Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Researchers and patient safety experts 研究人员和病患安全专家
[00:04] are still trying to answer this important question… 仍在努力回答一个重要问题
[00:07] How many people die every year from medical mistakes? 每年有多少人死于医疗差错
[00:12] Mistakes include misdiagnoses 医疗差错包括误诊
[00:14] hospital-acquired infections 院内感染
[00:16] medication errors, patient falls 用药错误 病人跌倒
[00:19] and discharging patients too early. 过早出院
[00:21] Happy Halloween. 万圣节快乐
[00:28] As terrifying as it can be for patients to think they might die from a medical error 不只是病人害怕自己死于医疗差错
[00:33] it’s also terrifying for doctors. 医生也很害怕
[00:35] Oh, Schmitt, Ms. Rose needs an N.G. tube. Rose女士需要下鼻胃管 Schmitt
[00:37] – I already put that in. – She pulled it out. – 我下好了 – 她拔出来了
[00:39] That is the third time she… 已经是第三次了…
[00:41] I will reinsert it and bridle it this time. 我再去下 这次固定好
[00:45] You also need to get the family’s consent for the PEG tube in 1204. 1204床的患者要做经皮胃造瘘 要家属签字
[00:49] Uh, consent, right. 好的 家属签字
[00:51] – Uh, is that it? – Is that it? – 就这些了吗 – 就这些了吗
[00:53] Schmitt Schmitt.
[00:55] Come on. Princess Leia? 认不出来吗 莉亚公主啊
[00:57] Also Senator and General. 她也是议员和将军
[00:59] Pru is on her way to go trick-or-treating around the hospital. Pru马上来医院讨糖
[01:02] She’s gonna be an Ewok. 她要装扮成伊沃克人
[01:04] It’s her third costume of the day. 今天已经换三套装扮了
[01:05] It’s cute, right? 很可爱 对吧
[01:06] It’s so cute. 太可爱了
[01:10] – Yes. – Oh, no. That’s… – 好了 – 不要…
[01:12] Yes. Better. 这回好多了
[01:15] Hey, and don’t forget Webber’s pumpkin-carving contest, Dr. Schmitt. Schmitt医生 别忘记参加Webber的南瓜大赛
[01:18] I wasn’t invited to that. 没有邀请我哦
[01:21] Even if our mistakes are innocent 尽管是无心之失
[01:23] they become etched onto our souls like tombstones. 这些差错也会刻入灵魂
[01:26] And if you never do anything to process these memories 噩梦般的回忆 如果放任不管
[01:29] they will come back to haunt you when you least expect it. 最终会将你吞噬 让你措手不及
[01:31] What are y’all watching? 你们在看什么
[01:33] Oh, “First Year Scrub Room Freak Out.” 实习医生刷手间大崩溃
[01:34] Someone posted it this morning. It’s all over the place. 早晨发布的 已经传疯了
[01:38] Now Bamm-Bamm’s throwing stuff. “斑斑”在扔东西了
[01:41] “The Flintstones.” “摩登原始人”里的角色
[01:43] What is she doing with that box of… 她要把那盒…
[01:46] Out the window. Nice. 从窗户里扔出去啊 漂亮
[01:47] Well, maybe she lost a patient? 是患者没了吗
[01:48] Well, she lost something. 反正好脾气没了
[01:49] Her privacy. 是隐私没了
[01:51] Focus. 专注
[01:53] Creativity. 创意
[01:55] Surgical dexterity. 精湛的手术操作
[01:57] All qualities an amazing surgeon must master to be a success in the O.R. 都是优秀外科医生手术成功的必备素质
[02:03] Welcome to the Grey-Sloan Memorial Pumpkin Carving Contest. 欢迎来到格蕾斯隆纪念医院南瓜雕刻大赛
[02:07] – I already hate this. – Do we get a prize? – 听着就讨厌了 – 有奖励吗
[02:09] Pumpkin carving is an excellent way to practice delicacy and precision. 雕刻南瓜能锻炼精细准确的操作
[02:13] The more elaborate the vision, the better. 构想越精细就越好
[02:17] Uh, Dr. Pierce needs an intern in the pit. Pierce医生需要一名实习医生去急诊
[02:21] Griffith, you go. Griffith 你去吧
[02:23] We’ll save you one. 会给你留一个南瓜的
[02:25] All right, who’s ready to choose a gourd? 好了 谁准备好选南瓜了
[02:32] Oh, hey, uh, Mr. Jancy’s chest X-rays looked clear Jancy先生的胸片没问题了
[02:35] so I just discharged him. 刚刚我让他出院了
[02:37] I think he wanted to get home for trick-or-treating. 让他回家去过万圣节吧
[02:39] I see you’re scheduled for vascular procedures tomorrow. 你明天安排了血管手术吗
[02:42] Yeah, Dr. Param is still out on paternity leave 是啊 Param医生还在休产假
[02:44] so I just offered to help out. 我就去帮忙咯
[02:47] – Is that a problem? – No. – 有问题吗 – 没有
[02:48] No, I just… 没有 就是…
[02:51] I’m headed out. I’m gonna take the kids trick-or-treating. 我要走了 我要带孩子们去讨糖
[02:54] Do not bring them candy from the lounge. They have enough. 不要再给他们带糖了 已经够多了
[02:56] How am I supposed to maintain my favorite-auntie status? 那我怎么维持好好姨妈的形象呢
[02:58] Okay. We got ’em. Bodies. 好了 有了 尸体来了
[03:02] – You got ’em? – Yeah, we got ’em. – 搞定了吗 – 是的
[03:02] – Bodies? – Yes. – 尸体吗 – 是的
[03:04] Freshly deceased, releases signed 刚刚去世 手续也完成了
[03:06] ready to get hooked up to the machines and everything. 可以连接机器了
[03:07] Okay, so we’re doing this tonight? 好吧 要今晚吗
[03:08] Yes. Fresh tissue decomposes quickly. We have to. 是啊 组织腐化的速度很快 只有今晚了
[03:11] Okay, so you go find the interns. 好的 你去叫实习医生们
[03:12] I will find Owen. 我去叫Owen
[03:14] Hey, can one of you stay and help? 你们谁能来帮忙吗
[03:15] I find this conversation disturbing. 你俩的话题已经让我不舒服了
[03:17] – Are you in? – Yeah. – 你要来吗 – 好啊
[03:19] – Let’s go. – Okay. – 走吧 – 好的
[03:31] We get anything good? 有好吃的吗
[03:33] No, oh, we are all waiting until after dinner, Uncle Link. 不行 Link叔叔 要晚饭后才能吃
[03:37] What are you doing for your cancerversary tonight? 今天是抗癌纪念日 晚上什么打算
[03:39] I was thinking… you, me, dinner, foot rub… 我想着 跟你一起 吃晚饭 揉揉脚
[03:44] Okay. 好吧
[03:45] Or just dinner. 或者只吃晚饭
[03:48] Or… nothing? 还是…什么都不做呢
[03:50] They asked me to take an extra shift. I’m sorry. 医院安排我加班了 抱歉
[03:52] Yeah. No problem. 好吧 没事
[03:54] No, really, don’t feel bad. 真的 没关系的
[03:56] These are the exact moments for… Tinder. Tinder发挥作用的时候到了
[04:00] Tinder? On Halloween? What’s your costume? Tinder吗 万圣节晚上吗 你装扮成什么呢
[04:03] Businessman? 商务人士吗
[04:05] – Sexy doctor. – Okay. – 性感医生 – 好吧
[04:08] Perfect for this sexy nurse, huh? 跟性感护士绝配 对吧
[04:10] That’s sexist. 这是性别歧视
[04:12] We could start a sexy practice. 我们可以开一间性感诊所
[04:14] What is wrong with you? 你怎么了
[04:15] There’s a lot of them. 性感护士还真不少
[04:18] No. 不看
[04:20] Bye. 再见
[04:23] How far out? 还有多远
[04:24] Any minute. 马上就到
[04:26] Please say that Webber sent me more than one intern Webber不会只给我派来一名实习生吧
[04:29] for Halloween night. 今晚可是万圣节之夜
