Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Grey’s Anatomy…
[00:02] What if it wasn’t ridiculous? 如果这并非无稽之谈呢?
[00:04] -What? -What if you try to cure Alzheimer’s? -什么?-如果你设法治愈老年痴呆症呢?
[00:06] Should I anticipate any goodbye emails from you? 更换外科主任
[00:07] Should I anticipate any goodbye emails from you? 我会收到你的告别邮件吗?
[00:08] I don’t know. 我不知道
[00:09] Tessa’s, like, Seattle Royalty, man. I grew up on her stories. 泰莎就像西雅图的王室 我看她写的故事长大的
[00:12] I do have another story to tell. 我的确还有一个故事要讲
[00:13] Tessa and the Rising Sun. 《泰莎与旭日》
[00:17] I’m sorry, we can’t. 对不起 不行
[00:19] You don’t consider me part of your life? 我不是你生活的一部分吗?
[00:21] ‘Course you’re part of my life. 你当然是我生活的一部分
[00:22] You took the Boston job without even talking to me. 你都没跟我讲就接受了波士顿的工作
[00:24] I love Cardio, but I love you more. 我热爱心脏科 但我更爱你
[00:26] Guess I’m not sure that I respect that. 我并不同意这一点
[00:39] One of the greatest frustrations surgeons have 外科医生最大的问题之一
[00:42] are the unrealistic expectations of our patients… 是患者不切实际的期望
[00:50] No! No. 不会吧!
[00:52] No, no, no! 不要啊!
[00:54] …whether they’re acutely ill or they’ve been sick for years. 不管他们得了急性病 还是已经病了好几年
[00:58] No, no, no. Oh, my God. 不要 天哪!
[01:01] No. 完蛋了
[01:02] By the time they’re on the surgical table, 当他们在手术台上的时候 他们希望能有奇迹发生
[01:04] they’re hoping for a miracle. 当他们在手术台上的时候 他们希望能有奇迹发生
[01:05] Thanks for the ride. 谢谢你送我
[01:06] -Get out. I’m late. -So am I. -快下车 我晚了 -我也是
[01:09] But often, surgery is just the beginning of the healing 但通常手术只是愈合的开始
[01:13] rather than the end. 而不是结束
[01:14] Because for weeks or months post-op, 因为术后数周或数月
[01:16] people have to learn how to live without the part of their body we’ve just removed. 人们必须懂得 身体某个部位切除后要如何生活
[01:19] – You’re late. – Not as late as you. -你晚了 -你更晚
[01:21] – You’re late. – Not as late as you. 好吧 快跑
[01:21] And that’s not always easy, and it’s never painless. 好吧 快跑
[01:22] And that’s not always easy, and it’s never painless. 但这并不容易 也不可能毫无痛苦
[01:25] So surgery is not the happily ever after our patients hope it will be. 所以手术并不像我们的患者 所希望的那样从此幸福快乐
[01:29] Like everything else in life, it’s an evolution. 如同生活中的其他一切 它是一种发展
[01:32] Now, remember what I said to you. 还记得我跟你们说
[01:33] We’re going to take these gifts and go visit your old daycare teachers. 带着这些礼物 去看望以前的幼儿园老师
[01:37] They’re going to be very excited to see you. 他们看到你们会很开心
[01:39] Do you remember where you were going? 还记得在哪儿吗?
[01:40] Mom, I’m not a baby. 妈妈 我又不是小孩
[01:42] -Same, Mom. -Okay! -我也不是 -好啊!
[01:45] – Hey! – Look who’s here. -嘿!-看看谁来啦
[01:47] -Hi! -Big last day! -嗨!-非常重要的最后一天!
[01:49] Yeah, we’re trying to forget all that and act like everything is super normal. 是的 我们想要忘记所有那些事 并假装一切都很正常
[01:52] -How are we doing? -Not great. -怎么样啊?-不太好
[01:54] How’s the new place? 新住所怎么样?
[01:55] It is great. 挺好的
[01:56] It is weird to live alone when I don’t have Scout, 如果斯考特不在 我一个人住时有点奇怪
[01:59] but I feel very grown up. 但我觉得自己很成熟
[02:00] Do you have any surgeries I can watch today? 我今天可以看什么手术吗?
[02:03] Zola– 佐拉
[02:03] I might have a very excellent one with Uncle Winston 我和温斯顿叔叔可能要做个大手术
[02:06] in OR 2 if your mom says it’s okay. 在2号手术室进行 要是你妈妈同意
[02:08] Mom, please? 妈妈 求你了
[02:09] It’s okay. If anyone asks, I don’t know where you are. 好吧 如果有人问起 我就说不知道你在哪里
[02:14] Link. Hi. Hey. 林克!嗨!
[02:16] Do you, do you have a busy schedule today? 你今天很忙吗?
[02:18] Actually, no. I’ve carved out my whole day to catch up on charting. 其实不忙 我抽出一整天的时间来赶制图表
[02:21] -I am buried in– -I need you to pick up a cake by noon. -我被埋在… -我需要你在中午前取个蛋糕
[02:24] This bakery’s across town. 这家面包店很远
[02:26] -It’s for Meredith. -Does she like faraway cake? -是给梅莉迪丝的 -她喜欢来自远方的蛋糕?
[02:28] It’s her favorite. It’s the triple berry with the buttercream. 这是她的最爱 三种浆果加奶油
[02:31] I would do it myself but the baby that I delivered 我本想自己去取 但我两周前接生的婴儿
[02:33] two weeks ago with a malformed heart, 心脏畸形
[02:35] he’s having heart surgery today and his parents are very attached to me. 他今天要做心脏手术 而他的父母又离不开我
[02:39] And– And you love me, so please help. 你爱我 所以帮帮我
[02:41] That is true. 没错
[02:44] -I do love you. -Thank you. -我真的爱你 -谢谢
[02:46] 格雷斯隆纪念医院
[02:49] You’re all rounding with Doctors Ndugu and Pierce. 你们跟着纳吉医生和皮尔斯医生
[02:53] They are breaking new surgical ground, and it is a privilege 他们在开拓新的外科领域 这是一种荣幸
[02:56] that they have invited– 他们邀请了…
[02:57] Sorry, my car broke down. Had to get a ride with my sister. 对不起 我的车坏了 不得不让我姐送我
[03:00] Yeah, my car got towed and it’s also my house. 我的车被拖走了 那也是我的房子
[03:02] Do you know who else wasn’t punctual? Taryn Helm wasn’t punctual. 你知道还有谁不守时吗?
[03:04] Do you know who else wasn’t punctual? Taryn Helm wasn’t punctual. 泰伦·赫尔姆不守时
[03:06] Despite being an excellent surgeon and now, 尽管她是个优秀的外科医生
[03:08] you can find her throwing her life away 你现在看到她在浪费自己的生命
[03:11] bartending across the street. 在街对面做调酒师
[03:12] There’s a surgeon bartending at Joe’s? 有个外科医生在乔酒吧调酒?
[03:15] -Why? -Because she burnt out, that’s why. -为什么?-因为她筋疲力尽 这就是原因
[03:18] So hydrate and sleep 所以要补水和睡觉
[03:20] and lean on your friends and take a break 依靠朋友 适当休息
[03:23] and get a good therapist. 找个好的心理治疗师
[03:25] And be on time! 而且要准时!
