Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] My mother always used to say 我妈妈经常说
[00:06] that you could tell the difference between an intern 单凭缝合技术
[00:08] and a second-year resident by their sutures. 就能区分出实习医生和第二年住院医
[00:11] Wait, ladybug, you forgot your lunch again. 等等 宝贝 又忘带午餐啦
[00:15] Made your favorite. 这是你的最爱
[00:21] My favorite. 我的最爱啊
[00:23] Go back inside, Grammy. Dad’s getting your breakfast. 奶奶 回去吧 爸爸在准备你的早餐呢
[00:26] Bye, baby. Love you. 拜拜 宝贝 爱你
[00:31] One of the more common mistakes an intern makes 实习医生常犯的错误
[00:33] is tying their sutures too tightly 就是缝针太紧
[00:35] which causes tension. 导致张力过大
[00:39] Right? It’s my first. 不错吧 我的第一个…
[00:41] – Car? – Place. – 第一辆车吗 – 第一个住处
[00:43] I installed a Wi-Fi hotspot and a camper stove. 我安装了无线热点和野营炉
[00:45] And, no, you can’t borrow it. 不行 你不能借宿
[00:48] The more tension, the longer it takes the wound to heal. 张力越大 伤口越难愈合
[00:51] It decreases blood flow, increases scar formation 会影响血供 增加疤痕形成
[00:56] and even necroses the skin. 甚至导致皮肤坏死
[00:57] – What are you doing? – I worked till 4:00 a. m. – 你在干什么 – 我工作到凌晨四点
[00:59] Thought I’d put on fresh underwear. 所以我换了一条新内裤
[01:01] Please do not tell me that you are living here. 别告诉我 你住在这里了
[01:04] I’m not. It’s just a safe space to put my stuff 没有啊 东西放在这里没人偷
[01:07] till I find a permanent place. 我还没找到住处
[01:09] Oh, my God. 天啊
[01:11] Please don’t say anything to my mom. 别告诉我妈
[01:12] I don’t even talk to your mom! 我根本不跟她说话
[01:13] Ah, this whole sister hate thing may work in my favor. 你俩关系不好 我从中受益咯
[01:16] Okay, just come stay at Meredith’s for a few days. 你先在Meredith那里住几天吧
[01:18] If you’re gonna survive internship here 如果要熬过实习期
[01:20] – you’re gonna need a night or two of good sleep. – Nope. – 至少需要好好睡几觉 – 不用了
[01:22] You at least need to do laundry. 起码需要洗衣服吧
[01:24] You’re offering to wash my underwear? 你要帮我洗内裤吗
[01:26] We agreed. No special favors. 之前说好的 不要特殊照顾
[01:29] So even though they may have technically closed the wound… 所以 虽然伤口已经缝合
[01:34] …they may have opened the door to even more problems. 但可能会造成更多问题
[01:37] We are late. 要迟到了
[01:40] Slow down! 慢点
[01:42] My God. We almost just died. 天啊 差点被撞死
[01:44] Have you seen these e-mails 你看到邮件了吗
[01:46] about Nick Marsh’s plans for the residency program? Nick Marsh的住院医生项目方案
[01:49] It’s weird. The Residency Director is e-mailing about the residents. 真奇怪哦 住院医生主管发邮件说住院医
[01:53] He wants to push pre-rounds by an hour 他想把预查房提前一个小时
[01:55] set up a mixer with the nursing staff 与护理人员联合培养
[01:57] and wants to bring in a yoga instructor. 同时引入瑜伽教练
[01:59] – Oh! When? – When will they work? – 什么时候 – 什么时候来指导
[02:01] I mean, he’s doing exactly what I thought he would 我是说 他会这样安排 全都如我所料
[02:04] but I just thought he would, I don’t know 但我也说不好 我以为他会…
[02:07] stop by my office or send me an e-mail or call me. 来我办公室 给我发邮件 或者打电话给我
[02:10] Sounds like this is not entirely about the way he does his job. 貌似不完全是他的工作方式问题
[02:13] The job that you offered him. 是你给他的工作
[02:15] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[02:17] So, I suppose I will see you ladies tonight. 那我们今晚见咯
[02:23] Did you forget? Zola’s presentation 你们忘了吗 Zola要去演讲
[02:25] for the Pacific Northwest Scholars. 她参加了”西北太平洋学者”项目
[02:27] Her paper is a finalist for their merit program. 她的文章入围评奖决赛了
[02:30] What’s the paper about? 文章是关于什么的呢
[02:31] Her hero. Dr. Ellis Grey. 她的英雄 Ellis Grey医生
[02:34] – Twist. – I don’t care. – 刺激哦 – 我不管
[02:36] I’ll show up for anything that celebrates Zola. Zola的表彰活动 我都要参加
[02:39] – I’ll see you tonight. – See you. – 今晚见 – 好的
[02:43] Hello. Listen up. 你好 大家注意
[02:46] Dr. Schmitt is your chief resident. Schmitt是住院总医生
[02:48] He’s our only senior resident. 唯一的高级住院医
[02:49] He’s gonna be handing out your assignments 他会进行任务分配
[02:51] while I’m doing a kidney transplant. 我要做肾移植手术
[02:53] Who can name the top three causes 谁能告诉我
[02:55] of end-stage renal disease? 终末期肾病的三大原因
[02:57] Hypertension, diabetes, glomerulonephritis. 高血压 糖尿病 肾小球肾炎
[02:59] He didn’t raise his hand. 他没有举手
[03:01] Yeah, I don’t care about any of that. 没事 我不关心
[03:03] – Am I correct? – Yeah, you are. – 我说对了吗 – 对了
[03:04] – Do I get to scrub in? – No, you cannot. – 我能参与手术吗 – 不能
[03:06] Okay. Have fun, Schmitt. Schmitt 好了 祝你开心
[03:10] I haven’t slept in two days. 我已经两天没睡了
[03:13] I am answering pages from six different services 六位医生都在呼叫我
[03:16] and I had a cupcake for breakfast, so no one complain. 早晨只吃了一个纸杯蛋糕 所以不要抱怨
[03:19] Adams, you’re with Dr. Pierce. Kwan’s with Ndugu. Adams 你跟Pierce医生 Kwan跟Ndugu医生
[03:22] Yasuda, report to Owen Hunt. Yasuda 你跟Owen Hunt
[03:26] And, Millin and Griffith, surgical consult in the pit. Millin和Griffith去急诊室 外科会诊
[03:29] Uh, two of us for one consult? 我们两个一起吗
[03:31] Two interns make a whole doctor. 两个实习生顶一个正经医生
[03:35] Now, don’t embarrass me or kill anyone 不要让我丢人 不要害死人
[03:38] or drop anything inside a patient. 不要把东西掉进病人身体里
[03:43] This is the moment you go. 这时候就该动起来了
[03:47] Come on. 快点
[03:53] Dr. Kwan. Kwan医生
[03:55] Tell me what you see. 你看到了什么
[03:58] – Pericardial effusion? – That’s right – 心包积液 – 是的
[03:59] which is compressing this patient’s heart. 压迫患者的心脏
[04:01] What would be your recommendation? 你有什么建议
[04:03] Hi! Remember Mr. Veras? He’s back 嗨 还记得Veras先生吗 他又来了
[04:05] and his trach is infected. Can you take a look? 气管感染了 能不能看一下
[04:07] Also, a new patient in 523 needs an echo 523病房的新入院患者需要超声
[04:09] and admissions orders for observation. 以及办理入院留观手续
[04:11] Are you talking to me or… 你在跟我说 还是…
[04:13] Always assume I’m not. 永远当做我没在跟你说
[04:15] I have a VATS lobectomy in an hour. 一小时以后 我有一台肺叶切除术
[04:16] I pushed that to this afternoon. 我挪到今天下午了
[04:18] Maggie, I already rescheduled that patient twice. Maggie 已经推迟两次了
[04:20] I double-checked his labs. 我复核过他的检查结果
[04:21] A few hours will not change his status. 延后几小时也没问题的
[04:24] Okay, yeah, I will get it all done. 好吧 都交给我吧
[04:26] Thank you. I will check in with you after my valve replacement. 谢谢 瓣膜置换术后 我来跟进
[04:29] We’re doing a valve replacement? What type of valve? 要做瓣膜置换术吗 什么瓣膜
[04:31] TAVR. But you are on scut. 经导管主动脉瓣置换术 但你要去跑腿
