Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] The human body is full of energy. 人体充满能量
[00:10] Sprinting at full speed, it produces enough wattage 全速奔跑时 产生的能量
[00:14] to power anything in your house. 足够为整幢房屋供电
[00:17] 各位朋友 同事 今天 我五味杂陈 你们可能已经得知 我接受了Fox基金会的邀请 准备搬至华盛顿
[00:24] 后续我将说明详细情况 外科主任将另有人选 请知悉
[00:33] Your cells are built to move charged ions through the cellular membrane. 根据细胞机制 带电离子经过细胞膜交换
[00:49] And the nervous system is a highway of electrical signals… 电信号穿梭于神经系统的高速公路
[00:52] You better check your e-mail. 赶紧看邮件
[00:53] … zapping through your muscles and brain. 在肌肉与大脑之间风驰电掣
[00:55] Okay, alright, everyone, let’s try to stay inside during lightning flurries. 大家注意 雷雨期间请待在室内
[00:59] I noticed a lot of people wandering out during the last storm. 我注意到 上次风暴期间 很多人在室外闲逛
[01:02] We’re here to treat patients, not become them. 我们要治病救人 而不是成为患者
[01:04] Here’s one more. 又来一例
[01:08] How are you this morning? 今早怎么样呀
[01:10] Great. 挺棒的
[01:10] I wasn’t asking you. 又没有问你
[01:14] Did you read this? 你看了吗
[01:15] Your body runs on positive and negative charges 正电与负电 维持着生命
[01:19] all obeying a basic law of physics… 全都遵循基本的物理法则
[01:24] …opposites attract. 异性相吸
[01:28] Going for casual at the clinic? 诊所开业 不穿正式一些吗
[01:30] What’s the point in even going in? 还有必要去吗
[01:32] There’s a massive storm on the clinic’s opening day 第一天就遭遇大风暴
[01:35] I just got Meredith’s e-mail that she’s leaving 还收到Meredith的邮件 说她要离开了
[01:37] and, oh, right, none of Luna’s clothes fit her any more. 对了 Luna衣服都不合身了
[01:41] So those are three omens, all telling me to stay home. 三个迹象共同表明 我应该待在家里
[01:45] Luckily, women only need abortions in pleasant weather. 幸好只有阳光明媚的时候 女性才会去堕胎
[01:49] I could put up a sign… 我可以帮忙立块牌子
[01:50] “Come back when the sun’s out.” “晴天后再来”
[01:54] Okay, you eat. 好了 你赶紧吃饭
[01:56] I’ll go find some of Scout’s clothes for Luna. 我去找找Scout的衣服 拿给Luna穿
[01:59] Get a plate. 放在盘子里吃
[02:05] What are you doing here? 你怎么来了
[02:06] I took the day off work to help you pack. 我请假了 帮你打包
[02:08] Where are your plate protectors? 你的餐盘保护垫呢
[02:09] I mean, I don’t know what those things are. 我都不知道那是什么
[02:11] But I have movers and packers coming this weekend. 周末搬家公司和打包公司会来
[02:13] I have said this. 我早就说吧
[02:14] Yes, but will they treat your things with as much love and respect as I will? 我知道 但是能有我这么爱护和用心吗
[02:18] I just… Let me do this, please. 就让我来帮忙吧
[02:21] Fine. 好吧
[02:22] Hey, your e-mail was good, short and sweet. 对了 邮件写得很好 简洁又贴心
[02:25] Efficient. 很有效率
[02:26] It needed to be. 必须的
[02:28] I don’t have a whole lot of time this morning 今早我很忙的
[02:30] so if you want to come, I have a whipple with Nick. 你来不来 我和Nick要做胰十二指肠切除术
[02:33] How’s he taking the news? 他什么反应
[02:34] Uh, we’re not talking about it. 我们还没聊过
[02:36] I’m avoiding Winston so that we don’t have to talk 我和Winston也是这样
[02:37] about his whole switching specialties thing. 他换科室的事 闭口不谈
[02:39] So maybe you could stay home and we could avoid 你可以留在家里 就不用面对他了
[02:40] and pack together. 我们一起打包呀
[02:42] That actually sounds amazing, but no. 听起来非常不错 但是算了
[02:45] Bye. 拜
[02:51] It’s fine. 没关系
[02:52] Oh, everything’s fine. 没事的
[02:57] Hey, sorry I’m late. I brought sparkling cider. 抱歉 我迟到了 我带了发泡苹果酒
[03:01] I figured this called for a celebration. 我们要好好庆祝一下
[03:03] Or not. Yeah, no, this is serious work. 要不算了 我们要做正经事
[03:05] Forget the cider. 别喝酒了
[03:06] – You should’ve brought something stronger. – What? – 你应该带度数更高的酒 – 什么
[03:09] Wilson, we’re not opening yet. Wilson 今天没法开业了
[03:10] Accreditation hasn’t come through. 资格认证还没有通过
[03:12] Bureaucracy. 手续拖沓
[03:14] This red ribbon might as well be red tape 红绸可能变封条了
[03:16] and neither one of ’em is getting cut today. 今天没办法剪彩了
[03:18] It’s a national crisis. We scheduled patients. 这是全国危机啊 有病人要来的
[03:21] I can try to take them upstairs, pro-bono. 我可以把她们带进医院 免费治疗
[03:23] Bless you. 感谢你啊
[03:24] Happy opening day, everybody! 各位 开业快乐呀
[03:26] I brought some almond croissants to celebrate. 我带了杏仁牛角包来庆祝
[03:28] Opening’s postponed. 开业推迟了
[03:30] Uh, bureaucracy? 手续拖沓吗
[03:31] – How do you know? – It always is. – 你怎么知道 – 见惯不惯了
[03:33] There may be a silver lining. 不过也是件好事
[03:35] Bailey, I could use your help with a sigmoid resection. Bailey 帮我做乙状结肠切除术吧
[03:38] And with this storm, the ER’s gonna be packed. 而且风雨大作 急诊会人满为患的
[03:41] Oh, shut up! 快别说了
[03:46] Good morning, Lucas. Lucas 早上好啊
[03:49] I can tell from your face 从你的表情看
[03:51] that you have not told anyone the truth. 你还是没有告诉大家实情
[03:53] Actually, yes, I have. 我说了的
[03:55] Griffith knows. Griffith知道了
[03:56] How about Kwan and everyone else? 那Kwan和其他人呢
[03:58] Well, I’ve been busy, studying for this whipple… 我很忙的 一直在研究胰十二指肠切除术
[04:01] so I… It’s just been this whole… 我就是一直很忙…
[04:04] And anyway, Dr. Shepherd 就这样吧 Shepherd医生
[04:07] I’ll get right on that thing for you. 我马上帮你办那件事
[04:11] I’ll let Dr. Marsh know he can reassign the whipple 我会告诉Marsh医生 你可以不参加手术了
[04:13] because you have a… thing. 因为你有件事要办
[04:23] Stop. 站住
[04:25] This is over. 到此为止
[04:26] Follow me. 跟我来
[04:28] Now. 快点
[04:31] Geez, come on, people. 天啊 你们可真行
[04:40] I’m not really a to-the-minute guy 我没有要求你们分秒不差
[04:42] but there is something called on time here. 但是起码要准时
[04:44] Sorry, the storm backed up traffic from First and Columbia. 抱歉 暴风雨导致第一大道到哥伦比亚中心都堵车
[04:46] I know, I know, but everyone else got here except for Adams. 我能理解 但大家都到了 就差Adams了
[04:49] Where’s Adams? Adams在哪里呢
[04:50] My fault, Dr. Marsh. 要怪我了 Marsh医生
[04:51] I’m sure you’re swamped 我知道你肯定很忙
[04:52] but Dr. Adams has an announcement to make. 但是Adams医生有事要宣布
[04:56] Okay. Okay, make it fast. 行吧 有话快说
[05:05] Some of you have gotten the wrong idea about me 你们有些人误会我了
[05:07] so I need to clear things up. 所以我需要澄清一下
[05:12] Uh, the truth is, Dr. Shepherd is… 其实Shepherd医生是…
[05:17] her sister’s my mom, so she’s my aunt. 她姐是我妈 所以她是我小姨
[05:21] I’m a Shepherd. 我也是Shepherd家的人
[05:25] And yeah, that’s it. 没错 就是这样
[05:28] Disturbing on so many levels. 真是惊悚啊
[05:31] Just to be very clear, we are not now 严正声明 无论是现在
[05:33] and have never been having sex with each other. 还是在过去 我们都没做过爱
[05:38] Yeah, that would be really weird if he’s your nephew. 是啊 毕竟是外甥 那样就太诡异了
[05:41] Thank you, Dr. Adams. 谢谢 Adams医生
[05:45] Okay, so if you’re related to half the hospital 好吧 既然你跟医院一半医生都有关系
[05:47] do you know why Grey is deserting us? 你知道Grey为什么也要抛弃我们吗
[05:49] She’s the reason this program is running. 有她在 住院医项目才能在
[05:51] Should we be looking for other options? 我们要去寻找其他备选了吗
[05:52] Okay, hold on, hold on. Take a seat. 好吧 等等 你先坐吧
[05:56] Okay. About Dr. Grey’s news 好吧 关于Grey医生的情况
[05:59] you’re scared, that’s understandable. 你们很担忧 我能理解
[06:01] And I want to answer every question you might have. 我也想回答你们的各种问题
[06:03] But right now, there are patients about to go into O.R.s 但是现在 有些病人即将进入手术室了
[06:06] who are far more concerned with whether they’re living or dying. 他们更关心自己的生死
[06:09] They don’t care about the career moves of individual surgeons. 他们不关心某位医生的职业发展
[06:12] They don’t. So today we’re gonna save lives, okay? 真的 所以我们今天要救死扶伤 好吗
[06:15] Griffith, Adams, you’re scrubbing in Griffith和Adams 你们去刷手准备