[04:30] I’m actually with Dr. Pierce. 其实我是跟Pierce医生一起的
[04:33] You remember how this night is for cardio. 你还记得万圣节之夜的心外科有多忙吧
[04:35] A lot of jump scares, a lot of heart attacks. 各种惊吓过度 各种心脏病发作
[04:42] What do we got? 什么情况
[04:44] 16-year-old male, fall from 30 feet 16岁男性 从九米高处坠落
[04:45] with blunt trauma to chest, negative LOC 胸部有钝挫伤 没有意识丧失
[04:47] possible left upper extremity fractures. 左上肢可能有骨折
[04:50] Hypotensive. Tachy in the 130s. 低血压 心率过速130左右
[04:52] – Sats 92%. – Do we know what happened? – 血氧饱和度92% – 发生什么事了
[04:54] He and his buddy took a flying leap off a roof 他和他朋友从屋顶上往下跳
[04:56] trying to land in a swimming pool. 想跳进游泳池
[04:58] This one missed. Friend’s in the other rig. 这人没跳准 他朋友在另一辆车上
[05:00] All right, take him to trauma one. 好的 送他到创伤一室
[05:03] What do we got? 什么情况
[05:04] 16-year-old male, fall from height 16岁男性 高空坠落
[05:06] no loss of consciousness. 没有丧失意识
[05:07] He landed in water. 他掉进水里了
[05:08] No visible injuries, heart rate’s 130. 无明显外伤 心率130
[05:10] Jarah? We flew! Jarah 我们飞起来了
[05:13] We flew, man. 我们飞起来了
[05:14] They both took LSD. 他俩都服用了致幻剂
[05:15] All right, trauma one. 好吧 创伤一室
[05:17] Why do they always think that they can fly? 为什么他们总想着自己能飞呢
[05:40] Nice job, Adams. 做得不错 Adams
[05:42] Classic. 经典款
[05:46] They ate too much. 他们吃太多了
[05:49] – What? – I’m scared of pumpkins. – 怎么了 – 我害怕南瓜
[05:51] The smell, the texture, everything. 味道 口感 一切都怕
[05:54] Pumpkin spice? Bread? 南瓜香料呢 面包呢
[05:56] Candles? 蜡烛呢
[05:58] What did I ever do to you? 我得罪过你吗
[06:03] It’s Dr. Marsh. Trauma alert. 是Marsh医生 创伤预警
[06:04] It just says “Sim Lab”. 上面只写着”模拟实验室”
[06:06] There’s a trauma in the sim lab? 模拟实验室有创伤病人吗
[06:09] You’d better go. 你们最好快去吧
[06:19] It shouldn’t take you five minutes to respond to a trauma page. 收到创伤急救呼叫 不该花五分钟才过来的
[06:23] Where’s the trauma? 创伤病人在哪呢
[06:25] Ever since we moved towards more minimally invasive techniques 自从我们在非手术治疗中
[06:28] in nonsurgical management 更多转向微创技术后
[06:29] interns have had less and less opportunity 实习生越来越难有机会
[06:31] to train on open traumas. 接受开放性创伤治疗的培训
[06:33] Right, that’s blunt trauma, penetrating trauma, open wounds. 没错 钝性创伤 穿透性创伤 开放性创伤
[06:37] Every hospital may not see them everyday 在医院可能不会每天见到
[06:38] but you still need to learn them. 但你们仍然需要学习
[06:40] And you will. Starting tonight. 给你们机会 今晚就开始
[06:42] Every year, Dr. Hunt runs a trauma training session 每年 Hunt医生都会举办创伤培训课程
[06:45] usually in the parking lot with dummies. 通常是在停车场 用假人模拟
[06:47] This year… 今年…
[06:52] Fresh tissue cadaver. 新鲜尸体
[06:54] Real body, fake blood. 真身体 假血
[06:56] – You’re welcome. – Happy Halloween. – 不客气 – 万圣节快乐
[06:58] Okay, 32-year-old male, stab wound to the left chest 32岁男性 左胸被刺伤
[07:01] B.P. is 90/40, tachy in the 120s, sats in the high 80s. 血压90/40 心率过速120左右 血氧80多
[07:05] What are we supposed to do? 我们要做什么
[07:10] Save him. 救他
[07:12] – Come on. – Okay. – 快点 – 好吧
[07:13] – Sorry. – That’s mine. – 不好意思 -这是我的
[07:15] Sorry. 不好意思
[07:17] 720P iTunes: wss0427
[07:20] 第04集 心魔萦绕
[07:28] He has a hemothorax. Prep for a chest tube. 他有胸腔积血 准备胸腔插管
[07:33] Dr. Pierce. Pierce医生
[07:36] Flail chest. Tell me why. 连枷胸 告诉我原因
[07:38] Because he has five broken and displaced ribs 因为他有五根肋骨骨折移位
[07:40] which disrupted the stability of the chest wall. 破坏了胸壁的稳定性
[07:42] After we stabilize him, we have to get him to C. T. 情况稳定后 我们得送他去CT室
[07:44] Jarah! God, that’s my son! Jarah 天啊 这是我儿子
[07:46] What happened to him? 他怎么了
[07:48] Mr. Al-Hasan, I’m Dr. Pierce. This is Dr. Griffith. Al-Hasan先生 我是Pierce医生 她是Griffith医生
[07:51] Your son has had a serious fall 你儿子严重摔伤
[07:53] and sustained severe injures to his chest. 胸部受到重创
[07:55] He went to a friend’s house to study and watch a scary movie. 他去朋友家学习 看恐怖片
[07:58] The EMTs said they found evidence 急救人员说有证据表明
[08:00] that they may have taken LSD. 他们可能服用了致幻剂
[08:01] No. That’s not possible. 不 不可能的
[08:03] Jarah and River, they’re A.P. students. Jarah和River 他们是优等生
[08:05] They’re lab partners. They don’t do drugs. 他们是实验室搭档 他们不嗑药的
[08:09] God! 天啊
[08:10] Jarah! Please, do something! Jarah 拜托帮帮他
[08:12] His sats are dropping. I need an intubation tray! 他的血氧饱和度在下降 我需要插管工具
[08:14] Get that chest tube ready! 准备胸管
[08:16] Get him out of here. 带他出去
[08:17] Sir, if you could just come with me. 先生 麻烦跟我来
[08:19] We’ll keep you updated. 有消息会及时通知你
[08:23] Deep breaths. 深呼吸
[08:25] Good. 很好
[08:27] – Did they take Jarah? – They did. – 他们把Jarah带走了吗 – 是的
[08:29] That’s why we jumped off the roof. 这就是我们跳下屋顶的原因
[08:31] The bats were looking for us. 蝙蝠在找我们
[08:33] The paramedics took him for medical treatment. 急救人员送他去治疗了
[08:35] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[08:37] I couldn’t let the bats take him. 我不能让蝙蝠带走他
[08:38] River, you are extremely lucky. River 你真是走狗屎运
[08:40] You only hit water. 你掉进水里了
[08:41] He’s severely injured. 而他伤得很重
[08:44] I told him it was safe. 我还跟他说很安全
[08:45] Well, you’re a teenager. 毕竟你们还是青少年
[08:47] Your prefrontal cortex isn’t fully formed. 前额叶皮质还没发育完整
[08:49] And you combine that with LSD, and nothing is safe. 再加上致幻剂 根本没有什么安全可言
[08:52] Someone’s gonna come take your blood. 有人会来给你抽血
[08:55] Don’t move, okay? 待着别动 好吗
[08:57] Okay, we need access to give him blood. 我们需要建立输血通路
[08:59] Okay, let’s prep for an I.J. 好吧 准备颈内静脉置管
[09:00] No, that’s where he’s cannulated! 不行 颈内静脉已经有插管了
[09:02] – He needs a femoral line. – Consider an airway secure. – 他需要股静脉置管 – 假设气道通畅
[09:03] Femoral line has been placed. 股静脉置管已经完成
[09:05] – Move on. – What about the entry wound? – 继续 – 刺伤怎么处理
[09:07] B.P.’s 60/40 now. 血压60/40了
[09:10] – Come on! – Got it. – 快点 – 好的
[09:12] Fully intact fresh tissue cadavers are rare. 完好无损的新鲜尸体是很稀有的