[04:34] No special favors, right? 不要特殊待遇 对吧
[04:37] All I did was put in a chest tube. 我就是插了一个胸管
[04:39] Was there an attending in the room? 当时有主治医生在场吗
[04:40] It’s the E.R., Teddy. There’s about three attendings in this area at all times. Teddy 这是急诊室 会有三名主治一直都在的
[04:43] Was one specifically watching you? 有哪位主治医生在场吗
[04:45] One specifically has been barking at me 24/7 有一位主治每天都对我大吼大叫
[04:47] so, yeah, I assumed she was still here. 是啊 我以为她当时在呢
[04:49] – Do you need something? – Mika Yasuda – 有事吗 – 我是Mika Yasuda
[04:51] reporting for Dr. Hunt’s service. 今天跟Hunt医生
[04:54] I’m his intern today. 我是今天的实习医生
[04:58] You know, you might want to find a new service. 你还是换一位主治医生吧
[05:00] Yeah, Dr. Hunt used to be chief of trauma 对 Hunt医生之前是创伤科主任
[05:03] and then he lost his mind, so now I’m chief of trauma. 但是他后来疯了 我现在是主任
[05:05] Yeah, also, she’s my lovely wife and mother of my children. 是啊 也是我亲爱的老婆 孩子们的妈
[05:07] Her favorite color is blue. 她最喜欢的颜色是蓝色
[05:08] Did she really need to know that? 有必要告诉她吗
[05:10] Yes. To humanize you! 有必要 给你增加一些人情味
[05:12] According to the Washington Medical Commission 根据华盛顿医学委员会
[05:14] if he attempts to do anything on his own 如果他企图独自行医
[05:17] he will be reported and lose his medical license. 将会被举报 吊销行医执照
[05:19] Understood? 懂了吗
[05:21] Oh, so I’m supposed to… 哦 那我应该…
[05:23] Call an additional attending for the following… 遇到以下情况 呼叫其他的主治医生
[05:25] intubations, chest tubes 气管插管 胸腔插管
[05:27] surgical consults, I&Ds, NG tubes 外科会诊 切开引流 插鼻胃管
[05:30] lap repairs, washouts… 腹腔镜修复 冲洗
[05:33] Pretty sure this isn’t surgical. 我敢肯定 不是外科的问题
[05:35] Well, don’t give up hope yet. 先别放弃希望
[05:37] So, when did the vomiting start? 什么时候开始呕吐的
[05:39] I can’t remember. 不记得了
[05:40] Any alcohol last night? Drugs? 昨天喝酒了吗 嗑药了吗
[05:43] We shared a few drinks while playing “Barn Finders” 当时在玩”废品大亨” 喝了点酒
[05:45] at a friend’s apartment. 在朋友家里
[05:47] It’s a video game. 那是电子游戏
[05:49] You play? 你也玩吗
[05:50] – Sometimes. – Not at all. – 偶尔吧 – 我不玩
[05:52] Yeah, we got back at like 3:00 a. m. 我们凌晨三点回来的
[05:54] and we split some leftover fried rice 吃了一些剩的炒米饭
[05:56] I had in my fridge. It’s from that place across the street from the student union. 之前放在冰箱里的 从学生会对面那家店买的
[06:00] We are never ordering from there again. 再也不吃那家了
[06:04] Any blood in your vomit? 呕吐物里有血吗
[06:06] I don’t know. Here. 我不知道 你看吧
[06:08] Okay, well, we’ll get you both started on some IV fluids 好的 我们会给你们输液
[06:11] and then we’ll give you another run… 然后再检测…
[06:13] Okay, just stay calm. 好了 别着急
[06:15] Okay? Take a deep breath for me if you can. 好吗 尽可能深呼吸
[06:17] Dr. Griffith Griffith医生
[06:19] – we need some oxygen here, please. – On it. – 需要吸氧 – 马上
[06:21] Okay. 好了
[06:22] What’s happening to him?! 怎么回事
[06:27] Hold on. 坚持一下
[06:31] – What the hell is this? – I don’t know. – 这是什么 – 我不知道
[06:32] Well, find somebody who does! 去找知道的人来啊
[06:37] 720P iTunes: wss0427
[06:40] 第02集 意料之外
[06:49] Okay. 好了
[06:53] Hi, Pru! Luna, say hi! Pru Luna 打个招呼
[06:56] Okay, healthy snacks, check. 好了 健康食品 带了
[06:58] Uh, sanitizer, check. 消毒液 带了
[07:00] This is my kind of mom group. 这是我喜欢的妈妈聚会
[07:02] No endless brunches, no power walking in full makeup 不用准备早午饭 不用化全妆暴走
[07:06] and earrings and tight leggings. 不用戴耳环 不用穿紧身裤
[07:09] Alright, waters, baby wipes, yes 好了 水 宝宝湿巾 都带了
[07:12] and, sunscreen. 还有 防晒霜
[07:14] You are organized. 你真是井井有条
[07:15] Not my first rodeo. 驾轻就熟咯
[07:17] Thank you so much for calling. All I do is work 谢谢能邀请我 我每天就是工作
[07:20] and watch Link bring home half the women in Seattle 看着Link把半个西雅图的女人带回家
[07:23] which, you know, I’m not one to judge a choice, but it… 说实话 我不是评头论足 但是…
[07:26] Uh-huh. Okay. Look, if we hurry 是哦 如果我们搞快点
[07:27] the girls can go down the slide while it’s still in the shade. 趁着还有阴凉 孩子们可以滑滑梯
[07:29] Oh. Are we late? 迟到了吗
[07:31] Yes. Let’s power-walk. 是啊 快暴走
[07:34] Okay. 好的
[07:42] Did you page both of us? 你同时呼叫我们俩吗
[07:44] – Uh, I paged Chief Grey. – I paged Dr. Webber. – 我呼叫的Grey主任 – 我呼叫的Webber医生
[07:46] Did you happen to talk to each other before doing that? 你们之前没有沟通吗
[07:50] Never mind. Uh, what do you got? 算了 什么情况
[07:52] 19-year-old male with abdominal pain, vomiting, and chills. 19岁男性 腹痛 呕吐 寒战
[07:55] He recently was experiencing chest pain 刚刚出现胸痛
[07:57] shortness of breath, and a rash on his abdomen and chest. 呼吸困难 胸腹部出现红疹
[08:00] Okay. 好的
[08:04] What about him? 他呢
[08:05] College roommate. 大学室友
[08:06] They ate the same thing 他们吃的东西一样
[08:07] four hours before both presenting with food poisoning symptoms 四小时后 两人都出现食物中毒症状
[08:11] but he hasn’t developed a rash or shortness of breath. 但是他没有红疹和呼吸困难
[08:14] It’s on his legs and his arms, also. 胳膊和腿上也有了
[08:18] Let’s get blood cultures, get a chest X-ray. 做血液培养 拍胸部X光
[08:20] Put him on high-flow oxygen. Admit him to the ICU. 高流量吸氧 收入重症监护室
[08:23] Call internal medicine and page us when you’re done. 呼叫内科 完成后呼叫我们
[08:26] One of us. 呼叫一个人就行了
[08:31] Excuse me. Hi. 不好意思 嗨
[08:33] Do I need all that stuff, too? 我不需要这些治疗吗
[08:36] So, your intake form says that you’re experiencing 好了 你的入院登记上写着
[08:38] abdominal discomfort, Mr. Peters? 你有腹部不适吗 Peters先生
[08:40] Harold, please. 叫我Harold就行
[08:41] But I may know what the discomfort is from… 不过我可能知道不舒服的原因是…
[08:43] There you are! This hospital’s a maze. 你在这啊 这间医院就像是迷宫
[08:46] Sharon, I told you to wait in the car. Sharon 我让你在车里等我
[08:48] And I told you I thought that was a stupid idea. 我都说了 这样不妥
[08:50] I still can’t find my phone. 我的手机还没找到
[08:51] What if the kids call and need something? 万一孩子们打电话有事怎么办
[08:53] You won’t be able to help if you’re on an operating table. 你要是在手术台上了 就没法帮忙了
[08:55] – What’s wrong with him? – I’m fine. – 他怎么了 – 我没事
[08:57] Probably an ulcer or something. 可能就是溃疡
[08:58] He says that every time we’re supposed to go to my mother’s. 每次要去我妈家 他就这么说
[09:00] Your abdomen is distended 你的腹部膨隆
[09:01] so I’m gonna have to do an ultrasound 我们需要做超声检查
[09:03] to figure out how to proceed, okay? 来确认后续治疗方案
[09:05] I have three minutes. 我有三分钟时间
[09:07] And I’m not sure I’m gonna survive them. 那我可能活不过这三分钟