[06:16] with me and Grey on the whipple. 参加Grey的胰十二指肠切除术
[06:18] Yasuda, Kwan, Millin, you’re in the pit Yasuda Kwan Millin 你们去急诊
[06:19] with Altman and Schmitt. 跟着Altman和Schmitt
[06:21] Let’s go. 动起来吧
[06:22] Okay. 好的
[06:26] Okay, hold up, hold up. 好吧 等等 先别走
[06:28] Take a seat, please, sit. 都先坐下 坐吧
[06:31] Surgical excellence, it takes more than one person. 卓越的外科手术不是一个人就能完成的
[06:34] This program is more than one person. 住院医项目不是一个人的
[06:37] You are the program. 你们就是项目本身
[06:39] It ain’t going anywhere. 项目不会没的
[06:42] Okay? 好吗
[06:43] Let’s go. 去干活吧
[06:49] God help us all. 愿上帝救救我们
[06:54] Here I am! Sorry, weird meeting. 我来了 抱歉 诡异会议刚散会
[06:56] Apparently, even more people in this place 这地方有血缘关系的人
[06:57] are related than I thought. 数量远超我的想象呀
[06:59] Let’s focus, Yasuda. 集中注意力吧 Yasuda
[07:00] Alright, Ben Warren called ahead Ben Warren提前打过电话
[07:02] and said we’re gonna need a lot of extra hands on this one. 他说这次我们会需要大量人手
[07:04] That’s cryptic. He say why? 好含糊呀 他说为什么了吗
[07:06] Jonathan Bright, 42-year-old male, local TV reporter. Jonathan Bright 42岁男性 当地电视台记者
[07:10] Survived a crash while reporting on the storm 报道暴风雨过程中发生坠机
[07:11] and the helicopter was struck by lightning. 直升机被闪电击中了
[07:13] Third-degree burns, possible spinal injury and neuro deficits. 三度烧伤 可能有脊柱损伤和神经缺损
[07:15] The bottom of the seat fractured upon impact 座椅底部在外力作用下断裂
[07:17] and impaled him through the right thigh. 刺穿了他的右大腿
[07:18] We couldn’t safely extricate him from the chair 我们无法安全地把他从座椅上弄出来
[07:20] without risking further injury. 怕造成更严重的损伤
[07:21] Is my wife here? If I’m gonna die 我老婆在吗 如果我要死了
[07:23] I really want to see my wife. 我想见我老婆
[07:24] Hi Jonathan. I’m Dr. Altman. 嗨 Jonathan 我是Altman医生
[07:26] We are gonna work very hard to see to it that you don’t die. 我们会努力确保你活下来的
[07:28] Where do you want him? 你们想把他送去哪
[07:29] – Altman? – Alright, Trauma three. – Altman – 去三号创伤室
[07:31] Go get us some help. 去叫些帮手
[07:32] Okay. 好的
[07:34] – Alright, slowly, slowly. – Nice and easy. – 慢点 – 轻点
[07:37] 720P iTunes: wss0427
[07:40] 第06集 天雷地火
[07:54] Why aren’t you at work? 你为什么没在工作
[07:55] I’m not on until tonight. 我值夜班
[07:57] I thought I’d join you and lend a hand. 我想来给你搭把手
[07:58] Also, I think you’re avoiding me 以及我觉得你在躲着我
[07:59] so I thought I’d ruin that plan. 所以我不想让你得逞
[08:01] I’m not avoiding you. I… 我没有在躲你
[08:03] Um, I mean… I am a little bit. 好吧…有一点吧
[08:08] Um, also, I want to spend time with the children. 我想跟孩子们待一会
[08:11] who are moving across country. 他们就要搬走了
[08:12] I can leave, but I’d rather stay and talk. 我可以走 但我更想留下来聊聊
[08:16] Or, you know, we don’t have to talk. 或者我们不用聊
[08:17] I can just, help. 我帮忙干活就好
[08:20] I brought peanuts. 我带了花生
[08:21] Yeah, help me upstairs. 好吧 去楼上帮忙吧
[08:24] Alright. Meredith is purging Meredith在搞大清扫
[08:26] and she is not one for sentimentality. 她不是那种多愁善感的人
[08:28] Oh, hey, save what you want now 把你想要的留下来
[08:30] before she chucks it all into a dumpster. 趁她还没全扔进垃圾桶
[08:31] Yeah. Hey, Zola. 是啊 嘿 Zola
[08:33] Uh, yeah? 怎么了
[08:35] Zola, we’re gonna go start upstairs in the attic. Zola 我们要去楼上的阁楼
[08:37] Can you keep an eye on those maniacs? 你能帮忙盯着这些小疯子吗
[08:38] And, stay inside. 不要出门
[08:39] The odds of being struck by lightning are only 1 in 15,000. 被闪电击中的概率只有1/15000
[08:42] Exactly. 没错
[08:43] Don’t give it a chance. 别抱有侥幸
[08:46] Okay, Zola, Bailey, and Ellis. 好了 Zola Bailey和Ellis
[08:49] Is that all of them? 就这三个吗
[08:50] Yes, thank you, Ms. Hobbes. 是的 谢谢 Hobbes女士
[08:52] – Thank you. – No, it’s Tessa, please. – 谢谢 – 请叫我Tessa就好
[08:54] Wait, you don’t want an inscription? 等下 你自己不想要签名吗
[08:57] I already have some. We’ve met before, actually. 我已经有了 其实之前我们见过
[08:59] My mother used to take me to see you read at the Seattle library. 我妈带我去听过你读书 在西雅图图书馆
[09:02] The character of Tessa is the reason 受Tessa这个人物的影响
[09:04] I wore red sneakers all through third grade. 整个三年级 我都穿着红色运动鞋
[09:07] Dr. Griffith, please. Griffith医生 开始吧
[09:09] Tessa Hobbes, 68, diagnosed 12 months ago with chronic pancreatitis. Tessa Hobbes 68岁 12个月前诊断出慢性胰腺炎
[09:13] All medical and endoscopic attempts at treatment have been ineffective. 所有的药物和内窥镜治疗方案都无效
[09:16] Today, she will undergo a whipple procedure 今天她会接受胰十二指肠切除术
[09:18] to resect the damaged parts of the pancreas 切除胰腺坏死的部分
[09:20] and I’m a huge fan, too. 我也是你的粉丝
[09:22] Tessa, I do feel it necessary to reiterate Tessa 我觉得有必要重申一遍
[09:24] this is a very risky surgery. 这是一台风险很大的手术
[09:26] Well, I have to live through it. 我必须活下去
[09:27] I still have a story to tell. 我还有故事要讲呢
[09:29] It’s tickling my fingers and the back of my throat. 我已经按耐不住了
[09:33] I even have a title for it… “Tessa and the Rising Sun.” 书名我都想好了 《Tessa和旭日》
[09:39] Sure you don’t want to postpone the surgery and write the book? 你确定你不想推迟手术去写书吗
[09:41] Oh, gosh no. 不不
[09:43] I am so sick. 我病得太严重了
[09:45] I can’t write. I sleep all day. 写不了 我从早睡到晚
[09:47] I can barely think. 几乎没法思考
[09:48] We just want to make sure 我们只想确定
[09:50] that you’re prepared for every outcome here. 你对所有结果都有心理准备
[09:53] Yeah, I’m prepared for every outcome. 是的 我是准备好了
[09:56] But my readers are not. 但我的读者没有
[09:59] Every year, for over 40 years 40多年以来
[10:00] I’ve written a Tessa book. 我每年都写一本Tessa系列
[10:02] My readers deserve an end to her story. 我的读者们值得看到故事的结尾
[10:07] You and your kids deserve an end to her story 你和你的孩子们值得看到故事的结尾
[10:11] so do your best to save my life, okay? 所以请你们尽全力救我 好吗
[10:20] I hate this new board. 我讨厌新的手术安排板
[10:22] – Ah, Webber. – I’m getting rid of this. – Webber – 我要把它处理掉
[10:23] So I hear this hospital is in need of a new chief. 我听说这间医院需要一个新的主任
[10:27] Oh, why? Have someone in mind? 怎么了 你有推荐人选吗
[10:30] Oh, yeah. 是的
[10:31] Me. 我
[10:34] I need this. 我很需要
[10:35] I need to be useful again. 我需要重新变得有用
[10:37] I was chief for five years. 我当过五年的主任
[10:38] I have the experience and the skills 既有经验 也有技能
[10:40] and I will move mountains for you. 我会为你鞠躬尽瘁
[10:42] Who could be better? 还有谁能比我更好
[10:44] Someone who doesn’t have a suspended license. 没有被暂停执业医师资格的人
[10:48] Hunt, this program has gone through a lot. Hunt 这个项目已经历尽坎坷了
[10:50] We’re just now finding our footing again. 我们才刚刚重新站稳脚跟
[10:52] I mean, promoting you… 晋升你…
[10:54] Hey, you’re a great teacher, Hunt. 你是一个好老师 Hunt
[10:57] Uh, if you need something to do 如果你需要有事做
[10:59] I’ve been asking all of the attendings to help Schmitt. 我一直在让所有主治医师去帮Schmitt
[11:01] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好吧
[11:05] We need him out of this chair 我们需要把他从座椅里弄出来
[11:06] in order to assess his spine fully. 才能给他的脊柱做全面检查
[11:08] Wait, he’s hypotensive. We need to put in another line. 等下 他血压低 我们需要加一条输液管
[11:10] He may be in neurogenic shock. 他可能有神经性休克
[11:12] Alright, collapsed lungs on both sides. 双侧肺部萎陷
[11:14] He needs bilateral chest tubes. 他需要双腔气管插管
[11:16] Okay, it’s hard to see, but it looks like 很难看清楚 但看上去
[11:18] there’s a deformity in the mid cervical and high thoracic spine. 颈中部和上胸椎有变形
[11:22] The impalement is near his femoral fracture. 刺入点靠近他的股骨骨折处
[11:23] We’re gonna need a CT. 需要拍个CT
[11:25] – Jonathan – Paola – Jonathan? – Paola.