[09:14] Be mindful. They can cost up to $10,000. 小心哦 要一万块呢
[09:17] – That’s more than my house! – You live in a van. – 比我的房子还贵 – 你住在货车里
[09:19] – Exactly! – Okay, what’s his name? – 就是说啊 – 对了 他叫什么名字
[09:20] – He’s a cadaver. – He’s a patient! – 他是一具尸体 – 他是一个病人
[09:22] Knowing their names humanizes them. 知道名字能显得更有人性
[09:23] Oh, my God, just call him Chris. 妈呀 就叫他Chris好了
[09:25] Whoever uses the best critical-thinking skills on Chris 最能在Chris身上体现批判性思维的人
[09:27] will scrub in with me on an ax-fem bypass tomorrow. 明天可以跟我一起做腋股动脉转流术
[09:30] BP’s 60/40 still. 血压没有变化
[09:32] Scalpel. Scalpel. I’m gonna do an emergency thoracotomy! 给我手术刀 我要做紧急开胸手术
[09:34] Not if I do it first! 我先来
[09:35] No, no! 不行
[09:41] – Hi, Nick. – Oh, okay. – 嗨 Nick – 行吧
[09:43] – That’s funny. – All right. – 很搞笑 – 好了
[09:44] Okay, everyone pee. 好了 大家去尿尿
[09:46] But I’m really looking at you, Ellis. 我可盯着你呢 Ellis
[09:48] I’m gonna go get my bag. 我去拿包包
[09:49] Okay. 好的
[09:52] What? 怎么了
[09:53] You need to work on your scare game. 你的吓人技术有待提升
[09:54] What, you don’t think I’m scary? 你觉得我不恐怖吗
[09:56] I… You know, it’s not about me. 我…我怎么想不重要
[09:57] Well, maybe it’s the sheet. 可能是因为床单
[09:59] I’m a lot scarier without the sheet. 没有床单的话 我就恐怖多了
[10:03] Okay, you’re sure you don’t mind if we go? 你确定你不介意我们离开吗
[10:05] Bailey and Ellis will crash from all that sugar in minutes. 吃了那么多糖 Bailey和Ellis分分钟就会睡着
[10:08] You guys just drop Zola off at her slumber party 你们送Zola去睡衣派对
[10:11] and then go have a night. 然后去过二人世界吧
[10:12] – Yeah. – Are you okay? – 好的 – 你没问题吗
[10:14] I mean, we can stay. 我们也可以不走的
[10:16] No, she just hasn’t spent the night out since the episodes started, so… 别呀 恐慌症发作以后 她就没在外面过夜了
[10:19] – Okay. – Yeah. I mean, she seems like she wants to go. – 好吧 – 是啊 她看起来很想去
[10:21] All her friends will be there 她的朋友都会在
[10:23] and you will be a phone call away. 况且你一个电话随叫随到
[10:26] – Exactly. – I’m ready. – 没错 – 我准备好了
[10:27] Okay, great. Do you have your phone? 太好了 你带手机了吗
[10:29] – Mm-hmm. – Okay, let’s go. – 嗯哼 – 我们走吧
[10:30] Let’s go. 走吧
[10:32] – See ya. – Okay. Bye! – 一会见 – 拜拜
[10:38] Baby girl! 小宝贝
[10:40] Are you ready to be an Ewok? 你准备好变成伊沃克人了吗
[10:41] – Yeah! – Yeah, let’s go get changed. – 好啦 – 那我们去换衣服吧
[10:43] Miranda, she’s really tired. Miranda 她真的很累了
[10:44] Oh, we won’t be out late. 我们不会在外面待到很晚的
[10:46] I heard Nurse Stacy has a bowl full of real goblin guts!{ 我听说Stacy护士有一大碗真正的哥布林内脏
[10:53] No, it’s just cold spaghetti. 没有啦 只是冷的意面
[10:55] You sure you can’t stay for a bit? 你确定不能待一会吗
[10:57] It’s a busy night, you know, but I’ll see you at home. 今晚很忙 你懂的 我们回家见吧
[11:00] Okay. Hey, be safe. 好吧 注意安全
[11:04] All right, let’s go get some candy! 那我们去讨糖吧
[11:08] – Yeah! – Yes. – 好耶 – 走吧
[11:13] All right, beds 1,2, and 5 1号 2号和5号床
[11:15] are all kids with abdominal pain. 都是腹痛的小孩
[11:17] The interns should be done pumpkin carving by now. 实习生们应该已经刻完南瓜了
[11:20] They moved to trauma training. 他们去外伤训练了
[11:22] What about the real traumas? 那现实中的外伤呢
[11:23] It was a time-sensitive exercise. Go. 这次练习的时效性要求很高 快去
[11:27] Oh, excuse me, my son, River. Someone brought him in. 不好意思 我儿子River被送到这里来了
[11:30] Oh, yes, follow me. 是的 跟我来
[11:31] Is River hurt? River受伤了吗
[11:33] Someone said that they jumped off my roof? 有人说他们从房顶跳下来了
[11:34] Well, apparently they were aiming for the pool 显然他们本来是冲着泳池去的
[11:37] but you should know that River and his friend were both… 但你要知道 River和他朋友都…
[11:42] Where the hell is my son? 我儿子到底在哪
[11:47] Hey, Lucinda, it’s Link. 嗨 Lucinda 我是Link
[11:49] I’ll see you over at Joe’s bar in a few. 我一会去Joe的酒吧找你
[11:50] This way, Isla. Just sit right here. 往这边 Isla 坐这里
[11:53] Do you need a hand? 需要帮忙吗
[11:55] Just find my jerk of a husband. 把我的混蛋老公找来吧
[11:58] Look, I’m just like the bat. 看啊 我就跟蝙蝠一样
[11:59] I can do it. 我可以的
[12:01] Oh, hey, buddy, that’s not a good place to be. 兄弟 那里可不好玩
[12:03] Watch me fly. 快看我飞
[12:05] No. No! 不不
[12:06] Whoo! No! 不要啊
[12:08] Damn it. 该死
[12:11] Jo, are you okay? Are you all right? Jo 你没事吧 你还好吗
[12:13] Hey! We need some help out here! Get a gurney! 这里需要帮助 去推轮床来
[12:19] I am fine. My patient barely made it to the elevator before giving birth 我没事 我的病人差点还没走到电梯口就生了
[12:24] but mom and baby boy are doing good. 好在母子平安
[12:27] Are you wearing cologne? 你喷古龙水了吗
[12:29] Aftershave. 须后水
[12:31] And that’s what you’re worried about? 你现在关心这事吗
[12:33] You’re a surgeon who might have a broken wrist. 你可是外科医生啊 手腕可能骨折了
[12:34] I will get an X-ray. 我会去预约X光检查
[12:36] Please just go take care of the tripping teen with the shattered leg. 你去照顾那个腿摔骨折的嗑药少年吧
[12:47] A.P. lateral left wrist for Jo Wilson. Thanks. 给Jo Wilson拍片 左手腕前后位和侧位 谢谢
[12:52] Hey, excuse me, are you one of the doctors who’s working on River Epley? 不好意思 你是River Epley的医生之一吗
[12:57] Can you just tell me if he’s gonna be okay? 他怎么样了 你能告诉我吗
[12:59] Sir, just go back to the waiting room. 先生 麻烦回等候室吧
[13:01] No one is telling me anything. 没人告诉我任何消息
[13:03] All right, we’ll give you an update as soon as we can. 我们会尽快告诉你最新情况的
[13:08] Negative LOC, alert but disoriented 没有失去意识 有警觉 但分不清方向
[13:10] head lac, films show a tibial fracture. 头部有撕裂 片子显示胫骨骨折
[13:12] Oh, and he’s on LSD. 对了 他服用了致幻剂
[13:14] That tracks. 可不是嘛
[13:15] Did you enjoy the flight, River? 刚才飞得开心吗 River
[13:18] You know, half a foot further 你知道吗 再偏15厘米
[13:19] he could have killed Jo and Jo’s patient. 他就可能害死Jo和她的病人
[13:20] And Jo’s patient’s baby. 还有病人的宝宝
[13:22] Who has a baby? What baby? 谁的宝宝 什么宝宝
[13:24] Yeah, you’re not gonna be feeling so good once those drugs wear off. 等药效过去以后 你就没这么好受了
[13:26] – Was it worth it? – You okay? – 你觉得值吗 – 你没事吧