[09:09] Do I need to remind you why I’m here, Dr. Hunt? 需要提醒你为什么我在这里吗 Hunt医生
[09:12] Well, it’s been about 10 minutes since the last time 好吧 距离上次提醒 也就过去十分钟吧
[09:13] so, sure, knock yourself out. 所以随你便吧
[09:15] – Are you all doctors? – Teddy, this is just an ultrasound. – 你们都是医生吗 – Teddy 只是做B超
[09:17] So then it should go quick. Hi, I’m Dr. Altman. 那就应该很快的 你好 我是Altman医生
[09:20] – Yes, we are all doctors. – And you’re all necessary? – 是的 我们都是医生 – 有必要这么多医生吗
[09:22] No. You know what? Why don’t you just do this yourself? 不是 要不这样 你自己做吧
[09:24] Well, if I were to do everything myself 如果事事都要我亲自来做
[09:25] then no one would learn. Would they? 就没有人能学到东西了 对不对
[09:29] We’re a teaching hospital. 我们是一所教学型医院
[09:31] We should have gone to Seattle Pres. 我们就应该去西雅图长老医院
[09:32] Oh, geez. 天啊
[09:35] I’ll be right back. 我马上回来
[09:39] Dr. Schmitt. Schmitt医生
[09:40] I was supposed to remove the drains 我一小时前就应该
[09:42] from Dr. Ndugu’s patient an hour ago. 给Ndugu医生的病人拔管了
[09:45] I have to go round on Webber’s post-ops 还要去Webber医生的术后病人那里查房
[09:47] and the nurses keep texting me angry emojis. 护士们还在给我狂发生气的表情
[09:49] I can’t work for Dr. Hunt 我没法跟着Hunt医生
[09:50] because it means you’re also working for Dr. Altman 因为那就等于 也跟着Altman医生
[09:52] which means you’re working for velociraptors. 就等于跟着一头迅猛龙工作
[09:54] They’re vicious, can snap in an instant 他们凶恶无比 随时发飙
[09:56] but there is a mind-game component going on between those two that is so deep 但他们之间又在进行着心理博弈 怨气之深
[09:59] it might destroy all of civilization. 足以摧毁所有的文明礼仪
[10:01] Short, succinct, clear sentences. 说话方式简单点
[10:05] – What? – I don’t have time to pee – 什么 – 我连上厕所的时间都没有
[10:07] and you just said so many words. 你跟我说些没完没了的
[10:10] Can I be on your service instead of Dr. Hunt’s? 我能跟着你 而不是Hunt医生吗
[10:11] No. 不能
[10:13] Now get back in there and do your job. 回去好好做你的工作
[10:19] – Thank you. – I just asked Winston – 谢谢 – 我刚问Winston
[10:22] if he could help on an anterior approach for a spinal fusion 能不能帮我做一个脊柱融合术的前路
[10:24] and he said to check with you? 他让我来问你
[10:26] He’s monitoring a few patients for me 他在替我观察几个病人
[10:28] and I may need an assist on a TAVR. 我还可能需要他协助我做经导管主动脉瓣置换
[10:29] Well, I can assist on the TAVR. 我可以协助你
[10:32] Out. 出去
[10:39] Is everything okay with Winston? Winston没事吧
[10:40] – He seemed a little… – Was he doing his scissors talk? – 他好像有点… – 他又开始说”剪刀话”了吗
[10:43] I don’t know what you mean. 什么意思
[10:45] When Winston gets irritated, he talks like scissors… Winston生气时 就会像剪刀剪东西一样说话…
[10:48] Like, every word, it sounds like snip, snip, snip. 说每句话都像是一剪一剪的
[10:50] He wants to yell, but he holds back 想喊出来 又克制自己
[10:52] so he just cuts the air with his words. 所以吐字就像是在剪空气
[10:55] I thought he was mad at me. 我以为他生我气了
[10:56] No, he’s mad at me. 不 是生我气了
[10:58] I pushed his surgery because I’m a perfectionist 我把他的手术延后了 因为我是完美主义
[11:01] and I want perfection for my patients. 对我的病人 也想要完美
[11:04] And there’s no such thing as perfection in interns 但是实习生就意味着工作不完美
[11:06] and there are still no senior residents 现在也没有高级住院医
[11:08] so I ask perfect Winston. 所以只能找完美的Winston
[11:10] Yeah, well, I still need someone to help on my spinal fusion 好吧 但我还是需要有人帮我做脊柱融合术
[11:12] so you need to work on all that. 你得替我来一下
[11:19] We do have one senior resident. 我们有一个高级住院医
[11:22] Dr. Schmitt. Schmitt医生
[11:24] Page him. 呼他来
[11:26] And don’t eavesdrop on my conversations. 不许偷听我讲话
[11:32] – What happened? – He became completely unresponsive – 怎么回事 – 他完全没有反应了
[11:34] – and his pressure tanked. – The rash is now everywhere. – 血压突然下降 – 皮疹已经长得到处都是
[11:37] Let’s start him on pressors. Push sux, etomidate. 给他用升压药 注射琥珀胆碱和依托咪酯
[11:41] Get me an intubation tray. 给我插管工具
[11:46] Two of you, come around here. Stand behind me. 你俩过来 站在我身后
[11:48] Watch exactly what I’m doing. You want to make sure 看清我的每个步骤 必须保证
[11:51] you have full visualization of the vocal cords. 可以完全看到声带
[11:59] Griffith, come around and listen for breath sounds. Griffith 来听听病人呼吸情况
[12:08] – Bilateral breath sounds. – Okay, great job. – 双侧均有呼吸音 – 很好 不错
[12:10] Thank you. 谢谢
[12:14] Chief Grey?! Grey主任
[12:19] What the hell is wrong with this kid? 这孩子到底怎么回事
[12:33] Hey, I need you to come back to work now. 嗨 你得回去工作
[12:35] I make more money here. 我在这里赚得钱更多
[12:36] You do not. 不可能
[12:38] As a resident, I made around 55K a year, before taxes 我当住院医一年赚差不多55000 还是税前
[12:42] when I regularly worked 80-hour weeks 每周通常工作80小时
[12:45] and weekends and holidays. 没有周末和假期
[12:46] The math sucks, Levi. 时薪差太多了 Levi
[12:48] Not to mention I didn’t love the stress that came with it. 更不用说 我也不喜欢当医生的压力
[12:50] If I make a mistake here, nobody dies. 我在这里犯错了 没有人会死
[12:53] Taryn, you are a surgeon. Taryn 你是外科医生
[12:55] I was a surgeon. 那是从前
[12:57] Now I’m a bartender 我现在是调酒师
[12:59] and you’re on the vagina squad. 你现在在阴道小分队了
[13:01] Was! I was on the vagina squad. 之前 我现在不是了
[13:04] Now I am chief resident, general surgery. 现在我是普外科的住院总
[13:07] Only because I’m not coming back. 那是因为我没回去
[13:09] Disagree. 不同意
[13:11] So come back and prove me wrong. 回来证明我说错了
[13:13] No. 不
[13:16] Grey wants you back. Grey希望你回去
[13:17] Did she say that? 她这么说的吗
[13:21] Meredith is straight Meredith不喜欢女人
[13:23] and I have enough self-esteem now to know 现在我有足够的自尊心
[13:25] to only fall for women who might love me back. 知道要去爱一个有可能爱我的人
[13:27] So, thanks, but no thanks. 所以 谢谢 但是不了
[13:32] Bartending really is good for you, huh? 调酒还真是适合你啊
[13:34] Right? 是吧
[13:35] Please come back anyway. 还是求求你回来
[13:37] No! 不回
[13:41] I’m coming, Dr. Pierce. 来了 Pierce医生
[13:43] Bye. 回见
[13:48] Initially presented like textbook food poisoning 最初症状都指向食物中毒
[13:52] and then evolved into septic shock within hours. 然后在几小时内发展成败血性休克
[13:54] Do we have the source of infection? 知道感染源吗
[13:55] Uh, no. Not yet. 目前不知道
[13:57] His chest X-ray shows bilateral pleural effusions 他的胸部X光显示双侧胸腔积液
[14:00] and he’s exhibiting signs of DIC. 有弥散性血管内凝血迹象
[14:01] The rash is non-blanching. It could be petechiae. 皮疹不发白 可能是瘀斑
[14:05] I initially thought it was Steven Johnson Syndrome 我开始也以为是史蒂芬斯强森综合征
[14:07] but the rash doesn’t peel with pressure. 但皮疹不会因为加压而剥落