[11:26] Yasuda, I need you to put in an IO line. Yasuda 我需要你建立骨髓腔通路
[11:28] On it. 马上
[11:29] I’m so sorry I went up there. 我很抱歉我上去了
[11:30] It was awful and gorgeous and… 暴风雨又可怕又壮观…
[11:34] then I just fell straight down. 然后我就摔下来了
[11:37] Why aren’t you getting him out? 你们怎么不把他弄出来
[11:38] – We’re working on it. – I’m so glad you came. – 我们在想办法 – 我很高兴你来了
[11:40] I didn’t know if you’d make it before I… 我不知道你能不能赶到 在我…
[11:43] Wait! Wait, is he dying? 等等 他要死了吗
[11:44] We need to cut him out of this thing. 我们需要把座椅分离出来
[11:46] Hang on. I need everyone to let me ensure 等等 我需要先让我确保
[11:48] he’s getting oxygen into his lungs 他的肺部能吸到氧气
[11:49] because without it, he’s gonna go into respiratory arrest 因为一旦缺氧 在我们启动电锯前
[11:51] before we can even turn a saw on. 他就会呼吸骤停
[11:53] I need a chest tube tray 我需要一个胸管工具
[11:55] and someone to page Dr. Owen Hunt right now! 马上呼叫Owen医生
[11:58] We are a level one trauma center in a lightning storm. 我们是一级创伤救治中心 在这种雷雨天气
[12:01] You will see gnarly injuries. You do not have time to gawk. 你们会见到挺刺激的外伤 没时间盯着看
[12:04] Well, we probably won’t see anyone struck by lightning today. 我们今天可能不会遇到被雷击的人
[12:06] Check your tablet, Kwan. 看看你的平板 Kwan
[12:08] The patient intake log disagrees. 接诊记录可不是这么显示的
[12:09] Most people who are struck by lightning 大部分被雷击中的人
[12:10] aren’t actually hit. 都不是被直接击中的
[12:12] They’re standing next to something that is. 他们只是站在了被击中的东西旁边
[12:13] Current enters wires, pipes, the ground 电流沿着电线 管道 地面
[12:15] until a body, and then boom. 进入人体 然后就触电了
[12:18] You also don’t have time for random lightning facts. 也没时间让你讲解闪电常识
[12:20] Hey, Doctor, are you here for us, the Smiths? 医生 你是来找我们的吗 Smith一家
[12:22] Uh, Heather, Logan, and Paige? 是Heather Logan和Paige吗
[12:23] Yeah, my wife and kids. 是的 我老婆和小孩
[12:25] Uh, they were in our backyard 他们在我们家院子里
[12:26] and, lightning struck the basketball hoop 闪电击中了篮球框
[12:27] and they got zapped. 他们就被电了
[12:29] Did anyone lose consciousness? 有人失去意识吗
[12:30] No, but they were very disoriented. 没有 但是他们分不清方向
[12:32] I once got a concussion when a volleyball hit me in the face 我之前被排球砸中脸 脑震荡了
[12:34] and it was just like that! 就跟那次一样
[12:35] I think the shock did something to her hearing. 我觉得触电导致她听力出问题了
[12:37] So now she’s even more annoying. 所以现在她更烦人了
[12:39] I have to… 我必须…
[12:41] Go, Dr. Schmitt. 去吧 Schmitt医生
[12:42] – We’ve got this. – Excuse me. – 有我们在 – 不好意思
[12:43] Uh, page me if you need me. 需要的话随时呼我
[12:47] Let’s get a full set of labs… 做全套化验
[12:48] CBC, troponins, a comprehensive metabolic panel. 全血细胞计数 肌钙蛋白 综合代谢检查
[12:51] Also 12-lead EKGs to check for arrhythmias. 还有12导联心电图 检查是否有心律不齐
[12:53] Wait, what? 等下 你说什么
[12:54] Most complications happen within an hour of injury 大部分并发症都发生在受伤后一小时内
[12:57] but we just want to be safe. 但我们想要保险起见
[12:58] Okay. Alright, thank you, Doctor. 好的 谢谢你 医生
[13:01] Hey, I was gonna say all that. 我本来打算要说那些的
[13:03] Then why didn’t you? 那你为什么不说
[13:11] Antioxidants for the pancreas, sugar for energy 抗氧化剂对胰腺有好处 糖分用来补充能量
[13:14] and it’s a long surgery, so we should eat. 这台手术会很久 我们应该吃点东西
[13:18] Just one second. 等一下
[13:20] What’s that? 这是什么
[13:23] I made it up to organize the whipple steps. 这是我画的 梳理胰十二指肠切除术的步骤
[13:25] It’s anatomical designed, so you start clockwise 从解剖学角度设计的 所以按顺时针方向
[13:27] with 8:00 with the events… 从八点钟这里开始
[13:29] SMV, Kocher, portal dissection, bah, bah, bah. 肠系膜上静脉 科克尔切口 门静脉切除等等
[13:31] And then counterclockwise for anastomosis. 逆时针方向是吻合术步骤
[13:34] Tessa’s like Seattle royalty. Tessa就像西雅图王室
[13:36] Man, I grew up on her stories. 我是读着她的故事长大的
[13:37] I used to go to her midnight book releases with my dad and grandma. 我去过她的午夜故事发布会 跟爸爸和奶奶一起
[13:41] Now I’m part of her story in a tiny way, but still… 现在我是她故事里的一小部分了 但是…
[13:49] You feel better now that the secret’s out? 你的秘密泄露了 你感觉好点了吗
[13:55] different, not better. 谈不上好 只是不一样了
[13:58] So… Shepherd, Shep is your nickname? 你是Shepherd家的 那Shep是你的绰号吗
[14:02] Yeah, it’s my middle name. 是啊 是我的中间名
[14:03] You want us to call you that? 你想要我们这样叫你吗
[14:04] No. No. 不想
[14:07] You know, most people go to work to avoid their families. 大部人去上班都是为了躲避家人
[14:11] Heard. 我懂
[14:16] Uh, I should check in with Marsh. 哎呀 我要去找Marsh了
[14:20] It’s almost time. 差不多到时间了
[14:22] You okay? 你没事吧
[14:24] Oh, yeah, it’s just my childhood on the operating table. 没事 只是我的童年躺在手术台上
[14:27] No pressure or anything. 没什么大不了的
[14:30] Yeah. 好吧
[14:32] I’ll see you up there. 楼上见
[14:34] – Alright. – Alright. – 好的 – 好的
[14:45] There’s a small amount of fluid in the upper left quadrant. 左上腹有少量积液
[14:47] The CT will give us a better picture. CT能看得更清楚
[14:48] Sats back in the 90s. Alright, let’s go over the plan. 血氧浓度回到90了 再重复一遍计划
[14:50] I’ll hold his head to keep the cervical spine in a neutral position. 我会扶住他的头 让颈椎保持稳定
[14:53] Link and I will hold his legs until after the chair’s been detached Link和我会按住腿 直到取下座椅
[14:55] to prevent any shift in the spinal fractures. 避免脊椎骨折移位
[14:58] Yasuda, help Altman steady the chest tubes. Yasuda 帮Altman固定胸部插管
[15:00] Why does it sound like you’ve all done this before? 为什么听着你们都轻车熟路了
[15:02] – We have. – Yep. – 都是过来人 – 是啊
[15:03] I haven’t. 我没遇到过
[15:04] Paola, we’re gonna need you to step outside while we cut him out. Paola 我们救治时 需要您出去一下
[15:07] Wait, just one second. 等等 就一下
[15:11] I’ve been an ass. 我一直很欠揍
[15:13] I love you. 我爱你
[15:15] I gave up my dream for you, and then I blamed you for it. 我为你放弃梦想 却为此责怪你
[15:20] And if I live through this 如果我能活下来
[15:22] I will spend every day making it up to you. 我每天都会弥补你
[15:27] Paola, I love you. Please forgive me. Paola 我爱你 请原谅我
[15:34] Alright, yep. We’re good to go. 好了 可以走了
[15:35] Okay. Ready? Let’s do this. 好了 准备好了吗 来吧
[15:37] Very, very slowly. 一定要非常慢
[15:39] We got you. 有我们在
[15:46] Hey, have you seen Dr. Altman? 你有看到Altman医生吗
[15:48] I’m jumping in down here. 我下楼来帮忙的
[15:50] Trauma 3, but she’s not handing out assignments. 创伤三室 但她不负责分配病人