[13:28] Is the baby okay? Who has a baby? 宝宝没事吧 谁要生宝宝
[13:30] Look, I don’t know if he’s still tripping 听着 我不知道是因为他还嗨着
[13:32] or he’s got a brain injury from the fall. 还是摔下来导致脑损伤了
[13:34] You mean the jump? 你是指跳下来吧
[13:37] Good signal. Blood flow’s intact. 信号没问题 下肢血流通畅
[13:38] Okay, great. Let’s bring him up to C. T. 太好了 带他去拍CT
[13:41] Oh, crap. I got to cancel a date. 糟了 我得取消一个约会
[13:43] How long ago were you supposed to meet her? 你们本来约的是什么时间
[13:44] – 45 minutes. – Oh, she already hates you. – 45分钟以前 – 那她已经恨你了
[13:47] Let’s go. 走吧
[13:52] Just open it. 打开就行了
[13:53] And trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[13:57] We’ll go to dermatology. 我们去皮肤科
[14:02] Okay, Chris is losing a lot of blood! Chris正在大量失血
[14:05] – Retractor! – I’m not your scrub nurse. – 牵开器 – 我不是你的手术护士
[14:07] If we want a chance at actually seeing the bleeder… 如果我们想要看到出血点…
[14:09] – Here! – Thank you. – 来了 – 谢谢
[14:11] Oh, man. This is fun. 这可太有意思了
[14:15] What, watching interns fail? 什么 看实习生出错吗
[14:17] It’s just kind of nice to step off the cardiothoracic floor 走出心胸外科病房的感觉挺好的
[14:20] and not check in with the chief. 不用跟科主任报告
[14:22] Your wife? 你老婆吗
[14:24] Listen, Ndugu, this is a safe space. 听着 Ndugu 这里很安全
[14:26] I could not work for Teddy for more than one day. 给Teddy工作的日子 我连一天都忍不了了
[14:28] – Okay, hold this. Hold this. – Go, go. – 好了 拿好 – 来吧
[14:30] I mean, I’m not a resident, you know? 我是说 我不是住院医了 对吧
[14:32] I paid my dues at Tufts. 我在塔夫茨做完住院医了
[14:33] I paid a lot of those dues while working under Maggie. 在Maggie手下 我又做了很多住院医的工作
[14:35] And for the past six months 过去这半年
[14:37] it feels like I’m right there again. 我感觉又回到塔夫茨了
[14:39] Except now she’s not just my smart, beautiful attending 只不过她现在不仅是我聪明美丽的主治医生
[14:43] she’s my wife. 还是我老婆
[14:44] My wife who not only has comments on my surgical technique 她不仅要对我的手术技巧指手画脚
[14:47] but every aspect of my life. 还要管着生活的方方面面
[14:50] Yesterday she told me that I put something in the microwave wrong. 昨天她说我乱往微波炉里放东西
[14:53] Was it metal? 是金属吗
[14:55] It was water. 就是水
[14:56] Yeah, I heated up a mug of water for 45 seconds. 我把杯子放进去热水 45秒
[14:59] She told me it should be 44 seconds 她说应该热44秒
[15:01] because at 44 seconds you don’t have to move your finger over. 因为44秒 不用挪手指去按5了
[15:04] Yeah, so, one second doesn’t make a difference heat wise. 只差一秒钟 热度没有什么区别
[15:07] So 44 seconds is, in fact, more efficient. 按44秒更加高效
[15:12] This is happening at my home, all right. 这就是我家里真实发生的事
[15:15] I let you go in. Just don’t… 我让你进去 就不要…
[15:16] Hey, want to go boss them around? 想去对他们颐指气使吗
[15:19] Yes. 当然
[15:21] Okay, Chris is getting more hypotensive. 好了 Chris的血压越来越低了
[15:23] Come on, let’s go. 快点 速度
[15:24] There! Lac in the lower left lobe! 在那 左下肺撕裂伤
[15:27] – lobectomy? – Looks like he’s coding. – 肺叶切除术吗 – 病人心脏停跳了
[15:29] No, he’s not. We found the bleed. 没有 我们找到出血点了
[15:30] Okay, do we use a patch? 要用补片吗
[15:32] On his lung? I mean, is that a thing? 用在肺上吗 可以这样做吗
[15:34] – No! – Your patient is coding! – 不行 – 病人心脏停跳了
[15:36] He’s flat-lining. Do something! 没心跳了 快救人啊
[15:37] – Get in there! – Soak up the blood? I told you… – 快进去啊 – 把出血吸出来吗 我说了…
[15:43] What? No, no. 什么 不不
[15:44] Starting cardiac massage, okay? 开始心脏按摩
[15:51] Time of death… 23:45. 死亡时间 23点45分
[15:54] We’re sorry, Chris. 很抱歉 Chris
[16:02] – Oh, Dr. Lawson was looking for you. – No. – Lawson医生在找你 – 不行
[16:05] No… what? 不行… 什么意思
[16:06] I can’t insert another line or tube into any more attendings’ patients. 我没法再给任何一个主治医生的病人插管了
[16:11] I physically can’t. No one can. 身体不允许了 谁都撑不住呀
[16:15] Dr. Altman and Dr. Pierce both… Altman医生和Pierce医生都…
[16:17] Find someone else! 找别人去
[16:18] I have been called into two surgical consults 我已经被喊去参加两次外科会诊
[16:21] three wound checks, and a chest tube removal 三次伤口检查 一次胸管拔管
[16:24] all in the last 15 minutes 就在短短十五分钟内
[16:26] because the interns are constantly at lunch 因为那些实习医生不是在吃饭
[16:29] or sex ed or pumpkin carving 就是搞性教育 或者刻南瓜
[16:31] or in the lab with Hunt. 或者在Hunt的实验室里
[16:34] And who does all the work, Stacy? 那工作谁来做呢 Stacy
[16:36] Me! 我
[16:38] So, if you could put a little bit more effort 所以 如果你能稍微再努力点
[16:40] into finding someone else… 去找找别人…
[16:41] Dr. Schmitt. Schmitt医生
[16:46] You better come with me. 你最好跟我来
[16:53] Yeah, I mean, look, we already knew 我是说 显而易见
[16:54] Griffith had the most clinical experience and it shows Griffith的临床经验最丰富
[16:56] but Kwan’s suturing techniques, they’re precise, they’re quick. 但是Kwan的缝合技术非常精确迅速
[17:00] It’s almost comparable to a second year. 基本是第二年住院医的水平了
[17:02] How’s Adams? Adams呢
[17:04] Uh, Adams? Adams嘛
[17:05] Yeah, I mean, is he the next Catherine Fox Award winner? 他会是下一个得Catherine Fox奖的医生吗
[17:08] No, he’s not. But he’s got time. 当然不是 但他还有时间成长
[17:11] You really want to know about the interns 你是真想了解这些实习生
[17:12] or are you just distracting yourself 还是只是想分散自己注意力
[17:14] so you don’t have to text Zola at her slumber party? 免得忍不住发短信给Zola 问睡衣派对的情况
[17:17] – Can’t both things be true? – I guess. – 就不能两者都有吗 – 我猜也是
[17:22] It’s very nice. 房间很不错啊
[17:24] Yeah, it is nice. It is. 对啊 我也觉得
[17:25] I mean, I was happy to just go to your new place. 其实我去你新家看看也很开心的
[17:27] No, no, it’s all open boxes, and there’s not furniture 不不 家里到处都是打开的纸箱 家具也没有
[17:30] no bathtub, it smells like new paint 没有浴缸 一股油漆味
[17:31] and I wanted you to have something special for tonight. 我今晚想给你准备些特别的
[17:36] What do you say? 你觉得呢
[17:37] Very expensive but totally worth-it room service? 昂贵但值得的客房服务
[17:39] What do you think? 如何
[17:44] Where you going? 你去哪
[17:45] I’m going to take a bath. 我要去泡澡
[17:47] You coming or not? 一起吗
[17:53] Griffith Griffith.
