的学生都在新的住院岗位上呆得很愉快
[04:23] Push! Push! Push! 用力 用力 用力
[04:26] Okay. Okay, Dr. Schmitt, don’t forget to brace the head. 好 好 施密特医生 别忘了托住头
[04:29] Fix your face, Schmitt. 注意表情 施密特
[04:30] – Okay. – Okay, Rhadha, one more big push. -好 -好 拉达 再用力一次
[04:33] And…let’s go. 然后… 来吧
[04:35] One. 一
[04:36] Okay, oh! 好
[04:42] – I — – No. -我 -别
[04:43] – I’m sorry. I have to. – You promised! -对不起 我必须这么做 -你答应过的
[04:46] – I vouched for you! – I’m sorry. -我替你担保了 -对不起
[04:47] I’m so sorry. 非常对不起
[04:50] Schmitt! 施密特
[04:51] You went gallivanting around the world 你在世界各地闲逛
[04:53] while your wife threw a mountain of money 你老婆花了堆积如山的钱
[04:56] at new surgical equipment. 添置新的手术设备
[04:58] Then you opened up the residency program 然后你比计划提前了六个月
[04:59] six months before you should have. 开启了住院医生项目
[05:01] You made a residency class from the bottom of the barrel — 你从一群差生里选出人来开了一个住院医生班
[05:06] the rejects. 别人挑剩下的人
[05:07] Yeah, that smacks of desperation. 我能看出你的绝望
[05:09] I will not cosign. 我不会联署
[05:11] Well, look, they are an excellent group, Bailey. 他们是一群优秀的人 贝利
[05:13] They are a carefully cultivated group. 他们得到了精心的培养
[05:15] We got hundreds of applications, 我们收到了成百上千的申请
[05:17] and we combed through them to find the gems. 我们从中仔细挑选出了佼佼者
[05:20] This class — they may not have gotten straight A’s like you, 这个班级 他们也许不像你那样拿全A
[05:24] but they have stories and they have heart. 但是他们有故事 有良心
[05:26] They have empathy. 有同理心
[05:28] And when you’re trying to build a solid surgeon, 如果你想要打造一个可靠的外科医生
[05:31] that counts for a lot. 这些都很重要
[05:32] And I would highly recommend gallivanting around the world. 而且我非常推荐环游世界
[05:37] It changes your thinking. 它可以改变你的想法
[05:38] It just — It opens up your — your mind. 打开你的思路
[05:41] You’re telling me I’m closed-minded? 你是说我思想保守吗
[05:43] I-I did no such thing. 我可没这么说
[05:45] Dr. Webber! 韦伯医生
[05:46] I promised Jo Wilson that if she got me a spot in OB-GYN, 我答应乔·威尔逊如果她在妇产科给我找个位置
[05:50] I would see the residency through, 我会坚持到住院实习期结束
[05:51] no matter when the surgery program opened back up. 不管外科项目什么时候恢复
[05:54] So, presently, I’m risking not only my job, 所以现在我可能会丢了工作
[05:57] but also my friendship. 还可能失去友谊
[05:58] That being said, I hate it. 话虽如此 我讨厌产科
[06:01] I hate it so much. 非常讨厌
[06:02] You need senior surgical residents. 你需要资深外科住院医生
[06:05] I — I might so far as to say you need a Chief Resident. 我甚至可以说你需要一名总住院医生
[06:09] And if you make me him, I will be mean. 如果你让我来当 我会很凶狠
[06:12] I will be bossy. 我会指挥他们
[06:14] And if I’m ever tempted to go soft, 如果哪天我想心软
[06:15] I will picture a return to OB, and I will get stronger. 我就想象回到产科的情形 然后我就会更厉害
[06:20] Stronger like a vagina, which I’ve been forced to learn 像阴道一样厉害 我被迫得知
[06:23] can stretch to 200 times its natural size 仅仅通过收缩 阴道就可以拉伸到
[06:27] and lift a 30 pound weight just by flexing. 自然状态下的一百倍 并举起27斤的重量
[06:31] I’ll be the vagina… 如果你让我来当…
[06:33] of the program if you’d let me. 我就是这个项目的阴道
[06:37] Or, um, you might, um, prefer the term backbone, sir. 也许你更喜欢顶梁柱这个词 主任
[06:42] I wish you all the best of luck. 我祝你好运
[06:49] You’ll need to speak to Chief Grey, Schmitt. 你要去跟格蕾主任说 施密特
[06:52] And, um, I would suggest you… 我建议你…
[06:55] modify the — the speech there. 修饰一下言辞
[06:58] Yesterday’s tornado came out of nowhere 昨天的龙卷风不知道从哪里冒出来的
[07:00] and blew a bus off a cliff. 把一辆巴士刮下了悬崖
[07:02] The bus flipped over and landed after a 20-foot drop, 巴士从6米高的地方翻下去摔在地上
[07:05] and because many of the passengers 因为很多乘客
[07:06] were not wearing seatbelts, 没有系安全带
[07:07] we have an inordinate number of patients 我们有很多病人
[07:09] who may have experienced catastrophic brain injury. 经历了严重的脑损伤
[07:11] How do we declare brain death? 我们根据什么宣布脑死亡
[07:14] Dr. Kwan. 关医生
[07:15] Numerous criteria must be met 必须满足许多标准
[07:16] before determination of brain death, 才能决定脑死亡
[07:17] including at least two clinical exams 包括至少两项临床检查
[07:19] and a confirmatory test such as a brain scan. 和一项验证的测试 比如说脑部扫描
[07:21] – Correct. – How many are there? -正确 -有多少人
[07:22] We raise our hands and we wait to be called on, Dr. Adams. 我们举手 然后等着被叫 亚当斯医生
[07:25] It may seem infantilizing, 这样可能看起来很幼稚
[07:26] but it maintains a necessary pecking order 但它维系了等级秩序
[07:28] that keeps people alive. 让人们得以生存
[07:30] Dr. Adams. 亚当斯医生
[07:31] – How many are potentially brain-dead? – 14. -有多少人可能脑死亡了 -14人
[07:35] Well, how many are donors? 里面有多少器官捐献者
[07:40] – Dr. Griffith. – How many of those 14 are potential organ donors? -格里菲思医生 -这14个人中有多少人捐献器官
[07:42] – Nine. – Whoa. Organpalooza. -九个 -器官派对
[07:46] I can’t overstate how inappropriate that is. 我无法用语言表达这样说有多不合适
[07:48] I have a dark sense of humor. 我有黑色幽默感
[07:49] You don’t get to talk for the rest of the day. 今天接下来的时间你不要说话了
[07:51] – I was just — – I mean it. -我只是 -我是认真的
[07:52] Every one of those organs came from a person 每一个器官都是来自一名
[07:54] who was living their life yesterday. 昨天还活着的人
[07:56] A person with family and friends who are devastated today 一个活生生的人 他的亲友今天悲痛欲绝
[07:59] and praying for a miracle. 期待能有奇迹发生
[08:00] – I’m so sorry. I — – Don’t be sorry. -我很抱歉 我… -不必抱歉
[08:01] Just don’t talk. 你闭嘴就好
[08:06] We’ll ask the families to move to the waiting room 我们在做脑死亡确认时
[08:08] while we run confirmatory tests. 要请亲属们移步等待室
[08:10] We have already alerted the OPO for potential donors. 我们已经告知器官获取组织存在潜在捐献者