[14:08] Any case reports of Bacillus cereus and 有报告食用米饭后感染蜡样芽孢杆菌
[14:11] – sepsis after eating rice? – It’s not Bacillus cereus. – 得败血症的病例吗 – 不是蜡样芽孢杆菌
[14:13] It’s not food poisoning at all. 根本就不是食物中毒
[14:16] Have any of you ever seen a patient bleed from every orifice 你们见过有病人七窍流血
[14:19] after eating bad leftover rice? 就因为吃了剩饭吗
[14:20] – Well, then solve it. – What? – 那就去弄明白 – 什么
[14:22] You and Millin and the rest of the interns 你和Millin 还有其他所有实习生
[14:24] hit the research and figure it out. 去好好研究 把原因找出来
[14:27] Before it’s too late. 抓紧时间
[14:33] Hello, Altman. 你好 Altman
[14:35] Well, I’m glad you and Hunt decided to come back. 我很高兴看到你和Hunt决定回来
[14:38] I imagine it’s hard with everything he has to go through right now. 我能想象他现在经历的一切有多艰难
[14:41] Let me guess. Owen thinks that I’m drinking too much 让我猜猜 Owen觉得我最近喝太多酒
[14:43] so he asked you to intervene. 所以他喊你来找我
[14:45] Thanks. I’m good. 谢谢 我很好
[14:47] I was just asking how you were doing. 我只是想问问你最近如何
[14:50] Well, I have spent the last six months on my feet 过去六个月 我辛辛苦苦
[14:53] working locum tenens in L.A. 在洛杉矶当临时打工医生
[14:55] while Owen developed an artistic penchant Owen发展出了一门艺术爱好
[14:57] for building sand castles, which was fun for the kids 建造沙堡 这对孩子们来说很有趣
[14:59] but, honestly, the sand castles were pretty basic. 但说实话 沙堡没什么技术含量
[15:02] And since his legal team bankrupted us 而且他的律师团队让我们破产了
[15:05] Owen and I now have lengthy arguments about important topics 我和Owen现在对重要话题总会争论起来没完
[15:08] like whether to buy name-brand or store-brand shampoo. 比如是买名牌洗发水 还是商店品牌洗发水
[15:11] Every time I look at his face, I am filled with such annoyance 每次看着他的脸 我就一肚子火
[15:14] that I have to go outside and pretend to garden 不得不到外面去 假装在做园艺
[15:17] when, really, my kids are just seeing me rip up plants. 实际上 孩子们只看到我在撕扯植物
[15:20] The worst part of all of it is… 最糟糕的是…
[15:21] is that I still don’t want to leave him 我还是不想离开他
[15:24] because he’s the father of my kids 因为他是孩子们的父亲
[15:26] and somewhere really deep down inside, I still love him. 内心深处 我还是爱他
[15:29] And wine helps me remember that 喝酒可以帮助我记住这一点
[15:31] so I drink three glasses a night. 所以我每晚都喝三杯
[15:33] But never at work. 但工作时间从来不喝
[15:34] And the kids are in bed by 8:00 孩子们到八点就上床睡觉了
[15:36] and I don’t get behind the wheel. 我酒后也不开车
[15:37] I mean, the riskiest thing that I may do 我可能做的最危险的事
[15:39] is watch too many puppy videos at night. 就是大晚上看太多小狗视频了
[15:41] Is that a problem for you, sir? 对你来说算问题吗 领导
[15:46] Always good to see you, Altman. 见到你总是很高兴 Altman
[15:51] Hey! Adams. 嗨 Adams
[15:53] Dr. Shepherd. Shepherd医生
[15:55] I wanted to run something by you. 我想跟你说点事
[15:57] About a patient. 关于一个病人
[15:59] I’ll catch up. 我一会就过去
[16:05] I found you some apartments to see. 我给你找了几间公寓看看
[16:08] Mom always said you were the best liar. 妈妈总说你最会撒谎
[16:09] That was bad lying. 但刚刚有点蹩脚
[16:10] – Wait, is that a loft? – Kinda. – 等等 这是阁楼吗 – 算是吧
[16:12] I think there’s some creative license with the advertising 广告可能有点夸张
[16:14] but it’s near Meredith’s. 但这间在Meredith家附近
[16:16] Great, send it to me. 太好了 发我吧
[16:17] You can visit, see the kids, eat for free. 你可以过来玩 看孩子 蹭饭
[16:20] You won’t see me cook, but Meredith’s pretty good 我不做饭 但Meredith做得很好
[16:23] and Maggie makes dinner on Sundays. Maggie周日也会做饭
[16:24] Hey, can you not walk so close? 能不能别走这么近
[16:26] What’s wrong with you? 你怎么了
[16:27] – You’re hovering. – I’m helping. – 你一直跟着我 – 我在帮你
[16:30] The more people see us together, the easier it’s gonna be 看到我们在一起的人越多
[16:32] for them to figure out we’re related. 就越容易被发现我们是亲戚
[16:33] I’ve already been designated the screw-up. 我已经被认定为不靠谱了
[16:35] Please don’t make it worse. Bye. 不要再雪上加霜了 再见
[16:38] You know, it could be toxic shock syndrome. 有可能是中毒性休克综合征
[16:39] That would explain the rash. 这样皮疹就能解释得通了
[16:41] But there’s no liver or renal dysfunction. 但没有肝肾功能障碍
[16:44] Have you considered erythema multiforme? 考虑过多形性红斑吗
[16:46] – No one asked you. – I asked him. – 没人找你 – 我找他了
[16:49] What? Chief Grey told us to. 怎么 Grey主任说过的
[16:50] I will ask everyone 我会找每个人
[16:52] if it prevents my name going on a death certificate. 只要不让我的名字出现在死亡证明上
[16:54] So, who’s dying? How can we help? 谁快死了 我们能帮上忙吗
[16:57] It’s a 19-year-old male, ate leftover fried rice 19岁男性 吃了剩下的炒饭
[16:59] vomited for six hours 吐了六个小时
[17:01] a generalized, purple, star-shaped rash all over his body 全身出现紫色星状皮疹
[17:04] and is now in full-blown septic shock. 现在处于严重的败血性休克
[17:06] He looks pretty dead already. 看起来差不多已经死了
[17:07] That’s from bad rice? 吐出来的是变质的米饭吗
[17:08] I’ve never seen so much vomit 我从来没见过这么多的呕吐物
[17:11] and my parents did a lot of hallucinogens. 我父母可没少嗑迷幻药
[17:13] And it was like a rainbow of vomit. 就像彩虹一样的呕吐物
[17:16] Like red-brown, yellow-green, bilious. 红褐色 黄绿色 胆汁
[17:19] – I’m done. – DRESS syndrome? – 受不了了 – 是不是药物超敏综合征
[17:20] No. He doesn’t take any meds 不是 他没吃药
[17:22] and his eosinophil count is normal. 嗜酸性粒细胞计数也很正常
[17:24] – Kawasaki disease? – No. – 川崎病呢 – 不是
[17:27] I have to go find an attending to supervise my attending 我得去找一个主治医生 来监督我的主治医生
[17:31] so they can supervise me learning nothing. 让他们看着我一无所获的学习过程
[17:34] Have fun. 加油喔
[17:35] – Rickettsial disease? – No. – 立克次体病吗 – 不是
[17:37] It’s not even your case. 这都不是你的病人
[17:39] Well, that should tell you how wrong you are. 那更加说明 你错得有多离谱
[17:42] Harold, so, your ultrasound didn’t show any abnormalities Harold 你的超声检查没有显示异常
[17:45] so we’re gonna do a CT scan to get a better look, okay? 所以我们要做CT扫描 进一步观察 好吗
[17:48] Is it possible to get some privacy? 可以私下说几句吗
[17:50] – You and I? Without… – Oh, Dr. Yasuda – 就你和我 没有… – Yasuda医生
[17:53] can you take Mrs. Peters to grab a coffee? 可以陪Peters夫人去喝杯咖啡吗
[17:54] Yeah. Mrs. Peters, if you would just follow me… 好的 Peters夫人 跟我来…
[17:57] Oh! It’s here. 就在这里
[17:59] I used the app to locate my phone. It’s in here. 我用APP定位手机 它就在这里
[18:02] – Let me call it. – Sharon, please… – 我打过去 – Sharon 拜托…
[18:03] Ah, Harold, give me two seconds Harold 给我两秒钟
[18:04] and you can be alone all you want. 你就可以一个人待着了
[18:06] I really need you to leave. 我真的需要你离开
[18:07] Sharon Sharon!