[17:57] Jarah? Where is he? Is he… Jarah 他在哪 他…
[18:00] All right, he’s losing too much blood through his chest tube 他失血过多 胸管引流出来很多血
[18:03] so we are taking him to the O. R. right now. 我们要带他去手术室手术
[18:06] I’ll send Dr. Griffith down with some updates soon. 我会让Griffith医生下来给你消息
[18:08] He should be arrested. 他应该被逮捕
[18:10] His kid gave my kid drugs 他的孩子给我孩子毒品
[18:12] and now he’s got a broken leg 现在 他腿都断了
[18:13] and God knows what else. 天知道还会怎样
[18:15] My kid? They were at your house. 我孩子吗 他们在你家啊
[18:17] Jarah doesn’t know the first thing about drugs! Jarah根本不懂毒品的事
[18:19] And River does? River就知道吗
[18:20] – Jarah brought a backpack. – Yeah, for books! – Jarah带了一个背包 – 是的 是装书用的
[18:22] Okay, let’s just take some deep breaths and maybe go to separate rooms right now, okay? 好了 各位 深呼吸 分开一下吧
[18:24] Were you even home? Were you even watching them? 你当时在家吗 你在看着孩子们吗
[18:26] They’re 16! 他们都16岁了
[18:27] – My son would never do something like this! – Get security. – 我儿子绝不会那么干 – 找保安来
[18:29] – Your son brought drugs into my house! – Your son gave my son drugs! – 你儿子带毒品来我家的 – 是我儿子的毒品
[18:32] – Where’d he get them? – Guys! – 毒品哪来的 – 两位
[18:34] He’s on his death bed right now! 他现在生命垂危了
[18:35] My name is Dr. Miranda Bailey! 我是Miranda Bailey医生
[18:37] And despite how I look, I do work here. 尽管我穿成这样 但我在这里上班
[18:39] I’m also a mother, and, look, parenting is hard. 我也是人母 听着 养育孩子很艰难
[18:43] Teenagers are hard. And parenting a teenager? 青少年很难搞 教育青少年就更难了
[18:47] I mean, one minute they’re little babies in Ewok costumes 一分钟前 他们还是扮成伊沃克人的小宝宝
[18:51] and you can control them 可以控制他们
[18:53] and the next minute they… 下一分钟 他们就…
[18:55] they have impulses and access and phones 他们就会冲动爆发 还会有电话
[18:58] and they’re doing all the things that we worked so damn hard 那些我们拼命阻止他们去做的事
[19:01] to keep them from ever doing. 他们都要做一圈
[19:03] Look, last week, I took my son’s phone 听着 上周 我儿子都不看我
[19:05] when he wasn’t looking me in the eye. 所以我就把他的手机没收了
[19:08] And he finally admitted that there are emojis 然后他终于承认 有些表情
[19:11] that the dealers use now to tell kids where to get drugs. 是毒贩用来告诉孩子 上哪搞毒品
[19:16] So, look, it doesn’t matter whose fault it is. 所以听着 是谁的错并不重要
[19:19] It only matters that we keep our kids alive. 唯一重要的是让孩子平安健康
[19:23] We cannot turn on each other. 不能反目成仇啊
[19:25] ‘Cause we need all the help we can get. 因为我们要团结互助
[19:29] Thank you. 谢谢
[19:31] You good? 你还好吗
[19:34] Please save my son. 请救救我儿子
[19:35] Would you… please? 可以吗 求你了
[19:38] Please just save my son. 请救救我儿子
[19:41] I can’t lose him. 我不能没有他
[19:57] Who put in this stitch? 是谁缝合的
[19:58] I did. 是我
[19:59] You left an air knot. 你打了一个空结
[20:01] You also didn’t take the time to do a proper assessment. 你也没花时间去做适当的评估
[20:03] You all just zoomed in on the obvious injury. 你们都过分关注明显的外伤了
[20:05] It’s kind of hard to ignore a knife in the chest. 很难无视胸口的刀啊
[20:07] In the real world, you would be on your way to inform the family. 在真实世界 你们都要去通知家属噩耗了
[20:10] It would be done. No do-overs. 人死透了 无法重来了
[20:11] But this is trauma training. Ndugu? 但这是创伤急救训练 Ndugu
[20:13] What? 什么
[20:15] Is there someone walking around Seattle today 今天是有人在西雅图游荡
[20:17] stabbing hot guys in the chest? 捅帅哥的胸部吗
[20:20] Yasuda, it’s a training exercise. Yasuda 这是训练啦
[20:24] Wow, that’s dark. 哇 好黑暗
[20:25] Wait, you stabbed them? 等等 是你捅的吗
[20:28] This is what happens? You stab them? 是这么回事吗 是你捅的吗
[20:31] Both of my parents and my uncle 我父母和我叔叔
[20:32] who lives with us when he’s not in jail 他没入狱时 和我们住着
[20:34] decided that they wanted to donate their bodies to science. 大家都决定为科学捐献遗体
[20:36] And, yes, they were high when they came up with this idea 是啊 他们提起这事时 全都嗑嗨了
[20:38] but it was a beautiful and generous idea 但这是一种高尚奉献的想法
[20:41] so I got all the paperwork together 所以我帮他们准备好材料
[20:43] and I filed it for them. 帮他们提交
[20:45] And my family, who is not known 而我的家人
[20:47] for ever doing anything beautiful or generous 从没做过高尚奉献的事
[20:50] is planning to give this very generous gift in death 他们都计划死后为科学捐躯呢
[20:54] and if I had known that you would just stab them 如果我知道 你要捅他们
[20:56] in the chest, I would never… 还捅胸口 我绝不会…
[20:58] Millin, we are not monsters, we are doctors. Millin 我们不是禽兽 我们是医生
[21:00] Penetrating injuries were simulated 这是用超声引导
[21:01] using ultrasound guidance. 做的穿透伤模拟
[21:03] That came after release forms were signed. 我是拿到授权以后才做的
[21:06] Prayers were said. 也有为他们祷告过
[21:08] Moments of silence were given. 也有为他们默哀过
[21:11] There is no more generous gift 没什么比捐献遗体
[21:13] than someone donating their body to doctors 更高尚伟大的事了
[21:15] so that lives can be saved. 只为让医生能够救死扶伤
[21:17] Understood? 明白吗
[21:22] Ndugu Ndugu?
[21:27] What’s happening? 搞什么啊
[21:28] Round two. Let’s go. 第二回合 开始
[21:29] Oh, my… 天啊…
[21:31] Can someone get me some gauze? 给我纱布
[21:32] Okay, let’s… 好 我们…
[21:36] All right, suction, please. 好了 请抽吸
[21:38] Third rib punctured right through the lung. 第三根肋骨刺穿了肺部
[21:42] Dr. Griffith, it’s yours. Griffith医生 你有信息
[21:45] I’ll check it later. Thank you. 我稍后看 谢谢
[21:48] Still yours. 还是你的手机响
[21:50] Do you have somewhere else to be, Griffith? 你有什么要紧事吗 Griffith
[21:53] Damn it. 见鬼
[21:54] The pulmonary artery is lacerated. 肺动脉撕裂了
[21:56] I need exposure! 我要手术视野
[21:58] Someone silence that damn phone! 手机给我静音
[22:00] – Dr. Pierce, I’m sorry. – I don’t need you to be sorry. – Pierce医生 抱歉 – 不用抱歉
[22:03] I need your finger. Right here. 我要你的手指 放这里
[22:05] I am holding the pulmonary artery of a 16-year-old in my hand 我正握着16岁青少年的肺动脉
[22:08] and I can feel the blood pumping out. 我能感受到血在涌出来
[22:10] So whatever’s going on with you, I need you to put is aside. 所以不管你有啥事 都放一边去
[22:12] This kid made a stupid call. It’s gonna ruin his life. 这孩子做了蠢事 可能会毁了他的生活
[22:15] But it doesn’t have to end his life if we can help it. 但如果我们能救他 他就不必因此而死
[22:17] I’m here, Dr. Pierce. 我可以的 Pierce医生
[22:18] All right, right angle. 好的 角度很好
[22:22] Hang two more units. 再挂两单位血
[22:29] Chevron incision on the top, Pfannenstiel on the bottom. 上面是V形切口 下面是横切
[22:32] Is the one on the right a Lanz? 右边是兰氏点吗
[22:35] Yes. Are we done now? 是的 可以了吗
[22:38] This one. 还有这个
[22:40] Just for fun. 纯好玩
[22:42] Respectfully, Dr. Webber, I… 恕我直言 Webber医生
[22:44] I don’t have time for this. 我真的没时间搞这个
[22:46] You know, Catherine and I visited several museums on our trip. 我和Catherine旅行时 去过很多博物馆
[22:49] I mean, we saw thousands of paintings and sculptures 欣赏过上千件绘画和雕塑
[22:53] classics and modern works. 经典的 现代的
[22:55] And thinking of the techniques and the choice of colors was… 思索艺术技巧和色彩选择
[23:00] you know, that was restorative for me. 对我来说 非常治愈
[23:02] And necessary. 也很有必要
[23:03] Could you just say the thing I need to hear? 您有话直说行吗
[23:05] You need to take a break, Schmitt. Schmitt 你需要休息
