Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] When researchers studied the way surgeons make decisions in the OR 研究人员发现 外科医生进行手术决策时
[00:10] they found newer surgeons tend to rely 新手医生更为依赖
[00:12] on the standard operating procedures they learned in school. 他们在医学院学习的标准手术流程
[00:15] I don’t like this one. 我不喜欢这家
[00:18] You haven’t even seen it. Keep an open mind. 你都还没参观呢 要保持开放心态
[00:20] I did that in New York and New Hampshire. 我在纽约和新罕布什尔时试过开放了
[00:22] Brookline STEAM has one of the best science programs in the country. 布鲁克林STEAM中心有全国一流的科学项目
[00:26] And, you know, Harvard Medical School is just right down the street. 哈佛医学院就在这条街的尽头
[00:29] I want to stay in Seattle. It was so much better there. 我想留在西雅图 那里好多了
[00:32] You said the kids at SEA-TAC Science were snobby. 你说西雅图塔科马科技学校的学生很势利
[00:36] It wasn’t that bad. 也没那么糟
[00:39] Are you feeling worried? 你感觉担忧吗
[00:41] Do you need to take some deep breaths? 需要深呼吸吗
[00:42] No, I just want to go home. 不 我只想回家
[00:44] This isn’t a punishment. 这不是惩罚
[00:46] You are an extremely gifted child. 你是极有天赋的孩子
[00:48] You are going to do great in a school 只有去一所学生同样有天赋的学校
[00:51] where other kids are as gifted as you. 你才能发挥自我
[00:53] And we can check out the aquarium after. 我们一会还可以去看看水族馆
[00:55] Zola, we’re in Boston. Zola 我们现在在波士顿
[00:58] You’re signed up to shadow. 你报名参加学校参观了
[00:59] Let’s just check it out 我们一起好好考察
[01:01] so you can make an informed decision. 这样你才能做出明智的决定
[01:03] To make sure I hate it. 才能确定我是真的讨厌
[01:05] If you hate it, you never have to come back here again. 如果你讨厌 我们就再也不来了
[01:07] Okay? 好吗
[01:08] Let’s go. 走吧
[01:11] It makes sense. 这是合理的
[01:13] Newer surgeons have limited experience to fall back on. 新手医生无法求助于经验
[01:17] But seasoned surgeons are more intuitive. 有经验的医生则更相信直觉
[01:21] They mine from years of practice 他们行医多年
[01:23] to make quick and effective decisions. 能够做出迅速有效的决策
[01:25] What about in your brown jacket? 找过你的棕色夹克吗
[01:27] Go look. 去看看
[01:28] And put your dad on. 让你爸接电话
[01:30] Instead of looking for his lucky baseball card 如果不是找他的幸运棒球卡
[01:32] Henry could be using this time to actually study for his math test. Henry就能把时间用来复习数学考试了
[01:38] Oh, good. Crisis averted. 好极了 避免危机了
[01:41] Okay, babe, I’ll see you tomorrow. 好的 宝贝 明天见
[01:43] I love you. Bye. 我爱你 拜拜
[01:45] Sorry about that. 抱歉
[01:46] I’m all too familiar with the “Mom, I can’t find it” emergencies. “找不到东西先找妈”的场景 我太熟悉了
[01:50] Was it in the brown jacket? 真在棕色夹克里吗
[01:51] Of course it was in the brown jacket. 当然在里面了
[01:53] We know where everything is. 我们清楚各种东西的位置
[01:55] It’s our mom superpower. 这是妈妈的超能力
[01:57] I mean, you’d think they’d be more impressed that we’re doctors. 我还以为医生的身份会更让他们崇拜呢
[01:59] Please. Tuck couldn’t care less. 才不会 Tuck根本不在乎
[02:01] But Cynthia is thrilled we’re coming. 不过我们能去 Cynthia倒是很开心
[02:04] Yeah, how do you know her, again, med school? 你怎么认识她的来着 在医学院吗
[02:06] Oh, no, college. She was my first-year roommate. 是本科啦 她是我大一的室友
[02:09] Grew up in Chicago. 她在芝加哥长大
[02:11] I thought she was very cosmopolitan. 我当时觉得她可见多识广了
[02:13] How’d she wind up running a clinic in Pullman? 那她怎么跑到普尔曼开诊所了
[02:15] Uh, her husband got a job teaching music at the university. 她丈夫在这里的大学教音乐
[02:19] Oh. She likes it? 她喜欢这里吗
[02:21] Well, Pullman, Washington, is no Chicago 普尔曼当然不像芝加哥
[02:23] but she loves running the clinic. 但她喜欢开诊所
[02:26] And she loves having a couple of doctors coming to volunteer even more. 她更喜欢有医生来志愿帮忙
[02:30] Patients from Idaho have been flooding the place 自从爱达荷州限制堕胎后
[02:32] ever since the state restricted abortion. 那边的病人全部涌过来了
[02:35] Okay, should be coming up here. 应该就是这里了
[02:39] The more experience we have 经验越丰富
[02:40] the less likely we are to be thrown when we encounter complications. 遇到并发症时 我们越不会懵逼
[02:45] We can shift gears more easily when it’s needed. 可以根据需要去改变方案
[02:47] Oh, come on! 不是吧
[03:08] Babies don’t choose abortion! 婴儿不想被堕胎
[03:12] You’re stopping a beating heart! 你们在阻止一颗心脏跳动
[03:14] Hey, you’re terminating lives, and you know it. 你们很清楚 你们在终结生命
[03:16] – Just keep moving. – You’re killing babies. – 我们走 – 你们在杀害婴儿
[03:18] You’re a baby killer ’cause abortion is murder! 你们是婴儿杀手 堕胎就是谋杀
[03:21] And you took an oath to do no harm! 你们宣誓过不去伤害的
[03:24] You took an oath! 你们宣誓过的
[03:27] 720P iTunes: wss0427
[03:31] 第05集 穷极思变
[03:38] Hey. How was the bus? 嘿 公交车怎么样
[03:41] Fine, but I took it for a reason. 还行 但我坐公交是有原因的
[03:43] I know. I can’t say good morning? 我知道 说”早上好”都不行吗
[03:46] You did, right after you woke me up 你说过了 是你把我叫醒
[03:48] to make lunches for Ellis and Bailey. 让我给Ellis和Bailey准备午饭的
[03:49] I really appreciate you helping out while Meredith is out. Meredith不在 我很感谢你能搭把手
[03:51] I worked three 16-hour days in a row. 我连续三天每天工作16小时
[03:53] I’d just fallen asleep. 我刚睡着
[03:55] Can we not talk about this here? 我们可以别在这里聊这些吗
[03:57] Oh, I have an epidural hematoma. 我有一位硬膜外血肿的病人
[03:58] Can you take him to daycare? 你能送他去日托吗
[04:00] No, I have rounds. 不 我还要查房
[04:02] I have an emergency. 我有紧急情况嘛
[04:03] I would ask any trusted intern to do this 我可以随便找一个信任的实习生去做
[04:06] and I assure you, they would be more than happy to help the chief of neuro. 我保证 他们都很乐意帮助神经外科主任的
[04:10] I will let them know that you’re coming. 我跟他们说你马上过去
[04:12] Okay, bye, baby. 拜拜 宝贝
[04:17] So, where’s daycare? 日托在哪里啊
[04:20] Okay. 好吧
[04:24] Oh, it’s so good to see you. 见到你真是太好了
[04:27] So, how long has this clinic been open? 这间诊所经营多长时间了
[04:29] 45 years. 45年了
[04:30] Last year, we provided more than 2,000 patients 去年 我们帮助了超过2000名患者
[04:33] with birth control, prenatal care 提供避孕节育 产前护理
[04:35] abortion care, STD testing 人工流产 性病检查
[04:37] cancer screening, pizza parties. 癌症筛查 披萨聚会
[04:41] Come on. Look outside, guys. 别这样 你们看看门外
[04:43] Let me at least crack a joke. 开开玩笑总可以吧
[04:44] Well, it seems like there’s plenty of demand. 好吧 貌似需求很大啊
[04:46] Yeah, we added a construction trailer when Roe was overturned 是啊 罗诉韦德案推翻以后 我们增加了拖车
[04:49] and I moved our staff offices and break room 把办公室和休息室挪出去了
[04:52] so we could convert more space for these exam rooms. 腾出更多空间 改造成检查室
[04:55] Smart. 聪明
[04:56] Okay. Cynthia also somehow fit a full-size couch 说起来 上学时 Cynthia把一个大沙发
[05:00] in our dorm room, and a mini fridge. 还有一个小冰箱 都塞进宿舍了
[05:01] Yeah, well, I can figure out space 是啊 我是空间管理大师
[05:03] but without volunteers like you 但如果没有你们这样的志愿者
[05:05] coming from Seattle and Spokane, I’d be sunk. 从西雅图和斯波坎来支援 我早就完蛋了
[05:09] Alright. Put us to work. 好吧 我们开工吧
[05:11] Okay, these are the patients who are ready to be seen. 这是马上可以看诊的患者
[05:14] These are the patients who have not been seen. 这是还没有处理的