[18:12] Oh, for God’s sake, are you sitting on it? 天啊 你坐在上面吗
[18:14] It sounds like it’s coming directly from yo… 听起来像是直接从你…
[18:17] Harold Harold
[18:18] did you stick my phone up your ass? 你把我的手机塞进你的屁股里了吗
[18:20] Please say no. 拜托说没有
[18:22] You’re always on the damn thing! 你总是在玩该死的手机
[18:24] – Oh, my God. – We don’t even know – 天啊 – 我们都快忘了
[18:25] what your face looks like anymore 你长什么样了
[18:26] ’cause you’re glued to social media! 因为你沉迷社交媒体
[18:28] Unbelievable. 难以置信
[18:30] Oh, my God! 我的天啊
[18:31] Page Dr. Altman so I can retrieve the phone. 呼叫Altman医生 我好取手机
[18:35] – Hang it up! – Yeah. Oh, God. – 挂电话 – 天啊
[18:37] Okay. I… 好吧 我…
[18:45] So, are things at least improving at Grey-Sloan? 格蕾斯隆医院状况有所改善吗
[18:49] – How are you doing it? – Doing what? – 你怎么做到的 – 做什么
[18:52] Not breaking things 不砸东西
[18:55] and sobbing uncontrollably and screaming in public 每当看到Pru的脸
[18:58] every time you look at Pru’s face 想到她成长的世界
[19:00] and think about the world that she’s growing up in? 还不会在公共场合爆哭尖叫
[19:05] I try to remember she’s already lost one parent 我会去想她过世的父亲
[19:08] and if I did something to get myself arrested 如果我做什么 被关进去了
[19:12] no one would be there 就不会有人
[19:15] to read her “The Pout-Pout Fish” at bedtime. 睡前给她读”噘嘴巴的大头鱼”了
[19:18] I mean, Ben, he just reads the words. Ben只是照着念
[19:20] I do it with the rhythm. 我是有节奏的
[19:26] Carina and I did extend our clinic hours 我和Carina延长了门诊时间
[19:29] to accommodate the patients from out of state. 接待来自其他州的病人
[19:31] Are you having to pick up more hours in surgery 你们手术时间会变长吗
[19:36] or has that calmed down now that the interns are back? 还是说现在实习生回来 情况稳定下来了呢
[19:39] No! 不
[19:40] – What? – I thought you wanted – 怎么了 – 我还以为你想
[19:42] to be my mom friend. 跟我做宝妈朋友呢
[19:44] I’m just making conversation. 我只是在聊天啊
[19:47] You are using me for information about the hospital. 你在利用我获取医院信息
[19:49] You want me to be your Deep Throat! 你想要我做你的”眼线”
[19:53] I prefer Delta Source… 我更喜欢叫”德尔塔情报处”…
[19:55] …an Imperial intelligence source during the early years of the New Republic. 那是新共和国成立初期的帝国情报来源
[20:02] Well, you gonna talk or not? 你到底说不说
[20:09] Alright, Harold, let me know Harold 如果有什么不舒服
[20:11] if you feel any discomfort, okay? 就告诉我 好吗
[20:12] Physical or emotional? 身体上还是精神上呢
[20:13] We’re gonna be fast. 我们会很快的
[20:15] Okay, Yasuda, I need you to press hard Yasuda 我需要你用力按压
[20:17] on the lower left quadrant, okay? 按左下象限 好吗
[20:18] Don’t forget gloves. 别忘记戴手套
[20:20] I’m beginning to understand why you did this, Harold. 我开始理解你为什么这么做了 Harold
[20:22] – What? – Okay, ready here. – 什么 – 准备好了
[20:24] Okay, here we go. Now, Harold 我们开始吧 Harold
[20:26] I’m gonna need you to bear down. 现在 我需要你用力
[20:28] No one should ever say that to another human being. 任何人都不应该对别人说这种话
[20:30] And push. 用力
[20:33] Alright, try forceps or a balloon catheter. 试试镊子或气囊导管
[20:35] Push harder, Harold. 用力推 Harold
[20:40] Owen, if you can’t grasp it Owen 如果你抓不住
[20:42] he’s gonna have to go to the operating room. 他就只能去手术室了
[20:45] You wanna take that to his wife? 你要拿给他的妻子吗
[20:52] I’m the guy who killed his college roommate. 我是害死大学室友的人
[20:55] They’re gonna make podcasts about me. 他们会把我做成播客
[20:56] He is not dead. 他还没死呢
[20:58] And I believe we can save him 我相信我们可以救活他
[21:00] once we know exactly how to treat him. 只要我们搞清楚怎么治疗
[21:02] Can you tell me anything you know about him? 你能告诉我任何关于他的信息吗
[21:04] Um, he’s from Massachusetts. Parents are divorced 他来自麻省 父母离婚了
[21:07] and I don’t ask about it ’cause my parents are divorced 我没问过 因为我父母也离婚了
[21:09] and I don’t like talking about it. 我不喜欢聊这些
[21:11] Uh, he’s a history major 他是历史专业的
[21:13] loves sports documentaries, hates coffee, I mean… 喜欢运动纪录片 讨厌咖啡
[21:15] Anything you know about his health. 我是指关于他的健康信息
[21:20] He had syphilis once. 他得过梅毒
[21:34] How was the kidney transplant? 肾脏移植怎么样
[21:36] Uh, well, it’s making urine already 已经有尿了
[21:38] – so, you know, on par. – Good. – 所以…还不错 – 太好了
[21:40] Yeah. Good. 是啊
[21:42] And you’re liking the new position? 你喜欢新岗位吗
[21:44] I saw all the changes that you made. 我看到你的那些改革措施了
[21:46] Yeah. Uh, is there an issue? 是啊 有什么问题吗
[21:48] Not at all. 完全没有
[21:49] Okay, good. 那就好
[21:52] Where are you staying? 你住哪里
[21:53] You know, same place on Union. 你知道的 老地方 联合湖那边
[21:55] Oh. I like that place. 哦 我喜欢那地方
[21:57] Yeah, you’re acting a little weird. 感觉你怪怪的
[21:58] – Excuse me. Chief Grey? – Yes. – 不好意思 Grey主任 – 怎么了
[22:00] Um, it’s Chase. Chase有情况
[22:02] – Oh. Okay. – Sorry. – 好吧 – 不好意思
[22:04] – Good luck. – Sorry. – 祝你好运 – 抱歉
[22:06] His foot’s cold, and I can’t get a Doppler signal anywhere below the knee. 他的腿已经凉了 膝盖以下接收不到多普勒信号
[22:09] We don’t make a move 如果我们不行动
[22:11] this leg could turn gangrenous. 这条腿会出现坏疽
[22:13] Any family around? 家人在吗
[22:15] His mother is on a plane as we speak. 他妈妈已经在飞机上了
[22:18] Well, if she wants to see her son alive 如果她还想见到儿子活着
[22:21] that leg’s gotta go. 这条腿不能要了
[22:23] You have to amputate? 你要截肢吗
[22:25] You do. 是你要
[22:28] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[22:29] Cutting so mething offis way easier than reattaching it. 截肢比断肢再接容易多了
[22:32] Get him prepped and upstairs. 带他去楼上术前准备
[22:40] Advance the guide wire carefully to the aortic annulus. 把导丝小心地移到主动脉瓣口
[22:43] It’s very angulated here. 这里有个角度
[22:45] I don’t want to injure anything. 我不想弄伤任何地方
[22:46] It’s okay. Just go slowly. 没事 慢慢来
[22:48] There. Good. 就是这里 很好
[22:49] Schmitt, why aren’t you in O.R.4? Schmitt 你怎么没在四号手术室
[22:50] Because I am trying really hard not to injure 因为我正在这间手术室里
[22:53] this man’s vasculature in this O.R. 尽力不弄伤病人的脉管系统
[22:55] You prepped and studied for my VATS lobectomy. 肺叶切除术患者是你做的术前准备 也学习了
[22:57] And if I remember correctly, you begged to be my assist. 如果我没记错的话 是你求我让你做助手
[23:00] If you were supposed to be his assist 如果你本来要去当他的助手
[23:01] then why are you in here being mine? 为什么又来当我的助手
[23:03] The schedule changed so much. 手术安排变动太大了
[23:05] And you are chief of cardio. 你是心外科主任
[23:06] And I play Dungeons & Dragons, so I follow hierarchy. 我玩过”龙与地下城” 所以我遵循等级制度
[23:11] And for the record, I’m very tired. 顺便说一句 我很累
[23:13] Please don’t say that with your hands in my patient. 你的手还在我的病人身体里 拜托不要说这些
[23:16] I thought I was helping you. 我以为我是在帮你
[23:17] By taking my assist to be yours? 通过把我的助手据为己有吗
[23:19] – Winston… – Alright, you know what? – Winston – 好吧 要不这样
[23:20] I’ll reschedule the lobectomy again. 我再去改期一次肺叶切除手术
[23:34] – Oh, Marsh. – Yeah. – Marsh – 怎么了
[23:36] What exactly is “mini Grand Rounds” “迷你大查房”到底是什么意思