[15:51] Who is? 谁负责啊
[15:54] Oh, you’ve got to be kidding me. 开玩笑吧
[15:55] Are you here stealing supplies? 你是来偷医疗物资的吗
[15:57] ‘Cause the clinic can have them. 可以分给门诊用的
[15:58] No, I’m here to help. 不 我是来帮忙的
[15:59] No, I said that I don’t need supplies. 不 我说了 我不需要医疗物资
[16:01] Well, you do if you’re gonna see the head lac in bed 6 要的 如果你去看看六床的头部撕裂伤患者
[16:03] and the ankle injury in 9. 以及九床的脚踝伤患者
[16:06] Okay, well, thank you, Dr. Wilson. 好吧 谢谢 Wilson医生
[16:08] I really appreciate your help. 很感激你的帮忙
[16:09] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[16:11] Is that supposed to be sincere? 应该真诚一点吧
[16:12] Yes, but for the rest of the day, gratitude is implied. 是啊 不过接下来 感激不言自明
[16:17] Her pancreatitis formed a pseudoaneurysm of the GDA. 她的胰腺炎形成了胃十二指肠动脉假性动脉瘤
[16:20] See? Right there. 看到了吗 就在这里
[16:22] So you’re gonna have to be very careful 所以进行科克尔操作时
[16:23] with the Kocher maneuver. 你要非常小心
[16:25] Right. 好的
[16:27] You okay? 你还好吗
[16:29] Yeah. 还好
[16:30] There’s nothing you can do we can’t fix. 无论你做得如何 我们都能弥补
[16:32] Alright? And you did the work, yeah? 好吗 你也做过准备了 对吧
[16:35] – Yeah. – Yeah, so you did the work You trust your instincts. – 是啊 – 你做过功课了 要相信直觉
[16:38] You trust your work. 相信自己的准备
[16:40] Okay? 好吗
[16:42] And, Adams 还有 Adams
[16:43] you’re good enough to make your own name. 你足够出色 能靠自己扬名立万的
[16:46] Believe me. 相信我
[16:48] Marsh, can I have a word? Marsh 可以私聊一句吗
[16:49] Yes, please, come in. 行的 进来吧
[16:53] If this is about Meredith, I’ve already informed the interns 如果是Meredith的事 我已经告知实习医生
[16:55] that their program is in good hands here. 住院医项目的管理不会受到影响
[16:57] No, it’s not about them. 不是 跟他们无关
[16:59] To put it directly, should I anticipate 直说吧 我需要等着收到
[17:02] any goodbye e-mails from you? 你的辞职邮件吗
[17:04] No. 不
[17:08] I don’t know. 我不知道
[17:09] To be honest, I’ve been so busy with the residency and my caseload 老实说 我一直在忙住院医项目和病例
[17:13] I haven’t had time to think about it. 没时间去想这事
[17:14] And if I had, I wouldn’t have thought for very long 如果有 我也不会想太久
[17:16] because trying to think the right way 因为跟Meredith一起
[17:18] to the right answer with Meredith is… 思考正确答案的正确方式是…
[17:20] She’s not easy, I know 她不简单 我知道
[17:22] but there’s also no one like her. 但她也是独一无二的
[17:25] And when she leaves, this place will feel it 等她走了 医院会感受到的
[17:27] so I just need to make sure that 所以我得确保
[17:29] I’m prepared across the board. 我完全准备好了
[17:31] Understood. 明白
[17:32] Okay. 好的
[17:33] Please keep me posted. 有进展随时告诉我
[17:44] Ms. Hobbes, it’s time. Hobbes女士 时间到了
[17:47] Ready? 准备好了吗
[17:49] Sure am. 当然了
[17:51] Are you? 你呢
[17:52] We all are. 我们都准备好了
[17:54] But before I take you… 但在送你进手术室前…
[17:59] This is a real collector’s item. 这是收藏家的真品呢
[18:01] Meant a lot to me growing up. 对我的成长意义重大
[18:03] My childhood was… I grew up without a mom. 我的童年…我从小没妈
[18:06] And this helped me to… 这本书帮助我…
[18:08] helped me to see Tessa’s life wasn’t perfect either. 帮我看到Tessa的人生也不完美
[18:11] Kids need messy stories. 孩子需要虐文
[18:12] Kids need messy stories. 孩子需要虐文
[18:16] That should be my epitaph. 这句话应该用作我的墓志铭
[18:17] Except you’re not dying today. 但你今天不会死啦
[18:19] I might. Let’s be honest. 有可能的 实话实说
[18:21] I don’t want to, but I might. 我不想死 但有这种可能
[18:23] You have another story to tell. 你还有一段故事要讲呢
[18:24] Dr. Griffith, don’t do that. Griffith医生 别这样
[18:26] I don’t do fairy tales, never have 我从来不信童话
[18:29] so let’s not start now. 现在也别这样了
[18:33] I tell children the truth 我给孩子们讲述真相时
[18:36] in a way that helps them hear it. 会采取能帮他们听进去的方式
[18:39] And I expect them to do the same 我希望他们也会如此
[18:41] even when they’re no longer children. 即使他们不再是小孩了
[18:43] I do have another story to tell. 我确实还有一段故事要讲
[18:46] I don’t want to die. 我不想死
[18:48] I have asked my surgeons to do their very best. 我跟医生表达过 请他们竭尽所能
[18:54] But I might not make it. 但我依旧可能没法挺过来
[18:57] That’s the truth. 这就是真相
[18:59] So… 所以…
[19:01] since this might be my last signature 既然这可能是我最后一个签名
[19:02] let’s make it a good one. 那就好好签吧
[19:05] They’re ready for you, Tessa. 手术准备好了 Tessa
[19:09] Okay. 好了
[19:11] Here I come. 走吧
[19:20] Did you tell Lucas about the pseudoaneurysm? 你跟Lucas说假性动脉瘤的事了吗
[19:22] He’s seen the scans. 他看过扫描了
[19:25] I need him to appreciate everything that could go wrong. 我需要他明白所有风险点了
[19:27] Why? Because he’s Derek’s nephew? 为什么 因为他是Derek的外甥吗
[19:30] Glad I could find out when everyone else did. 大家都知道了 很高兴我没被落下
[19:33] He asked me to keep his family connection private. 他要我别把亲戚关系的事说出去
[19:35] – I respected that. – Great. – 我尊重这一点 – 很好
[19:37] And he knows about the pseudoaneurysm. 他知道假性动脉瘤了
[19:38] I wasn’t gonna blindside him. 我不想让他猝不及防
[19:45] I don’t know what to do either. I want to fight for us. 我也不知道怎么办 我想为我们努力
[19:48] I want to try, but every answer feels bad. 我想努力 但每个答案都感觉很糟糕
[19:51] Yeah, because there isn’t a good one. 是的 因为就没有好答案
[19:52] If I ask you to stay, I’m being a jerk. 如果我叫你留下 我就是坏人
[19:54] And if I follow you, I’m deserting this class… 如果我跟你走 就要丢下这届实习医生
[19:57] your class. 你的实习医生
[19:58] But I haven’t asked you to do either one of those things. 但我没叫你做这些啊
[20:00] Yeah, exactly. You haven’t asked me to do anything. Nothing. 是啊 你没叫我做什么 什么都没有
[20:03] You don’t consider me part of your life. 你的人生里 就没把我考虑进去
[20:04] Of course you’re part of my life. 你当然在我的人生里
[20:06] You took the Boston job without even talking… 你接受波士顿的工作 都没跟我说
[20:08] without even thinking of talking to me. 甚至都没想过跟我说
[20:10] And I get it. I do, I get it. 我懂 真的 我理解
[20:11] Your family needs it, but it sucks. 你的家人有需要 但我感觉很难受
[20:14] It sucks, and I’m being supportive 太难受了 而我只能支持你
[20:16] because there is no other answer. 因为没有别的答案了
[20:18] Well, maybe there is. What do you want? 也许有呢 你想怎么样呢
[20:20] I just… I want to do this surgery. 我只想做这台手术
[20:21] It’s one thing we can fix. 我们只能解决这件事了
[20:22] That’s all I want from you right now. 我现在只需要你做这件事
[20:28] Yeah, she has a perforated eardrum which explains the hearing loss. 对 她耳膜穿孔 所以听力受损