[05:17] It’s a low-tech operation 技术含量不高
[05:18] but somehow it gets the job done. 但是管用
[05:20] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[05:21] Have fun! 你们加油哦
[05:22] If that couch could talk… 如果沙发可以说话…
[05:28] Is this where the family reunion is happening? 这是家庭团聚的场景吗
[05:31] And by “family”, I mean my #workfamily. “家庭”是指”工作大家庭”
[05:33] – You want a photo? Let’s get one. – I don’t, actually. – 想拍照吗 我们自拍呀 – 不想呢
[05:36] Good morning, Tom. I see you haven’t changed. Tom 上午好呀 真是一点都没变
[05:38] Well, you might want to stop by ophthalmology, seventh floor east wing 我建议你去东区七楼眼科看看
[05:41] because I’ve toned the glutes and the abs. 我可是猛练臀和腹肌了呢
[05:43] No, Bostonians are noticing. 无人不知 无人不晓
[05:44] I haven’t heard that. 我没听说过
[05:45] Catherine, you look radiant as ever. Shall we? Catherine 你一如既往的光彩照人 我们走吧
[05:48] Where are you two going? 你们要去哪
[05:49] We got a little project. 有一个小项目
[05:50] You want to elaborate? 能详细说说吗
[05:52] Oh, it’s not your business. 跟你没关系
[05:53] Well, I run the foundation, so actually it is. 我在管理基金会 怎么能没关系呢
[05:56] I’ll loop you in when the time is right. 时机合适的时候 我再告诉你
[05:59] Come on. 走吧
[06:03] Should I text you to tell you I’m here? 是不是来之前要先给你发信息呀
[06:08] What’s going on? 怎么了
[06:08] Tell me everything. 快跟我说说
[06:10] Can we go up to your office 能去你的办公室吗
[06:11] so that I can have my nervous breakdown in private? 我不想在大庭广众精神崩溃
[06:21] Okay, Jessica, do you have enough prenatal vitamins? 好了 Jessica 产前维生素还够吗
[06:26] They’re still free. 还是免费的哦
[06:27] – I could use more. – Okay. – 可以多准备些 – 好的
[06:30] Okay, come back in two weeks, yeah? 两周以后再来 好吗
[06:31] Um, great. I made all my appointments weeks ago. 好啊 我提前好几周就预约了
[06:34] It’s too hard to get in here otherwise. 不然根本挤不进来
[06:35] Alright, take good care. 好吧 多保重
[06:36] I loved my “measure and listen” appointments 我怀Tuck的时候
[06:39] when I was pregnant with Tuck. 最喜欢做超声 听胎心
[06:40] My favorite part about being an OB. 作为产科医生 也是我最喜欢的
[06:42] So, what have you had so far? 你的进度怎么样了
[06:43] Um, I did consults with six women 我问诊了六名女性
[06:46] who wanted medication abortions. 她们想做药物流产
[06:48] – I gave pills to five. – Did someone need a D&C? – 给五个人开了药 – 有人需要清宫吗
[06:51] They changed their mind. 她们不想了
[06:54] We are making progress. 进展不错呀
[06:59] Progress is neither swift nor easy. 进步的路途 道阻且长
[07:03] Marie Curie. 居里夫人的名言
[07:05] First woman to win the Nobel Prize. 第一个赢得诺贝尔奖的女性
[07:07] Think she knew what she was talking about. 她说得可真对
[07:10] Dad-o. 霸霸
[07:12] Uh, yeah, I got him. 好好 我马上找
[07:13] He’s in there somewhere. 就在包里的
[07:15] – Dad-o. – Yeah, I’m looking for him. – 霸霸 – 知道了 正在找呢
[07:19] Ah, here’s Dad-o, here’s Dad-o. 这里 霸王龙在这
[07:20] Aw, damn it. 该死
[07:21] Crap. 糟糕
[07:22] I mean, whatever, whatever. 算了 没事没事
[07:24] Sorry. 抱歉
[07:33] You getting out? 你要下电梯吗
[07:35] No. You? 不啊 你呢
[07:38] Going down. 我要下楼
[07:51] – Wow. – He’s Lincoln’s. – 哇哦 – 是Lincoln的娃
[07:54] And Shepherd’s. We know what’s up. Shepherd是他妈 我们知道
[07:55] I’m just dropping him off at daycare. 我就是把他送去日托
[07:57] Shepherd had an emergency and needed a favor. Shepherd有急事 让我帮忙
[08:00] Wonder what other kinds of favors he does for her. 你还帮过她什么忙哦
[08:02] What’s that? 你说什么
[08:04] You going to the lunch-and-learn today? 你今天去不去午餐学习会
[08:06] Dad-o. 霸霸
[08:07] Oh, my God, he just called you Dad. 天啊 他叫你爸爸
[08:09] No, no, no. 不不不
[08:10] It’s his dino. 是霸王龙的意思
[08:12] He can’t say “dino”. 他说不完整
[08:18] – Alright. – Isn’t the daycare two floors up? – 到了 – 日托还有两层才到
[08:20] Uh, stairs are good exercise. 爬楼梯对身体好
[08:29] I miss paper. 我太想念纸张了
[08:30] Same. 我也是
[08:32] Except, at least with e-records, I can read my own notes. 但是电子病历 更方便记笔记
[08:35] I’ve got a 39-year-old with a cesarean-scar ectopic pregnancy. 有一位患者 39岁 剖宫产瘢痕异位妊娠
[08:40] C-section scar? 剖宫产瘢痕吗
[08:42] Yes, the fetus can attach to the scar on the uterine wall. 是啊 胚胎可能在子宫壁的瘢痕处着床
[08:45] Her OB found it on an ultrasound this morning. 上午做超声检查时 产科医生发现了
[08:47] He wouldn’t remove it. They’re in Idaho. 但医生拒绝手术 因为爱达荷州禁止堕胎
[08:49] It’s a life-threatening case, so there should be an exception. 性命攸关啊 应该特殊处理的
[08:52] There’s cardiac activity. He didn’t want to take the risk. 已经有胎心了 而且医生不想冒风险
[08:55] The law is confusing. 法律模棱两可
[08:57] Nobody wants to be the first one to lose their license 没人愿意破例 否则会被吊销执照
[08:59] or be charged with a felony. 甚至面临牢狱之灾
[09:00] Alright. I’ll see her. Which room? 好吧 交给我吧 她在哪个房间
[09:02] Across the border in Moscow. 在爱达荷州的莫斯科镇
[09:05] She called from the OB’s parking lot. 她在产科诊所的停车场打来电话
[09:07] Also, her car won’t start. 她的车也坏了
[09:10] You wanted to help. 想帮她一把吗
[09:12] I’ll get the keys. 我去拿车钥匙
[09:17] What do you mean “panic attacks”? 焦虑症发作 是什么意思
[09:19] You know, she gets dizzy, her body shakes 她会头晕目眩 身体发抖
[09:23] she has trouble breathing. 呼吸困难
[09:24] How often is this happening? 发作的频率怎么样呢
[09:26] Often enough. 经常发作
[09:28] I mean, her grades are slipping. 她的成绩开始下滑
[09:29] She can’t relate to her friends. 也没法跟朋友相处
[09:31] Because she’s scared of Alzheimer’s? 因为她害怕阿尔茨海默症吗
[09:35] I mean, she’s very bright 她非常聪明的
[09:37] and she’s under-stimulated at school 一般学校无法匹配她的能力
[09:39] and her mind goes in 17 different directions at one time. 她的思维可能同时向17个方向发散
[09:44] And she’s very aware that Ellis died of early-onset Alzheimer’s. 她知道 Ellis死于早期阿尔茨海默症
[09:47] And so of course her mind goes there. 所以当然了 她肯定会害怕
[09:50] She’s afraid that I will get it, that Maggie will get it. 她害怕我会患病 害怕Maggie会患病
[09:53] Alright. So, how you handling it all? 好吧 那你怎么处理的呢
[09:54] Therapy or… 去看心理医生吗
[09:55] We go to therapy once a week. 每周去看一次
[09:57] But it’s not enough. 但是还不够
[09:58] I mean, she has severe anxiety, and I completely missed it. 她有严重的焦虑 但我之前完全忽略了
[10:01] She was always my cheerful child. 她总是开开心心的
[10:03] I never had to worry about her. 我从来没有担心过她
[10:05] Right. So you didn’t. 是啊 你没操过心
[10:08] I just want to help her. 我就是想帮助她
[10:10] I just want to comfort her. 我就是想安慰她
[10:12] I don’t know what to do. I am so exhausted. 我不知道该怎么办 我太累了
[10:14] I stay up every night 我每天晚上熬夜
[10:16] just reading pages and pages and pages about Alzheimer’s, thinking 看了一篇篇阿尔茨海默症的文献 心里想着
[10:20] “Oh, if I cure Alzheimer’s, I can help Zola.” “如果我治愈了阿尔茨海默症 就能帮到Zola”
[10:22] Ridiculous. 太可笑了
[10:24] Makes absolutely no sense. 简直是天方夜谭
[10:25] It’s ridiculous, I know, but I just feel powerless and… 很可笑 我知道 但是我很无助…
[10:31] …I hate that feeling. 我很讨厌这种感觉
[10:33] What if it wasn’t ridiculous? 如果不是天方夜谭呢
[10:35] What? 什么
[10:36] What if you try to cure Alzheimer’s? 如果你努力治愈阿尔茨海默呢
[10:44] Henry Henry.