[23:07] I mean, leave the hospital. Take a walk. 离开医院 出去散散步
[23:09] Because if you continue to scream at nurses 不然如果你继续吼护士
[23:11] your chief resident job will be short-lived. 你做住院总的日子就要到头了
[23:14] If I take a break, things won’t get done and patients will die. 如果我休息 工作就没人做 病人就会死
[23:19] And if I lose someone that I could have saved… again… 如果我再失去一个本可以救回的病人
[23:27] I don’t think that I could come back from that. 我想我会从此一蹶不振
[23:31] I need to go back to work. 我得回去工作了
[23:46] Stay still, River. River 保持不动
[23:48] Do you remember being a teen? 你记得青春期的时候吗
[23:50] Do I have to? 必须回忆吗
[23:51] I remember older guys buying beer and cigarettes. 我记得高年级会买啤酒和香烟
[23:55] I remember a joint being passed around. 大麻烟卷被传来传去
[23:56] I do not remember LSD in high school. 但我不记得高中就有致幻药
[24:01] Did the whole world change without me knowing? 不知不觉间 世界全变了吗
[24:03] Yes. 是的
[24:07] Did something change between you and Jo? 你和Jo之间也变了吗
[24:09] Why? 何出此言
[24:10] Jarah Jarah呢
[24:12] Where’s Jarah? Jarah在哪呢
[24:13] River River…
[24:15] Jarah’s being treated for his injuries. Jarah正在接受治疗
[24:17] As soon as we know something, we’ll let you know, okay? 如果有消息 我们马上告诉你 好吗
[24:19] Did I kill him? I’m sorry. 我害死他了吗 对不起
[24:22] I’m so sorry. 对不起
[24:24] I’m so stupid. 我太蠢了
[24:26] He was supposed to play on the finals with his soccer team next week. 他下周本来要打橄榄球决赛的
[24:29] And take his ACT. 还要考大学入学考试
[24:31] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[24:33] Hey, River, you need to try to calm down, okay? 嘿 River 你需要冷静点 好吗
[24:38] Is my dad here? I really want my dad. 我爸来了吗 我想要我爸
[24:39] We need him to stay still. 我们得让他保持不动
[24:41] Otherwise, we’re not gonna get an accurate scan. 否则扫描结果会不准确
[24:42] Yeah, I’m on it. 好的 让我来吧
[24:46] Please. I need my dad. 拜托 我想要我爸
[24:49] Hey, River. 嘿 River
[24:52] Hey, buddy, listen, we’re gonna get your dad, okay? 哥们 听我说 我们通知你爸过来 好吗
[24:55] But we need you to stay still so we can run this scan, okay? 但现在你要保持不动 让我们扫描 好吗
[24:58] I don’t think I can. 我觉得我做不到
[25:00] No, you can. 不 你可以的
[25:01] You can, all right? Hey, listen… 你可以 好吗 听我说
[25:05] I got you, buddy. Okay? I’m right here. 有我在 好吗 我陪着你
[25:14] Okay, I found the laceration. Uh, forceps? On sutures. 找到撕裂处了 给我镊子 准备缝合
[25:17] No, we sutured last time. 不行 上次我们就是缝的
[25:18] Clamping the pulmonary hilum to control the bleeding. 夹住肺门来止血
[25:20] It’s like watching children stick their fingers into electrical sockets. 就像是看小孩把手指伸进插座里一样
[25:24] Patient’s still hypotensive. Why? 病人依旧血压过低 为什么
[25:26] ‘Cause he’s bleeding from a four-centimeter laceration to his lung. 因为他肺部有一个四厘米的伤口在流血
[25:28] But would that make him that hypotensive? 但这会导致血压如此低吗
[25:30] Look, we already failed. 听着 我们失败过一次了
[25:32] We just got to work harder, push through 我们要在他挂掉前再努力点
[25:34] and open up our minds before we lose him. 打开思路 找到解决办法
[25:35] Did you dad teach you to side coach like that 你爹就是这样给你场外指导
[25:36] so you’d take the winning shot every time? 让你每次投出致胜一球的吗
[25:38] Never had a dad, but thank you for bringing my personal pain into this training exercise. 我没爹 多谢你培训时还要揭我伤疤
[25:42] Wait, wait wait. Found it! 等等 我找到了
[25:44] Pinprick hole in the pericardium. 心包膜上有个小孔
[25:46] We need to do a pericardial window. 要做心包膜开窗术
[25:48] – Metz. – No, you screwed up the repair last time. – 组织剪 – 不行 上次就是你搞砸的
[25:50] Can someone just do it before the patient dies?! 趁病人还没死 先做行不行
[25:53] Kwan, how fast can you do it? Kwan 你最快要多久
[25:54] Already on it. 在做了
[25:56] Okay. 好的
[26:06] You suffered a minor concussion 你有轻微脑震荡
[26:08] and we’d like to observe you overnight. 我们希望你留院观察一晚
[26:10] Dr. Lincoln will operate on your leg fracture tomorrow. Lincoln医生明天会给你的腿做手术
[26:16] Your friend made it through the surgery. 你朋友撑过了手术
[26:18] Oh, thank God. Thank you, God. 感谢上帝 谢谢你 上帝
[26:20] Can I see him? 我能见他吗
[26:21] Not for a while. No, his injuries are extensive. 暂时不行 他伤得很重
[26:25] He has a long road to recovery ahead of him. 他还需要恢复很久
[26:28] His dad’s gonna be so mad. 他爸爸肯定非常生气
[26:30] He’s not gonna let us be friends anymore. 他不会允许我们做朋友了
[26:32] His dad is here. 他爸爸也来了
[26:34] His dad loves him just like I love you. 他爱他儿子就如同我爱你一样
[26:37] It’s okay. 没事的
[26:39] You both are all right, and we will… 你们俩都没事
[26:41] we’ll find a way through this, okay? 我们会一起度过难关的 好吗
[26:54] What happened? I’ve seen your work. 怎么回事 我看过你的工作
[26:57] I know that you are the intern to watch. 我知道你是值得关注的实习生
[27:00] I also know that you were asked to leave your last program. 我也知道你被上一个项目劝退了
[27:04] I was on the intern selection committee. 我是实习医生遴选委员会的
[27:07] – Dr. Pierce, I… – What I’m saying is – Pierce医生 我… – 我是想说
[27:09] I know that the stakes are really high for you here 我知道录取你是有很高风险的
[27:11] and I know that you wouldn’t get that distracted or preoccupied 我也知道 如果不是发生什么事了
[27:14] unless something happened. 你也不会如此分心走神
[27:21] I was a model resident all the time 我一直都是模范住院医生
[27:23] even when… 即使…
[27:26] I made a point on a case and was told I was wrong 我对一个病例发表意见 他们说我错了
[27:29] and then a white colleague made that same point 然后一个白人同事表达同样的意见
[27:31] and that white colleague got to scrub in. 他得到了手术的机会
[27:33] Or how I was the only one denied requested rotations 我是唯一一个不被允许轮岗的
[27:36] or how I had to endure a certain faculty member 我也不得不忍受某些医院的职工
[27:39] regularly making hostile comments about patients of color. 经常对有色人种病患口出恶语
[27:42] Or how, when I finally raised concern 最后我忍无可忍
[27:44] about how a Black patient was being treated 提出对黑人病患就医待遇的担忧
[27:47] I was told maybe I would be happier at a different program. 他们却说 也许我应该另谋高就
[27:51] – Apparently I was perceived as… – Aggressive? – 显然他们觉得我很… – 有攻击性吗
[27:54] Aggressive, angry, all the things, yeah. 攻击性 愤怒 就那些吧
[27:56] So, after you were asked to leave, did you contest it? 那他们想炒掉你时 你有抗议吗
[27:59] Did you file an official complaint? 你有提交正式的投诉吗
[28:01] – I didn’t get the chance. – Why not? – 我没有机会 – 为什么
[28:04] Because after they told me to leave, I did get angry. 因为他们想开除我 我真的很愤怒
[28:08] And I was sleep deprived and I… 我一直失眠
[28:14] …kind of broke. 几乎崩溃
[28:15] I acted inappropriately 我行为失常了
[28:18] and I just found out this morning that security footage of it got leaked 今早我发现 当时的监控视频被泄露了
[28:21] so I’ve been trying to get it taken down all day 所以整天我都在试图把它撤下来
[28:23] which is why my phone has been going off. 所以我的电话一直在响
[28:29] I’m so… 我很…
[28:45] Dr. Webber. Webber医生
[28:47] Should you be drinking while on shift? 你值班还能喝酒吗
[28:50] Oh, I’m not here for a drink. 我不是来喝酒的
[28:54] Is that the aorta? 这是刻的主动脉吗
[28:55] Yeah, I did that. 没错 我刻的
[28:57] Look. It beats. 你看 还能跳动
[29:02] Helm, you don’t belong here. Helm 你不属于这里
[29:06] – 800. – Excuse me? – 800 – 什么意思
[29:08] $800. That’s how much cash I will be walking out of here with tonight. 800美元 我今天一晚就能赚这么多钱