[03:27] Unless you want to wind up like Helm, wasting your talents, 除非你想像赫尔姆那样浪费你的才能
[03:30] your family’s investment, your futures. 你家庭的投资 你的未来
[03:33] Does she know you’re throwing shade behind her back? 她知道你在她背后讲坏话吗?
[03:46] Meadow, Will, we’re a teaching hospital, and these are our first-years. 梅多 威尔 我们是一家教学医院 这些都是一年级实习医生
[03:51] Is it okay if they stay? You can say no. 他们可以留下来吗?你们可以拒绝的
[03:53] Uh, that should be okay. 应该没问题
[03:54] Baby? 你说呢?
[04:02] Dr. Kwan. 关医生
[04:06] Uh… Arlo Fischer, delivered by Dr. Wilson two weeks ago, 阿洛·费舍尔 威尔森医生两周前接生的
[04:09] and diagnosed with truncus arteriosus and VSD. 患有动脉曲张和室间隔缺损
[04:12] He’s been listed for transplant for heart failure, 因心脏衰竭他在等待器官移植
[04:14] and he was placed on ECMO a week ago. 一周前开始使用体外膜氧合器
[04:16] Arlo’s deterioration is sending him into organ failure. 阿洛的病情恶化 这使他器官衰竭
[04:19] We got a call from UNOS last night that there is a match. 昨晚器官共享联合网络 通知我们说找到了匹配
[04:22] But the procurement team reported 但采购小组报告说
[04:24] that the donor heart muscle is weak 捐献者的心肌很弱
[04:26] and not suitable for transplantation. 并不适合移植
[04:27] But, Dr. Pierce and I believe that we can still make use of the heart 但是我和皮尔斯医生认为 如果我们只是移植两条大动脉
[04:31] if we transplant only the two major arteries. 这个心脏还是可以用的
[04:33] So it’s a partial heart transplant. Has that ever been done before? 所以这是部分心脏移植 以前有做过吗?
[04:36] No, this will be the first. 没有 这是第一次
[04:39] I don’t understand. Why can’t we just wait on another heart? 我不明白 为什么我们不能等待另一颗心脏?
[04:42] Meadow, it could take months to find another match. 梅多 可能需要几个月 才能找到另一个匹配
[04:45] Arlo cannot stand ECMO for that long. 阿洛无法长时间使用体外膜氧合器
[04:47] Baby, she’s saying partial is better than nothing. 宝贝 她的意思是有总比没有好
[04:49] We know this is frightening, but if this works, 这的确很吓人 但如果成功的话
[04:51] these valves will grow with him for the rest of his life. 这些瓣膜将与他一起成长
[04:54] And he won’t need a heart transplant or any other additional surgeries. 他不需要进行心脏移植手术 或任何其他手术
[04:57] If this works. What if it doesn’t work? 如果成功的话
[04:58] If this works. What if it doesn’t work? 如果不成功呢?
[05:01] He dies. My baby dies. 他会死的 我的宝贝会死的
[05:03] No. 不
[05:05] We want to give you some time to think about it. 我们会给你们一些时间来考虑
[05:08] We really do believe that this is Arlo’s best option at this point. 我们的确认为 这是阿洛目前最佳的选择
[05:17] -Can you… -I can stay, yes. Of course. -你能… -我可以留下来 当然可以
[05:20] -Thank you, Doctor. -Yeah. 谢谢你 医生
[05:32] Come in. 进来
[05:37] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[05:39] Heard it’s your last day. 听说今天是你的最后一天
[05:40] It is. 是的
[05:43] Thanks for coming. 谢谢你来
[05:44] I went by the house. 我路过那座房子
[05:46] It’s nice to see it’s still standing. 它还在那里 挺好的
[05:48] There’s a giant hole where the attic used to be. 阁楼那里有个大洞
[05:50] They spent the last two weeks stabilizing the place, 过去两周他们一直在加固房子
[05:53] but everything still reeks of smoke. It’s– 但到处还是充满了烟味 它…
[05:55] How are the kids? 孩子们还好吗?
[05:56] Zola’s excited to start at our new school. 佐拉很高兴能开始在新学校学习
[05:59] I think Bailey and Ellis are sad to leave. 贝利和伊莉丝并不太愿意走
[06:01] I called, you know. 我有给你打电话
[06:03] I know. 我知道
[06:05] This has been a lot. A fire, living in a hotel, moving… 事情太多了 火灾 住酒店 搬家…
[06:10] No, I know it’s been a lot. But what was your plan? 我知道事情很多 你怎么计划的?
[06:12] You were just gonna leave and not call me back? 你要离开 不给我回电话?
[06:14] And you’re gonna move across the country without a conversation? 你说走就走 谈都不谈?
[06:16] I– I don’t get that. 我不明白
[06:18] -I don’t. -I didn’t know what to say. -不明白 -我不知道该说什么
[06:20] I moved here to be with you. 我搬到这里是为了和你在一起
[06:21] Yes, I took a job, but I moved here to be with you. 是的 我找了份工作 但我搬到这里是为了和你在一起
[06:24] You didn’t say it back. 你并没有回应我
[06:28] I didn’t say what back? 我没有回应你什么?
[06:29] You– 你…
[06:31] What? 什么?
[06:33] I said, I love you. 我说我爱你
[06:34] You were standing exactly in that spot where you are right now. 你当时就是站在你现在的位置
[06:38] I said I love you. You didn’t say it back. 我说我爱你你却没有回应
[06:41] You had just taken a job at my hospital. 你接受了这个医院的一份工作
[06:44] I thought, I had hoped, that we were going to pick it up 我以为 我曾希望
[06:48] right where we left off. 我们可以言归于好 重拾旧爱
[06:49] But you seem to want to take it slow, so it did not occur to me 但你似乎想慢慢来 所以我觉得
[06:54] to confer with you about me moving. 没必要和你谈我搬家的事
[06:57] Okay, so wait, wait, wait, whoa. 等一下 哇
[06:59] This… So this is on me? This whole thing, it’s my fault? 这…是我的问题?整个事情都是我的错?
[07:02] That is not what I just said. 我没那么说
[07:03] I didn’t do and say exactly what you thought I should do and say 我并没完全按照你的想法去说话做事
[07:06] on exactly your timeline. 按照你的时间表
[07:07] So this whole mess is my fault. That’s what you’re saying? 所以整个混乱都是我的错 这就是你说的?
[07:09] That is not what I said. 我没那么说
[07:11] No, no. No. Nope. I can’t. 不 无法接受
[07:13] I can’t. 无法接受
[07:20] 《实习医生格蕾》
[07:29] So, essentially, we will take out the truncus 我们必须取出总动脉干
[07:32] and the malformed artery, 和畸形动脉
[07:34] replace it with the donor aorta and pulmonary trunk, 用捐献者的主动脉和肺动脉干来代替
[07:36] and then use their walls to close the VSD. 然后再修补室间隔缺损
[07:39] So it’s like gutting inside of a house without disturbing the frames. 这就像毁坏房子内部但不动框架
[07:41] Can you not use the word gutting when talking about a tiny baby heart? 在说一个小婴儿的心脏时 你能不用毁坏这个词吗?