[08:12] We have transplant surgeons on standby 我们已经通知全国范围内的
[08:14] from all over the country to make sure 器官移植医生随时就位以保证
[08:15] that not one precious, life-giving organ goes to waste. 没有任何一个宝贵的 能救命的器官被浪费
[08:36] This just got super real. 感觉一下子真实了
[08:53] No blood flow on the transcranial Doppler. 经颅多普勒没有血流信号
[08:56] Adams, his mother is in the waiting area. 亚当斯 他的母亲在等待区
[08:59] Uh, you want me to tell her that her son is brain-dead? 你想让我去告诉她她儿子脑死亡了吗
[09:02] You will take time and care. You will be kind. 你要慢慢讲 给予关心善意
[09:06] You will be gentle, and you will be clear. 轻声细语但表述清晰
[09:08] That goes for all of you. 你们全部人都是
[09:17] No spontaneous respiratory effort, 没有自主呼吸
[09:19] hypercarbia, and no ocular reflexes. 碳酸血征 没有眼反射
[09:22] She’s gone. 她已经走了
[09:24] Griffith, her husband was also in the accident. 格里菲思 她的丈夫也遭遇了这场事故
[09:26] He is a post-op surgical patient. 他是术后患者
[09:41] No cough reflex. 没有咳嗽反射
[09:43] – Kwan — – On it. -关 -马上去
[10:07] Her eyes are tracking. 她的眼睛有在跟随
[10:09] She still has some brain activity. 她还有些脑活动
[10:11] She’s not brain-dead. 她还没有脑死亡
[10:13] She is not dead. 她还没死
[10:15] Oh, thank God. 太好了
[10:21] Hey, I rounded on your post-ops, 我去查了你术后患者的房
[10:23] and Mrs. Shaugnessy says her incision hurts, 桑纳斯太太说她的刀口疼
[10:25] but there’s no sign of infection, 但她刀口没有感染的迹象
[10:26] – so I just upped her morphine for today. – Okay. -所以我今天就只给她增大了吗啡剂量 -好的
[10:28] Oh, and Mr., uh, Mulligan asked me 穆里根先生让我代他
[10:30] to thank you again for — 再度向你表示感谢
[10:32] Why — Why are you pacing? 你为什么在这来回走
[10:34] Oh, ’cause, um, I think we have a match for Howard. 因为 我想我们为霍华德找到了供体
[10:37] And I love Howard. 而我很喜欢霍华德
[10:38] And, um, you know, I’m just bursting to tell him, 所以 我迫不及待想告诉他了
[10:40] but it’s not official yet. 但这事又还没有完全定下来
[10:41] And I also don’t want it to seem like 而且我不想这看起来像是
[10:42] I’m rooting for somebody’s death, so — 我在盼着某个人死掉 所以
[10:43] – I’m not. – Uh, Dr. Pierce? -我没有 -皮尔斯医生
[10:45] Yes. 是我
[10:46] I recognized you from that article you wrote 我是从你写的论文里认出你的
[10:48] – about racial disparities in outcomes after bypass surgery. – Yes. -关于种族差异对搭桥手术预后的影响 -是我
[10:52] Well, wasn’t a great picture. 那篇文章附的照片不太好看
[10:55] – Okay. – I’m saying that I recognized you -是吗 -我是说即使那张照片
[10:57] even though that photo looks nothing like you 照得完全不像你本人我还是认出你来了
[10:58] because I am a huge fan of that paper. 因为我很喜欢那篇论文
[11:01] I read it three times. You are brilliant. 我看了三遍 你太棒了
[11:04] And, uh, I’m Dr. Jules Millin. 我是朱尔斯·米林
[11:06] I’m a first year surgical intern. 是新来的外科实习医生
[11:07] Dr. Millin, are you just fangirling 米林医生 你只是来套近乎的
[11:08] or did you come here to tell her something? 还是你有事要找她
[11:09] Oh, sorry. Yes. 不好意思 是的
[11:10] Um, I was told to tell you that we got a call from UNOS — 我是来告诉你器官共享联合网络来电了
[11:14] You have a heart for Howard? 你们给霍华德找到供体了
[11:16] Is Howard Mr. Jones? 霍华德是琼斯先生吗
[11:17] Yes! 是的
[11:21] – Winston, will you — – Yeah, I’ll — I’ll — -温斯顿 你能 -好的 我来
[11:22] – I’ll start the paperwork. – Yeah. -我去准备走文书流程 -好的
[11:23] Oh, my gosh. 我的天
[11:24] Uh, Dr. Pierce, um, 皮尔斯医生
[11:26] can I please join you? 我能和你一起去吗
[11:27] I just had to tell a family the worst news of their life, 我刚向一家人转达了个极坏的消息
[11:30] and I could really use some of the opposite. 我很需要体验点不一样的
[11:36] Ms. Milton, I’m Dr. Yasuda. 米尔顿女士 我是安田医生
[11:39] Your daughter Marina is showing distinct signs of brain activity. 你的女儿玛丽娜有微弱的脑活动迹象
[11:42] Her eyes are fixating on stationary objects. 她的眼睛会跟随固定目标转动
[11:45] But — But I saw everyone. 但 但我看他们全部人
[11:50] I saw all the other parents. 我看见所有其他家长都
[11:52] You’re — You’re saying there’s a chance she might live? 你是 你是说她可能还活着
[11:56] She might live through this? 她可能会活下来
[11:57] We’re continuing to make adjustments 我们会继续对她的
[11:58] to her ventilator and her medications 呼吸给氧和药物做出调整
[12:01] and hoping the brain swelling comes down. 希望能让她的脑水肿消退
[12:04] And, yes, there is a chance that she might live. 是的 她也许能撑过去
[12:10] I’m… 我
[12:13] too afraid to hope. 太害怕期望落空了
[12:20] Okay. 没问题
[12:22] I get that. 我懂
[12:24] How about if I hope for you? 那我来替你期望吧
[12:27] I have seven sisters, and one of them is around Marina’s age. 我有七个姐妹 其中一个就和玛丽娜差不多大
[12:29] So I will hope for Marina the way I would hope for my own sister. 我会像对我姐妹一样期望玛丽娜能撑过去
[12:36] Um, I’ll keep you posted. 我会通知你她的情况
[12:45] Don’t mind him. He’s a cry baby. 别管他 他是个哭包
[12:48] I am. 确实
[12:49] It’s okay. I’m emotional, too. 没事的 我也很激动
[12:52] You’ve waited so long for this, Howard. 你等这天等得太久了 霍华德
[12:55] I honestly didn’t think this day would come. 我完全没想到会有这一天
[12:58] Dr. Millin, why don’t you check 米林医生 趁此机会
[12:59] Howard’s blood pressure while we’re here? 你给霍华德查一下血压吧
[13:02] What is it — bring your kid to work day? 今天是带孩子上班日吗
[13:05] Our surgical residency program just opened back up today, 我们的外科住院医生项目今天重新开始了
[13:07] so we finally have interns again. 所以我们终于有实习医生了
[13:09] You look 12. Are you 12? 你看上去像12岁 你12岁吗
[13:11] Uh, no, sir. 不是的 先生
[13:12] We’re just old, babe. 是我们老了 亲爱的
[13:13] We’re so old that the young adults look like children. 我们已经老到看年轻人都像小孩子了
[13:16] And now you’ll get to grow even older together. 现在你们还能一起变得更老
[13:20] Oh, no. 不好
[13:22] – He had just stopped. – Sorry. -他刚停下 -抱歉
[13:27] Yay! They’re here! 太好了 它们到了
[13:29] The black scrubs are here! 黑色手术服到了