[10:45] Baseball emoji, smiley face, sunflower. 棒球表情 笑脸 向日葵
[10:48] I’m going to interpret that as affection. 我要解读为喜爱的意思
[10:50] Wait ’til he’s a teenager 等他长到十几岁吧
[10:52] and you just get letters… 你就只能收到缩略语了
[10:53] B-R-B… “马上回”
[10:55] …I-D-K, and the enigmatic K-K. “我不造” 还有神秘的”哦啦哦啦”
[10:58] Why the two K’s? 怎么连着两遍
[11:00] Tuck claims it’s more respectful. Tuck声称这样更显尊重
[11:02] But, you know, what do I know? 可是 我又懂什么呢
[11:03] I’m just his chauffeur. 我就是他的司机而已
[11:05] Speaking of which, I can take over driving. 说起来 我来开吧
[11:07] I like to drive. 我喜欢开车
[11:08] It’s 20 minutes to Moscow. 离莫斯科镇就20分钟了
[11:11] Never thought I’d have to drive across state lines 从没想过我还得开车跨州
[11:14] to pick up a patient. 去接患者
[11:16] Feels like we’re on the lam. 感觉跟潜逃出境似的
[11:19] The medical Thelma and Louise. 《末路狂花》医生版
[11:22] Didn’t they drive off a cliff? 她俩开到悬崖底下去了吧
[11:23] Bonnie and Clyde. 《雌雄大盗》怎么样
[11:25] Shot to death. 被枪杀了
[11:26] Bailey and Addison? 那就Bailey和Addison吧
[11:29] American heroes. 美国英雄
[11:36] Is it okay if Kyle picks her up after five? Kyle五点后接她可以吗
[11:39] I really appreciate it. 非常感谢
[11:41] No. 不
[11:43] I’ll be fine. 我没事的
[11:44] Yeah. You’re doing plenty. 对 你帮得够多了
[11:47] Oh, they’re here. 她们到了
[11:48] – I gotta go. – Susan? – 先挂了 – Susan吗
[11:49] – Dr. Montgomery? – Yes. That’s me. – Montgomery医生吗 – 是我
[11:51] Thanks so much for the ride. 感谢来接我
[11:53] I didn’t realize the clinic was such a full-service operation. 我没想到诊所服务这么完善
[11:56] Well, Dr. Bailey is also a surgeon. 其实 Bailey女士也是医生
[11:58] Yeah, this is just our side hustle. 对 这只是我俩的副业
[12:00] – Water? – Ah, yes. Thank you. – 喝水吗 – 好的 谢谢
[12:02] Seat belts. 系好安全带
[12:05] Are you sure no one needs an assist in the O. R.? 您确定手术室不需要帮忙吗
[12:06] Or…pit? 或者急诊室呢
[12:08] The square knot is the foundation for all knots. 平结是所有打结的基础
[12:11] 15 minutes a day is a good investment in time. 每天15分钟的练习非常值得投入
[12:15] Damn it. Too loose. 该死 太松了
[12:18] Yeah, your guy’s still bleeding. 是哦 你的患者还在出血
[12:21] Oh, I hope that’s not his face. 哎呀 希望那不是他的脸
[12:22] – Or his liver. – Or his heart. – 或者肾 – 或者心脏
[12:25] 911 9-1-1.
[12:26] – Oh, God forbid it’s someone who needs stitches. – Something good? – 希望不是需要缝合的人 – 有好病例吗
[12:28] – I don’t know yet. – The pit? – 还不知道 – 急诊室吗
[12:29] Scout Lincoln在日托有紧急情况
[12:31] Yeah, something like that. 啊 差不多吧
[12:34] You sure your son hasn’t got us figured out? 你确定你儿子还没发现我俩的事吗
[12:37] – Did he seem suspicious of you? – How could he not be? – 他看着有在怀疑你吗 – 怎么不会呢
[12:40] I’m a Greek sculptor’s dream, and you’re only human. 吾乃希腊雕塑家之梦 尔等不过凡人
[12:42] – Oh, please. – No. – 拜托哦 – 说真的
[12:43] Sneaking around with the boss’s mom 跟老板的老妈鬼鬼祟祟一起走
[12:45] is not gonna help my performance review. 并不能给我的表现评价加分吧
[12:47] This is between you and me. 这就是我俩之间的事
[12:48] Don’t let Jackson get all up in your head. 别被Jackson扰乱了你的思绪
[12:50] Oh, so, what you’re saying is we’re gonna have to kill him. 所以 你是说我们得杀掉他
[12:53] Be serious, Tom. 认真点 Tom
[12:54] Okay, fine. I’ll kill him myself. 好 行 我自己动手
[12:56] But you got to deal with your husband. 但你可得对付你丈夫
[12:58] Tom, could you just please tell me about my scans? Tom 你就直接告诉我检查结果吧
[13:04] It’s not the news we wanted. 不是我们希望的消息
[13:06] So, the tumor is bigger? 所以肿瘤更大了吗
[13:08] Two millimeters. 两毫米
[13:09] Two millimeters? That’s nothing. 两毫米 无所谓啦
[13:11] It’s not “nothing.” It’s growing. 有所谓的 它在长大
[13:15] – How you feeling? – The same. – 你感觉怎么样 – 一样
[13:18] Mostly well. Occasional pain. 大多数时间挺好 偶尔疼痛
[13:19] Two millimeters isn’t worth this conversation. 两毫米根本不值得这么多口舌
[13:22] Catherine, two months ago, we did a scan Catherine 两个月前 我们也做过检查
[13:24] and we noted your tumor had grown. 那时候就发现肿瘤在增长
[13:26] And? 所以呢
[13:27] And you said if it grew further, you’d consider more treatment. 你说了 如果再增长 你会考虑接受更多治疗
[13:30] – I know what I said. – And it grew. – 我知道我说了什么 – 它长大了
[13:31] Two millimeters. 两毫米
[13:33] Your son thinks you’re still in remission. 你儿子以为你还在缓解期
[13:35] – It’s two millimeters! – It’s not remission. – 两毫米而已 – 那就不算是缓解
[13:38] You need more treatment. 你需要更多治疗
[13:40] And you need to talk to your husband and your son 也必须告诉你丈夫和你儿子
[13:42] and let them know what’s going on. 让他们知道你的情况
[13:43] And you need to remember that my name is on this building. 你必须记着 这栋大楼上刻着我的名字
[13:46] So I’ll be the one to decide what I need. 所以我才能决定我需要什么
[14:01] I got a text about Scout Lincoln. 我收到有关Scout Lincoln的信息
[14:02] Something about an accident? Is he okay? 发生什么意外了吗 他还好吗
[14:04] He’s fine. He’s just wet. 他挺好 就是尿了
[14:07] We used his backup clothes last week 我们上周给他换了备用衣服
[14:08] – and we never got new ones. – Okay… – 一直没送干净的过来 – 好吧
[14:10] We tried his parents, but they’re both in surgery. 我们试过联系家长 两位都在手术中
[14:12] We had your information from this morning. 今早你送来时 留过联系方式
[14:14] What? So I’m supposed to… 什么 所以我就要…
[14:15] A few parents have found clothes at the gift shop. 有些家长在礼品店买过合适的衣服
[14:18] I’m sure you don’t want him to be uncomfortable. 你肯定也不想他不舒服吧
[14:25] Tina’s bringing Emily home with Colette Tina会带Emily和Colette一起回家
[14:27] so you can pick her up there after work. 所以你可以下班之后去接她
[14:30] I canceled the piano lesson 我把钢琴课取消了
[14:32] and can you pick up fruit snacks and Pirate’s Booty? 你能去买水果干和泡芙球吗
[14:35] It’s our week to bring the snacks to soccer. 这周轮到我们带零食去踢球了
[14:37] Martha said she’ll come get me when I’m done. Martha说等我检查完了 她会来接我
[14:39] I’ll be fine. 我没事的
[14:40] Love you, too. Bye. 我也爱你 拜
[14:43] What’d I do with my keys? 我的钥匙呢
[14:46] I had them when you picked me up, right? 你们接我时 我拿着了吧
[14:48] I’m sorry. I don’t remember. 抱歉 我不记得了
[14:49] Don’t be. 不用抱歉
[14:51] I’m usually ready for anything 本来我很有条理的