[07:44] Cosign. 同意
[07:45] I don’t like the verbiage, but it is a pretty apt metaphor. 我不喜欢这个措辞 但这是一个相当恰当的比喻
[07:48] Do we get to scrub in? 我们可以参与吗?
[07:49] There will only be room for one of you at the table. 手术台旁只能再加一个人
[07:51] We are operating on a heart the size of a strawberry. 要在一个草莓般大小的心脏上做手术
[07:54] The vessels are half a centimeter wide. 这些血管只有半厘米宽
[07:56] – My hands are the smallest. – You will not be stitching. -我的手最小 -你们不做缝合
[07:58] You will be observing. 你们可以观摩
[07:59] But whoever does the best vascular anastomosis 谁在技能实验室里 最好地完成血管吻合术
[08:02] in the skills lab wins the spot. 谁就赢得这个位置
[08:06] Dr. Kwan. 关医生
[08:07] -Yeah? -Uh… 什么?
[08:09] Don’t do your finger agility exercises in front of the patients, all right? 不要在患者面前 做手指灵活性练习 好吗?
[08:12] Oh, it’s a technique I use to disengage from the emotionality… 我用这种方法来避免情绪化
[08:17] to stay neutral. 为了保持中立
[08:19] When the mother started crying, I was… 当母亲开始哭的时候 我…
[08:22] It’s smart. You just can’t let them see it, Kwan. 很明智
[08:23] It’s smart. You just can’t let them see it, Kwan. 只是别让他们看到
[08:24] Understood. 明白
[08:29] Richard. Just curious how it’s going. 理查 想知道进展如何
[08:33] The search for the new chief. 选新主任的事
[08:34] It was easy a few years ago when we were at the top of our game. 几年前这很容易 因为我们处于巅峰状态
[08:37] But we’ve got a lot of interesting applicants we’re sorting through. Yeah. 不过还是有挺多 有意思的申请人 我们在筛选
[08:41] Yeah, I mean, Grey Sloan is not an easy place just to step right into. 我是说格雷斯隆不是 一个想进就进的地方
[08:45] It’s got its own history, its own quirks, its own personalities. 它有自己的历史 怪癖和个性
[08:49] -Well, that it does. -Yeah. -没错 -对
[08:51] I mean, it wouldn’t be the worst idea to look closer to home. 如果能就近找找看 其实也不错
[08:55] Someone who’s been here, who understands our history, 在这里工作过 了解我们的历史
[08:59] the issues, and our past and our needs. 问题以及我们的过去和需求
[09:02] Altman, I think you’re on to something. 奥特曼 我明白你的意思了
[09:05] There’s no extra pay involved, but there’s lots of free pastries 没有额外报酬 但有很多免费的点心
[09:09] and we could use your expertise. 我们可以利用你的专长
[09:11] I’m sorry. There’s no extra pay? 什么 没有额外报酬?
[09:13] No. The search committee is voluntary. 没有 甄选委员会是自愿参加
[09:15] But we’d love to have you. 但我们很希望你能加入
[09:16] We’re meeting in the second floor conference room 我们在二楼会议室开会
[09:18] from four to six on Monday. 星期一4点到6点
[09:21] Okay. Got it. Thank you. I will… join. 好 明白了 谢谢 我会…参加
[09:24] Great. 好!
[09:25] -Yeah. -Thank you. -对 -谢谢
[09:26] Okay. 好吧
[09:30] Meadow, I got a page. Is everything okay? 梅多 我接到传呼 没事吧?
[09:32] I can’t do it. 我不要做
[09:34] I can’t kiss him goodbye for what might be forever. 我不想和他吻别 因为怕成为永远
[09:38] She wants to wait. 她想等等
[09:42] We want to wait for a whole heart. 我们想等一颗完整的心
[09:45] An infant donor heart could take up to six months to find a match. 可能需要等长达6个月 才能找到匹配的心脏
[09:49] But we got this one. 但我们得到了这个
[09:50] This one was a match and it came in days. 是匹配的 而且只用了几天
[09:51] But it was damaged. 但它是有问题的
[09:53] I know, but we could get another match in the next couple of days. 我知道 但我们可能 在几天内得到另一个
[09:57] It could happen. 有可能
[09:59] I know that it’s hard, and I know that it’s scary, 我知道手术很难 挺吓人的
[10:02] but Dr. Pierce is as good as it gets, 但皮尔斯医生的技术是最好的
[10:05] and she is not a risk taker. 而且她并不喜欢冒险
[10:07] She doesn’t do experimental surgeries 她不做实验性手术
[10:09] for practice or for glory. 为了练习或为了荣耀
[10:11] She is suggesting this because she believes 她之所以这样建议是因为她相信
[10:13] that she can save Arlo’s life. 她可以挽救阿洛的生命
[10:19] I don’t know how to love my son this much 我非常爱我的儿子
[10:23] and send him in for an experimental surgery 怎么能将他送去进行实验性手术
[10:25] that might kill him. 这可能会让他丧命
[10:29] I can’t do it. 我不会的
[10:33] If he dies in that surgery, I won’t ever be okay again. 如果他死于手术 我再也不会好过的
[10:37] Tell Dr. Pierce thank you, but no, the surgery is off. 告诉皮尔斯医生 谢谢 但不要 手术取消了
[11:04] Ow! Damn it. 该死!
[11:06] You know what? Screw this. 去他的!
[11:12] – Should I go after her? – Shh! 我该去追她吗?
[11:14] Some of us are trying to win. 有些人想要赢
[11:16] I hate the stitch. 我讨厌缝线
[11:17] You have to kind of twirl your wrist like… 你得转动你的手腕 就像…
[11:21] Here. 这里
[11:24] Right. 对啦
[11:26] Yeah. 是
[11:30] No. 糟了
[11:31] It’s Tessa Hobbes. 是泰莎·霍布斯
[11:32] Who? 谁?
[11:33] I have no idea. 不知道
[11:36] Done! 完成!
[11:39] -Tessa. -What happened? -泰莎 -怎么回事?
[11:40] I’m so sorry. 非常抱歉
[11:41] She came in with severe abdominal pain. 她来是因为腹部很疼
[11:43] She’s a bit hypertensive. Take her to CT. 她有点高血压 带她去做CT
[11:45] I picked up my groceries. 我只是去拿食物
[11:47] Tessa, we said no heavy lifting, three months. 泰莎 我们说过不要提重物 3个月
[11:50] It was just a grocery bag. 只是一个食品袋
[11:51] And I was feeling… so great. 我当时感觉非常好
[11:53] And there was this sharp pain, like something tore. 忽然有种剧痛 好像有什么东西被撕裂
[11:57] And then she drove herself here. 然后她自己开车过来
[11:58] You drove yourself? 你自己开车?
[11:59] Well, in retrospect, I could see that might have been a bad idea. 现在回想起来 这可能不太明智
[12:02] Tessa, which area hurts exactly? 泰莎 具体是哪里疼?