[20:31] It’s common in lightning strike victims. 被闪电击中后 出现这种情况很常见
[20:33] It should heal on its own. 会自愈的
[20:35] Am I okay?! 我没事吧
[20:37] Can I keep reading?! 可以继续看书吗
[20:39] Will he be able to walk? 他还能走路吗
[20:42] It’s important he does. 可以的
[20:44] This might hurt, but it helps prevent infections, no crutches. 可能会疼 但有助于防止感染 就不用拄拐了
[20:47] I just got new Jordans. 我刚买的乔丹鞋
[20:50] It’s like the lightning wanted my sneakers. 闪电就像是冲着我的新鞋来的
[20:51] It wanted your sweat. 它是冲着你身上的汗来的
[20:53] That’s why you’ve got burns in your armpits 所以你的烧伤主要是在腋下
[20:55] and the backs of your knees 膝盖后侧
[20:56] on your elbows, and on your feet. 以及胳膊肘和双脚
[20:58] It turned it to steam. 汗水会变成蒸汽灼伤皮肤
[20:59] So his feet were sweating so much his shoes exploded? 所以他的脚出汗太多 都把鞋炸了吗
[21:01] – Mom! – Will that happen to me?! – 妈 – 我的脚也会这样吗
[21:04] No, no, no. You have something different! 不不 你和他的不一样
[21:12] Jonathan, you okay? Jonathan 你还好吗
[21:13] – The noise… – We’re almost there. – 这声音… – 马上就好了
[21:15] Once he’s detached, we need to use the board 分开以后 要立刻把他抬上床
[21:17] to keep him flat and level. 保持身体平直
[21:18] And everyone moves at the same time, okay? 大家同时抬 清楚了吗
[21:20] Hold him tight, and we move at the same time. 要抓紧了 我们一起同时抬
[21:23] Remember, any movement of his spine could paralyze him. 记住了 任何脊柱移位都可能造成终身瘫痪
[21:26] Let’s get ready. He’s almost through. 准备好 马上就切断了
[21:29] Get in here, Julius. Let’s go. Julius 来抓稳 开始了
[21:31] Alright, on my count… one, two, three. 好了 听我指令 一 二 三
[21:36] Wait, watch the lines. 看着点管子
[21:37] Slow, slow, keep it straight. 慢点 保持水平
[21:41] – Get this out of here. – Okay, nice work. – 把轮床推走 – 好了 不错
[21:43] Let’s get him up to CT. 马上做CT
[21:44] Damn it. He’s lost his airway. 糟糕 气道不畅
[21:46] Someone get me an intubation tray right now! 快给我气管插管工具
[21:49] Come on, Jonathan. 加油 Jonathan
[21:56] Alright. 好了
[22:04] I haven’t seen this in years. 我好多年没见到这个了
[22:07] Remember I told you about this? 给你说过的 记得吗
[22:09] This is the Post-It note that Meredith and Derek 这就是Meredith和Derek的便签
[22:11] wrote their vows on. 写的是结婚誓言
[22:12] Oh, yeah. 是哦
[22:13] It’s one of my favorite stories. 我最喜欢的故事之一
[22:16] I’m going to hold on to this. 我得好好留着
[22:19] No way I’m letting her accidentally throw it away. 免得被她不小心扔了
[22:24] I feel weird. 我感觉很奇怪
[22:26] It’s like… I know that I’m going to miss Meredith 就是… 我知道我肯定会很想Meredith
[22:29] and I’ll probably be diving into a pint of Rum Raisin very soon 估计很快就要开始借酒消愁
[22:32] but right now, I’m just excited. 但是现在 我很兴奋
[22:36] For Meredith’s next chapter and for Zola. 因为Meredith和Zola要翻开新篇章了
[22:39] Yeah, well, as long as we’re on new chapters 是啊 新的篇章确实很好
[22:43] I did some research. 我查了一下
[22:45] Turns out Grey-Sloan has a fellowship 发现格蕾斯隆医院有一个研究员项目
[22:46] for vascular surgery. 是血管外科的
[22:49] And I don’t want this to turn into a fight… 我不想发展成吵架…
[22:50] Me neither. Maybe we can revisit it 我也不想 我们可以以后再谈
[22:52] after Meredith has moved and things calm down. 等Meredith搬走 一切安顿好
[22:54] I’m filling out the application. 我在写申请了
[22:56] Nick and Teddy gave me references Nick和Teddy给我写的推荐信
[22:58] and, actually, it looks really promising. 说实话 我觉得很有希望
[23:01] Okay, sure. 好吧 行啊
[23:04] For now. 现在看来是的
[23:06] – What is that supposed to mean? – It means, honestly – 这是什么意思 – 意思是 说实话
[23:08] I think you’re going to change your mind. 我觉得你会改主意的
[23:10] You’ve worked extremely hard in cardio 你在心外科这么努力
[23:13] and I know that the last few months have been rough… 我知道过去几个月很艰难…
[23:15] Maggie, would you stop for one second, please? Maggie 拜托你能停一下吗
[23:16] We just got the program back up and running 我们刚让项目恢复运行了
[23:18] and it’s really not an ideal time to find a replacement. 现在不是找替代医生的好时机
[23:21] For you. It’s not an ideal time for you. 对你来说 不是好时机
[23:23] What about me? 那我呢
[23:25] What about us? 我们呢
[23:32] Is he… 他…
[23:33] He’s on his way to surgery. 他已经送进手术室了
[23:35] We had to put in a breathing tube, but he is stable. 我们不得不插管了 但他的情况很稳定
[23:39] God, that man is not capable of letting me rest easy. 天啊 他就是不能让我安心点
[23:42] He turned down being a war correspondent for me. 他为我没去当战地记者
[23:45] That was his dream. 那是他的梦想
[23:49] He wanted to risk his life every day in a literal war zone 去战火纷飞的地方 冒着生命危险
[23:54] and I wanted him to not do that because I just… 我那时不想他去 因为…
[23:57] I just want to be able to breathe. 我不想每天提心吊胆
[23:59] And then he goes up in a lightning storm. 然后他就开飞机去报道暴风雨了
[24:02] I don’t know what I’ll do if he doesn’t make it. 如果他出事了 我不知道该怎么办了
[24:06] And if he does make it, I think I’m gonna kill him. 如果他挺过来了 我可能要杀了他
[24:09] Paola, we are gonna do everything we can. Paola 我们会尽全力的
[24:11] And we’ll keep you updated. 有情况会通知你
[24:13] Okay. 好的
[24:19] Okay, I’m going to start mobilizing the ligament of Treitz. 好了 我要开始游离屈氏韧带了
[24:21] – I can take it. – It’s okay, I got it. I’m right here. – 我可以来 – 没事 我来吧 就在这里
[24:25] Adams, why don’t you mobilize it for us? Adams 要不你来吧
[24:27] – Right angle. – What… Is he ready for that? – 直角钳 – 什么 他行吗
[24:30] Dissect right in between my right angle. 在我的直角钳之间进行切开
[24:32] Don’t go deeper than what I show you, yes. 不要深于我给你看的位置 对的
[24:35] And, Griffith, why do we dissect the ligament? Griffith 我们为什么要分离韧带
[24:38] To give better mobility to the duodenum. 因为要充分游离十二指肠
[24:39] Correct. Okay. 正确 好的
[24:41] Okay, what’s next? 好了 下一步是什么
[24:43] – The Kocher maneuver. – You keep this up, you can do the chole. – 科克尔操作 – 继续努力 你就能负责胆囊切除了
[24:46] Okay, well, when we get to that. 好吧 先等进行到那一步
[24:47] Yes. Not yet. Obviously. 是的 显然还没到那步
[24:50] Okay. 好了
[24:56] Hey. Can you see if Mr. Vizcaino’s scans are… 你能不能看看Vizcaino先生的片子…
[24:59] Are you shopping? 你在购物吗
[25:01] Yeah. Luna’s outgrown everything. 对啊 Luna的衣服都穿不下了
[25:02] Oh, you should see her. She is huge! 给你看看 她都这么大了
[25:05] Yeah. She’s gigantic. 是啊 很大
[25:07] Just like our backlog of patients in the ER. 就像我们积压在急诊室的病人数量一样