[14:52] but ectopic pregnancy wasn’t on my calendar. 但这次异位妊娠完全是计划之外
[14:56] It kinda threw me. 我现在一团糟
[14:57] Totally understandable. 完全理解
[15:02] Bracelets. 手链
[15:04] My daughter makes them. 我女儿做的
[15:05] Take one. Heck… 拿一条 哎呀
[15:07] Take two, please. 两条给你们
[15:09] She’s made enough for everyone this side of the Mississippi. 她做的手链已经够密西西比河这边每人一条了
[15:13] But it keeps her busy when I’m trying to get ready for work. 但能让她忙起来 不打扰我收拾去上班
[15:15] We get it. We have kids. 我们懂的 我们也有孩子
[15:17] How old’s your daughter? 你的女儿多大了
[15:19] Five. 五岁了
[15:20] She turns six next week. 下周就六岁了
[15:22] Ooh, sweet. 太可爱了
[15:24] She only asked for, one present… 她只想要一个生日礼物…
[15:26] a sister. 一个妹妹
[15:29] She’s been calling the baby Sundae 她一直把宝宝叫圣代
[15:31] ’cause she loves ice cream. 因为她喜欢吃冰淇淋
[15:34] I can still get pregnant after this, right? 我之后还能怀孕的 对吗
[15:38] It’s hard for me to know without doing further imaging tests. 如果不做进一步的影像检查 是很难判断的
[15:42] But it is possible. 不过有这种可能性
[15:50] Dr. Montgomery? Montgomery医生
[15:52] This is bad, right? 这是不是很糟糕
[16:00] IDH inhibitors, CDK inhibitors, immune checkpoint inhibitors… IDH抑制剂 CDK抑制剂 免疫检查点抑制剂…
[16:04] Please. I’m not one for inhibition. 拜托 我不喜欢用抑制剂
[16:05] And historically I’ve been grateful for that. 之前的我很感谢这一点
[16:07] But these trials have really… 但这些临床试验表明…
[16:08] I’ve already done one of these. 我已经做过免疫治疗了
[16:10] – And it helped. – It helped. – 而且有效 – 是有效
[16:12] But it made me feel like absolute hell. 但让我感觉生不如死
[16:14] I said I would consider more treatment. 我是说我会考虑接受更多治疗
[16:16] I did. It’s not what I want. 我也做了 但不是我想要的
[16:18] Okay, so don’t do it for you, do it for me. 好吧 这次不为自己 就当为了我
[16:20] If you think about it, you really owe me one. 想想看 这次是你欠我的
[16:21] I’m getting help, if that makes you feel any better. 我在接受帮助了 希望能安慰到你
[16:24] I met a medicine man in Bali. 我在巴厘岛见了一位医师
[16:26] I met a shaman in Peru. 在秘鲁见了一位萨满
[16:28] I learned all about energy medicine and frequency medicine 学了能量医学和频率医学的知识
[16:31] medicines that don’t make me feel like I’m suffering. 这些疗法不会让我觉得像在受罪
[16:34] That’s because they don’t work. 那是因为这些都没用
[16:36] According to you. 那是你的想法
[16:37] I have an acupuncturist who’s done more for my pain 有一位针灸师减轻了我的痛苦
[16:40] than any pill you ever prescribed. 比你开的那些药都管用
[16:42] And studies show that Reiki will reduce pain 研究也发现灵气是可以减轻疼痛的
[16:44] and it can improve post-op recovery. 还能帮助术后恢复
[16:47] – Catherine, please… – Tom. – Catherine 你听我说… – Tom
[16:49] I know you mean well. 我知道你是好心
[16:52] And you’ve been carrying my secret. 也一直替我保守秘密
[16:56] But this is my cancer. 但得癌症的人是我
[16:58] This is my choice. 这是我自己的选择
[17:03] Got it. 找到了
[17:05] This group of neuroscientists from Brussels… 这群布鲁塞尔的神经科学家
[17:07] they applied for a grant to expand their research 申请了一笔资金 想扩大他们的研究
[17:10] on the connection between Alzheimer’s and… 用于研究阿尔茨海默症和…
[17:12] Gut microbial composition. I’ve read studies on it. 肠道微生物的关系 我读过相关报告
[17:15] There are also some that link gut integrity 也有一些研究肠道完整性
[17:18] with brain plaque production and neuro-inflammation. 与脑斑块形成和神经炎症之间的联系
[17:20] I saw this all in the Parkinson’s research. 我做帕金森治疗研究的时候看到过
[17:23] Of course. 也是
[17:24] You already know more than the group who applied for the grant. 你已经比申请资金的这群人懂得更多了
[17:26] It’s your areas of specialty… gut and brain. 也是你的专业领域 肠道和大脑
[17:29] Yeah. It’s all theoretical. 是的 都只是理论设想
[17:31] Like you didn’t just do a record-breaking study 你也刚完成了一项史无前例的研究
[17:32] on Parkinson’s based on something that was initially theoretical? 攻克帕金森 最初也是理论设想呀
[17:35] Come on. You should do this. 来吧 你应该去做做看
[17:36] We could help fund it. 我们可资助你
[17:38] And we got facilities, equipment, tech. 我们有设施和技术
[17:40] We have this amazing partnership with MIT’s brain science program. 还跟麻省理工的脑科学项目有很好的合作关系
[17:43] They could be a resource. 他们可以提供资料
[17:44] You should just fund the people from Brussels. 你就该直接资助布鲁塞尔的那群人
[17:47] They’re not you! 他们不是你
[17:48] Meredith Grey studying the disease that killed her mother? Meredith Grey研究母亲死因的疾病
[17:50] That’s a story that would get funding 这种故事才能拿到资金
[17:52] and funding is what cures diseases. 有了资金资助 才能治疗疾病
[17:53] This is exciting. 多好啊
[17:55] What’s going on? Where’d you go? 怎么了 你想什么呢
[17:57] Zola was miserable this morning. Zola今天早上很难受
[17:59] And I could never move to Boston if she didn’t want to. 如果她不想来波士顿 我是不会搬过来的
[18:03] I mean, she’s been through so much. 她经历得够多了
[18:06] So much trauma. 太多创伤了
[18:08] She lost her birth family, her birth country 她的亲生父母和国土都离她而去了
[18:11] her father died, I almost died. 她爸去世了 我也差点没了
[18:14] You know, all of that stuff is… 现在所有这些都…
[18:17] is just now coming to the surface. 开始在她身上显现出来了
[18:20] I really need to focus on her. 我需要把重点放在她身上
[18:23] Okay. I hear you. 好的 我明白了
[18:24] I love you both. 我很爱你们俩
[18:27] Not exactly gonna give up on this entirely, okay? 我也不会就这么轻易放弃 好吗
[18:29] Not just yet. 暂时还没有
[18:30] When did you become so relentless? 你什么时候变得这么无情了
[18:32] When I took this job. 从我接受这份工作以后
[18:37] 9-1-1. What’s your emergency? 911 请问有什么紧急情况
[18:38] Yes, this is Dr. Miranda Bailey. 我是Miranda Bailey医生
[18:40] I have a 39-year-old female 我这里有一位39岁女性
[18:43] with a ruptured ectopic pregnancy on a cesarean scar. 剖腹产疤痕上的异位妊娠破裂
[18:46] She’s alert and oriented, but hemorrhaging. 意识清醒 但是大出血
[18:49] Pulse is weak. Abdomen is rigid and distended. 脉搏微弱 腹肌紧张 伴随腹胀
[18:52] We are in a blue Grey-Sloan van on Highway 270. 我们在270号高速 格蕾斯隆医院的蓝色面包车
[18:56] Can you send an ambulance? 能派一辆救护车来吗
[18:58] – On its way. – Thank you. – 在路上了 – 谢谢
[18:59] How’s it going back there? 怎么样了
[19:00] We’re okay. 没事
[19:02] Doing okay, Susan. 没事的 Susan