[12:03] All of it. The entire abdomen hurts. 全部 整个腹部都很疼
[12:06] -Here, touch right there. -Ow! 这里 摸那里
[12:07] She’s tachycardic. We should take her straight to the OR. 她心动过速 我们应该直接送她去手术室
[12:09] No, her blood pressure’s holding. 不 她的血压正常
[12:10] Get her to CT first and then call the OR to be on standby. 先送她做CT 通知手术室让其随时待命
[12:13] -Skip the line. I’ll call ahead. -I really think -不要等 我先打个电话 -我觉得
[12:15] we should just take her straight to the OR. 应该直接把她送到手术室
[12:17] Go! I’ll call Marsh. 快走!我叫马什
[12:18] Someone page Chief Grey. 去呼叫格蕾主任
[12:29] Are you Dr. Hellum? 你是赫尔姆医生吗?
[12:31] Who’s asking? 你是哪位?
[12:32] Mika Yasuda. First year surgical resident. 米卡·安田 一年级外科住院医
[12:34] It’s Helm and I’m no longer a doctor. 我是赫尔姆 我不再是医生了
[12:35] Cool. ‘Cause I’m barely a doctor, and I’m desperate for a win. 酷 我根本不算一个医生 而我又很想赢
[12:40] Could you possibly teach me how to do a perfect microvascular anastomosis? 你能教我做微血管吻合术吗?
[12:44] There’s a contest and if I win, 有个比赛 如果我赢了
[12:46] I get to scrub in on a partial heart transplant on a newborn. 就有机会参与 一个新生儿的部分心脏移植手术
[12:48] A partial heart transplant doesn’t exist. 不会有部分心脏移植
[12:50] I know, but it is about to. 我知道 但差不多吧
[12:51] And I… I need this. 而且我…我需要
[12:54] I need a win because I don’t have anywhere to sleep tonight, 我想赢 因为我今晚没地方睡觉
[12:58] and Seattle is outrageously expensive, 而西雅图又贵得离谱
[13:00] and being a surgical resident is exhausting 做一名外科住院医让人精疲力尽
[13:04] to the point of nearly impossible. 几乎是难以维持
[13:06] And I just really need to give myself a reason to keep caring. 我真的需要给自己 一个坚持下去的理由
[13:10] And if Blue wins, I cannot take the gloating. 如果蓝色赢了 我无法忍受那种沾沾自喜
[13:13] -Blue? -Like the ribbon. -蓝色?-就像丝带
[13:14] And this is a nickname he perpetuates. 这是他一直用的绰号
[13:16] Wow, that is arrogant. 哇 太傲慢了
[13:18] Right? 对吧?
[13:21] Twenty bucks. 20美元
[13:23] My house was towed this morning, so I don’t have 20 bucks. 我的房子今天早上被拖走了 我现在没有20美元
[13:25] But if I win this contest, 但如果我赢了这场比赛
[13:27] I will barback for you on Friday night for free. 我周五晚上免费为你提供酒吧服务
[13:29] You’ve been a barback? 你当过吧台助理?
[13:30] No, but I’ve been a cater waiter, and I’m excellent at chopping limes. 没有 但我做过餐饮服务员 我很擅长切青柠
[13:45] 格雷斯隆纪念医院
[13:46] I’m was treating myself to champagne and fruit salad 我当时在享用香槟和水果沙拉
[13:51] because it’s what I was craving, and I had plenty to celebrate. 因为我非常想要 而且有很多东西值得庆祝
[13:56] No, okay, let me… 好吧
[13:58] And then the groceries came 然后有人来送食物
[14:01] and they left them on the front stoop. 他们把东西放在门口
[14:03] It didn’t even occur to me not to bend over and pick them up. 我压根就忘了不能弯腰拿东西
[14:07] It’s routine. It’s muscle memory. 这是惯例 是肌肉记忆
[14:10] Stop. 好啦
[14:11] Dr. Griffith, the ring around your necklace. 格里菲斯医生 你项链上的戒指
[14:14] Are you engaged? 你订婚了吗?
[14:15] I was engaged. 我曾有订婚
[14:17] Now I’m not. 现在没有
[14:19] -Heartbreak is the worst. -It is. -心碎是最糟糕的 -对
[14:23] If I die today, I might even miss heartbreak. 如果我今天死了 我可能会怀念心碎
[14:25] Please try not to die today. 尽量不要在今天死
[14:26] Yeah, I’ll do my best. 好 我会尽力而为
[14:28] Oh, wait. I need my purse. 等一下 我需要我的手提包
[14:29] -Right now? -Yes. Where is it? -现在?-是的 它在哪里?
[14:31] It’s downstairs with your clothes. I can get it after we’re done here. 它和你的衣服都在楼下 这里结束后我可以去拿
[14:34] Okay. 好
[14:35] Hey. What happened? 怎么回事?
[14:37] Schmitt said her abdomen is distended and she’s tachy. 施密特说她腹部肿胀并且心动过速
[14:39] She’s getting more hypotensive. 她的血压越来越低
[14:41] Okay, well, you two need to go book an OR. 你们两个去预定一个手术室
[14:43] I don’t care if you have to kick someone out to do it. 哪怕要让别的患者离开手术室
[14:45] Tessa takes priority. 优先考虑泰莎
[14:49] I don’t get it. She did this for groceries? 我不明白 只是因为要拿些食物?
[14:50] Well, I don’t think she did it on purpose, Nick. 尼克 她不会故意这样做的
[14:53] I think she probably lives alone and is set in her ways. 她可能独居 有自己的生活方式
[14:55] And I’m sure it’s a lot for her to change and ask for help. 如果要有改变和寻求帮助 对她来说肯定是不小的挑战
[14:58] -Hello! -We’re here, Tessa. -你好!-我们来了 泰莎
[15:00] Please stay very still. 请不要动
[15:02] I’m afraid. This is all wrong. 我很害怕 什么都不对劲
[15:05] I don’t want to die. 我不想死
[15:08] I still have something to say. 我还有话要说
[15:09] Tessa, you’re not going anywhere today. 泰莎 你今天哪里都不能去
[15:11] We’ve got you. 有我们在
[15:12] She’s bleeding out. 她在大量失血
[15:14] We’re going to need some help in here. 我们需要帮助
[15:16] We’re gonna need blood in the OR. 手术室里需要有血液
[15:18] Tessa, we’re going to take you upstairs. 泰莎 我们要送你上楼
[15:21] So, on a scale of one to better? 衡量标准从1到更好?
[15:23] We’re better. 我们更好
[15:24] I think. I think we’re better. 我认为我们更好
[15:25] But you’re not sure? 但你不确定?
[15:27] I am sure that we are both excited about this partial heart transplant 这次对婴儿进行部分心脏移植术 我肯定我俩都很激动
[15:31] on an infant, which is a stroke of genius idea that we came up with together. 这是我们共同想出的一个 非常了不起的主意
[15:35] And that is because in the OR, we’re good together. 因为在手术室里我们配合默契
[15:38] In our chosen field of study, we are so good. 在我们选择的研究领域里 我们太优秀了
[15:41] Are you rehearsing a speech you plan on giving him later? 你在练一个演讲?稍后说给他听?
[15:43] Maybe a little. 也许是吧
[15:44] So the two of you haven’t really spoken since the fire? 那场大火之后 你俩就没怎么说过话?
[15:46] We said some things. 我们说过话
[15:48] We needed a cooling off period. 需要一个冷静期
[15:50] It’s best that we haven’t talked about it, 我们最好不要谈这个问题
[15:52] and, you know, we’ll talk again soon. 很快会再谈
[15:55] As soon as we change medical history. 一旦我们改变医学史
[15:57] I had bad news. 我有个坏消息
[16:00] No. The baby? 坏了 婴儿吗?