[25:10] I just need five minutes. 我只要五分钟
[25:11] Is Luna cold? No. Luna冷吗 不冷
[25:13] Is she naked? No. 裸着吗 没有
[25:15] Is she suffering? No. 在受罪吗 也没有
[25:17] But you know who is? 但你知道谁有吗
[25:19] Ms. McGregor in bed four. 四床的McGregor女士
[25:21] – No. – No, what? – 不 – 不什么
[25:23] No, you’re not gonna let the tiny bit of power 不 你不能因为刚有一点权力
[25:26] you’ve had for five minutes go to your head. 就被冲昏头脑了
[25:29] You’re chief resident? Ooh, congratulations. 你是住院医总了 哎哟 恭喜
[25:32] Guess what? You’re still a resident. 那又如何 你还是住院医
[25:34] And in the world of general surgery, I’m still an attending. 在普外科领域 我还是主治
[25:39] I can do surgeries by myself. Can you? 我能独立手术 你能吗
[25:43] Didn’t think so. 不能吧
[25:45] I’m down here helping you out of the kindness 我下来帮你是出于好意
[25:47] of my warm, fuzzy little heart. 是因为我贴心善良
[25:49] So you can say it. 所以 说吧
[25:53] Thank you. 谢谢你
[25:54] Gratitude is implied for the rest of the day. 这一天里 你都要心存感激
[26:06] I need to show you something on a patient. 我想给你看一个病人的情况
[26:08] Can you take a look? 你能去看看吗
[26:09] Dr. Kwan, are you asking me for a consult? Kwan医生 你是在请我去会诊吗
[26:13] No. 不是
[26:17] I already told him it’s jewelry. 我跟他说了 这是珠宝
[26:20] Thank you, Heather, I know it’s jewelry Heather 谢谢你 我知道是珠宝
[26:21] but we just need some more details on why it’s… 但我们需要更多细节 弄清楚为什么…
[26:23] Well, that’s bronze. 那是青铜的
[26:28] It’s copper now, but the jewelry was bronze. 现在是铜了 但是珠宝本来是青铜材质
[26:31] Bronze is just copper and tin together 青铜是铜锡合金
[26:32] and tin has a lower burning temperature. 而锡的燃烧温度较低
[26:35] So the tin vaporized 所以锡蒸发了
[26:37] and the copper embedded itself in your skin 而铜嵌到皮肤里了
[26:39] so you just clean with chlorhexidine and then debride. 所以你只需用洗必泰清洗 然后清创
[26:44] Good consult. 问得好
[26:46] I’ll be right over there if you get stumped again. 如果你又被难住了 我就在那边
[26:56] What did the CT find? CT情况如何
[26:57] Unilateral facet fracture at C3 第三段颈椎单侧关节突骨折
[26:59] and a compression fracture at T5. 第五段胸椎压缩性骨折
[27:01] There’s also an epidural hematoma. 还有一个硬膜外血肿
[27:03] I will decompress the spinal cord and stabilize the spine as fast as I can. 我会尽快给脊髓减压 然后稳定脊柱
[27:08] I saw extrav from the femoral artery on the imaging. 片子显示股动脉有外渗
[27:10] Alright, I’ll help you with the vascular repair 好的 我会帮助你进行血管修复
[27:12] and stand by in case there’s abdominal bleeding. 如果发生腹腔出血 也会及时就位
[27:14] Dr. Shepherd, can I assist you Shepherd医生 我可以协助你
[27:16] on the decompression and fusion? 进行减压融合术吗
[27:17] Sure. Stand over there. 当然 就站那里吧
[27:19] But I can’t reach the field from here. 但我在这里触及不到术野
[27:21] I know. 我知道
[27:22] Jonathan needs an extremely delicate and complicated procedure. Jonathan需要极其精湛复杂的手术
[27:25] You’re most useful if you don’t touch anything. 你什么都别碰 就是帮大忙了
[27:28] It’s been a dramatic case, Yasuda. You’re doing great. 这个病例很不一般 Yasuda 你做得很好
[27:31] Ten blade. 十号刀
[27:36] Adams Adams?
[27:37] What’d I do? 我怎么了吗
[27:38] Nothing. That’s just the problem. 你什么都没做 这就是问题
[27:40] You have to follow me. 你得配合我
[27:41] I cannot work if I cannot visualize the field. 我看不清 就没法操作
[27:44] Okay, on it. 好的 知道了
[27:45] Don’t worry about what happened this morning. None of that matters in here. 别担心早晨的事 在手术室里 其他事都不重要
[27:47] In here, it’s perfect. Okay? 在这里没事的 好吗
[27:49] Okay. 好的
[27:50] Where are we? 我们到哪步了
[27:52] 10 o’clock. Still on the Kocher maneuver. 十点钟 还在继续科克尔操作
[27:55] Kocher maneuver. Which is what? 科克尔操作 具体说说
[27:56] Mobilizing the duodenum and pancreatic head off of the IVC. 游离下腔静脉 分离十二指肠和胰头
[27:59] Good. 很好
[28:01] Okay. Focus it where I’m dissecting. 好的 注意我进行分离的位置
[28:04] Okay. Easy with the retractor. 好了 小心扶好牵引器
[28:09] Okay, that’s enough. Stop. 好了 够了 停手吧
[28:11] This isn’t working. 这样不行
[28:13] Griffith, step in here. We need a fresh set of hands. Griffith 你来吧 我们需要换人操作
[28:15] – I’ve got it. – Yeah, you don’t have to do this. – 我可以的 – 你不用这样吧
[28:17] – Can you see the portal vein, Dr. Marsh? – I can. – 你能看见门静脉吗 Marsh医生 – 可以
[28:19] One nick to her abdominal aorta, and it’s over. 腹主动脉误伤到一点 就失败了
[28:22] This is not a skills lab. He’s clearly tired. 这不是练习 他显然很累了
[28:24] He keeps spacing out. He’s done for the day. 他总是走神 他今天就到这里吧
[28:27] You’re free to observe. Griffith, step in, please. 你可以观察 Griffith 请你接手
[28:31] – It’s okay. – Where am I, Griffith? – 没事 – 我到哪步了 Griffith
[28:32] You’ve dissected to the left lateral border of the aorta. 你分离了主动脉左侧边缘
[28:35] Good. Let’s go. 很好 继续
[28:42] You’re switching specialties to get away from me. 你为了远离我 要转换专科
[28:45] How could I not be worried? How are you not worried? 我怎么能不担心 你怎么就不担心
[28:47] Because that’s not what this is! 因为就不是那么回事
[28:48] You gotta come see the lightning! 你们一定要来看闪电
[28:50] – Oh, not now, sweetie. – We’ll be right down there, alright, buddy? – 现在不行 亲爱的 – 我们马上下楼 好吗
[28:57] I never tried to dodge you. 我从没想过躲着你
[28:59] You dodged me this morning. 你今早就躲了
[29:00] You came here to get away from me. 你来这里 就是为了离我远点
[29:01] I just needed some space. 我只是需要点空间
[29:02] I just wanted to have some control over something 我就是希望能有点掌控感
[29:04] even if it was just putting junk into boxes. 即使是把破烂收到箱子里
[29:06] Maggie Maggie.
[29:08] If we keep working together, we’re not gonna make it. 要是我们继续一起工作 那是行不通的
[29:10] Okay? I love cardio. 好吗 我爱心外科
[29:13] But I love you more, and I’m willing to give it up. 但是我更爱你 我愿意放弃心外科
[29:18] That is the dumbest thing I’ve ever heard. 这是我听过最蠢的话了
[29:20] I thought you’d be flattered! 我还以为你会开心呢
[29:21] That you’d be willing to give up your career goals for me? 听到你说愿意为我放弃职业理想吗
[29:23] – Yes. – No! No! – 是啊 – 不不
[29:25] That is the opposite of what I want. 那跟我想要的恰恰相反
[29:27] That is the opposite of what I would do. 也是我绝对不会做的事
[29:29] I would never give up cardio. 我永远不会放弃心外科
[29:30] I would never, ever give up my passion for you. 我绝不会为了你 放弃我的所爱
[29:33] You are my passion, Maggie! 你就是我的所爱 Maggie
[29:38] I guess I’m not sure that I respect that. 恐怕我没法欣赏你的想法
[29:45] Maggie Winston Maggie! Winston!