[13:31] Who are the black scrubs for? 黑色手术服是给谁的
[13:32] Uh, for me, for OB. 给我和妇产科的
[13:34] The female body has become a war zone in this country, 女性的身体在这个国家已经是个战场了
[13:37] and pink is a peacetime color. 粉色是和平时期的颜色
[13:40] Got it. So it’s a statement. 明白了 所以这是个宣言
[13:41] – No, it’s more a state of mind. – Yeah. -不是 这更像是一种心态 -没错
[13:44] Need some help? 要帮忙吗
[13:45] I’m good. You? 我没事 你呢
[13:47] Actually, yeah, I do. 我的确需要
[13:49] Do you remember that girl from Saturday night? 你还记得周六晚上的那个女孩吗
[13:53] The blonde? 那个金发女孩吗
[13:55] No, that was Thursday. 不是 那是周四
[13:57] Oh, oh, yeah! 我想起来了
[13:58] The one that kind of looks like the Snow White 那个长得有点像你这个白马王子的
[13:59] – to your Prince Charming? – Yeah. -白雪公主吗 -没错
[14:01] And she had a Disney princessy kind of name. 她的名字也有点像迪士尼公主的
[14:04] – Jules. – Yes! -朱尔斯 -没错
[14:05] Yeah. Turns out she works here now. 实际上她在这里工作
[14:09] Doing what? 她做什么
[14:11] Surgical intern. 外科实习医生
[14:12] Oh, my God! 我的天啊
[14:17] I’m — I’m fired, right? 我要被解雇了吧
[14:18] I should just go pack my things? 我该去直接收拾东西了吧
[14:19] You didn’t know when you brought her into our home 你把她带回我们家的时候不知道
[14:22] that she was an incoming resident? 她是新来的住院医生吗
[14:24] Well, there were drinks. The bar was loud. 当时我们在喝酒 酒吧很吵
[14:26] She might have said it, and I might have nodded 她或许提了一嘴 我也可能点了点头
[14:28] – like I heard it. – With your old man ears? -假装我听到了 -用你的老人耳朵吗
[14:31] That hurts. Okay, so what am I supposed to do? 太伤人了 那我该怎么办
[14:33] Get ahead of it. Talk to the chief. 先去处理啊 告诉主任
[14:37] Dr. Coen to Peds ICU. 科恩医生请到儿科重症监护室
[14:38] Dr. Coen, report to PEDs ICU, please. 科恩医生请到儿科重症监护室
[14:42] – Oh, hey, man. – Hey. -你好啊 -你好
[14:44] How you doing? 你还好吗
[14:45] Good. Good, good, good. 挺好的
[14:49] Hell of a day, man. 真是糟糕的一天
[14:50] Yeah, yeah. 没错
[14:53] It’s been a while since I’ve seen you. 好久不见了
[14:55] Yeah. 是啊
[14:57] What do we do now? 现在怎么办
[15:00] Dr. Ndugu, may I join you? 恩都古医生 我可以加入你吗
[15:02] I would love to see what’s involved with procuring 我很想看看
[15:03] an organ for a transplant. 器官采集的流程
[15:05] Yeah, I guess that’s fine. 没问题
[15:06] – Yeah. – What, me too? -当然 -我也可以一起吗
[15:09] O-Okay. Yeah. 也行
[15:15] Man, I’ve never seen a line like this. 我从没见过这么长的队伍
[15:17] Yeah, it’s pretty crazy. 今天太疯狂了
[15:18] I’ve never heard of eight donors in one hospital in one day. 我从没听说过一间医院同时有八个器官捐献者
[15:21] Freak storm, you know? Terrible day. 恶劣风暴 非常糟糕
[15:23] – 40 lives. – You said what? -四十条生命 -你说什么
[15:26] It’s the worst math. It’s transplant surgeon math. 这是最不好的数学 是移植医生的数学
[15:28] We do it to comfort ourselves. 用来安慰我们自己
[15:31] 8 deaths saves up to 40 lives, 八例死亡可以拯救四十条生命
[15:33] and that’s not including skin and corneas. 还不包括皮肤和角膜
[15:35] So, yes, it is a horrible day, but it is also a beautiful day, 所以今天是很糟糕的一天 也是很美好的一天
[15:39] and it all coexists. 好坏共存
[15:40] That is a little comforting. 这听起来还挺安慰人的
[15:48] So how’s everything been here, uh, since the shut down? 自从住院医生项目关停之后 这里怎么样
[15:51] Honestly, man, it’s been awful. 说实话 挺糟糕的
[15:52] I mean, a teaching hospital with no residents? 一间教学医院没有住院医生
[15:55] You know who ends up with all the scut? 你知道那些杂活是谁在做吗
[15:57] The junior attending. 初级主治医生
[15:58] You know who ends up holding the clamps? 谁负责拿止血钳
[16:00] The junior attending. 初级主治医生
[16:01] And you know when that starts to feel like hell? 最糟糕的是什么时候呢
[16:04] When the woman you love is your boss. 当你爱的女人是你的老板的时候
[16:07] So it’s been rough. 所以很不好过
[16:09] I honestly just think I was asking how Meredith’s been. 我其实只是想问问梅瑞狄斯怎么样
[16:14] Oh, yeah. Okay. Um, good. 她挺好的
[16:16] She’s a — She’s a good chief. 她是个很好的主任
[16:18] So she made that job official, did she? 所以她正式成为主任了是吗
[16:20] Her title is interim chief, 她的职位是临时主任
[16:21] but, you know, six months in, feels pretty official. 但已经六个月了 感觉很正式了
[16:25] – Got it. – Yeah. -明白了 -是的
[16:37] I do, I understand. 是的 我明白
[16:39] It’s just my patient has been waiting longer, 但是我的病人等待的更久
[16:42] and her cardiac and liver function are deteriorating fast. 她的心肺功能恶化得很快
[16:45] Also, the donor is in this hospital. 而且 捐献者就在这家医院
[16:47] Yes, I will hold. 好的 我不挂
[16:48] – Um, I need you alone. – Link was here first. -我需要单独和你谈谈 -林先来的
[16:51] Oh, uh, yeah, I — I just… 对 我只是
[16:57] I slept with an intern. 我和一位实习生睡了
[16:58] But I didn’t know she was an intern. 但我当时不知道她是实习生
[16:59] It was — It was before. It was not today. 是之前发生的事 不是今天
[17:03] It was… Wow. This is awkward. 是…太尴尬了
[17:05] I’m in no position to judge you on this. 在这件事上 我没资格指责你
[17:08] I do recommend you stay away from elevators 但我建议你在近期
[17:10] for the foreseeable future. 离电梯远一点
[17:12] Go to HR. They have paperwork for this kind of thing. 去人力资源部 这类事有相应的文件要填
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:17] Good luck. 祝你好运
[17:22] Nick’s here. 尼克来了
[17:23] He’s here. 他来了
[17:25] Nick Marsh! 尼克·马什
[17:26] Don’t try to be calm, and don’t try to be chiefly. 别保持冷静 也别想摆上级的谱
[17:28] The man you love is here, 你爱的人来了
[17:29] waiting for an organ in the surgical corridor. 在手术室外的走廊等器官
[17:31] Of course he is. 他当然会来了
[17:32] Half the transplant surgeons in the country are here. 全国半数的器官移植外科医生都在这
[17:34] Well, then go talk to him, Meredith. 那就去跟他谈谈 梅瑞狄斯
[17:36] I’m on the phone with UNOS. 我还在和器官共享联合网络通话