[16:01] No, he’s stable, but his mom’s too scared. 不是 他很稳定 但他妈妈太害怕了
[16:04] She wants to call it off. 她想取消手术
[16:05] I can’t talk her into it. That would be unethical. 我不能去说服她 那不符合职业道德
[16:08] But you think she’s got this one wrong? 但你认为她不该这样做吗?
[16:10] Without this surgery, the baby has days to live. 如果不做这个手术 婴儿只能活几天
[16:13] She had a 30-hour labor, and she did it without any meds. 她分娩长达30小时 在没有任何药物的情况下进行的
[16:16] -Meaning? -She’s a warrior. -说明什么?-她是个勇士
[16:17] She’s strong in her convictions, and she seems sure of what she wants. 她有坚定的信念 她知道自己想要什么
[16:22] Let me talk to her. 让我跟她谈谈
[16:24] -You can’t. -I’m not her doctor. -你不可以 -我不是她的医生
[16:27] Let me talk to her. 让我跟她谈谈
[16:31] You’re a neurosurgeon. So do you think Arlo needs… 你是个神经外科医生 你认为阿洛需要…
[16:34] -No, no, no. -I’m not here as one of Arlo’s doctors. 我来这里不是作为阿洛的医生
[16:37] I’m sorry, but if you’re here to try to talk me into– 对不起 但如果你来是想要说服我…
[16:40] I’m here because I had a baby who only lived for 43 minutes. 我来是因为我曾有一个孩子 他只活了43分钟
[16:44] He had a condition called anencephaly, 他患有一种叫无脑症的疾病
[16:46] which is when the baby’s brain does not develop typically 也就是说婴儿的大脑没有正常发育
[16:50] and we discovered it when I was six months pregnant. 当我怀孕六个月的时候发现的
[16:54] We didn’t know. 我们之前并不知道
[16:55] We didn’t know until he was born that there was anything wrong. 直到他出生我们才知道有问题
[16:58] I gave her to Christopher knowing that he would be an organ donor 我生下克里斯托弗 知道他将成为一名器官捐献者
[17:02] Because there was nothing that we could do. 因为我们什么也做不了
[17:03] There was no surgery that we could try. 没有任何手术可以尝试
[17:06] And… 其实…
[17:09] I think about him a lot these days, 我还会经常想起他
[17:11] because he has a brother now named Scout. 因为他现在有个叫斯考特的弟弟
[17:15] And as Scout grows up, I cannot help but think 随着斯考特的成长 我忍不住在想
[17:18] about who Christopher would have been. 克里斯托弗会是什么样子
[17:21] And… 还有就是…
[17:23] What I do know is… 我确实知道
[17:28] If there had been a chance… 如果当初有机会的话
[17:30] that Christopher could have lived, 克里斯托弗也许可以活下来
[17:31] if there had been any hope, 如果当初有任何希望的话
[17:33] if there had been any surgery, and it meant that he might live… 如果当初有任何手术可以做 而这意味着他可能会活下来
[17:40] I would take the shot. 我会把握机会
[17:59] Anyway, I think you should have taken her straight to the OR. 总之我认为你本该直接送她去手术室
[18:02] We needed the CT to see if we can operate. 我们需要CT来确定手术
[18:03] My gut doesn’t lie. 我的直觉不会撒谎
[18:05] I should have fought for it. 我本该争取一下
[18:07] I should’ve brought her straight here. 我本该直接把她送到这里
[18:14] Yeah, number one. 对 一号
[18:16] Damn, someone likes himself. 该死的 有人自恋
[18:17] Nope. My sample was literally number one. 我的作品的确是一号
[18:20] But, yes, I intend to win. 不过 没错 我想要赢
[18:22] What’s that face? Is that good? 那表情是什么意思?行吗?
[18:25] It is if you want to go home early. 可以 如果你想早点回家
[18:26] I knew I shouldn’t have practiced on bananas. 我知道我不应该拿香蕉练习
[18:28] What about fruit says baby veins to you? 要是水果上写着婴儿血管?
[18:31] This is all good work. 都做得不错
[18:32] Number one’s sutures are particularly precise. 一号的缝合特别精确
[18:38] But with perfect alignment and tension, 但是要考虑完美排列和张力
[18:40] the winner is number three. 赢家是三号
[18:43] That’s me. 是我的
[18:45] Guess we gotta call you Red today. Huh. 我们今天得叫你红色
[18:49] 格雷斯隆纪念医院
[19:15] Scalpel. 手术刀
[19:28] I thought you would win. 我原以为你会赢
[19:29] Your stitches are typically excellent. 你的针法通常很好
[19:31] -I know. -Better than Yasuda’s. -我知道 -比安田的好
[19:35] I tanked the contest because babies scared the crap out of me. 我在比赛中失败了 因为我很怕婴儿
[19:39] Didn’t want to be anywhere near that table. 根本不想靠近那张台子
[19:40] Why are you scared of babies? 你为什么害怕婴儿?
[19:43] No, no, no. You gotta tell me. Come on. 你得告诉我 说吧
[19:45] Okay, but you owe me one. 好吧 但你欠我一个人情
[19:48] Owe you what? 欠你什么?
[19:49] Whatever I decide. 由我来决定
[19:51] Fine. 可以
[19:53] When I was five, my dad took me into the backyard 我五岁的时候 我爸把我带到后院
[19:57] where my mom had just given birth to my brother 我妈刚在那里生下我弟
[20:01] in a kiddie pool. 在一个儿童游泳池里
[20:04] Now, you’ve done an OB rotation, 你去过产科实习
[20:06] you’re acquainted with all the blood and placenta, 已经熟悉鲜血和胎盘什么的
[20:09] and the literal horror movie that is human childbirth. 还有关于分娩的恐怖电影
[20:12] And I’m sure it’s all very beautiful in its own way. 我肯定这一切都有它的美丽之处
[20:15] But I was five, and before I could fully process what I was seeing, 但我只有五岁 还没搞清楚自己所看到的一切
[20:19] my dad handed me a pair of scissors 我爸就递给我一把剪刀
[20:21] and told me to cut the umbilical cord. 叫我剪断脐带
[20:23] -You were five? -Yeah. -你才五岁?-对
[20:28] What, you think this is funny? 怎么 你认为这很可笑吗?
[20:30] This is trauma. 这是心理创伤
[20:32] This is crystal-loving, weed-smoking, latter-day-hippie-style trauma. 他们嬉皮士式的生活方式 给我造成创伤
[20:40] Sorry to shush you, but my aunt is making history right now, 不好意思 请保持安静 我姨妈正在做一件了不起的事情
[20:43] and I think we should all be paying attention. 我觉得大家都应该集中精力
[21:42] Starting compression. 开始按压
[21:47] Come on, Tessa. 泰莎 加油
[21:59] Come on, Tessa. Fight! 泰莎 加油!