[19:04] What are you looking for? 你在找什么
[19:05] Uterine balloon tamponade? 子宫球囊填塞
[19:07] Not gonna find one in there. 你找不到的
[19:08] My OB just said I was okay. 我的产科医生之前说我没事
[19:10] Well, it’s difficult to predict 异位妊娠很难预测会不会破裂
[19:12] if or when an ectopic pregnancy will rupture, Susan. 以及什么时候破裂的 Susan
[19:15] This looks like a lot of blood. 看上去出血很多
[19:16] Is this a lot of blood? 是不是有很多血
[19:17] The pregnancy invaded the muscle layers 妊娠侵入到肌肉层了
[19:20] and likely tore open the uterine incision 可能撕裂子宫的手术切口了
[19:22] which is why we have to… Ha! 所以我们需要…有了
[19:24] – What is that? – A Foley catheter. – 那是什么 – 弗利氏导尿管
[19:26] If I insert this into your vagina and inflate it 如果我将其插入阴道 然后充气
[19:29] the pressure against your uterus will slow the bleeding. 对子宫造成的压力能减缓流血
[19:31] – Is that okay? – Is it safe? – 可以吗 – 安全吗
[19:33] It’s safer than letting you keep bleeding. 比一直出血要安全
[19:34] Yeah. Okay, do it. 好的 来吧
[19:36] Just… make it stop. 把血止住就好
[19:37] Okay. I’m inserting it. 我在插入导管
[19:38] Okay. Try to hold still. 好了 尽量别动
[19:39] Bailey, no sudden moves. Bailey 车开稳
[19:41] Could I have prevented this if I didn’t get the C-section? 要是没做剖腹产 是不是就不会发生这种事了
[19:44] You didn’t do anything wrong. C-sections are safe. 你没做错任何事 剖腹产是安全的
[19:47] This kind of ectopic pregnancy is extremely rare. 这种异位妊娠是极其罕见的
[19:50] – You doing okay? – Uh-huh. – 你还好吗 – 嗯哼
[19:51] Okay, I’m gonna inflate the balloon now. 我现在要给气囊充气了
[19:53] You’re gonna feel a little bit of pressure. 你会感觉到一点压力
[19:56] Hold still. You got it. 别动 你可以的
[19:59] Okay. 好了
[20:00] That should buy us a little bit of time. 这能替我们争取一点时间
[20:03] And how much time? 多少时间
[20:08] It’s okay. 没事的
[20:16] – Do you want a bag? – No, I’m good. – 需要袋子吗 – 不用
[20:17] Oh, good luck with that. I asked Schmitt for a day off. 祝你好运 我上次找Schmitt请假
[20:19] He looked at me like I killed his dog. 他看我的眼神 就像我把他的狗杀了
[20:21] – Uh, a bag, I need a bag. – Oh, hey, Skywalker! – 我要一个袋子 – 嘿 天行者
[20:24] Hey. What are you doing here? 嘿 你来这里干什么呢
[20:27] Getting snacks. 买零食
[20:28] Apparently the vending machine is too lowbrow for Dr. Kwan. 对Kwan医生来说 自动贩卖机显然太低端了
[20:31] – Yogurt-covered pretzels? – I need brain food. – 酸奶脆饼干怎么样 – 我需要补脑的食物
[20:33] Cashews and almonds. 腰果和杏仁
[20:34] Ah, is that what powers that ego? 那些能滋养你的自大吗
[20:37] What are you doing? 你在干什么
[20:38] – Uh, same. – $32.75. – 跟你们一样 – 32.75块
[20:40] Wow. That is a lot of snacks. 哇 买了不少零食嘛
[20:41] I… Geez. 我…糟了
[20:44] I forgot my wallet in my locker. 我把钱包忘在储物柜了
[20:45] I’ll spot you, but I get your next appy. 我可以借你 但下一台阑尾切除术归我
[20:49] Hey, that’s my… 嘿 那是我的…
[20:53] I may be wrong, but I think these are a little too small. 我不太确定 但我觉得你穿太小了吧
[20:56] They’re not for me. They’re for the… 不是给我的 是给…
[20:58] Let me guess. 让我猜猜
[21:00] Daddy Daycare? 奶爸日托吗
[21:02] – Oh, Schmitt. – Oh, Schmitt. – 哎呀 是Schmitt – Schmitt
[21:06] It’s okay. 没关系
[21:08] I’ll let him know that you have child care issues. 我会跟他说你要带娃
[21:13] Should I get another bag, or… 需要我再拿一个袋子 还是…
[21:17] Yeah, and you were interested in neuro 你本来对神经外科有兴趣
[21:18] and you set that aside for Derek. 但因为Derek放弃了
[21:20] Oh, it was a bit more complicated than that. 也不是这么简单的
[21:23] Like how hard it was to choose general surgery because of Ellis? 就像因为Ellis而选择普外那么复杂吗
[21:26] I wish I could make one decision in my life 我希望这辈子能做一个决定
[21:28] where people didn’t bring Ellis into it. 别人可以不再把Ellis扯进来
[21:30] A couple years ago 几年前
[21:32] I actually got to spend some time with my father. 我跟我爸待了一段时间
[21:35] Realized my entire life he had loomed so large. 我意识到 一直以来 他的形象都很伟岸
[21:38] He was this… mountain of a man. 就像山一样
[21:40] And I spend some time with him, I realize he’s just some guy. 跟他待过一阵以后 我意识到他只是普通人
[21:42] With wasted potential and regrets and flaws. 有没发挥的潜能 也有遗憾和缺点
[21:45] You didn’t want to be like him. 你不想变得跟他一样
[21:47] The scary part is, I wasn’t that different. 最恐怖的是 我没有那么不同
[21:49] I mean, I was living in cruise control, you know? 我的意思是 我活在定速巡航中 你懂吗
[21:50] I wasn’t fulfilling my potential. 没有发挥自己的潜能
[21:53] Feeling that similarity to him was painful. 意识到自己很像他 其实挺痛苦的
[21:55] But it also propelled me forward. 但也激励我往前走了
[21:56] I mean, I’m happier here 我在这里更开心了
[21:58] doing something I’m passionate about. 对自己做的事充满激情
[22:00] Maybe it’s not an accident that you’re up all night researching Alzheimer’s. 也许你通宵研究阿尔茨海默症并不是一个意外
[22:03] Or you’re feeling so much pain about Zola. 你对Zola的事感到痛苦 也不是巧合
[22:05] Maybe it’s all these pieces of your life coming together. 也许是因为你生命中的所有碎片拼在一起了
[22:08] I kinda think you’re having a breakthrough 我觉得你正在经历一场突破
[22:10] rather than a breakdown. 而不是崩溃
[22:12] – Relentless. – No. – 太无情了 – 没有吧
[22:13] I’m just being a friend, alright? 我只是把你当朋友好不好
[22:16] I’ve seen you push through so many things before 我见过你咬牙挺过太多事了
[22:18] and ignore them. 然后选择去遗忘
[22:20] I’m just saying that this might be something you don’t want to push through. 我只想说 这可能是你不想咬牙挺过去的东西
[22:22] I think you should let it help you grow. 我觉得你应该让它帮助你成长
[22:26] Once upon a time, I did want to cure Alzheimer’s. 曾经有一度 我确实想治愈阿尔茨海默症
[22:29] – Exactly. – But what if it fails? – 这就对了 – 要是失败了呢
[22:31] – Oh, it’s probably gonna fail. – Right. – 很可能会失败 – 对吧
[22:33] But, I mean, you could definitely move the needle. 但起码你绝对可以带来改变
[22:34] That means something. 那也是有意义的
[22:36] Zola sees that her mom is doing everything she can Zola会看到她妈妈竭尽全力
[22:38] to cure Alzheimer’s. 去治愈阿尔茨海默症了
[22:39] I mean, that’s pretty amazing. 那是很了不起的
[22:47] Do you see an accident? 你看见事故地点吗
[22:49] An ambulance? 救护车呢
[22:50] No. Nothing. 没有 什么都没
[22:52] How much longer will the catheter hold? 导管还能撑多久
[22:53] Not sure. 不确定
[22:55] Susan Susan?