[30:04] Sats are dropping. 血氧饱和度在下降
[30:05] Tube is still connected. 插管还连着
[30:06] Vent pressures are through the roof. 心室压力猛涨
[30:08] There’s no bleeding in the field. What do you hear? 术野范围没有出血 你听到什么吗
[30:10] No breath sounds on the right side. 右肺无呼吸音
[30:12] There’s no movement of air. 没有气流
[30:14] The chest tube must be blocked. He’s got a tension pneumothorax. 胸管肯定是堵了 他有张力性气胸
[30:16] Scissors. 剪刀
[30:18] Come on. 拜托
[30:30] Okay. 好了
[30:32] Oh, my God. 天啊
[30:35] Okay. Alright, you can continue. 好了 可以继续了
[30:54] You read her books? 你读过她的书吗
[30:56] Yeah. 是啊
[30:57] “Tessa and the Upside Down Garden” “Tessa与倒置花园”
[30:58] was one of my favorites. 是我的最爱之一
[31:00] Read it in one sitting. 我一口气读完的
[31:02] Then I went out and spent my whole allowance on a cactus. 然后出门 把零用钱都花在仙人掌上了
[31:07] Oh, and thanks for your help. 对了 谢谢你的帮助
[31:11] You know, I had forgotten how nice it is operating with you. 我都忘了 跟你一起手术是多么美好了
[31:14] Was that a backhanded compliment about my time off? 这是反讽我休假了吗
[31:17] You’re an excellent surgeon, Bailey. 你是出色的外科医生 Bailey
[31:19] I mean, it’s been a while. I’m just stating facts. 你是离开了一阵 我陈述事实而已
[31:23] Then I accept. 那我接受你的赞美
[31:26] You know, it’s nice to bring in new people 有新人进来 其实挺好的
[31:28] and the attendings that Meredith hired are good Meredith聘请的主治医生都挺不错
[31:31] but there’s really no substitute for institutional knowledge. 但主场优势是没法取代的
[31:38] The short hand. I mean, it’s efficient. 现在人手短缺 虽然也能胜任
[31:40] – It is… – No. – 但是… – 不行
[31:41] No? 什么不行
[31:42] No, I will not take over as chief now that Grey is leaving. 不行 Grey要离开 我不会接任主任一职
[31:46] I didn’t ask you to. 我还没开口呢
[31:48] But no one can run this place like you. 但是管理这里 没人能比你做得更好了
[31:51] I have a clinic to open 我还要管理门诊
[31:54] and flattery will not distract me. 两句马屁是无法动摇我的
[31:56] Honestly, I resent it. 说真的 我讨厌那样
[31:58] – Bailey… – No. Nope. – Bailey… – 不 别说了
[32:03] You tried to butter me up with almond croissants. 你之前还想用杏仁牛角包讨好我
[32:10] Ben Ben?
[32:13] Everything okay? 都还好吗
[32:20] No leaks. 没有出血
[32:21] Pancreatojejunostomy is patent. 胰管空肠吻合术见效了
[32:24] Yeah, she’s gonna make it. 她会挺过来的
[32:26] Oh. Yes. Almost there, Tessa. 是啊 快好了 Tessa
[32:31] Dr. Grey, I need a moment. Grey医生 我有话要讲
[32:32] Okay, I can’t step away right now. 知道了 但我现在不能离开
[32:34] I need you to take your hands out of the field 我需要你的双手离开操作区
[32:36] right away, Meredith. 立刻 Meredith
[32:37] I got a call from Ben Warren. 我接到Ben Warren的电话
[32:40] There’s a report of a fire at your address. 说你家发生火灾了
[32:41] I tried calling Winston and Maggie 我试着打给Winston和Maggie
[32:42] but they didn’t answer. 但他们没接电话
[32:44] Station 19 is on the way. 消防局已经赶去了
[32:45] – I’ll take you now. – My kids? – 现在我来接手 – 孩子们呢
[32:47] I’ve told you everything I know. 我知道的情况都告诉你了
[32:49] Go. We got it. 快去 我们可以的
[32:53] It’s okay. Keep going. You’re in it now. Keep going. 可以的 继续 你做得不错 继续
[32:56] Concentrate now. Good. 集中精神 很好
[33:05] What are you doing? You can’t come through here. 你在干什么 你不能从这里过去
[33:06] – Meredith! – I live here! – Meredith – 我住这里
[33:08] It’s her house, man, alright. Let her through. 这是她家 兄弟 让她过来吧
[33:10] Alright, it’s okay. 好了 没事的
[33:11] Everything’s fine. The kids are right here. 都还好 孩子们在这里
[33:13] What happened? 怎么回事
[33:14] Oh, my God. 天啊
[33:15] – Mom! – What has happened? – 妈妈 – 什么情况
[33:17] We were upstairs 我们当时在楼上
[33:18] and lightning struck the house. 闪电击中了房子
[33:20] We got the kids, we came down got outside as quickly as we could. 我们以最快速度带孩子们逃到外面了
[33:22] I need an inch and a half line here. 我需要四厘米直径的水管
[33:25] Dr. Grey, I’m so sorry. Grey医生 很抱歉
[33:27] I know this is hard, but you got to keep a safe distance, alright? 我知道很难 但是你得保持安全距离 好吗
[33:30] We wanted to go back in and take some boxes, but the fire. 我们想进去拿出一些箱子 但是火势凶猛
[33:33] It’s okay. You’re okay. 没关系的 你们没事
[33:35] That’s all I care about. 对我来说就足够了
[33:37] It’s just stuff. 那都是身外之物
[33:41] Yeah, I’m still concerned about the JP output. 我还是很担心引流量
[33:43] So monitor closely and make sure to call me 密切监护好 如果数值跌到七以下
[33:46] and transfuse if it dips below 7. 一定要联系我 并且输液
[33:48] – Of course. – Okay? – 好的 – 好吗
[33:50] Yeah. 嗯啊
[33:51] Any news on Dr. Grey’s house? Grey医生家那边有消息吗
[33:53] All I’ve heard is the kids are okay and that’s all that matters. 只听说她家孩子都没事 这就够了
[33:58] Griffith, you did great today. Griffith 你今天表现很棒
[34:01] It was a rough surgery for many reasons. 各种原因造成那台手术很艰难
[34:03] You were not one of them. Good job. 但你不是原因之一 做得好
[34:14] Tessa Hobbes 致Simone 少些童话 多些现实
[34:17] Will he be okay? 他会没事吗
[34:18] The recovery will be long. 要恢复很久
[34:19] His injuries are extensive and severe 他伤得很重
[34:22] but he made it through today. 但他今天挺过来了
[34:25] Thank you. Thank you all so much. 谢谢 太感谢你们了
[34:28] You can go in and see him if you want. 你可以进去看看他
[34:35] Shepherd will want neuro checks every half-hour. Shepherd要求每半小时做一次神经检查
[34:38] And keep an eye on his oxygen. 还得注意他的血氧情况
[34:39] Copy that. 收到
[34:42] Dr. Altman… Altman医生…
[34:44] there are nine kids in my family. 我家有九个孩子
[34:47] I promise I have a point, and I will talk faster. 我保证我说话有重点 还会讲快些
[34:49] My parents always wanted a boy 我的父母一直想要男孩
[34:51] and they kept having kids until they got one. 他们不停地生孩子 直到生出一个男孩
[34:53] And our parents always told me and my sisters 我们的父母一直告诉我和我的姐妹们
[34:56] that we could be anything we wanted 我们可以活出自我
[34:57] but it was kind of hard to ignore the subtext 但是很难忽视潜台词
[35:00] you know… girls aren’t enough. 就是女孩不够好
[35:02] And on almost every level, I know that it’s not true 我非常清楚 并不是那样的
[35:05] but they cooked it into me pretty good. 但他们对我有着潜移默化的影响
[35:07] And today you uncooked it. 但这些影响 今天被你打破了
[35:10] Watching you work today, you changed me. 今天看着你做手术 你改变了我
[35:13] You are a badass boss lady surgeon 你是超牛掰的控场大姐大
[35:15] and I want to be you when I grow up. 我希望我将来像你一样
[35:18] – Yasuda I’m… – I’m Sorry. – Yasuda 我… – 抱歉
[35:18] Is it disrespectful to call you a badass or a boss lady? 说你超牛掰 或控场大姐大 貌似不太礼貌
[35:22] No… It’s much appreciated. 不…我很感谢
[35:31] If you’re gonna crack a joke 要是你想开我玩笑
[35:32] about me being more bossy than a boss lady, I already have it in my head. 说我比大姐大还专横 我已经想到了
[35:36] Actually, I was gonna say maybe 其实我想说
[35:38] you should apply to be chief. 或许你应该申请当主任
[35:41] We kind of need the money, so… 咱们需要那笔钱 所以…
[36:01] Let me show you how it’s done. 我来教你怎么做吧
[36:04] Spare me. 饶了我吧
[36:10] So, are you gonna tell me 你要告诉我