[22:01] Mer. Meredith. Let Griffith take over. 梅莉迪丝 让格里菲斯来吧
[22:46] Griffith, it’s time to stop. 格里菲斯 停下吧
[22:56] God. 天哪
[23:03] Oh, my God, no. 天哪 不要
[23:10] Time of death, 12:21. 死亡时间 12:21
[23:16] Chief Grey, I’d like to close her up. I’d like to pay her that respect. 格蕾主任 我想做缝合 我想向她表达敬意
[23:26] Can I help? 我能帮忙吗?
[23:28] Yeah. 可以
[23:46] That was so incredibly stupid. 真是太糟了!
[23:48] That did not have to end that way. 本来不该这样的
[23:50] I hate this day. 我讨厌这一天
[23:51] I hate everything about this day. 我讨厌这一天的所有东西
[23:53] Me, too. 我也是
[23:54] 保持冷静 清洗双手
[24:01] I’m a, I’m a transplant surgeon. I wait. 我是一名移植外科医生 我等待
[24:03] I’m trained to wait. I attach. I perfuse. 我通过训练学会等待 我连接 我输液
[24:06] I wait for the organ to take, for it not to be rejected. 我等着取器官 等着它不要被拒绝
[24:10] For it to pink up, for blood to flow, 等它泛红 有血液流过
[24:12] because that’s how humans respond. 因为这就是人的正常反应
[24:14] They’re not machines with an on-off switch. 他们不是有开关控制的机器
[24:18] And I’m a grown woman with a big life 我是一个生活丰富的成年女性
[24:21] and a big career and three kids. 事业有成 还有三个孩子
[24:23] And this move is what my daughter needs. 这次搬家是为了我女儿
[24:24] I want you in my life if you want to be in my life. 如果你想在我的生活中 我希望你在我的生活中
[24:28] But if I have to choose, I’m going to pick me. 但如果我必须选择 我会选择自己
[24:30] I pick my kids, and I pick what’s best for us. 我选择我的孩子 我选择对我们最有利的东西
[24:33] And I am not going to beg you to love me. 我不会求你爱我
[24:55] 格雷斯隆纪念医院
[24:59] Sorry I was emotional earlier. 对不起 我刚才太激动了
[25:03] Be sorry when you stop feeling the losses. 若感受不到失去的痛苦才令人遗憾
[25:06] This was my last surgery here. 这是我在这里做的最后一次手术
[25:10] Thought for sure I was going out on a high. 尽管我非常想要完美收官
[25:13] I know that sounds shallow. 我知道这听起来有些肤浅
[25:15] Yeah. It’s devastating on every level. 整个事件让人心碎
[25:20] How’s your grandmother? 你姥姥还好吗?
[25:22] Awful. It’s awful. 很糟糕
[25:23] She exclusively calls me by my mother’s name now, 她现在只用我母亲的名字叫我
[25:25] which I can handle. 我倒是无所谓
[25:26] I didn’t know my mother, but my sister, she remembers my mother. 我并不了解我母亲 但我姐姐记得她
[25:30] She remembers that I killed her. 她记得是我杀了她
[25:31] She was six when it happened and… 事情发生时她只有六岁
[25:34] so she’s never forgiven me for it. 所以她从来没有原谅过我
[25:37] And every time my grandmother calls me by my mother’s name, 每次我姥姥用我母亲的名字叫我
[25:39] she hates me more. 她就更加讨厌我
[25:40] And I don’t know why I’m telling you this, Chief Grey. 我不知道为什么 要告诉你这些 格蕾主任
[25:45] Well, because you know I know. 因为你知道我理解
[25:47] And I don’t work here anymore, so you can call me Meredith. 我以后不在这里工作了 所以你可以叫我梅莉迪丝
[25:54] I have Tessa’s book, Meredith. 我有泰莎的书 梅莉迪丝
[25:57] -What? -She wrote her last book. -什么?-她写了最后一本书
[25:58] She saved it on a thumb drive 存在U盘上
[26:00] and she brought it here to the hospital, 她把它带到了医院
[26:01] which means after she felt her pain, 就是说在她觉得疼之后
[26:03] the first thing she did is go to her computer and save her book. 她做的第一件事 就是到电脑前保存她的书
[26:08] She wanted me to give it to her publisher in Boston. 她要我把它交给她在波士顿的出版商
[26:10] And I know you’re going there today. 我知道你今天要去那里
[26:21] So glad that she got to write her last story. 她写了最后一个故事 真是太好了
[26:29] Chief Grey? Meredith? 格蕾主任?梅莉迪丝?
[26:33] Sorry. 对不起
[26:36] My mentor once told me to worry when you stop feeling the losses. 我的导师曾告诉我 你若感受不到失去的痛苦才要担心
[26:47] Let’s go inside. 我们进去吧
[27:00] The heart is completely pumping on its own. 心脏完全自主泵血
[27:09] It worked. 成功了
[27:10] – So far. – So far it worked, yeah. -到目前为止 -对
[27:16] Amelia, thank you. 艾美莉雅 谢谢你
[27:25] Echo looks great. 超声心动图看起来不错
[27:27] VSD is closed, outflow from the new arteries looks good. 室间隔缺损已修复 新动脉的流出量看起来不错
[27:30] Sure feels like we saved that baby’s life. 看来我们救了那个婴儿的命
[27:37] Are you taking in the miracle? 你在回味这个奇迹?
[27:39] That is exactly what I’m doing. 没错
[27:42] That was beyond my wildest imagination of what my day would be. 今天发生的事完全超出了我想象
[27:44] And not just this day, which was awful, 我今天很倒霉
[27:46] because my house-van got towed with my whole life in it. 因为我的房车被拖走了 我所有的东西都在里面
[27:49] That was beyond my wildest imagination 这完全超出了我的想象
[27:52] of what any day of my life could be. 无论是我生命中的哪一天
[27:54] The way that you saved that tiny baby heart… 你挽救那颗幼小心脏的方式
[27:57] I’ll never forget it. 我永远不会忘记
[27:58] Did you say house-van? 你提到房车?
[27:59] Yeah, you sleep in a van? 你睡在车里?
[28:01] Uh– Well, I can’t afford to get it out of impound, so not tonight. 我没钱把它从扣押处弄出来 所以今晚不会
[28:05] Anyway, thank you. 不管怎样 谢谢你们
[28:17] Aunt Amy, how did you do it? 艾米姨妈 你是怎么做到的?
[28:19] How did I do what? 我是怎么做到什么的?
[28:20] How did you stop caring what other people think? 你怎么做到不去理会别人的看法?
[28:22] My mom, your sisters, they talk about you like… 我妈妈 你的姐妹们 她们谈起你就像…
[28:25] like you don’t give a flying crap what anybody else thinks, 就像你根本不在乎别人的看法
[28:28] and, like, they’re a little jealous of that. 她们对此还有点嫉妒
[28:30] I want to know how you did it. 我想知道你是怎么做到的
[28:33] Because I wanted to fight for a patient today. 因为今天我本想为一个患者争取一下
[28:36] My gut told me everything she needed. 我的直觉告诉我她需要什么
[28:37] And I didn’t do it because I was worried about what other people would think. 我没这么做 因为我担心别人的看法
[28:40] I was worried about getting in trouble. 我担心会惹上麻烦
[28:43] You want to know the truth? 你想知道实情吗?