[29:12] And I won’t be stuck with severed tendons 我不用面对肌腱断裂
[29:13] or kids vomiting or chemical burns from cheap makeup. 小孩呕吐 或者劣质化妆品导致的化学灼伤
[29:17] I know Levi is drowning. I live with him. 我知道Levi快撑不住了 我跟他合租
[29:20] But when the program closed 但项目关停时
[29:21] no one found me a residency in another department. 没人帮我转到其他科室做住院医
[29:23] I walked out and… nothing. 我要走 就让我走了
[29:26] I appreciate you coming here, Dr. Webber 谢谢你过来 Webber医生
[29:28] but it’s gonna take a lot more than that 可把我请回去
[29:29] to convince me to come back. 还需要更多回报
[29:31] And not just money. 只有钱不够的
[29:32] But money would help. 当然我是不会拒绝钱的
[29:35] We do need you. 我们真的需要你
[29:36] So do all these people. 这么多客人也都需要我
[29:38] Happy Halloween, Dr. Webber. 万圣节快乐 Webber医生
[29:49] Maybe she’s having too much fun to text. 估计她玩得太开心了 没心思发短信
[29:51] – I hope so. – Yeah. – 希望如此 – 是啊
[29:54] How’d your meeting with the principal go the other day? 那天你和校长谈得怎么样
[29:58] Oh, he wants her to skip two grades. 他建议她跳两级
[30:01] Which Maggie did and hated. Maggie当年跳级很不开心
[30:03] And the prep school by the marina, how was that? 码头附近的预科学校呢
[30:05] Well, they focus on kids who are excelling academically. 他们着重培养学术能力优秀的孩子
[30:09] – Right. – And she is so much more. – 是的 – 而她不只有学术潜力
[30:10] She’s empathetic, imaginative, intensely curious. 她有很强的共情力 想象力 好奇心
[30:14] Yeah, she needs a whole-human approach. 对啊 她需要全方位的教育
[30:16] I don’t want to cause her more anxiety. 我不想让她变得更焦虑
[30:19] You know, when I was 12, my dad left us. 我12岁时 爸爸离开我的事情
[30:21] – I told you that, yes? – Mm-hmm. – 我跟你提过的吧 – 嗯哼
[30:23] Up to that point, my parents 在那以前 我的父母
[30:25] our neighborhood, had been my whole world 我的邻里 就是我的全世界
[30:27] and it felt like the whole world fell apart 我就觉得全世界都崩塌了
[30:30] just like that. 一瞬间就崩塌了
[30:32] But then one day my mom came home with this ancient R.V. 然后一天 我妈开回家一辆老古董房车
[30:36] she bought off one of her coworkers. 是她从同事那买来的
[30:37] And, it was huge and beige and it smelled weird 特别大 乳白色 味道还怪怪的
[30:41] but over that spring break 然而那年春假
[30:42] we drove it all the way down to the Grand Canyon. 我们一路开去了大峡谷
[30:44] And up until then, I’d never been outside of Minnesota. 在那之前 我都没出过明尼苏达州
[30:47] And it made me realize there was this really big 那次房车游让我意识到
[30:51] this really beautiful world where no one knew 外面的世界很大很美丽 没人认识我
[30:53] and no one cared that I was a kid whose dad left him. 没人在乎我是没有爸爸的孩子
[30:57] And I never would have learned that 要不是这次公路旅行
[31:00] if it weren’t for my mom showing it to me. 我是不会明白这些的
[31:04] Oh, look out. 看手机
[31:08] – Zola. – Mom. – Zola – 妈妈
[31:10] – Hi. – Mom. – 嗨 – 妈妈
[31:11] What happened? 怎么啦
[31:12] I’m sorry. 对不起
[31:14] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[31:15] – I can’t breathe. – Take a deep breath. – 我喘不过气 – 深呼吸
[31:18] – Okay. – I will come and pick you up. – 好 – 我来接你了
[31:19] Okay. Don’t get off the phone. 好 不要挂断
[31:22] Okay, I will stay on the phone with you. 好 我不挂
[31:23] – Okay. – Okay, I’ll drive. – 好 – 好了 我来开车
[31:25] I’m sorry. 对不起
[31:35] I used to love Halloween, but tonight was enough 我曾经超爱万圣节 可今晚真是够了
[31:37] to make me dread letting my kids grow up. 足够让我害怕小孩长大
[31:39] Same. 我也是
[31:41] Only, you know, it’s not just Halloween. 不只是万圣节
[31:45] Like, the whole world is stupid and cruel. 整个世界就是很愚蠢很残酷
[31:48] Those kids, those are good kids. 那些孩子都是好孩子
[31:49] Smart kids. 聪明的孩子
[31:51] But one bad night, one stupid impulse… 但是就一个晚上 一次愚蠢的冲动
[31:57] It never stops. 愚蠢的冲动不会停止的
[32:00] It’s not just teenagers. 不只是青春期
[32:03] One stupid impulse can ruin your life at any stage of the game. 在人生任何阶段 愚蠢的冲动都能毁掉生活
[32:14] I’m kind of crazy about Jo. 我有点对Jo神魂颠倒了
[32:17] Yeah, I… kinda caught on to that. 是 我大概感觉到了
[32:18] Okay. 好吧
[32:21] She was my best friend. 她曾经是我的死党
[32:23] Right? 对吧
[32:24] Like, it wasn’t an option 本来没想过能跟她更进一步
[32:26] and then, suddenly, it was. 结果突然就发生了
[32:27] And I was hung up on Amelia. 那时候我又放不下Amelia
[32:31] And I was confused, and I was scared 又困惑又害怕
[32:35] and, like, I didn’t want to ruin the friendship 我又不想破坏我们的友情
[32:37] so I… blew it. 我就搞砸了
[32:40] I missed my moment, and now… 错过最佳时机了 现在…
[32:42] – It’s for the best. – I’m sorry, what? – 这样是最好的 – 你说什么?
[32:45] Just keep sleeping with other women till those feelings pass. 多找些一夜情 直到对她的感觉消失了
[32:47] Wait, you’re serious? 你讲真吗
[32:50] Yeah, I’m serious. 是啊 我讲真的
[32:53] Owen and I were best friends. Owen和我原来是死党
[32:55] I would have been the person that he would have called for advice when he ruined his life 他把生活搞砸时 会来向我寻求建议
[32:58] and now we’re married 现在我们结婚了
[32:59] so when he ruins his life, he also ruins mine. 他搞砸自己的生活时 也把我的生活搞砸了
[33:01] And there’s nothing like ruining each other’s lives 没有什么事 比搞砸对方生活
[33:03] to ruin a friendship. 更容易毁掉友情
[33:06] Have a good night. 晚安
[33:11] B.P.’s steady, strong heart rate, responsive to stimuli. 血压稳定 心跳有力 对刺激有反应
[33:14] He’s a cadaver. 他是尸体
[33:16] Do you want your good news, or not? 想听好消息吗
[33:18] Your patient is stable. 病人稳定了
[33:20] So, who will be scrubbing in with Dr. Ndugu? 好了 谁能跟Ndugu医生进手术室呢
[33:23] I did a pericardial window. 我做的心包膜开窗手术
[33:25] Yeah, and I did the chest tube. 对 我插的胸管
[33:27] After I gave you appropriate visual field with my retraction. 那要多亏我开腹牵开 暴露术野
[33:30] What about you, Adams? You saw the hole in the heart. Adams 你呢 是你发现的心脏上的缺口
[33:37] Right, but I only saw it 是啊 但我之所以能发现
[33:38] because Millin was such a beast with the suction. 是因为Millin的快速抽吸
[33:41] Which Kwan was constantly reminding her about 是Kwan不停提醒她要抽吸的
[33:43] after Yasuda widened the incision. 而且Yasuda把切口扩大了
[33:46] So, without any of that, I wouldn’t have had a clear view. 没有他们的操作 我根本看不清
[33:49] You used all the hands around you. 你充分利用了所有资源
[33:52] Congratulations, you will be scrubbing in on an ax-fem bypass. 恭喜 你可以参加腋股动脉转流术
[33:55] Uh… can’t we all do it? 不能大家一起加入吗
[34:04] Sure. Yeah. 可以
[34:07] I’ll e-mail you the case details in a few hours. 我过一会把病例详情发给你们
[34:11] Go get some sleep, all right? 你们回去好好休息吧
[34:17] All right, I’m gonna do a lap 我去心脏加护病房转一圈
[34:18] around the CCU for Maggie before we take off. 回家前替Maggie看一下病人
[34:20] Sure. 好
[34:22] Hey, do you still love her? 你还爱她吗
[34:25] – My wife? – Yeah. – 我老婆吗 – 是啊
[34:27] Yeah, of course. 当然了
[34:30] Don’t reach the point where the resentment takes over. 别让怨气超越爱意
[34:46] Are you trying to rip the whole sink off the wall? 你是要把水槽从墙上拆下来吗
[34:49] I don’t know what I was doing. 我也不知道自己在干什么
[34:51] Oh, no. 不是吧
[34:53] Okay. All right, all right. 行吧 好吧
[34:55] Look, I get it. I get it. 听着 我懂
[34:58] We are held to a different standard. 世人对我们有另一套标准
[35:01] We are expected to always be on exemplary behavior. 我们永远都得表现得像模范生一样
[35:04] And you had a bad day. 你那天过得不太好
[35:07] After many bad days. 那一阵子都不太好