[36:12] how you know so much about lightning? 为什么你对闪电了解那么多吗
[36:14] Were you struck by lightning as a child? 你小时候被闪电击中过吗
[36:15] Because that would explain a lot. 因为那就能说得通了
[36:17] Well, I’ll tell you if you tell me how you happen to know 那你要先告诉我 你是怎么知道
[36:19] the melting points of precious metals. 贵金属的熔点的
[36:21] Oh, that’s easy. 很简单呀
[36:23] My mom used to make jewelry. 我妈以前是做珠宝的
[36:26] And my brother and I would sell it at the farmers’ market 我和我的兄弟会到农夫集市上售卖
[36:28] as a cover while my dad sold weed under the table. 我们只是幌子 我爸会暗地里卖大麻
[36:31] Wow. Your parents sound… 哇哦 你的父母听起来…
[36:34] fun. 很有趣
[36:37] Honestly? 要听实话吗
[36:40] I spent most of my childhood just wishing they would disappear. 从小到大 我都希望他们能够消失
[36:43] – And did they? – Nope. – 愿望成真了吗 – 没有
[36:45] They are still here. 他们还在呢
[36:47] And still high. 依旧经常嗑嗨
[36:49] Okay, your turn. 好了 轮到你了
[36:52] Well, I spent a few years in Saint Kitts 我在圣基茨待过几年
[36:54] where lightning is a fact of life. 在那里 闪电是家常便饭
[36:56] – You grew up there? – No. – 你在那里长大的吗 – 不是
[36:58] I went there for… 我去那里…
[37:00] I went there for medical school. 我去那里读的医学院
[37:03] Because I didn’t get into medical school in the U. S. 因为我没能考进美国的医学院
[37:06] But your nickname is Blue Ribbon 但你的外号叫小蓝带
[37:10] so I’m a little confused. 所以我有点困惑了
[37:12] My nickname is just Blue 我有那样的外号
[37:15] because I was a valedictorian in high school 是因为我在高中是学生代表
[37:19] all state track and field, and a national chess champion. 参加过州田径赛 还是全国象棋冠军
[37:23] But then in college, my mother got sick 但上大学后 我妈生病了
[37:25] my grades took a nosedive 我的成绩一落千丈
[37:27] and Saint Kitts became my only option. 就只能选择圣基茨了
[37:31] And your mom, is she okay? 你妈妈好了吗
[37:33] No. 没有
[37:34] She got really sick 她病得很重
[37:37] and then she died. 然后去世了
[37:43] But on a brighter note 但往好处想
[37:45] we’d make a hell of a trivia team. 咱俩组队参加答题竞赛准能行
[37:56] Oh, I was kind of craving that little Italian place on the corner. 我还挺想去吃街角那家意大利餐厅的
[38:00] Uh, yeah, no. 是哦 不是
[38:01] I wouldn’t eat what’s in that bag. 我是不会吃袋子里的东西的
[38:05] It’s not the eco-friendly stuff that you love 这不是你喜欢的环保产品
[38:08] but it will get you through the week. 但能帮你撑过这周
[38:10] What, you didn’t like Scout’s Elsa shirt 怎么 你不喜欢Scout的艾莎装扮吗
[38:11] cinched at the waist with a headband? 是用发带束腰的呢
[38:15] I’m more of an Anna guy. 我更喜欢安娜公主
[38:17] Thank you. I really appreciate you helping me. 谢谢 我很感激你帮我
[38:20] Yeah, of course. 好啦
[38:27] Yeah, you know, I just… 是啊 要知道 我只是…
[38:30] I knew that it was a rough day 我知道你今天过得不顺心
[38:32] because of the clinic not opening. 因为门诊没能开业
[38:34] So, hey, why don’t we go get takeout at the Italian place? 我们何不去那家意大利餐厅买点吃的带回去呢
[38:38] There’s lightning in everyone. 闪电的原理适用于所有人
[38:41] You get a better offer? 你有更好的安排了吗
[38:42] Opposite charges finding each other. 异性电荷相互吸引
[38:44] They connect. They spark. 相互接触 擦出火花
[38:47] And as long as they do, your life goes on. 这种生化反应存在 生命就能继续
[38:49] Yeah, okay. Put the scissors on the ribbon 没错 把剪刀放到丝带上
[38:50] but don’t cut. 但是不要剪
[38:52] I’m…. gotta… 我…要…
[38:54] Does three people make this a grand opening? 只有三个人 就算盛大开业了吗
[38:56] Oh, many great things start small, Wilson. 伟业始于微末 Wilson
[38:59] This clinic will be one of them. 门诊也会成就一番的
[39:00] Flash or no flash? 要不要闪光灯
[39:02] Just take the picture, Lincoln! 你就快拍吧 Lincoln
[39:03] Your cells keep multiplying. 你的细胞不断增殖
[39:05] Your brain keeps thinking. 你的大脑继续思考
[39:07] – Alright. – Okay, I’m gonna cut. – 好了 – 好了 我要剪了
[39:09] – Okay. Alright. – Cut, cut, cut! – 好呢 – 剪吧
[39:16] Oh, yes. We have earned the good stuff. 是啊 这瓶好酒是属于我们的
[39:19] Alright. 好呢
[39:22] – Elena Bailey? – Oh, my mom. – Elena Bailey? – 那是我妈的名字
[39:27] She spent her life fighting 她一生都在为我争取
[39:30] to make sure I had every opportunity, every freedom I deserved. 确保我能拥有应得的机会和自由
[39:35] She was complicated… 她很复杂
[39:37] our relationship was complicated 我们的关系很复杂
[39:40] but she loved me with her entire heart. 但她是全心全意爱我的
[39:47] And that took courage. 这是需要勇气的
[39:49] Elena Bailey lived with love and courage. Elena Bailey心中充满爱意与勇气
[39:56] Now it’s our turn. 现在轮到我们了
[39:58] – Oh, it is. – Yeah. – 是啊 – 没错
[39:59] Alright, pull that off. 打开瓶塞吧
[40:01] Alright, everybody back. Back it up. 好了 大家都退到后面来
[40:02] Back that thing up. Back that up. 退后 到后面来
[40:08] There it is. That’s the good stuff. 好了 享受好酒吧
[40:10] – There it is right there. – Ooh, look. – 好好喝吧 – 看啊
[40:12] Your body wants to move, so it moves, because it can. 你的身体想要活动 所以会活动 因为可以做到
[40:16] Tessa is awake. That was amazing! Tessa醒了 简直太棒了
[40:20] We just assisted on a successful whipple. 我们协助了一台胰十二指肠切除术
[40:22] We just assisted on a successful whipple in our first year! 才第一年就协助胰十二指肠切除术了
[40:26] Damn, there is no job better than this. 天啊 这份工作最让人满足了
[40:29] You assisted. 是你协助了
[40:32] I botched the portal dissection and got benched. 我把门静脉游离搞砸了 被罚下场了
[40:34] I failed. 我失败了
[40:36] You started strong. 你开头做得很好
[40:37] Plus, Grey and Marsh were out of sync today. 而且Grey和Marsh今天不太和谐
[40:39] It could have happened to any of us. 谁都会遇到这种情况的
[40:41] Yeah? Would Kwan have lost focus? 是吗 Kwan会走神吗
[40:43] Or Millin? Millin会吗
[40:45] Did you? 你会吗
[40:47] Lucas, you had a bad day. It’s not the end of the world. Lucas 你过得不顺 这又不是世界末日
[40:49] Stop being nice! Tessa could have died! 别来宽慰我了 我差点害死Tessa
[40:53] If Tessa had died and your little book 如果Tessa死了 而你的那本书
[40:54] was the last thing she ever signed 就是她最后一次签名了
[40:56] would you be in here trying to make me feel better? 你还会在这里安慰我吗
[40:58] Why are you yelling at me? I stepped in and saved your ass. 你为什么吼我 当时是我帮你来的
[41:00] – You should be thanking me. – Thank you! – 你应该感谢我 – 我谢谢你哦
[41:02] Well, you’re welcome! 不客气
[41:09] I’m sorry. I can’t. 对不起 我做不来
[41:13] I can’t. 我做不来
[41:16] Why not? 为什么呢
[41:18] Because I can’t. 因为我就是做不来
[41:20] Life is electricity. 生命如电
[41:22] Positive and negative. 正与负
[41:24] Creation and destruction. 生与灭
[41:35] It’s too early to say anything for sure 现在还无法下定论
[41:36] but we’re trying everything. 但我们在努力了
[41:38] Thank you. 谢谢
[41:43] Winston found this earlier. 这是Winston之前找到的
[41:46] Uh, it fell when the lightning hit it. 闪电击中时 掉在地上了
[41:48] It was all I managed to take. 这是我唯一能带出来的东西
[41:52] Destruction, sometimes for the better 毁灭 有时是好事
[41:54] sometimes for the worse. 有时是坏事
[42:09] But we’re all storms inside. 但我们内心都是一场风暴
[42:17] 720P iTunes: wss0427
[42:21] 第06集 天雷地火
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号