[23:39] and why was I invited? 为什么我被邀请加入
[23:40] Uh, we did them in Minnesota. 我们在明尼苏达就这样做
[23:42] Interns take turns presenting on cases to their class. 实习生轮流向全班宣讲病例
[23:44] It helps their skills for rounds and future lecture capabilities. 能锻炼他们的查房技能和未来的演说能力
[23:47] So it’s good. 所以很有用
[23:48] Well, what am I supposed to do? 我需要做什么呢
[23:50] Well, I thought you could be there to help me provide feedback 我觉得你可以帮我提供反馈
[23:52] Look, is this gonna be a thing? 听着 以后都要这样吗
[23:55] Someone questions me every time I make a change to the program? 每次我做一点变革 都有人要来质疑吗
[23:57] Because I kinda thought that’s why I was hired here. 我以为雇我来 就是为了让我来改革
[24:02] Look, six months ago 听着 六个月前
[24:05] I was trying everything I could to save this place. 我竭尽全力想挽救这个地方
[24:08] My wife wasn’t doing well. 我老婆那时身体不好
[24:10] I blamed you for Meredith going to Minnesota. 我把Meredith要去明尼苏达归罪于你
[24:13] I wasn’t my best self. 我没在状态
[24:14] I’ve already apologized to Meredith about it. 我已经跟Meredith道过歉了
[24:17] And, well, you deserve the same. 还欠你一个道歉
[24:21] I’m sorry. 对不起
[24:22] I appreciate that, Dr. Webber, I do, but… 我真的很感谢 Webber医生 但是…
[24:26] it does kinda feel like there’s more here. 感觉你想说的不止这些
[24:28] Oh, no… 没有啊
[24:30] Well, okay, yes. 好吧 确实有
[24:32] Um, it’s none of my business 这不关我的事
[24:34] and I’m not exactly sure what happened between the two of you 我不确定你们之间发生了什么
[24:38] but, she’s worth taking a job for. 她值得你这么做
[24:42] If that’s why you did it. 如果你接受这份工作是因为她
[24:43] And I’d be honored to join you for feedback. 我很荣幸加入 为你提供反馈
[24:48] Okay. 好的
[24:50] Marsh Oh, and, Marsh…
[24:52] program’s yours now. 项目现在归你了
[25:09] I thought you were getting to scrub in with Dr. Ndugu. 我以为你要跟Ndugu医师一起手术
[25:11] His wife rescheduled it. 他老婆把手术改期了
[25:14] He’s married to Dr. Pierce, and there are clearly issues. 他跟Pierce医生是夫妻 他们之间显然有问题
[25:17] Ah, do they back-seat-drive each other’s rectals? 他们会指手画脚对方的直肠吗
[25:20] What is that a euphemism for? 你在暗指什么
[25:22] Nothing. I literally just experienced that with Dr. Altman and Dr. Hunt. 没什么 我刚目睹了Altman和Hunt医生这么干
[25:26] Why is everyone married to each other? 为什么大家都是夫妻啊
[25:27] Because doctors have no lives 因为医生没有生活
[25:29] and no time to meet normal people. 没时间交往正常人
[25:34] Great. Everything sucks. 太好了 诸事不顺
[25:42] 切这条腿 你可以的
[25:43] 不是这条腿哟
[25:47] Are you flirting with me on a sick patient’s leg? 你在用病人的腿跟我调情吗
[25:50] No. No. 不不
[25:53] Crap. No. That is not me flirting. 不是的 我没在调情
[25:55] That is me being an encouraging teacher. 我是在作为老师鼓励你
[25:56] Supportive. 支持你
[25:58] In an appropriate way. 用合适的方式
[26:01] Uh, I didn’t put a winky face next to it or anything. 我又没在旁边画眨眼之类的表情
[26:03] I genuinely don’t want you to cut off the wrong leg. 我真心不希望你截错腿
[26:12] Ten blade, please. 请给我十号刀
[26:32] – What happened? – He just started breathing really hard – 怎么了 – 他刚才呼吸很费力
[26:35] then he made this choking sound. 然后发出了窒息的声音
[26:37] – Is he dead? – He’s in cardiac arrest. – 他死了吗 – 心脏骤停了
[26:38] He needs to be intubated. Should I get Dr. Altman? 他需要插管 我要去叫Altman医生吗
[26:40] No, there’s no time. Mrs. Peters 不用 没时间了 Peters夫人
[26:42] – I need you to step outside. – But Harold… – 我需要你出去等 – 可是 Harold…
[26:44] We’re gonna take care of him, okay? 我们会照顾他的 好吗
[26:45] – Wait, you’re gonna do it? – Nope. – 等等 你要自己插管吗 – 不
[26:46] I’m gonna walk you through it now. 我会教你怎么做
[26:47] Switch with me. 跟我换个位置
[26:51] Okay, don’t over-think this, Yasuda. 不要多想 Yasuda
[26:53] Make sure you have everything ready that you need. 确认所有需要的东西都齐备了
[26:55] Test the tube. 测试一下插管
[26:57] Tube looks good. Stylet. 看上去没问题 给我通管丝
[27:00] Okay, grab the scope. 好了 拿起窥镜
[27:02] Okay. Other way. 拿反了
[27:04] – Ah, sorry. – Visualize the cords. – 抱歉 – 让声带暴露在视野中
[27:05] – Okay. – Ready? – 好的 – 准备好了吗
[27:07] – Okay. I can see them. – Take the tube. Insert it. – 好 我看到了 – 拿起管子 插进去
[27:09] We don’t have much time here, so one fluid motion. 我们时间不多 所以要一气呵成
[27:12] Trust your instincts on the angle. 角度的话 相信你的直觉
[27:13] I got it through. 我插进去了
[27:17] Cuffs up. 套子拔出来了
[27:18] Let’s start bagging. 开始通气吧
[27:19] Well? 怎么样
[27:23] Breath sounds on both sides. 两边都有呼吸音
[27:25] – Breath sounds on both sides. – Nice work, Yasuda. – 两边都有呼吸音 – 干得漂亮 Yasuda
[27:27] Airway is secured. 气道通了
[27:29] All we need to do now is get his circulation back. 我们现在只需要让他的循环恢复
[27:31] Good job. 干得好
[27:32] I requested a single room. 我要求的是单人间
[27:34] Grew up an only child 我是独生子
[27:35] and have…or had…social anxiety. 我有社交焦虑 或者说曾经有
[27:39] Dreaded meeting new people, large parties. 害怕见生人 害怕大型派对
[27:42] Anytime I got an e-mail during orientation 在迎新会期间 每次收到邮件
[27:45] with the word “mixer” in the subject line, I panicked. 看到主题带有”联谊活动” 我就会恐慌
[27:49] Then Student Services assigned me a roommate. 学生服务中心给我分配了一个室友
[27:51] And I almost dropped out. 我差点退学
[27:54] Till I met Chase. 直到我遇见Chase
[27:56] I know this is gonna sound really weird 我知道这听起来会很诡异
[27:57] but you know those emotional support animals 但你知道那种情感支持动物吗
[28:00] for people who can’t handle crowded places? 给不敢去人多的地方的人准备的
[28:02] You’re comparing him to…a dog. 你这是把他比作…狗
[28:04] He fixed all my issues! 他把我的毛病都治好了
[28:06] I mean, he showed me how to walk up to a group of people and actually talk to them. 他教会我怎样走上前去 跟一群人聊天
[28:11] We haven’t gotten into a single fight 我们从没吵过架
[28:13] and we basically live on top of each other inside of a crowded dorm. 宿舍很拥挤 我们就差没挤在一张床上
[28:16] I mean, we’ve had colds together, flu, athlete’s foot 我们一起得过感冒 流感 脚气
[28:20] which I don’t know if you’ve had, but… 我不知道你得过没 但…
[28:21] Crowded dorm. 拥挤的宿舍
[28:24] Do you know if Chase received all of his childhood vaccinations? 你知道Chase小时候接种过所有的疫苗吗
[28:28] I don’t know. Why? 我不清楚 怎么了
[28:31] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[28:32] I hope so! 希望如此
[28:34] I know this goes against everything you’ve been taught 我知道这跟你之前学的不一样
[28:37] but you need to cut harder. 但你需要切得更用力
[28:38] All the way through the joint, layer by layer. 一层接一层 一直到关节
[28:44] – Griffith? – The food poisoning was a distractor. – Griffith – 食物中毒只是表象
[28:45] Chase has meningococcus. Chase是脑膜炎球菌感染
[28:47] – His cultures came back? – Not finalized – 细胞培养结果出来了吗 – 还没
[28:49] but I checked his records. He was never vaccinated for it 但我查了他的记录 他从来没接种过这种疫苗
[28:51] and his gram stain is showing gram-negative diplococci. 革兰氏染色显示是革兰阴性双球菌
[28:53] Meningococcus would explain the septic shock. 脑膜炎球菌可以解释感染性休克
[28:55] – Not to mention, it’s common in college… – College dorms. – 而且在大学宿舍很常见 – 大学宿舍