[17:37] There’s a triple organ match for Sarah Martinez. 一位捐献人与莎拉·马丁内斯有三重器官匹配
[17:39] They’re saying someone’s in line ahead of her. 但他们却说有人排在她前头
[17:41] Meredith, you have been sad for six months. 梅瑞狄斯 你这半年来都伤心欲绝
[17:46] Even Zola has noticed. 甚至连佐拉都发现了
[17:47] Last week, she asked me for Nick’s phone number 上周 她还向我要尼克的手机号码
[17:49] so that she could call him and explain to him 好能够给尼克打电话 对他解释
[17:51] why you never went to Minnesota 你为什么从不去明尼苏达州
[17:52] and that maybe he would understand and come and visit. 这样也许尼克就能理解 并回来看你
[17:55] And now he’s here. 他现在来了
[17:57] And you love him. 你很爱他
[18:00] Don’t be an idiot. 别傻了
[18:01] You never told me that story. 你都没跟我说过这件事
[18:03] Yes, I’m here. Yes! Thank you so much. 我还在 太好了 非常感谢
[18:07] – Thank you. – Dr. Grey. -谢谢 -格蕾医生
[18:08] – Um, sorry to interrupt. – Yes. -抱歉打扰你们了 -没事
[18:09] Uh, I have carefully considered, and I feel… 我仔细考虑过了 我觉得…
[18:13] – You hate OB. – More than I hate war. -你讨厌产科 -比战争还讨厌
[18:15] You’d make a good chief resident. 你会是一名出色的住院总医师
[18:17] Seriously? 真的吗
[18:28] Hello. 你好
[18:32] Dr. Adams. 亚当斯医生
[18:33] Did you bring the patient down — Liam Collins? 你把病人带下来了吗 利亚姆·科林斯
[18:35] Yes, Chief. They’re prepping him now. 是的 主任 他们现在正在给他做手术准备
[18:42] Dr. Marsh? 马什医生
[18:43] I just got off the phone with UNOS. 我刚和器官共享联合网络通过电话
[18:45] I have a triple organ transplant match for my patient, 我的病人得到了一例三重器官匹配
[18:48] Sarah Martinez. 莎拉·马丁内斯
[18:49] It’s the first day of the new residency program, 今天是新住院医生项目的第一天
[18:51] and I can’t really disappear into an OR for 25 hours. 我不能消失25小时 在手术室做手术
[18:55] So if you’d be willing to take point on this, 所以 你是否愿意负责这台手术
[18:58] then I can find someone to transport your organ 我会找人替你运送器官
[19:01] back to Minnesota? 回明尼苏达州
[19:05] A triple organ transplant, that’s what we’re talking about? 三重器官移植 我们要谈的只有这个吗
[19:07] Those are super rare, yeah? 三重器官匹配很稀有吧
[19:12] Uh, ok– Um, do you feel comfortable 好吧 你能自己
[19:15] taking the liver back to Minnesota? 带肝器官回明尼苏达吗
[19:16] It’s for Chen. It’s his patient. He’s doing the transplant. 是给陈的 他的病人要用 他会负责移植手术
[19:19] – No problem. – Okay. -没问题 -好
[19:22] I will scrub in. 我来做手术
[19:24] Great. This is…very helpful. 太好了 真是帮了大忙了
[19:28] – Good. – Shall we go and meet -那就好 -那我们走吧
[19:29] Sarah Martinez and her family 见见莎拉·马丁内斯和她的家人
[19:31] and deliver the good news? 向他们传达好消息
[19:32] – Let’s do it. – Okay. -走吧 -好
[19:34] – Dr. Ndugu. – Dr. Grey. -恩都古医生 -格蕾医生
[19:39] – That is not how I thought that would go. – No. -我想象中的重逢不是这样的 -我也是
[19:42] Who has patient number 35467, Liam Collins? 谁负责35467号病人 利亚姆·科林斯
[19:45] Oh, that’s me. Or, um… 是我 但是…
[19:47] I just sent him off to pre-op. 我已经送他去做术前准备了
[19:48] – Why didn’t you talk to his family? – I did. -你为什么不通知他的家人 -我通知了
[19:49] You didn’t. His mom is in the ICU, 你没有 他妈妈正在重症病房
[19:51] screaming at Dr. Shepherd. 冲谢博德医生大叫
[19:53] What? No, I — 什么 不对啊 我
[19:54] Okay, I know I definitely spoke to somebody’s mother. 好吧 我只知道我绝对通知了某个人的妈妈
[19:57] Congratulations on your first day… 恭喜你 实习第一天…
[19:58] I — 我
[19:59] …and also your last. …成了最后一天
[20:02] Gotta be some sort of record, right? 肯定创纪录了吧
[20:04] Nope? Okay. 没有 行吧
[20:09] I really am so sorry. I don’t know how this happened, 我真的很抱歉 我不知道这是怎么回事
[20:12] – but I w– I will — – You will what? -但我会 -你会怎么样
[20:14] What can you possibly do to fix this? 你有什么办法能弥补这一切
[20:16] Mrs. Collins, I know that you have suffered 科林斯太太 我知道你经历了
[20:18] the worst loss of your life today, 生命中最大的痛苦
[20:20] and my intern made a terrible mistake 我的实习生犯了个严重的错误
[20:24] in speaking to the wrong parent, 他找错了母亲
[20:25] but I did do the final round of tests on your son. 但我已经给你儿子做了最后一轮检查
[20:28] I did declare him brain-dead. 我宣布了他脑死亡
[20:30] How am I supposed to trust you? 我怎么相信你呢
[20:32] I wasn’t given the chance to say goodbye to my child. 我连和我孩子告别的机会都没有
[20:35] How am I supposed to trust your tests 在你的实习生能犯下
[20:36] when you and your staff are capable 这种错误的情况下
[20:38] of making this kind of mistake?! 你让我怎么相信你
[20:42] – Oh, my sweetheart. – Okay. -我的宝贝 -好吧
[20:44] Oh, my sweet love. 我的宝贝
[20:47] Ma’am, I am so sorry. 女士 我非常抱歉
[20:48] Mrs. Collins, uh, 科林斯太太
[20:49] would you like me to run the last test again? 你愿意让我再做一次最后的检查吗
[20:52] I would like you to run all the tests again. 我愿意你重做所有的检查
[20:57] This is Dr. Grey’s triple organ match. 这是格蕾医生的三重器官匹配
[21:00] Then you had better go talk to Dr. Grey. 那你最好去告诉格蕾医生
[21:06] Go with him, please. 请和他一起去
[21:08] Make sure he doesn’t screw this up, too. 确保他别再搞砸
[21:16] Group hug! 集体拥抱
[21:18] Everyone joins. 大家都来
[21:21] Oh, everyone join. 大家都来抱抱
[21:23] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[21:24] but those are the rules of group hug. 但那就是集体拥抱的规则
[21:26] Davis, you’re embarrassing yourself. 戴维斯 你这是让自己出丑
[21:28] – I can live with that. – And it’s all three organs? -我可以接受 -全部三个器官吗
[21:30] She’s getting all three of them? 全部三个她都有吗
[21:32] – Today? – Yes. -今天吗 -是的
[21:32] Well, if you don’t crush her surgeons first. 如果你不先抱抱她的医生吗
[21:35] Oh, jeez. 天啊
[21:41] Say it again. I want to make sure I understand. 再说一遍 我想确认我听懂了
[21:43] I spoke with the wrong family, and so Liam’s mom 我说错人了 所以利亚姆的妈妈
[21:45] almost didn’t get a chance to say goodbye. 没机会告别
[21:46] And so she’s — she’s upset. 然后她…她很难过
[21:48] I’m sure “Upset” doesn’t begin to cover 我确定”难过”形容不了