[22:57] Susan, stay with me, hey? Susan 坚持住
[22:59] Okay? Talk to me. 好吗 跟我说说话
[23:00] Tell me… 跟我说说…
[23:02] Tell me about Emily’s birthday party. 跟我说说Emily的生日派对
[23:04] It’s a spa party. 是水疗派对
[23:06] I don’t know where she got the idea. 我不知道她怎么想到这主意的
[23:08] But her teenaged cousins are coming to… 但她十几岁的表姐们
[23:10] to paint the kids’ nails. 会来给小朋友们涂指甲油
[23:12] And she wants a coffee cake. 她想要一个咖啡蛋糕
[23:15] Like the kind from school. 就像学校里那种
[23:18] I haven’t baked it yet. 我还没有烤
[23:22] I need to be okay. 我不能有事
[23:24] I need to bake her cake. 我还要给她烤蛋糕
[23:27] I want to see her turn six. 我想看着她过六岁生日
[23:30] I want to see her lose her front teeth 我想看她换门牙
[23:33] and learn how to read. 学习阅读
[23:36] I want to teach her how to drive 我想教她开车
[23:40] and send her off to prom. 送她去毕业舞会
[23:44] I want to drop her off at college 我想送她去上大学
[23:47] and miss her every day ’til she comes home for summer. 每天都想她 直到她放暑假回来
[23:52] I want to… 我想…
[23:55] I want to watch her fall in love. 我想看着她坠入爱河
[23:58] I want to see her start her first real job. 我想看她找到第一份真正的工作
[24:04] I want to be there for all of it. 我全都不想错过
[24:07] Okay? 好吗
[24:09] I’m not ready to go. 我还没准备好离开
[24:12] I’m not ready to go. I’m not… 我还没准备好 我还没…
[24:16] Susan Susan?
[24:19] Susan Susan!
[24:22] – What? – I can’t feel a pulse. – 怎么了 – 她没有脉搏了
[24:24] I’m starting CPR. 我要做心肺复苏了
[24:25] I’m pulling over. 我靠边停车
[24:28] 9-1-1. What’s your emergency? 这里是911 请问有什么紧急情况
[24:30] This is Dr. Miranda Bailey calling again 我是Miranda Bailey医生 再次打来
[24:32] about a patient hemorrhaging 病人大出血
[24:34] from a ruptured ectopic pregnancy on Highway 270. 异位妊娠破裂 我们正在270号高速上
[24:37] She’s coding. We’re starting CPR. 她心脏停跳了 我们在做心肺复苏
[24:39] We need immediate help! 需要紧急医疗救援
[24:41] We dispatched an ambulance, but there’s a significant accident. 已经派救护车过去了 但是有严重交通事故
[24:44] Road is stopped in both directions. 道路双向都堵车了
[24:46] Hopefully we’ll be there soon. 希望救护车能尽快到达
[25:18] She’s bleeding into her abdomen. 血流进腹腔了
[25:21] She’s in hypovolemic shock. 她现在处于低血容量性休克
[25:23] The compressions won’t do anything 不给她输血
[25:26] without giving her more blood. 按压也没什么用
[25:27] If I stop, her heart stops. 如果我停下来 她的心脏就会停跳
[25:30] She has no pulse. 她没有脉搏了
[25:32] I’m not stopping. 我不能停
[25:33] Addison Addison.
[25:34] – She’s gone. – No. – 她没救了 – 不行
[25:36] Addison Addison.
[26:01] Time of death,13:34. 死亡时间 13:34
[26:22] That stuff keep you up at night? 你晚上不会睡不着吗
[26:24] Herbal tea. No caffeine. 这是花草茶 不含咖啡因
[26:25] Ah, I meant consistently lying to your friends and family. 我是说你这样一直瞒着家人和朋友
[26:29] Tom, I thought we were done with this conversation. Tom 我以为咱们已经聊完这个话题了
[26:32] Well, persistence is part of my charm. 坚持不懈是我的魅力点之一
[26:35] You can’t fault me for trying. 你不能怪我试着劝一下
[26:37] My friend’s life is at stake. 毕竟朋友的生命危在旦夕
[26:40] I spent the last six months traveling abroad. 过去六个月 我都在国外旅行
[26:43] And everywhere I went, all I thought was 不论身处何地 我的脑子里都是
[26:46] “Thank God I’m not in an oncology ward.” 谢天谢地 我不在肿瘤科病房里
[26:49] If I stay the course without chemo 如果不做化疗 也能病情稳定
[26:51] I’ll have a few good years left. 我就还能有几年好日子
[26:54] I want to spend them living. 我想利用这几年好好生活
[26:57] If the cancer gets more aggressive 如果癌症恶化了
[26:59] if there’s some promising new option 或者出现不错的新疗法
[27:00] maybe I’ll change my mind. 我也许会改变想法
[27:04] But if I’m gonna be stuck in a hospital 如果我必须待在医院里
[27:05] I want it to be as a doctor, not as a patient. 我希望是做医生 而不是做病人
[27:09] At some point 总有一天
[27:11] everyone’s gonna know you lied, hmm? 大家会知道你说谎了
[27:13] How about we just let Jackson in on it… 要不就先告诉Jackson…
[27:15] – No. – Okay, Richard? – 不 – 或者是Richard
[27:17] Tom, this conversation with you is exhausting enough. Tom 跟你聊这些 已经让我精疲力尽了
[27:20] I’m not gonna have it with anyone else. 我不想再告诉任何人
[27:23] I am lying to protect my privacy and to protect my peace. 我说谎是想保护个人隐私和内心平静
[27:26] I’m happy with this decision. 我对现在的决定很满意
[27:30] You know what? I’m not even gonna ask. 算了 我还是不问了
[27:31] Nothing to know. 也没什么好问的
[27:33] How about if you’re ready to go? Can I ask that? 那咱们准备走吗 我能问这个吗
[27:35] – What, you cutting out early? – Harriet has ballet. – 这么早就离开吗 – Harriet有芭蕾课
[27:37] I told her she could just wait for the recital, but… 我说可以等到正式演出再说 但是…
[27:38] Wait? Child, please. 得了吧 孩子
[27:40] I’m here. Let’s go. 我好了 咱们走
[27:41] I don’t want to miss anything. 我什么都不想错过
[27:51] Dr. Kwan, have you seen Adams? Kwan医生 你见到Adams了吗
[27:53] Last I saw him, he was at the gift shop… 最后一次见到他是在礼品店
[27:56] buying clothes for your son. 帮你儿子买衣服
[27:59] Don’t worry. Your secret’s safe. 别担心 我会保密的
[28:02] You know? 你知道啦
[28:04] About you two? It’s pretty obvious. 你们俩还不够明显吗
[28:06] – Is it? – Yeah, when you see you together. – 很明显吗 – 是啊 尤其你俩站一起的时候
[28:10] You know, it might be less obvious if you gave the rest of us 如果你多给其它实习生一些神外科病例
[28:12] some more neuro cases. 也许就没这么明显了
[28:15] Do you have a special interest in neuro, Dr. Kwan? Kwan医生 你对神经外科也有兴趣吗
[28:21] I have a special interest in gaining as much experience as I can 我有兴趣在选择专科领域前
[28:23] before I declare an area of special interest. 尽量多积累经验
[28:25] I also have steady hands. 我的手也特别稳
[28:28] And many skills in other areas 其它方面的技巧也不错
[28:30] if your interests are… expansive. 如果你的涉猎范围比较广泛的话
[28:33] You think I’m playing favorites with Lucas because he’s… 你认为我优待Lucas是因为他…
[28:36] Dr. Shepherd, I need a consult. Shepherd医生 我需要会诊
[28:41] Is there supposed to be a patient? 病人在哪里
[28:43] – I got to tell you something. – Okay. – 我有话要跟你说 – 好吧
[28:45] Oh, hey, I’m glad you finally told 我很高兴你终于把咱们的关系
[28:47] the other interns about us, by the way. 告诉其他实习生了
[28:48] They think we’re together. 他们以为咱俩在一起了
[28:51] Together like… dating? 约会那种在一起吗
[28:56] More like sleeping together. 滚床单那种
[28:57] What? How? 怎么会
[29:00] Why? 为什么
[29:02] – Why? – I don’t know. – 为什么 – 我不知道
[29:04] They assume things. 他们乱猜的
[29:05] Did you tell them that they’re wrong? 你跟他们解释过吗
[29:09] Lucas! You have to tell them! Oh, my God! Lucas 你必须去澄清 天啊
[29:12] Kwan was just offering me sexual favors Kwan刚才在向我示好
[29:14] in exchange for surgeries! 想用约炮换手术
[29:16] I might throw up. 我要吐了
[29:17] Oh, but I just… 但是我…
[29:18] No, no. There’s no “but.” 没有但是
[29:20] You have no idea how fast rumors spread around here. 你不知道谣言在医院传得有多快
[29:22] I don’t want people thinking that I am dating my nephew. 我可不想大家以为我在跟我外甥约会
[29:24] Just sleeping together. 只是滚床单
[29:25] Stop saying that! 你闭嘴吧
[29:30] Fix it! 给我处理
[29:42] How long has it been going? 已经多久了
[29:43] 32 seconds. 32秒
[29:44] Maybe we’ll get to a minute! 也许能撑到一分钟呢
[29:54] – This looks so cool. – It’s a gyroscope. – 好酷啊 – 这是陀螺仪
[29:56] The spinning wheel is creating angular momentum 旋转的飞轮会产生角动量
[29:58] and it’s going so fast. 速度可快了
[30:00] When you apply force 受到外力作用时
[30:00] it changes momentum in multiple directions, not just linear. 它的动量变化不是线性的 而是多方向的
[30:03] That’s what keeps it upright. It’s physics. 所以才能保持直立 物理真奇妙
[30:05] It certainly is. 确实奇妙
[30:10] Sonata Sonata.