[28:45] The truth is, I care deeply what other people think. 实情是 我非常在乎别人的看法
[28:50] And then I do what I think is right anyway. 但如果我觉得是对的 我还是会去做
[28:54] But I learned that the hard way. 我吃了不少苦头以后才明白的
[28:56] I had to live a lot of life 我经历了很多艰难困苦
[28:57] before I became the kind of person I like and respect. 最后变成我喜欢和尊重的那种人
[29:03] My patient died today. 我的患者今天去世了
[29:07] I should have fought. 我本应该争取一下
[29:10] The good news is, you let that pain soak in. 让人欣慰的是 你体会那种痛苦
[29:16] Next time, you will fight. 下一次你就会去努力争取
[29:24] Did you ever find a place to live, Shep? 你找到住处了吗 薛波?
[29:28] Uh, I found a youth hostel with a roach problem. 我找到一家青年旅舍 但是有蟑螂
[29:31] And please don’t call me Shep. 还有 请不要叫我薛波
[29:33] Then don’t call me Aunt Amy. 那就不要叫我艾米姨妈
[29:40] Is that it? 是这个吗?
[29:41] Straight from the oven from the faraway baker. 直接从烤箱里出来 来自遥远的面包店
[29:43] You are truly, madly, deeply the best. 你绝对是最棒的
[29:46] Wow, it’s so much bigger than I thought it would be. 哇 比我想的要大得多
[29:50] Barely fit in my car. Wait, what do you mean bigger? 勉强能放进我的车 等等 为什么你说大得多?
[29:53] Did you check it? 你查过吗?
[29:54] I gave them your name. They gave me a cake. 我给了他们你的名字 他们给了我一个蛋糕
[29:59] 梅尔文 犹太教成人礼快乐
[30:04] What– There’s no time to take it back. 已经没时间送回去了
[30:05] What do we do? 怎么办?
[30:16] 我们爱你 格蕾医生
[30:20] Oh, hey. 嘿
[30:24] 梅莉迪丝 快乐
[30:34] -Top of my class. -What? -班上的佼佼者 -什么?
[30:36] I was top of my class at an East Coast boarding school 在东海岸的一所寄宿学校 我是班上的佼佼者
[30:38] where my classmates were doing designer drugs 我的同学们都在吸食毒品
[30:40] and cheating their way to a passing grade, 并通过作弊勉强及格
[30:41] I was top of my class. 我是班上的佼佼者
[30:43] And I didn’t even drink in high school. 我在高中时都没喝过酒
[30:44] This is sparkling cider. 这是起泡苹果酒
[30:45] Then I was second in my class in undergrad, 本科阶段我在班上排第二名
[30:48] but that’s because I had a brutal case of mono my junior year, 因为大三的时候 我得了严重的单核细胞增多症
[30:51] which took me out for weeks. 好几周没上学
[30:52] But in med school, I was back up to number one, 但在医学院 我又回到了第一的位置
[30:55] and I completed my cardiothoracic fellowship at the Mayo Clinic 我在梅奥诊所完成了心胸医学研究
[30:59] before coming here 然后来到这里
[31:01] and training Cristina Yang as a heart surgeon. 把克瑞斯蒂娜·杨 培养成一名心脏外科医生
[31:04] I have an inarguable pedigree, 我有出色的背景
[31:06] and I find it insulting that you invite me to sit on a panel 但你有点不给我面子 你邀请我参加一个小组
[31:09] to choose a chief without stopping to consider offering me the job. 来选主任 却没有 考虑把这个职位给我
[31:12] Teddy, this hospital just came out of a shutdown. 泰蒂 这家医院刚恢复正常运作
[31:14] Dr. Bailey and Dr. Grey both quit the job that you’re talking about, 贝莉医生和格蕾医生 都辞掉了你说的那份工作
[31:18] and their pedigree is quite similar to yours. 她们的背景和你的很相似
[31:21] I didn’t consider you for the job because it is a flailing program 我没想让你做这份工作 因为这个项目非常不稳定
[31:24] with a huge amount of stress. 压力巨大
[31:26] But by all means, if you want it, it’s yours. 但不管怎样 如果你想要 它就是你的
[31:31] -Really? -Is that a yes? -真的?-你同意?
[31:34] Can I think about it? 我可以考虑一下吗?
[31:40] What is going on here? 这是怎么回事?
[31:41] Crap. She’s here. Surprise! 糟了 她来了 惊喜!
[31:44] Surprise! 惊喜!
[31:45] Come on, people. You can do better than this. 好啦 大家伙 可以更好些
[31:47] Okay. Ready? 准备好啦?
[31:49] Surprise! 惊喜!
[31:52] Well, this is very thoughtful. 你们真是太好了!
[31:55] And ridiculous because I’m only going to Boston 也挺好笑 因为我只是去波士顿
[31:58] and, you know, I’ll probably be here next week. 我下周可能会在这里
[32:00] For God’s sake’s, Grey, will you just let us toast you? 看在上帝的份上 格蕾 让我们给你敬酒好吗?
[32:03] Meredith Grey! 梅莉迪丝·格蕾!
[32:07] You know, once upon a time… 很久以前
[32:10] you were the… 你曾是…
[32:12] bane of my existence, 我的烦恼之源
[32:14] but no, you grew up 但是你长大了
[32:15] to become… 变成…
[32:17] one of my greatest points of pride. 我最大的荣耀
[32:21] I’m… 我…
[32:29] It’s– Wait… 这…等等
[32:33] -Okay, go. Go. -Dr. Grey. -好吧 你来说 -格蕾医生
[32:35] What Dr. Bailey is trying to say is… 贝莉医生想说的是…
[32:39] this place won’t be the same without you. 没有你 这个地方将会不一样
[32:59] To Meredith Grey. 梅莉迪丝·格蕾
[33:00] Hey, hear, hear. 对!
[33:08] -Mom? -Yes. -妈妈 -什么
[33:09] -It was amazing. -Was it? -太棒了 -是吗?
[33:10] Aunt Maggie was amazing. 玛姬姨妈太棒了
[33:12] Of course, she’s amazing. 她当然非常棒
[33:13] I think I might want to change from Neuro to Cardio. 我可能想从神经系统改为心肺系统
[33:17] Will you be mad? 你会生气吗?
[33:18] I will absolutely not be mad. 我绝对不会生气
[33:22] Did you talk to Nick? 你和尼克谈了吗?
[33:23] I did. 有啊
[33:25] We have a plane to catch. 我们需要赶飞机
[33:28] Should we go? 该走啦?
[33:46] Dr. Marsh. 马什医生
[33:48] Helm. Hey. 赫尔姆
[33:53] What are you doing behind a bar? 你在酒吧做什么?
[33:55] Living my best life. What are you doing at the bar? 过着我最好的生活 你在酒吧里做什么?
[34:00] Yeah, well, it was a bit of a rough day, so I decided to call it early. 今天有点不顺 所以我决定提前收工
[34:05] Can I have a whiskey, rocks, please? 请给我一杯威士忌 加冰块
[34:07] Thank you. 谢谢
[34:08] I don’t get it. Isn’t Dr. Grey leaving today? 我很纳闷 格蕾医生不是今天走吗?
[34:12] Isn’t her party, like, right now? 现在不是有个派对吗?