[21:51] how that woman feels right now. 她现在的感受
[21:52] Okay. Is she saying goodbye to him now? 好吧 她现在在和他告别吗
[21:54] – No. – No? -没有 -没有吗
[21:57] I need more, Adams. 我需要知道更多 亚当斯
[21:58] Uh, I-I’m sorry. I’m — I’m so sorry. 对不起 我…很抱歉
[22:01] Dr. Adams, save your shame for after your shift. 亚当斯医生 把你的羞愧留到下班之后
[22:03] Your shame spiral is about you, and right now, 你的羞愧是你自己的 但现在
[22:04] we need it to be all about our patients. 我们需要考虑的全部就是我们的患者
[22:06] – You understand? – Griffith? -你懂了吗 -格里菲斯
[22:08] The mom asked Dr. Shepherd to run all of the tests again. 那位妈妈要求谢博德医生重做所有检查
[22:11] – Is she doing that? – It felt like if she didn’t, -她在做吗 -好像她不做
[22:13] the organs would not be donated. 就不捐献器官
[22:14] Okay, what’s the patient’s status? 好吧 患者的状态怎么样
[22:15] He’s brain-dead. 他脑死亡了
[22:16] I — Yes, I understand that, but were his vitals stable? 对我知道 但他的生命体征稳定吗
[22:20] Do you understand why he’s asking that? 你知道他为什么那么问吗
[22:22] He’s asking you that because if the patient codes — 他问你是因为如果那位患者心脏停搏
[22:25] if the patient’s heart stops 如果那位患者的心脏
[22:26] before Dr. Shepherd’s finished running the tests, 在谢博德医生完成检查前停止跳动
[22:29] then you get to be the one who goes in 那你就得去告诉那家人
[22:30] and tells that family that their one-in-a-million match 他们百万分之一的匹配
[22:33] just got wasted because of your error. 因为你的过错而浪费了
[22:36] Stop looking at me like that. 别再那样看着我了
[22:37] Go help Dr. Shepherd! 去帮谢博德医生
[22:50] Mrs. Collins has her family doctor here now, 现在科林斯太太请来了她的家庭医生
[22:53] and she wants him to sign off on the tests. 她想让他同意检查
[22:54] She does not trust us as far as she can kick us, 因为她一点也不信任我们
[22:57] and I cannot blame her. 我也不怪她
[23:00] – Dr. Griffith. – I’ll go get him. -格里菲斯医生 -我去接他
[23:03] They had the same name. 他们的名字相同
[23:05] And Mrs. Collins, her first name is Jane, 科林斯太太的名字是简
[23:07] and I said, “Are you Jane?” 我说”你是简吗”
[23:08] And the other lady, she said yes, 另一位女士 她说她是
[23:10] and I guess they had the same name. 我猜她们的名字是一样的
[23:12] You used the first name. 你用了名字
[23:13] Well, I was trying to be more personal 我是想更亲近一些
[23:15] because I was about to tell her her son was brain-dead. 因为我要告诉她她儿子脑死亡了
[23:17] Yeah, but you can see now why we don’t do that. 对 但你也看到了为什么我们不能那样
[23:21] Yes. 是的
[23:23] Meanwhile, who did you talk to? 那当时你和谁说了
[23:26] Is there someone named Jane walking around now who — 有哪个简正在徘徊
[23:28] who thinks that her child is brain-dead… 想着她儿子脑死亡
[23:29] – No, no. – …and he isn’t? -没有没有 -但并没有
[23:30] No. I checked. Her name is Jane Miller 没有 我查过了 她叫简·米勒
[23:33] and her son is brain-dead… too. 她的儿子也脑死亡了
[23:36] Mrs. Collins? Dr. Shepherd sent me. 科林斯太太吗 谢博德医生让我来的
[23:38] This is our family doctor, Dr. Shagrin. 这是我们的家庭医生 沙格林医生
[23:40] Dr. Shagrin, I’m Dr. Griffith. 沙格林医生 我是格里菲斯医生
[23:42] We’re hoping we could get your opinion. 我们希望知道你的意见
[23:43] I know time is of the essence. 我知道时间极为重要
[23:47] Lead the way. 请带路
[23:59] Oh, sorry. Coming through. Thank you so much. 不好意思 借过 非常感谢
[24:01] Oh, yield, please! On your right. Excuse us. 请让一让 在你右边 不好意思
[24:03] Just gonna — Thanks so much. 就这么走 非常感谢
[24:05] And corner! Coming in hot! 拐角 十万火急
[24:08] Old guy, sorry. Don’t got time. 注意老人 不好意思 没时间了
[24:11] Oh, gotta part the sea, y’all. Thank you. 大家请把中间空出来 谢谢
[24:13] Oh, sorry. Excuse us on the right, or the left. 抱歉 左右两边的大伙请见谅
[24:15] Excuse — Dr. Shepherd! 抱歉 谢博德医生
[24:33] Crap, wrong floor. 该死 走错楼层了
[24:35] Excuse me. Come on! 抱歉 等等我
[24:38] Come on. 拜托
[24:52] Mrs. Collins… 科林斯太太…
[24:55] I am so deeply sorry for your loss, 我对您儿子的去世深感抱歉
[24:57] but Dr. Shagrin has confirmed… 沙格林医生已经确认…
[25:15] Mrs. Collins… 科林斯太太…
[25:18] my name is Dr. Benson Kwan, 我是医生班森·关
[25:19] and I lost my brother in an accident… 我也在一次事故中失去了我的弟弟…
[25:23] …when he was only 16. …当时他只有16岁
[25:25] It was devastating, and my life was never the same. 我那时伤心欲绝 生活也大变样
[25:28] And there is nothing anyone can say 任何人说的话都无法
[25:31] that can take your pain away, 分担我的痛苦
[25:33] but the lives my brother saved when he donated his organs? 但我弟弟捐献器官时拯救的那些生命呢
[25:38] I think about them. 我想到他们
[25:39] I still think about the little girl who got his heart, 我仍想着那个获得他心脏小女孩
[25:43] the teenage boy who got his kidney, 获得他肾脏青少年
[25:45] and the grandmother who got his liver. 以及获得他肝脏的老奶奶
[25:47] Because those people give his death 因为这些人让我弟弟的死亡
[25:50] some little bit of meaning. 有了点意义
[25:53] And I cling to that. 这是我的救命稻草
[25:54] I cling to it after all these years. 多年来这始终是我的救命稻草
[26:05] Tell Dr. Shepherd I consent. 告诉沙格林医生 我同意
[26:18] Thank you. Your brother just saved 谢谢 你弟弟的故事刚刚拯救了
[26:20] a whole bunch more lives. 一大群人的生命
[26:21] Never had a brother, but you’re welcome. 我从未有过弟弟 但不用谢
[26:23] I want in on the triple organ transplant. 我只是想参与三重器官移植手术
[26:32] What does your gut say? 你的直觉是什么
[26:34] My gut? 我的直觉
[26:36] My gut says she’s getting her organs today. 我的直觉是 她今天会得到她需要的器官
[26:38] Yeah? 是吗
[26:40] Well, I don’t know. Sometimes my gut is wrong. 不知道 有时候我的直觉也会出错
[26:44] I shouldn’t have told you to go back to Minnesota. 我就不应该叫你回明尼苏达州
[26:46] I called after you. You didn’t hear me. 我在后面叫了你 但你没听见
[26:49] Oh, I — I heard you. 我 我听见了
[26:52] – You did? – Yeah, I heard you. -你听见了 -是 我听见了
[26:54] Yeah, but… 是的 但…
[26:57] I was hurt. I was. 我很伤心
[26:59] I wanted you to do more than call my name. 我希望你做的不仅仅是叫我的名字