[35:09] Now my bad day lives on the Internet forever. 现在我的不顺就永远留在网上了
[35:12] Oh, please. Tomorrow it will be somebody else’s meltdown. 别瞎想了 明天还会有其他别人崩溃
[35:14] Look, this is a great program. 听我说 这里的住院医项目很棒
[35:18] And you deserve a great program because you’re a great doctor. 你值得留在这里 因为你是一名很棒的医生
[35:21] We see you. 我们很看好你
[35:23] You don’t have to let that haunt you anymore. 你不必再为这段视频担心了
[35:26] Excuse me. Hi. 不好意思 嗨
[35:29] Um, my son would like to apologize to his friend’s father. 我儿子想要向他朋友的父亲道歉
[35:32] Is that okay? 可以吗
[35:33] Of course. We just… we can’t let you inside. 当然可以 只是你们不能进去
[35:36] I’ll help you. 我帮你跟他说
[35:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:53] I didn’t mean for any of this to happen. 我不是故意的 没想到会这样
[35:54] I know you didn’t. 我知道
[35:56] And I appreciate you saying that. 谢谢你说出来
[35:57] I’m glad you’re okay. 我很庆幸你没事
[36:06] This is my last patient, then I’ll sleep. 这是我最后一位病人了 完事就去睡
[36:09] We failed you, Schmitt. 是我们辜负你了 Schmitt
[36:11] You’re carrying the workload for your whole class. 你一个人包揽了同届住院医的工作量
[36:14] A class this program failed. 医院辜负你们这届住院医了
[36:17] We failed your class and we are serving these new interns 我们辜负你们了 现在开展新一届实习项目
[36:21] but we failed you again. 我们又再次辜负你了
[36:23] And no amount of me telling you to rest is gonna fix that. 我再如何劝你去休息都是于事无补
[36:25] Dr. Webber, I’m chief resident. Webber医生 我是住院总
[36:27] I was expecting a heavier workload, so… 我对工作量增加有心理准备
[36:29] This is a new program, Schmitt. 这是一个新项目 Schmitt
[36:30] We’re still working out the kinks. 我们还在解决遇到的问题
[36:33] And we have to own it when we get it wrong. 犯错的时候 我们需要承担责任
[36:36] We got this wrong. 这次我们错了
[36:38] Starting now, I’m going to ask all attendings 从现在开始 我会让所有主治医生
[36:42] to pick up the slack left by our senior residents. 一起分担缺少高级住院医生的工作量
[36:46] And I’m first. Give me half of the patients on your shift. 从我开始 把你手上一半的病人交给我吧
[36:49] – Dr. Webber… – Watching that program fail once was enough for me. – Webber医生 – 我不想看到项目再次失败了
[36:52] I’m not about to do it again. 我不能再经历一次
[36:53] I mean, technically, this is my last patient. 理论上讲 这是我最后一位病人了
[36:56] Just give me the tablet, Schmitt. 把平板给我 Schmitt
[37:02] Now, get out of here. 快走吧
[37:19] I checked on all of our patients, and, changed. 我去查看过所有病人 换过衣服
[37:22] Then I packed my bag and then I sat down. 收拾好东西 就坐下了
[37:25] Yeah, I could sleep for like three days straight. 是啊 我觉得我一觉能睡三天
[37:28] Yeah. 可不
[37:30] – Shall we? – Yes. – 走吗 – 好
[37:33] But… 不过
[37:36] What’s wrong? 怎么了
[37:40] Well, I’ve been doing more vascular procedures 最近我做了不少血管手术
[37:42] because I’m considering changing specialties. 因为我在考虑换专业
[37:48] I love you, Maggie. And I love being married to you. Maggie 我爱你 能娶到你 我很幸福
[37:52] But if I want it to stay that way 但如果我想保持婚姻幸福
[37:55] I think I need to leave cardio. 我觉得我得从心外科离开
[38:04] Doesn’t even hurt. 一点也不疼
[38:05] Oh, wait, of course it hurts 其实还是挺疼的
[38:08] but it’s nothing compared to my three patients in labor right now. 但跟我正在分娩的三个病人比起来 根本不算什么
[38:12] Rest, ice, compression, elevation. 休息 冰敷 加压 抬高
[38:14] Please! Dr. Lincoln Lincoln医生 谢谢你教我
[38:16] tell me how to take care of a sprained wrist. 如何养护扭伤的手腕
[38:19] Oh, I have something for you. 我有东西要给你
[38:23] I already threw out everything with raisins. 我把有葡萄干的都挑出来了
[38:25] It’s just the good stuff. 剩下的都是好货
[38:27] Happy cancerversary. 抗癌纪念日快乐
[38:29] This… 这…
[38:31] Thank you. 谢谢你
[38:33] Thank you for worrying about me. 谢谢你为我担心
[38:39] – I’ll see you at home? – Yeah! – 咱们家里见 – 好
[38:41] Yeah, save me a sour gummy. 给我留一块酸酸软糖
[39:10] What? 怎么了
[39:12] Do you remember that year in Baghdad 你记不记得在巴格达那一年
[39:15] we had that nine-month stretch where we missed 我们连续服役九个月
[39:18] Valentine’s Day, Easter, the Fourth of July? 错过了情人节 复活节 独立日
[39:21] Mm-hmm. I remember you complaining 嗯哼 我记得你抱怨
[39:24] that you missed those holidays more that Christmas. 错过这些节日比错过圣诞节还难受
[39:27] Yeah. I did. 确实
[39:29] And then on Halloween you gave me an Easter egg hunt. 结果在万圣节 你带我去找复活节彩蛋
[39:32] – Red, white, and blue plastic eggs. – Yeah. – 红白蓝色的塑料蛋 – 是啊
[39:35] With Valentine’s conversation hearts. 还有印着甜言蜜语的情人节心形糖
[39:37] All the holidays in one. 把所有节日融为一体
[39:41] I mean, how did you get all that stuff? 你当时怎么弄到那些东西的
[39:43] I don’t know, but I remember it being hard. 我也不知道 只记得还挺难弄到的
[39:50] That was my favorite Halloween. 那是我最爱的万圣节
[39:59] It’s never easy to face our demons. 直面心魔并非易事
[40:02] What? What… 什么 怎么了…
[40:09] There it is. 好了
[40:11] Okay, so we got your suit. 好了 外套拿上了
[40:13] All your candy. 糖也拿好了
[40:15] And then we’re gonna… 然后我们要…
[40:18] Most of us would prefer to focus on the light. 大多数人更喜欢聚焦光明
[40:23] But when we own our shadows 但当我们承认内心的阴影
[40:26] when we name our secrets 当我们说出自己的秘密
[40:29] when we claim all of who we are… 当我们直面自己的内心…
[40:31] That’s you? 那是你吗
[40:32] – Yes. – You’re Bamm-Bamm. – 是啊 – 你就是”斑斑”
[40:34] I could think of better names, but yes. 我不太喜欢这名字 不过确实是我
[40:37] I would have taken the whole sink off the wall. 如果是我 就把水槽从墙上拆下来了
[40:40] I bet you you couldn’t. 我觉得你做不到吧
[40:41] I would have busted that window. 我会把窗户砸碎
[40:43] Or ripped the whole shelf down. 或者把整排架子都拆了
[40:44] Oh, I did. The video cuts out that part. 我是那么做的 那段视频被剪掉了
[40:47] Nice. 牛逼
[40:48] Does anyone want to grab breakfast? 有谁想去吃早饭吗
[40:50] Like, together? 一起去吗
[40:52] No, the four of us at a booth and you at the counter. 不是 我们四个人坐卡座 你去坐吧台
[40:55] Ha ha, funny. 哈哈 好笑
[41:06] … it sets us free. 反而能让我们解脱
[41:09] When we lean into what scares us… 当我们去面对恐惧
[41:11] I’m sorry. 对不起
[41:12] Oh. For what? 为什么要道歉
[41:14] That you and Nick had to come pick me up. 还让你和Nick去接我
[41:15] And it’s so late. 毕竟都那么晚了
[41:18] Zola, I’ll pick you up anytime from anywhere. Zola 无论多晚 无论在哪 我都乐意接你
[41:21] Always. 永远如此
[41:25] Why don’t you tell me what happened? 不如跟我说说 当时发生什么了
[41:28] Layla and Hannah and everyone were just… I don’t know. Layla和Hannah她们都很…我也说不好
[41:34] Were you feeling left out? 你觉得被排挤了吗
[41:37] It was okay. 还好啦
[41:40] We got into our sleeping bags. I just laid there. 我们钻进睡袋 我躺在那里
[41:44] I was thinking about you, Aunt Maggie, Alzheimer’s 我想到你 想到Maggie阿姨 想到阿尔兹海默症
[41:47] and I couldn’t sleep. 就睡不着了
[41:50] And I couldn’t breathe. 感觉无法呼吸
[41:52] Why is this happening to me? 为什么要让我遇到这些事
[41:54] When is it gonna get better? 什么时候才能好起来呢
[41:56] It will get better. It will. 会好起来的 肯定会的
[41:59] We just need to find you the right school, the right teachers. 只要找到合适的学校和合适的老师
[42:03] Even if we have to look a little further than Seattle, okay? 哪怕要在西雅图之外的地方找 好吗
[42:08] Come here. Give me a hug. 过来 抱抱
[42:11] It’s okay. 没事的
[42:12] … light comes in. 光明就会照进来
[42:17] 720P iTunes: wss0427
[42:20] 第04集 心魔萦绕
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号