[28:57] There’s too much blood. I can’t control the bleeding. 太多血了 我没法控制出血
[28:59] Oh, God. He’s not clotting properly due to the DIC. 天啊 弥散性血管内凝血 导致凝血异常
[29:02] – Damn it. – I did everything you told me to! – 该死 – 我都是按你的指示做的
[29:03] Clamp. Elevate the leg. 夹钳 把腿抬高
[29:05] Turn up the tourniquet. 调紧止血带
[29:07] Clamp. 钳子
[29:17] So residents now get free weekly lunch… 所以住院医生现在有每周的免费午餐
[29:20] attending mentors 有主治医师做导师
[29:22] and an extra hour of sleep? 还有额外的一小时补觉吗
[29:24] – Mm-hmm. – And let me guess – 对啊 – 让我猜猜
[29:26] there’s a pinball machine in the locker room now, too? 更衣室现在还有弹球机了吧
[29:28] No. Oh, but I did hear a rumor 没有 不过我确实有听到传闻
[29:30] about monthly passes to a yoga studio. 每月可以去瑜伽工作室上课
[29:35] You think the program’s gone soft. 你觉得这个项目变软弱了
[29:36] No. I think it’s finally headed in the right direction. 没有 我是觉得终于步入正轨了
[29:40] I’m angry because I tried 我生气是因为我在不同时期
[29:43] to implement similar changes at various times 都尝试过推行类似的变革
[29:46] and was always met with resistance. 总是遇到阻碍
[29:48] You’re allowed to change your mind. 你可以改变主意的
[29:50] If you miss it, you can come back. 如果怀念 可以回来
[29:55] I started a garden at Pru’s preschool. 我在Pru的学前班搞了一个花园
[29:59] We planted daffodils and sunflowers 我们种水仙和向日葵
[30:02] and talked about plant life cycles 讨论植物的生命循环
[30:04] and how when you plant a seed 你种下一颗种子
[30:06] the roots have to grow first, before anything else. 在其他步骤前 必须要先长根
[30:12] I wrote a sex education program with a community clinic. 我跟社区诊所合作写了一个性教育项目
[30:16] I’m answering phones for a women’s organization. 我还在女权组织当志愿接线员
[30:21] I am planting seeds. 我正在种下种子
[30:23] Growing roots. 慢慢长根
[30:25] I think I’m following, but… 我大概听懂了 但…
[30:28] I’m still not ready. 我还没做好准备
[30:30] – You’re still not ready. – No. – 你还没做好准备 – 是的
[30:32] Okay. 好吧
[30:36] But, Wilson… 但Wilson…
[30:39] I do count you as a mom friend. 我是把你当成宝妈朋友的
[30:50] Altman paged me. What do you got? Altman呼叫我 什么情况
[30:52] A central line. I can’t do it on my own. 要做中心静脉置管 我不能单独做
[30:54] Alright, okay. You go ahead, Hunt. 好的 现在做吧 Hunt
[30:56] Okay. Thank you. 好 谢谢
[30:59] I’m sure she loves every moment of this. 我相信她肯定很享受这种时刻
[31:01] You know, she considers this payback 她把这些当成报复了
[31:03] for the past six months when I wasn’t able to work. 报复我之前半年无法工作
[31:06] I mean, I was miserable, Richard. 我太惨了 Richard
[31:08] I’m a trauma surgeon who was trained in the military. 我是创伤科医生 在部队受训
[31:10] I am wired to work. 我是为工作而生的
[31:12] So instead of sitting around drinking 所以与其坐着无所事事地喝酒
[31:14] and looking at people with hate 大家怒目而视
[31:16] I surfed to distract myself. 我选择了逃避
[31:19] I built sand castles to entertain my kids. 我给孩子们造沙堡玩
[31:23] I wrote letters to Congress in support of burn pit legislation. 我给国会写信 支持燃烧坑立法
[31:26] And I maybe chose 为了重回职场
[31:28] the most expensive attorney that I could find to get my career back. 我可能是找了最贵的律师
[31:31] And you know what’s hilarious? 你知道最可笑的是什么吗
[31:32] She’s the one who said that we should run. 当初是她说我们应该逃走的
[31:34] And I listened ’cause she’s my wife and I love her. 我听了她的 因为她是我老婆 我爱她
[31:37] I love her despite the fact that she highlights our credit-card bill balance 我很爱她 虽然她把信用卡账单都涂成高亮
[31:41] and posts it on the fridge just so I don’t forget 贴到冰箱上 提醒我别忘了
[31:43] that we’re broke. 我们破产了
[31:44] So now, not only am I living with someone who resents me at home 所以现在 我在家要忍受她讨厌我
[31:48] she stands over me every second here at work. 在工作中 她也要时时监督我
[31:53] Line’s in. 导管放好了
[31:57] I suggest you find some physical space. 我建议你们保持点空间距离
[32:02] Yeah. You got any ideas? 是吗 你有办法吗
[32:11] I’m sorry I messed up your schedule. 抱歉我打乱你的安排了
[32:15] Today, or the past six months? 你是指今天 还是过去半年
[32:20] I know I’ve leaned on you, and I’m sorry 我知道我太依赖你了 对不起
[32:23] but you are so talented, and I needed that in my O.R. 但你太优秀了 我的手术室需要这样的人
[32:27] I needed to be able to trust the person standing next to me. 我必须能信任站在我旁边的人
[32:30] And we didn’t have any residents. 而且我们没有住院医生
[32:32] – Now we do. – We have interns. – 现在有了 – 只是有实习医生
[32:33] Okay. That makes it okay to treat me 好吧 但这代表你可以像以前那样
[32:35] the way you used to treat me back when we were at Tufts? 像在塔夫茨大学时那样对待我吗
[32:37] As your resident? 当你的住院医生吗
[32:39] Of course not. 当然不是
[32:41] Why do you think I’m so talented, Maggie? Maggie 为什么你觉得我很优秀
[32:44] Because you are. 因为你确实是啊
[32:46] I mean, you’ve studied. 你认真学习
[32:47] You’ve practiced. You work really hard. 刻苦练习 努力工作
[32:50] I had a good teacher. That’s why. 我有一个好老师 这才是原因
[32:53] And you can’t expect everyone to be as good as you and me 你不能期望人人都像我们一样优秀
[32:55] unless you teach them. 除非你教他们
[32:56] Unless we teach them. 除非我们教他们
[32:58] And I can’t do that if you’re constantly pulling me off my cases. 但如果你总是取消我的手术 我就没法教了
[33:01] It’s not fair to me. It’s not fair to my patients. 这对我不公平 对我的病人不公平
[33:03] It’s not fair to this next class. 对新人也不公平
[33:05] Okay. 好吧
[33:07] Okay? 好吗
[33:09] I really am a good teacher, aren’t I? 我确实是好老师 是吧
[33:14] Just don’t let them fall in love with you. 但别让他们爱上你
[33:17] Because… 你懂的
[33:27] He looks awful. 他看起来好糟
[33:29] But he’s alive. 但他还活着
[33:32] – And he doesn’t have a leg? – From the knee down. – 他少了条腿吗 – 膝盖以下截肢
[33:34] But you can live without a leg. And he has that option now. 没有腿也可以活 他可以实现这一点
[33:37] Due to Dr. Griffith’s quick thinking. 要感谢Griffith医生的反应快
[33:39] The culture came back for meningococcus. 化验结果证实是脑膜炎
[33:42] His mom should be here soon, but you can go and sit with him 他妈妈应该快到了 但你可以进去陪他
[33:45] so long as we get you gowned and gloved. 穿上防护服 戴上手套就行
[33:48] – Thank you. – Okay. – 谢谢你 – 好的
[33:52] We’ll all need to be on a four-day regimen 我们都要持续四天用预防性抗生素药
[33:54] of prophylactic antibiotics due to the exposure. 因为有暴露风险
[33:59] – How’s Millin? – I don’t know. – Millin怎么样 – 我不知道
[34:01] Okay, well, Chase had uncontrollable coagulopathy. 好吧 Chase有无法控制的凝血障碍
[34:04] Any one of you would have struggled to control that bleeding. 你们任何人都很难控制住出血
[34:07] So be there for her, because when it’s you that makes the mistake… 所以你要支持她 因为换成你犯错时…
[34:09] – I won’t. – You will, and when you do – 我不会 – 你会的 当你犯错时
[34:11] those people are the only people who will understand. 他们是唯一能理解你感受的人
[34:14] It’s too early to go numb, Griffith. Griffith 不要过早变得麻木
[34:16] What if I’m not the comforting type? 如果我不会安慰人 那怎么办
[34:20] Surely there must be something that makes you feel better 当你经历这样的一天时
[34:22] when you have a day like that. 肯定有什么能让你好受点吧
[34:26] I have faith in you. 我相信你
[34:43] It’s the only place in the hospital that smells good. 这是医院里唯一好闻的地方