[27:01] I wanted you to put in some effort. 我希望看到你的努力
[27:03] It was a bad day. 那天我过得很糟糕
[27:06] It’s been six months. 六个月过去了
[27:07] It’s been a very difficult six months. 非常艰难的六个月
[27:11] And you know how I’m so stubborn and so proud. 你知道我有多固执 多自负
[27:14] Same. 我也是
[27:17] – You got approval. – I got approval. -你得到同意了 -我得到的
[27:18] – Okay. – Excuse you? -好 -你什么意思
[27:19] – We both got approval. – Yeah. -我们一起获得了同意 -对
[27:20] Okay, well, you both can be in the surgery. 好 你俩都可以参与手术
[27:22] Whoa, whoa, whoa, whoa. I thought I was lead surgeon. 我以为我是主治医生呢
[27:24] – You are. Yes. He… – Okay. -你是 是的 他… -好
[27:27] You can both be in the surgery. 你俩都可以参与手术
[27:30] Okay, let’s go. 好的 走吧
[27:31] Let’s go. 走
[27:32] I read that they can turn your body into a pod 我曾读到他们可以把你的身体变成豆荚
[27:35] and plant you as fertilizer for a tree, 并把你作为树的肥料来种植
[27:37] and that’s what I want. 而这正是我所希望的
[27:38] – What? – Mom, don’t be morose. -什么 -妈妈 别丧气
[27:40] It’s not morose. It’s what I want. 这不是丧气 这就是我所希望的
[27:42] I want to be a tree that you and the kids 我想成为一棵树 让你和孩子们
[27:44] and all the grandkids can picnic under. 以及所有的孙子们 可以在下面野餐
[27:48] I want to make oxygen and fight global warming. 我想制造氧气 对抗全球变暖
[27:52] I don’t want to become pollution, 我不想成为污染源
[27:54] and that’s what a casket is, and that’s what cremation is. 而棺材和火化正是如此
[27:58] It’s land pollution, and it’s air pollution. 一个是土地污染 另一个是空气污染
[28:02] If I die today, or when I die whenever, 今天如果我去世了 或者无论何时
[28:06] just remember, sweetheart, I want to be a tree. 请记住 亲爱的 我想变成树
[28:12] I want to watch over our family. 我想守护着我们的家庭
[28:16] Forever. 永远
[28:17] You ready? 准备好了吗
[28:22] I’m ready. 准备好了
[28:39] It’s a no. 不行
[28:42] Uh, you said it’s a no? 你确定不行吗
[28:43] Dr. Millin, would you like to close the chest? 米林医生 需要缝合胸腔吗
[28:45] – What? – The heart has hematomas everywhere. -什么 -心脏上到处都是血肿
[28:48] It is not usable for transplant. 它无法用于移植
[28:51] I can close, Dr. Pierce. 我来缝合吧 皮尔斯医生
[28:52] Nonsense. She knows how to do a running subcuticular stitch. 胡闹 她知道如何操作皮下缝合
[28:55] I’m sure she’s practiced on a thousand oranges. 我相信她已经在一千多个橙子上练过了
[28:58] Human flesh is a little bit firmer. 人肉更坚实一点
[29:00] You’re gonna have to pull a little bit harder. 你拉的时候要更用力点才行
[29:02] Uh, what about Howard? 那霍华德呢
[29:03] You’ll explain to Howard and his husband 你要向霍华德和他的丈夫解释
[29:05] that Howard will remain on the transplant list, 霍华德将继续留在移植名单上
[29:06] but today was not his day. 但今天无法移植
[29:07] B-But his husband couldn’t stop crying. 但她的丈夫不停地哭
[29:09] I know. It sucks. 我知道 这很让人难受
[29:11] But we take the good with the bad here, Dr. Millin. 但是我们这里是好是坏都得接受 米林医生
[29:13] Schmitt, keep an eye. 施米特 盯着点
[29:17] O-Okay. Um, 4-0 Monocryl, please. 好吧 请帮我拿4-0号缝线
[29:20] You say please to Bokhee! 你对博基说了请
[29:22] I did. 我是说了
[29:24] Right here. There. 就在这 那里
[29:26] They just keep getting younger. 他们越来越年轻了
[29:28] Right? 是吧
[29:34] Adams, what are you doing? 亚当斯 你在做什么
[29:35] I screwed up. I just want to make sure she’s okay. 我搞砸了 我只希望她一切顺利
[29:38] – You want to scrub in? – For real? -你要进去吗 -你说真的吗
[29:40] ‘Cause I’m pretty sure I’m getting fired later. 我觉得过不久自己就要被开除了
[29:44] Well, if they haven’t fired you yet, you still got a shot. 如果他们还没开除你 你还有机会
[29:48] Look, here’s the deal. 听着 事情是这样的
[29:49] We all have bad days. We all make mistakes. 我们都有不顺的日子 我们都出过错
[29:51] You just got to learn from them. 你只需要吸取教训
[29:52] You learn from them, you’re good. 只要你能从中学到东西 就是好的
[29:54] Right? What’d you learn today? 行吗 你今天学到了什么
[29:57] Raise my hand before talking, 说话前举手示意
[29:59] save the shame for the end of the day, 羞耻留到一天结束再品味
[30:00] and use full names when speaking with next of kin. 还有就是与家属交谈时使用全名
[30:03] Yes. Okay. 就是这样
[30:05] That’s good. 这就很好
[30:07] Come on. 来吧
[30:09] End your day better than it started. 让你一天的结束要比开始时好
[30:11] Okay? Let’s go. 行吗 赶紧
[30:13] Come on, let’s go! 快 赶紧
[30:27] Okay, so this is going to be a long, arduous surgery. 所以这场手术会花费很多时间精力
[30:30] Let’s pace ourselves. 让我们放松自己
[30:31] And say a prayer now if you’re the praying kind. 如果你是会祈祷的人就现在说些祷告词吧
[30:34] The donor is Liam Collins. 捐献人名为利亚姆·科林斯
[30:36] He loved rugby, and he loved science. 他热爱橄榄球也热爱科学
[30:39] The recipient is Sarah Martinez, and she loves nature, 受捐人名为莎拉·马丁内斯 她热爱自然
[30:42] and she’s about to be a grandmother. 而且她马上要成为祖母了
[30:44] It’s a beautiful day to save lives. 今天是个拯救生命的好日子
[30:48] It’s a beautiful day to save lives. 今天是个拯救生命的好日子
[30:54] Derek was a God to him. 德里克是他的神
[30:57] – I know. – Scalpel. -我知道 -手术刀
[30:58] And Lucas was Derek’s favorite nephew, 而且卢卡斯也是德里克最喜欢的外甥
[31:00] and I do love him, so I hate to keep saying this, 我也爱他 所以我不想一直说这个
[31:03] but I don’t think he has what it takes. 但是我认为他不够格
[31:05] – I know you don’t. – He’s a mess. -我知道你不想 -他是个麻烦
[31:07] He doesn’t follow instructions. 他不遵循规章制度
[31:08] He has to do everything his own way. 他做事情总是按照自己那套
[31:11] Did you hire him because he reminds you of Derek? 你雇佣他是因为他让你想起德里克吗
[31:15] No. Not Derek. 不 不是因为德里克
[31:17] He is a mess. He does need to do things his own way. 他是个麻烦 他也确实总是按照自己那套来做事
[31:21] But he also has a stroke of the family genius. 但他也是他们家族天才中的一员
[31:24] And he’s a bit of a black sheep. 他是匹黑马
[31:26] You don’t see it, do you? 但是你看不出来这些 是不是
[31:33] Is that why he drives me crazy? 这就是他让我抓狂的原因吗