[30:12] My mom’s here. We’ve gotta go. 我妈妈来接我回家了
[30:15] Bye, Zola. Hope we see you again. 再见 Zola 希望能再见到你
[30:17] Bye, Matisse. Bye, Sonata. 再见 Matisse和Sonata
[30:17] Bye-bye. 再见
[30:23] They seem so nice. 她们看起来很友好啊
[30:25] – How was it? – Eh, it was okay. – 感觉怎么样 – 还行吧
[30:28] Just okay, huh? 就还行吗
[30:31] Can we go to the aquarium now? 现在可以去水族馆吗
[30:32] Yes. Are you hungry? 好啊 你饿不饿
[30:42] Excuse me. They said you’re her doctors. 打扰一下 听说你们是她的医生
[30:44] Uh, we treated her today. 我们今天救治过她
[30:45] I’m looking for records, scans 我需要医疗记录 扫描片子
[30:47] anything that might help with the report. 任何能对调查报告有帮助的材料
[30:48] Well, you’re gonna have to talk to her OB in Idaho. 那你要找她在爱达荷州的产科医生
[30:50] And while you’re at it, you might want to ask him 到那里以后 你可以顺便问问他
[30:52] why he refused to treat her. 为什么拒绝治疗她
[30:54] He was following the law. 他只是在遵守当地法律
[30:55] Just like this gentleman is doing. 就像这位警员一样
[30:58] Right. No. You’re right. 没错 你说得对
[30:59] It’s the lawmakers. 问题出在立法者
[31:01] They should actually be made to come out here. 他们应该来到现场
[31:04] Have a look at the carnage they’ve caused 看看他们如何草菅人命
[31:07] take a look at all the blood. 看看这里的血流成河
[31:09] I mean, how are we supposed to be doctors? 我们该如何行医
[31:13] How are we supposed to treat patients? 该如何救死扶伤
[31:16] We’re hamstrung by laws that are written by people 这些脱离现实的立法者制定的法条
[31:21] that are so far away from this. 严重制约着我们
[31:23] I have a medical degree. 我有医学学位
[31:25] I have decades of experience treating pregnancies. 有数十年救治孕期病人的经验
[31:30] What experience do they have? 他们有什么经验
[31:33] Why do they get to decide? 凭什么让他们做决定
[31:34] No. It’s wrong! 大错特错
[31:36] And it’s infuriating! 令人愤怒
[31:38] I am infuriated, okay?! 我现在气炸了 好吗
[31:41] Women’s lives are on the line! 女性的生命岌岌可危
[31:43] And our hands… 而我们…
[31:46] that are trained to help them… 尽管有能力帮助她们
[31:50] our hands are tied. 却无能为力
[31:51] It’s… 真是…
[32:19] They want us to stick around a little longer. 他们想让我们多留一会
[32:21] In case we need to answer more questions. 以免我们还要回答问题
[32:24] We’ve answered everything. Twice. 我们什么都回答了 两遍了
[32:26] I know. 我知道
[32:27] But they’re about to tell a husband he’s lost his wife. 但他们要通知她的丈夫
[32:29] And then he’s gonna need to tell his child she’s lost her mom. 然后她的丈夫要告诉孩子 她的母亲没了
[32:33] I would like to be here for that. 我想为此留下来
[32:38] If this is the future, it’s bleak. 如果这就是未来 那真是绝望
[32:41] You know, I’ve always supported the right to choose. 你知道 我总是支持选择权
[32:45] But I… just, you know, personally 但就我个人而言
[32:46] I believed it wasn’t the choice for me. 我曾认为 我不会那样选择
[32:50] But then I got pregnant. 后来我怀孕了
[32:51] A girl. 是一个女儿
[32:53] Then I miscarried. 后来我流产了
[32:55] Oh, Miranda. I’m so sorry. Miranda 我很遗憾
[32:57] And to add insult to injury, the miscarriage was incomplete. 更惨的是 那次流产没流干净
[33:00] So I needed a procedure to prevent infection. 所以我需要动手术 预防感染
[33:04] Now, I did not choose an abortion. 我并没有选择堕胎
[33:07] But I’ve had a D&C. 但我做了刮宫术
[33:09] It is the same procedure. 手术是一样的
[33:11] And I’m worried doctors are afraid to use it. 我担心医生不敢采用这手术了
[33:15] I’m worried the next generation 我很怕下一代
[33:16] won’t get enough training on it. 无法得到最够的训练
[33:18] I’m worried that is our future. 我担心那就是我们的未来
[33:21] I want to offer it at Grey-Sloan. 我想在格雷斯隆医院提供这种培训
[33:23] Train anyone who wants it. 训练有此志愿的医生
[33:25] I want to prepare health care professionals to help. 我想培训医疗人员去提供帮助
[33:29] – That’s an excellent plan. – Yeah, I know. – 这计划很赞 – 是的 我知道
[33:32] And it won’t be nearly enough. 但这是杯水车薪
[33:44] You take care of business? 你处理好了吗
[33:45] No. I… 没有 我…
[33:46] Lucas. It’s your mess. Clean it up. Lucas 你自己的事 自己处理
[33:48] What… My mess? 什么 我的事吗
[33:50] Do you know why all the interns think we’re a couple? 你知道为什么实习生都以为我们是一对吗
[33:52] You follow me into on-call rooms. 你跟着我进值班室
[33:54] You hover over me with apartment listings. 你拿着公寓租赁广告来烦我
[33:57] You got me on Daddy Daycare with Scout. 你让我带着Scout去日托
[34:00] I asked you for help with one thing… 我只求你一件事
[34:03] don’t blow my cover at work. 不要暴露我身份
[34:04] And you’ve refused to do it. 你却拒绝那样做
[34:06] So… 所以…
[34:09] that makes it okay to tell people 告诉大家我们有一腿
[34:11] that we’re sleeping together? 这就没问题吗
[34:12] I didn’t tell anybody anything. 我什么都没说
[34:14] It is not my job to correct people’s misconceptions. 纠正大家的误解 不是我的工作
[34:17] Yes, it is. You are an intern. 就是你的工作 你是实习医生
[34:19] I am an attending. 我是主治
[34:21] There are rules about these things for a reason. 规矩不是摆设
[34:23] We’re not actually together! 我们又没真的在一起
[34:25] They don’t know that. 他们不知道啊
[34:27] You know, all my life, everyone’s always assumed 你知道 我这一生 大家都觉得
[34:29] I only get anywhere because of my family connections. 我只是靠家人关系才取得成功的
[34:32] And all my life 一直以来
[34:34] I’ve been my family’s biggest disappointment. 我都让家人失望透顶
[34:37] I haven’t lived up 我还没有达到
[34:38] to anybody’s expectations as a Shepherd. 任何人对Shepherd家族的期望
[34:40] So I thought I’d see what happens when I’m not one. 所以我想看看 隐姓埋名后会怎样
[34:42] But now, thanks to your lack of discretion 但现在 多亏了你的鲁莽
[34:45] everyone believes we’re connected 大家都觉得我们有关系
[34:46] just in a different way… 不过是另一种的关系…
[34:48] a way that is admittedly disturbing 这种说法确实令人困扰
[34:49] but for this particular purpose 但这样偷梁换柱