[34:46] Like peppermint. 薄荷味的
[34:50] It’s eucalyptus. 是尤加利
[34:54] Stuffed animals are pretty soft, too. 填充玩偶还软乎乎的
[35:10] Come in. 进来吧
[35:11] – You paged? – Yeah. I just… – 你呼叫我吗 – 是啊 我想…
[35:13] I wanted to go over this budget request 我想核对一下预算需求
[35:16] for the “Lunch & Learns.” “午餐研讨会”的预算
[35:18] What is a Lunch & Learn? 这是什么活动
[35:19] Well, the department provides the interns protected time for lunch once a week 科室每周确保为实习生安排一次午餐
[35:23] and rotating attendings will lecture. 主治医生们轮流讲课
[35:27] You really want to talk about this right now? 你现在真的只是想聊这个吗
[35:29] Do you have somewhere else to be? 你赶时间吗
[35:31] Why does it seem like you’re mad at me? 你为什么好像对我有意见的样子
[35:33] I’m not. 我没有
[35:35] You haven’t said two words to me since you’ve been here. 你来了以后 一共没跟我说过几句话
[35:39] I thought, since you were here… 我以为你既然来了…
[35:40] That’s just it. Wha…You thought what? 仅此而已 你以为什么
[35:42] I kind of need you to say it here, Meredith. 我需要你说清楚 Meredith
[35:44] You need me to say what? 你需要我说什么
[35:46] Great, you’re both here. 很好 你们都在
[35:48] We’re in the middle of something right now. 我们现在有点事
[35:49] I can’t work for Teddy. 我不能为Teddy工作
[35:50] – It’s been a day. – It’s been a week. – 这才一天 – 已经一周了
[35:52] But anyway, I talked an intern through an intubation today 但我今天指导实习生成功插管了
[35:55] and I was pretty damn good at it 我教得可太好了
[35:56] so let me be a teacher for these next six months. 接下来半年 不如让我教学
[35:58] That’s how I can be helpful. 这样我可以帮大家分担
[36:00] I won’t keep attendings away from their own services 让主治医生专心工作
[36:02] and Schmitt won’t be run into the ground. Schmitt也不必这么累了
[36:04] Let me work for you. I’ll teach labs 我可以为你工作 可以教实验课
[36:06] skills, sutures, anything. I’m your guy to teach. 技巧 缝合 需要教什么找我就是了
[36:08] Because I cannot stand in that E.R. 我无法忍受在急诊那边
[36:10] with my wife looking over my shoulder 让我妻子监督我的一举一动
[36:12] or only something terrible will happen. 后果不堪设想啊
[36:14] So save my marriage, Nick Marsh. Please, save me. Nick Marsh 请你救救我和我的婚姻
[36:19] Okay? 可以吗
[36:22] – Oh. Sure. Okay. – Thank you. – 好啊 – 谢谢
[36:24] Thank you for your time. 谢谢听我讲完
[36:25] Thank you. Yeah. 谢谢
[36:29] If you disagree with any of the changes, let me know. 对变革有任何疑义的话 你再通知我
[36:31] Nick Nick. Nick!
[36:33] Look, I don’t have time for all this back and forth, Meredith. 我没空来回兜圈子 Meredith
[36:36] And based on the way people just walk on in here 刚才突发的对话也证明了
[36:37] neither do you. 你也没空
[36:38] Good night. 晚安
[36:40] I went numb. 我麻木了
[36:42] The program shut down, and we lost a patient. 项目被叫停 我们失去了一位病人
[36:44] And you didn’t have my back. 而你没有站在我这边
[36:47] You know how many people I’ve lost in my life. 你知道 我已经失去了很多人
[36:50] And when I watched you walk away 当你离开的时候
[36:51] and I thought I lost you, then I went numb. 我以为我也失去你了 整个人都麻木了
[36:55] That’s why I didn’t call you for six months. 所以六个月来 我都没有联系你
[36:58] An then when I saw you in the surgical corridor, I… 当我在手术区看到你的时候
[37:05] I could feel again. 我又有知觉了
[37:08] I know I’m still in love with you. 我知道 我还爱着你
[37:11] I know my life is crazy. 我知道自己的生活很疯狂
[37:14] And I know I can’t stop people 我知道我无法阻止别人
[37:15] from coming in the door every five minutes 每五分钟就要破门而入
[37:18] and interrupting absolutely everything I do. 打断我的工作
[37:24] But I do know that I love you. 但我知道 我爱你
[37:27] So if that’s what you need to hear 如果你需要听我亲口说出来
[37:29] I’ll say it, as many times as you need to hear it. 我就说出来 你想听多少遍都可以
[37:36] Can I take you to dinner? 我能约你吃晚餐吗
[37:39] Let me take you to dinner. 我们晚餐约会吧
[37:41] No. 不行
[37:42] No? 不行吗
[37:43] But you can take me 但你可以
[37:47] to Zola’s presentation for the Pacific Northwest Scholars. 带我去听Zola的西北太平洋学者演讲
[37:52] I’m in. 一言为定
[37:53] Okay. 好的
[37:56] See you tonight. 今晚见
[37:58] Tension exists throughout the entire body. 张力遍布我们全身
[38:03] How it affects you depends on how you manage it. 如何影响身体 完全取决于我们如何控制
[38:08] – Why? – It’s a coping mechanism. – 这是干什么 – 这是一种应对机制
[38:11] There was a study out of Amsterdam 阿姆斯特丹有一项研究表明
[38:12] that said when people touch stuffed animals especially if they have low self-esteem 抚摸毛绒玩具有助于缓解焦虑
[38:16] it helps relieve anxiety. 尤其是自信不足的时候
[38:18] I don’t have low self-esteem. 我可没有自信不足
[38:19] I intubated a patient today. 我今天插管成功了
[38:21] Neither does Adams. Adams也没问题
[38:23] He’s sleeping with Dr. Shepherd, chief of neuro. 他跟神经外科主任Shepherd医生滚床单了
[38:26] – What? – Well, it makes me feel better. – 什么 – 这下我好受多了
[38:27] I’m not. Why would you think that? 我没有 你凭什么这么说
[38:30] Uh, I saw you two coming out of the on-call room together 我看到你们从休息室里一起出来
[38:32] whispering in the halls. 还在走廊里说悄悄话
[38:34] Unless you have a different explanation? 难道还有其他解释吗
[38:38] Geez. 天啊
[38:40] Oh, everyone owes me $12 for the stuffed animals. 你们每人欠我12块钱 毛绒玩具的钱
[38:42] Nope. Who gives people a present 大可不必 有谁送礼物
[38:44] then asks them to pay for it? 还让别人自己出钱的
[38:47] I’m more of a cat person. 我更喜欢猫咪
[38:48] Some people can self-regulate by breathing, meditation, exercise. 有些人靠呼吸 冥想 锻炼 实现自我调节
[38:53] They develop tools that help them fight the stress 找到对抗压力的方法
[38:56] and reduce the pain it causes. 缓解压力带来的疼痛
[38:58] While at the Clinic in Minnesota 在明尼苏达诊所期间
[39:00] Dr. Grey conducted six different clinical trials 格蕾医生完成了六项临床试验
[39:03] that helped lead to advances in cellular regeneration related to liver disease. 推动肝脏疾病相关的细胞再生研究取得进展
[39:07] She began a seventh, but she unfortunately never completed it 她开始了第七项临床试验 但遗憾无法完成
[39:10] because she started exhibiting signs of early onset Alzheimer’s disease. 因为她开始出现早发性阿尔茨海默症的症状
[39:14] Early… 早…
[39:18] Early onset Alzheimer’s disease can be a… 早发性阿尔茨海默症可以是…
[39:21] But not all people are wired that way. 但并不是所有人都是这样的
[39:25] Early onset Alzheimer’s can be a genetic illness in which… 早发性阿尔茨海默症可以是遗传性疾病
[39:30] Alzheimer’s can be a… 阿尔茨海默症可以是…
[39:33] Um, it’s genetic, which means… 遗传性疾病 意味着…
[39:37] Some people feel completely overwhelmed by it. 有些人会被压力完全压垮
[39:40] – Something’s wrong. – It’s genetic. It means… – 不对劲 – 遗传性疾病 意味着…
[39:43] It means my mom and my aunt, they’ll get it, too. 我妈妈和小姨 她们也会得病
[39:46] They’ll get it. They’re gonna die, and I’ll have no one. 她们也会得病 离世 只剩下我孤身一人
[39:51] My aunt and my mom are gonna die. 我妈妈和小姨都会死
[39:53] They’re gonna die. 她们都会死
[39:56] And the tension freezes their bodies 压力让他们的身体僵硬
[39:58] until they can’t move at all. 直到完全动弹不得
[40:00] It’s okay. 没事的
[40:03] 720P iTunes: wss0427
[40:07] 第02集 意料之外
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号