[31:35] He’s me. 他就是我
[31:37] Yes, he’s you. 没错 他就是你
[31:39] He’s got the spark. 他有天赋
[31:41] He’s got the drive. 他有动力
[31:43] He just needs a chance. 他只是需要一个机会
[31:45] I had to be watched very closely at that age. 我在那个年纪的时候需要被盯紧点
[31:49] Great. Are you volunteering? 很好 你是在自告奋勇吗
[31:50] – Because I accept… – No, I was not volunt– -因为我会接受… -不 我没有自告…
[31:53] Too late. 太晚了
[31:55] I already accepted. 我已经接受这个提议了
[33:00] We have a heartbeat. 有心跳了
[33:01] Yes! 好
[33:02] Yes, yes, yes, yes, yes. 很好 很好 很好
[33:02] Alright! 好了
[34:16] Weaning off ECMO. 脱下体外膜肺氧合机器
[34:21] Vitals are stable. 生命体征平稳
[35:08] Oh, hey. 嗨
[35:10] Hey, how’s the first shift going? 今天第一天工作如何
[35:12] It’s endless. I mean, it’s exhilarating. 无休无止 让人兴奋
[35:15] It’s devastating. 也心碎
[35:16] I-I told a person that his wife was dead today, 我告诉一个人他妻子今天去世了
[35:19] and then another man that his husband wasn’t getting a heart. 然后告诉另一个人他丈夫没得到心脏
[35:23] But I also sewed human flesh on a living human being, 但我也在活人身上缝了线
[35:28] which was nothing like an orange and different from a cadaver, 和缝橘子或是缝尸体的感觉都不一样
[35:32] and I think I’m in love with the whole thing. 而且我觉得我就爱做这些事
[35:33] That’s great. That’s great. 那很好 那很好
[35:35] Hey, uh, listen, this is a little awkward, 听着 这可能有点尴尬
[35:38] but, uh, would you mind signing this? 但是 你可以签一下这份文件吗
[35:40] – What is it? – This is HR paperwork. -这是什么 -这是一份人力材料
[35:42] It’s just so things don’t get muddy. 好让事情不会变得复杂
[35:44] It just says that our relationship 上面就是说我们两个的关系
[35:45] pre-exists your employment here. 在你来这里工作前就存在
[35:48] Uh, what — what relationship? 什么 什么关系
[35:53] Uh, well… 就是
[35:53] Oh, Link. 林克
[35:54] Link, you’re a nice guy, and — and we had fun, 林克你是个好人 我们玩得很开心
[35:56] but we don’t have a relationship. 但是我们没有感情
[36:00] I don’t — I-I don’t want a relationship. 我没 我没想拥有一段感情
[36:03] Okay, then why are you waiting outside 好吧 那你为什么还像个跟踪狂一样
[36:05] the intern locker room like a stalker? 在实习生更衣室外面等着
[36:07] I’m… 我只是
[36:08] Okay, y-you’re a nice guy, Link, 你是个好人 林克
[36:10] so let’s, um — let’s be friends, hm? 我们当朋友就可以了
[36:27] Oh, my God. 我的天呐
[36:29] Oh, my God. 上帝啊
[36:33] Ms. Milton! 米尔顿女士
[36:34] Ms. Milton, Marina is awake. 米尔顿女士 玛丽娜醒了
[36:45] You did it! 你做到了
[36:47] You hoped. 你期盼了
[36:50] I hoped. 是的
[36:53] Oh, baby. 亲爱的
[37:03] It’s okay. 没事了
[37:05] How’s that dark sense of humor working out, Yasuda? 你的黑色幽默呢 安田
[37:11] Oh, my baby. 宝贝
[37:15] Okay, good. Good, good, good. 好的 很好
[37:21] Am I a tree? 我变成一棵树了吗
[37:25] I’m sorry, are you a what, now? 不好意思 你是什么
[37:27] Uh, not yet, Sarah. 还没 莎拉
[37:29] Can I see my kids? 我可以看看我的孩子们吗
[37:31] Uh, no, Sarah, not yet. 现在还不行 莎拉
[37:32] Y-You need to rest and recover, 你接下来几天需要静养恢复
[37:34] and in a couple days, we can talk about it. 然后我们再视情况而定
[37:37] Okay? 好吗
[37:40] I want to thank the donor… 我想感谢捐赠者
[37:44] family. 一家
[37:46] Someone’s child died. 他们的孩子死去了
[37:49] I want to tell them I know what they lost. 我想要告诉他们我知道他们失去了什么
[37:52] Of course. I understand, but, really… 当然 我理解 但是
[37:54] you do need to rest. 你真的需要好好休息
[37:56] And then we’ll talk about it more. 等你好些了我们可以再讨论这个事情
[37:58] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[38:13] Uh, you feel alright, Dr. Griffith? 你还好吗 格里菲思医生
[38:19] My mom died. 我的母亲去世了
[38:22] Um, I’m so sorry, um… 我为此感到很遗憾
[38:24] do you need a grief counselor, a pastor, or — 你需要悲伤理疗师吗 或牧师 或
[38:27] She died when I was born. 她在我出生之后就去世了
[38:30] In this hospital, 就在这家医院里
[38:32] so I haven’t been here since then. 所以我自那以后就没来过这里
[38:36] Since you were born? 你是说自你出生之后吗
[38:37] I haven’t been here since the birth of me 我的出生导致了我母亲
[38:39] killed my mother somewhere in one of these rooms, 死在这里某处后 我就没再来过
[38:41] which is why I was late my first day. 所以我第一天就迟到了
[38:43] It had nothing to do with the tornado. 和龙卷风无关
[38:45] I had a…panic attack, 而是我的焦虑症发作了
[38:48] and then I saw the color of the walls. 接着我看到了墙壁的颜色
[38:50] I’ve been… 我一直以来
[38:53] picturing this place my whole life. 都在想像着这个地方的模样
[38:56] When I think of my mother and the walls are beige, 我想像着我的母亲和米色的墙壁
[38:57] and then I get here and they’re blue, and it’s just… 但等我到了这里之后才发现其实是蓝色的
[39:04] …disorienting, disappointing. 不知所措 失望
[39:10] Got it wrong all this time. 我从一开始就错了
[39:13] Well, they only painted the walls blue a few years ago. 墙壁是在几年前才刚被刷成蓝色的
[39:16] You got it right. 你没想错
[39:24] Makes me feel so — 这真的
[39:26] so much better. 让我感觉好多了
[39:29] Thank you. Thank you, Dr. Webber. 谢谢 谢谢 韦伯医生
[39:31] Of course. 不用客气
[39:32] And I’m sorry that I was late on my first day 我很抱歉自己第一天就迟到
[39:34] and I lied about why. 还没说实话
[39:35] It’s understandable, Dr. Griffith. 可以理解 格里菲思医生
[39:37] It won’t happen again. 不会再有下次了
[39:50] You waited outside the intern locker room? 你真的去实习生更衣室外等着吗
[39:56] Alright. You — You set me up, didn’t you? 好吧 你给我设圈套了对吗
[39:58] I mean, you did this on purpose. 你是故意的
[39:59] Don’t hate me. I needed a laugh. 别恨我 我需要点乐子
[40:01] So glad I could provide it. 能给你提供乐子我可真荣幸
[40:03] Hi. Keep walking, Schmitt, we’re not on speaking terms. 快走 施密特 我不跟你说话
[40:09] Harsh. 你真刻薄
[40:10] Yeah, well, I can be mean when I want to be. 是的 只要我想 我就可以变得刻薄
[40:13] Oh, I know. 我知道
[40:20] Okay. 好吧
[40:25] Come in. 请进
[40:29] Thank you for that. 我想和你说声谢谢
[40:30] I-I’ve been at this a long time, 我从业了那么长时间