[34:52] better. 更好啊
[34:55] You have three days. 给你三天
[34:59] And then if you haven’t told them, I will. 如果你不说 我就会说
[35:18] So, when does the clinic open? 门诊什么时候开
[35:19] A couple of days. 几天吧
[35:21] I’m already thinking of how to expand. 我已经在想怎么扩张了
[35:25] I want to do more, too. 我也想多尽力
[35:27] I… 我…
[35:29] I have to do more. 我应该多尽一份力
[35:30] You will. From L. A. 会的 在洛杉矶也可以的
[35:32] No. No. 不不
[35:33] I want to go to places where people need me. 我想去有人需要我的地方
[35:38] Places like Pullman, you know? 像普尔曼那样的地方
[35:41] I mean, I can’t just sit. 我是说 我不能坐视不管
[35:44] I have a unique set of skills. I know I can make a difference. 我拥有技术 我知道我可以有所作为
[35:46] I… 我…
[35:48] Guess I just need to look at a map. 我想 我只需要看一看地图
[35:50] Southern Illinois. 伊利诺伊州南部吧
[35:53] It’s right near Missouri, Arkansas 靠近密苏里州 阿肯色州
[35:57] Tennessee, Kentucky, Mississippi… 田纳西州 肯塔基州 密西西比州…
[35:59] All states that have abortion bans. 所有禁止堕胎的州
[36:01] They’re expecting up to 14,000 women 预估有超14000名女性
[36:04] to cross state lines for care. 会跨州寻求帮助
[36:06] Yeah? How do you know that? 是吗 你怎么知道
[36:07] ‘Cause I thought about doing it, too. 因为我也想过这么做
[36:10] But I got the baby girl who recently lost her father. 但我刚收养丧父的小女孩
[36:14] So, she needs me at home. 她需要我在家
[36:16] But you, though, you go. 但你嘛 你去吧
[36:20] You go and give more women access to care. 你去向女性伸出援手
[36:23] I just… 我…
[36:26] Susan. It’s just… Susan的事…
[36:27] Wh… No… Okay. Stop. 什么 好啦 别这么想
[36:29] You know you did everything you could for her 你知道 在那样的情况下
[36:32] under the circumstances. 你尽力了
[36:33] No, you… 不 你…
[36:35] You needed the right tools, the right supplies. 你当时需要合适的器械和供给
[36:39] You needed an ultrasound. 需要超声检查仪器
[36:40] You needed… 你还需要…
[36:44] What? 什么
[36:45] The PRT. 手术反应时间
[36:48] No. Okay. So, my husband… 不是 好吧 我老公…
[36:50] he convinced the fire department 他说服消防部门
[36:52] that he needed this O. R. on wheels, but it… 他需要车载手术室 但是…
[36:56] Okay, the city sidelined it. 好吧 市里拒绝了
[36:58] So we helped fund it, and now it… 所以我们出资做了 现在…
[37:00] it just sits in the motor pool collecting dust. 它却停在车库里积灰
[37:03] Oh, I can think of a much better use for it. 我能想到更好的用处了
[37:06] You said you liked driving. 你说你喜欢开车
[37:09] Come on. 来吧
[37:12] With enough practice, surgeons learn how and when 经过足够的练习 医生能够学会
[37:15] to pivot from standard operating procedures. 何时及如何变更手术方案
[37:18] Well, do you like it, the lobster roll? 你喜欢龙虾卷吗
[37:21] Did you know lobsters can be yellow or blue? 你知道吗 龙虾可以是黄色或蓝色
[37:24] It just depends on their pigment protein. 取决于它们的色素蛋白
[37:27] Did you learn that at the aquarium? 你在水族馆学到的吗
[37:29] Brookline STEAM has a marine science lab. 布鲁克林STEAM中心有海洋实验室
[37:31] Experience gives us more context to know 经验能够让我们知晓
[37:33] when we need a different approach. 什么时候需要更换方案
[37:35] It gives us more options to help our patients. 给我们更多选择 去救助病人
[37:36] I saw you laughing. 我看到你当时很开心
[37:39] I saw you making friends. 我看到你在交朋友
[37:41] Why don’t you like it there? 你为什么不喜欢那里呢
[37:42] What if we move and I still have panic attacks? 如果我们搬家了 我还是有恐慌发作呢
[37:45] Or I fail school? 或者我挂科了呢
[37:47] You will not fail. 不会的
[37:49] And we are going to continue the therapy. 我们会继续你的治疗
[37:51] We’ll have left Seattle for nothing. 我们会白白离开西雅图的
[37:53] And you’ll have given up your job. 还得让你放弃工作
[37:55] Zola, let me worry about that. Zola 让我来操心这事吧
[37:58] That’s my job. 这是我的职责
[38:00] You run a hospital. People depend on you. 你管理着一家医院 大家都指望你呢
[38:02] What if I told you Uncle Jackson offered me a job here in Boston 如果我告诉你 Jackson叔叔让我来波士顿工作
[38:06] working on a cure for Alzheimer’s? 研究阿尔茨海默症的治愈方法呢
[38:11] What if… 如果…
[38:14] What if I decide I don’t want to be a doctor? 如果我决定 不想当医生了呢
[38:17] That’s completely fine. 那完全没问题
[38:18] Really? You wouldn’t be disappointed? 是吗 你不会失望吗
[38:20] Not at all. 完全不会
[38:23] You are so intelligent and so creative. 你那么聪明 那么有创造力
[38:26] You are going to make your mark no matter what you do. 无论你做什么 都会发光发热
[38:29] You think so? 你真这么想吗
[38:30] I know so. 我知道会那样的
[38:32] You have always been and will always be extraordinary. 你会一直出类拔萃的
[38:37] So, is it Brookline STEAM? 所以要选布鲁克林STEAM中心吗
[38:40] Mom… 妈妈
[38:42] I love it here. 我喜欢这里
[38:44] I want to sign up for robotics team. 我想进机器人小组
[38:46] They do this competition at MIT 他们在麻省理工搞比赛
[38:48] and last year they won first place. 去年他们还拿冠军了
[38:51] And I want to be in the orchestra. 我也想加入管弦乐队
[38:53] Can I please take cello lessons when we move? 如果搬家了 我可以学大提琴吗
[38:56] You can. 可以啊
[38:57] You can take cello lessons when we move. 等咱们搬家了 你就去学吧
[39:00] One-size-fits-all solutions don’t always work. 一成不变的方法并不总是奏效的
[39:05] Every patient is different. 每个病人都不同
[39:07] Just like every person is different. 就像每个人都不一样
[39:14] We each have various factors to consider 面对人生重大决策时
[39:17] when facing life’s big decisions. 我们都有着自己不同的考量
[39:28] So we gather the facts. 所以我们收集信息
[39:30] We analyze the options. 分析选项
[39:37] And we use our knowledge and experience… 然后运用知识与经验
[39:43] 我加入
[39:48] 你们要搬来波士顿吗
[39:51] 我们要搬来波士顿了
[39:55] …to make the choices that are right for us. 去做正确的选择
[40:01] 720P iTunes: wss0427
[40:04] 第05集 穷极思变
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号