[40:31] and I’ve never done a triple, so thank you. 从未做过三重器官移植 所以谢谢
[40:35] How’s Sarah? 莎拉怎么样了
[40:36] Well, she’s not a tree. 她没变成一棵树
[40:39] Sorry, yeah, she’s good. She’s good. 不好意思 她很好
[40:41] S-She’s awake, and she’s grateful. 她醒了 并且很感激
[40:43] – That’s excellent news. – It is. -真是个好消息 -是的
[40:47] Okay, I’m gonna go. 好了 我得走了
[40:50] Or don’t. 不走也行
[40:53] Or don’t. 那就不走
[40:54] I need a residency director. 我需要一个住院医生主任
[40:56] New beginnings aren’t always easy. 万事开头难
[40:58] You’re the best teacher I know. 你是我所知道的最好的老师
[41:00] This class is a lot like you were at their age. 这门课就像你还处在他们这个年纪的时候
[41:03] They either didn’t match anywhere else 他们要么是不适合其他任何地方
[41:06] or got kicked out of their programs. 要么是被住院医师项目开除的
[41:08] So, they’re — they’re diamonds in the rough — 所以他们…是未经雕琢的钻石
[41:09] is that what you’re saying? 你是想说这个吗
[41:10] Yes, and I think that I would have never hired them 是的 如果我不认识你 不知道你的经历
[41:13] if I didn’t know you and I didn’t know your story. 我想我绝不会聘用他们
[41:15] I think you inspired this whole thing. 这一切都是受你启发
[41:18] And I need a residency director. 并且我需要一位住院医师主任
[41:20] It’s excellent pay, and you wouldn’t have to travel as much, 薪水高 你也不必经常出差
[41:23] and I…would love it 我想请你
[41:25] if you would just at least consider it. 至少考虑一下
[41:28] When you get a new organ, 当移植了新器官后
[41:29] you spend your life on medications 你的一生都要服用那些
[41:31] designed to suppress your immune system 旨在抑制你免疫系统的药物
[41:34] so that your body won’t reject it. 这样你的身体才不会排斥它
[41:39] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[41:40] – You’re here. – Yeah, you called and we came. -你们来了 -是的 你打电话我们就来了
[41:43] Hey. 你好
[41:44] Right, but, I mean, I — I did call you three weeks ago. 好吧 但我给你们打电话是三周前
[41:47] Well, I couldn’t work three weeks ago, but now I can. 三周前我没法工作 但现在可以了
[41:49] – Sort of. – Not sort of. I can. -算是吧 -不是算是 我真可以
[41:51] Well, he has to be supervised. 他必须受人监督
[41:53] You don’t have to say it like that. 你不必这样说
[41:54] Well, how do you want me to say it, Owen? 你希望我怎么说 欧文
[41:56] – You’re very tan. – Well, yeah, -你晒得挺黑 -可不是嘛
[41:57] – Thank you. – …because he’s been surfing every day -谢谢 -因为他每天都和一位叫史黛拉的
[41:58] with a 24-year-old named Stella 24岁姑娘一起冲浪
[42:00] while we’ve been paying out our entire life savings 在此期间 我们把一生的积蓄都付给了
[42:02] to a $1,700-an-hour attorney. 1700美元一小时的律师
[42:05] Yeah. And she’s been drinking rosé angrily all day, 对 她整天愤愤不平地喝着玫瑰红葡萄酒
[42:08] but you don’t see me criticizing her, so. 但你看我就没责备她
[42:11] I’m gonna go. 我要走了
[42:13] But you will think about it? 但你会考虑吗
[42:14] Yeah, I’ll think about it. 我会考虑的
[42:18] But at least you have a life to spend… 但至少你还有命可活…
[42:20] – Let’s sit down. – Great. -我们坐下吧 -好的
[42:22] – Yes, yes. – …and a body to medicate. -好的 -还有身体可以用药
[42:23] So, the attorney got all criminal charges dropped. 律师撤销所有刑事指控
[42:28] For the low, low price of a quarter million dollars. 代价是极低的价格 25万美元
[42:30] Wow, okay. 好吧
[42:31] So do you have a medical license? 你现在有行医执照吗
[42:34] A suspended medical license. 有张被吊销的行医执照
[42:35] I just have to be supervised for a little while. 我只是得监督一小段时间
[42:37] How long is a little while? 一小段时间是多久
[42:39] Not that long. 没多久
[42:39] Six months is that long, Owen. 长达6个月之久 欧文
[42:45] Yeah, six months. 是的 6个月
[42:47] Second chances can feel like an insult 如果你无法忘却第一次的失败
[42:49] if you can’t get over what you lost the first time around. 第二次机会感觉就像是种羞辱
[42:52] My eyes hurt. 我眼睛疼
[42:53] Everything hurts. 我全身疼
[42:55] I think my fingernails hurt. 我想我的指甲疼
[42:58] Not mine. I feel high. 我不疼 我感觉超兴奋
[42:59] Saving lives is the most epic high. 挽救生命是最让人兴奋的
[43:02] – That’s adrenaline. – Plus dopamine. -那是肾上腺素 -外加多巴胺
[43:04] Eh, I prefer to think of it as magic. 我更愿意认为是魔法
[43:08] What do they call you, Griffith? 他们怎么称呼你 格里菲思
[43:10] Simone. 西蒙妮
[43:12] What, no nickname? 怎么 没昵称吗
[43:13] Like, uh, Simmy or Simsim? 比如西咪或小西西
[43:18] I am truly stunned that you still work here. 我真的很惊讶 你居然还在这里工作
[43:21] Dude. One day you’re gonna screw up, too, 伙计 总有一天你也会搞砸的
[43:22] and I’m gonna remember this. 我会记得这个
[43:25] Doubtful. 深表怀疑
[43:27] You want to know what they call me, Skywalker? 你想知道他们怎么称呼我吗 天行者
[43:29] They call me Blue. 他们叫我”蓝”
[43:31] As in the color? 颜色吗
[43:32] As in the ribbon because I always win. 是指缎带 因为我总是赢
[43:35] That’s embarrassing. I’m embarrassed for you. 太尴尬了 我真替你感到尴尬
[43:38] You definitely don’t always win, 你绝对没有一直赢
[43:40] ’cause this is a program for rejects and losers. 因为这是个招收被拒绝者和失败者的项目
[43:42] Well, that’s not how I identify. 我可不这么认为
[43:44] – Uh, me neither. – Me neither. -我也不这么认为 -我也是
[43:45] Okay, fine, me neither. 行 好吧 我也不这么认为
[43:46] Eh, it’s kind of how I identify, 我是这么认为的
[43:48] but I intend to prove myself wrong. 但我想证明自己是错的
[43:53] I still can’t believe you lied to that mother. 我还是不敢相信你居然骗了那位母亲
[43:55] I comforted that mother. It was a win-win. 我安慰了那位母亲 这是双赢
[43:57] So, what’d you do to get in here? 你干了什么才来这里
[43:59] Oh, wouldn’t you like to know? 你肯定特别好奇吧
[44:00] Or, it can feel like a miracle — 或者感觉就像是奇迹
[44:03] like a hard-fought victory… 一种艰苦斗争赢得的胜利…
[44:13] …a chance to live the life you always wanted. 一个过上你梦寐以求生活的机会
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第18季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号