[34:15] Yeah. 对
[34:17] Oh, my God. You’re such an idiot. 天哪 你真是个笨蛋
[34:22] I don’t work there anymore, so I’m just going to tell you the truth 我已经不在那里工作了 所以我可以告诉你实情
[34:25] instead of pretending to respect your awful decision making. 而不用假装尊重你糟糕的决定
[34:27] She’s Meredith Grey. 她是梅莉迪丝·格蕾
[34:29] She’s impossible and she’s perfect and she’s brilliant and she cares. 她不好对付 她是完美的 她极其聪明 她关心别人
[34:33] And she can be mean sometimes, but only when she needs to be. 她有时会很刻薄 但只有在需要的时候
[34:35] And she can be selfish sometimes 她有时会挺自私
[34:37] because she has earned that right. 因为她有这个资格
[34:40] For some stupid reason, 因为某种愚蠢的原因
[34:41] she’s into men, so she never fell in love with me, 她喜欢男人 所以她从未爱上过我
[34:43] but she fell in love with you. 但她爱上了你
[34:46] And you’re here? 而你却在这里
[34:48] How stupid are you? 你有多蠢?
[35:05] He’s still going strong. 他仍然很健康
[35:07] I’m in awe. 令人惊叹
[35:09] It really is a miracle. 真的是个奇迹
[35:12] Yes. 是的
[35:14] It is. It’s a miracle of science, Winston. 没错 这是科学的奇迹 温斯顿
[35:18] Specifically, it’s a miracle of cardiothoracic surgery. 具体而言 它是心胸外科的一个奇迹
[35:21] We did a thing that no one else has done today, 我们今天做了一件没人做过的事
[35:24] and we saved that baby’s life. 我们挽救了那个婴儿的生命
[35:26] And if it worked like I think it did, 如果它能像我想的那样起作用
[35:29] this miracle of science is going to save thousands of babies’ lives. 这个科学奇迹可以 挽救成千上万婴儿的生命
[35:34] That has to make you see that you can’t just change your field of study 它会让你意识到 在你职业生涯的这个阶段
[35:37] at this stage of your career. 你不该改变你的研究领域
[35:41] Okay, you told me that you didn’t respect my choice. 你告诉我你不同意我的选择
[35:43] You said you didn’t respect me. 你说你不并尊重我
[35:45] -I didn’t say that. -And then there was a fire. -我没那么说 -然后是火灾
[35:46] You know, it was a lot. I gave you time and I gave you space. 发生了很多事 我给了你时间和空间
[35:48] But for two weeks now, 但两个星期过去了
[35:50] I’ve been waiting for an apology that hasn’t come. 我一直都没有等到一个道歉
[35:52] And now you’re doubling down? 你现在更坚定了?
[35:55] Y– There’s no apology coming because you meant what you said? 你说的都是真心话 所以没有任何道歉?
[35:57] I think you’ll reconsider. 我想你会重新考虑
[35:58] You’re changing my job to protect my marriage. 改变我的工作是要保护我的婚姻
[36:01] It’s not a job. It’s not a job. 这不是一份工作
[36:03] It is a gift. 这是一种天赋
[36:05] All right. 好吧
[36:07] And just like that, the feeling is mutual. 就这样 感觉是相互的
[36:10] What feeling? 什么感觉?
[36:12] You told Kwan that his strategy to disengage emotionally 你认为关医生 不会对患者有感情的投入
[36:15] from his patients was smart. 是明智之举
[36:17] What feeling? 什么感觉?
[36:18] All this time, I don’t know how I missed it. 一直以来 我不知道怎么会没注意到
[36:21] Winston, what feeling? 温斯顿 什么感觉?
[36:22] The disrespect. 不尊重
[36:24] You’re cold. 你很冷漠
[36:26] And I don’t respect it. 我不想苟同
[36:37] Bailey? Where’s Meredith? 贝莉 梅莉迪丝在哪里?
[36:39] She’s one of a kind. 她是独一无二的
[36:41] That’s what I was trying to say. 这是我之前想说的
[36:42] She’s one of a kind. Firecracker. 她是独一无二的 杰出的人
[36:43] -Yeah. -Any words at all, really. -对 -任何那些词
[36:44] Look, she’s on her way to the airport. 她去机场了
[36:46] But there’s cake if you need some. You look like you need some. 如果需要的话 这里有蛋糕 你看起来需要一些
[36:52] Fine. 好吧
[36:54] More for me. 再给我来点
[37:14] Come on, come on, come on. 快点
[37:25] 看管好你的行李
[37:28] Come on. 快点
[37:31] Oh, my God. 天哪
[37:38] Zola, you can sit here. 佐拉 你可以坐这里
[37:40] Guys, wanna sit here? 想坐这里吗?
[37:42] Go right there. 去那边
[37:48] I’m never gonna make it. 没戏了
[38:08] Who wants to read the new Tessa book? 谁想看泰莎的新书?
[38:12] Zola, I know this is a little young for you, 佐拉 我知道这是给小朋友看的书
[38:14] but this is the last one ever. 但这将是最后一本
[38:16] That’s the book? 这就是那本书吗?
[38:17] Yes, I got an advanced copy. 对 我得到了新书的样本
[38:20] 尼克
[38:21] Hold on, guys. 等一下
[38:24] Hi. We’re on the plane. 嗨 我们在飞机上
[38:25] I love you. 我爱你
[38:28] I fell in love with you the first day I met you. 我遇见你的第一天就爱上了你
[38:31] And I fell in love with you the second day I met you. 我遇见你的第二天就爱上了你
[38:33] And I’ve loved you every minute of every day 我每时每刻都爱着你
[38:36] that I have known you. 自从我认识你
[38:41] Meredith? 梅莉迪丝?
[38:44] Um, I… 我…
[38:46] Meredith. 梅莉迪丝
[38:46] I can’t quite hear you. 我听不太清楚
[38:49] -Meredith. -We’re about to take off, -梅莉迪丝 -我们就要起飞了
[38:51] so I’ll call you when we get settled. 等我们安顿好了我再给你打电话
[38:54] Meredith. 梅莉迪丝
[38:57] Meredith. 梅莉迪丝
[39:08] I’ve flown rockets and slayed dragons. 我开过火箭 屠过猛龙
[39:12] I’ve saved lives, and I’ve had my life saved. 我挽救生命同时也被别人挽救
[39:15] I’ve been through broken bones, and a broken home, 我经历过粉身碎骨和家庭破裂
[39:18] and the deaths of people I love. 失去我爱的亲人
[39:20] But I am still here. 但我心依旧
[39:23] I never chose the safety of what was known 我从不选择熟悉的安全
[39:25] I never chose the safety of what was known 因为有更多的可能等待发现
[39:25] when there was possibility of more to be discovered. 因为有更多的可能等待发现
[39:28] Hey. 嘿
[39:32] Could I stay at your place tonight? 我今晚可以住你那里吗?
[39:36] I’ve had adventures that most people only dream about. 我有过神奇的冒险 大多数人只在梦中见到
[39:43] And I’ve had losses that I still dream about. 我曾有过失落 现在还会梦到
[39:50] And if there’s one thing I’ve learned in all my adventures, 如果有一件事 是我在所有的冒险中学到的
[39:53] it’s that there’s no such thing 那就是
[39:55] as a life lived happily ever after. 没有所谓从此过着快乐的生活
[39:58] Unless the happily means simply that we’re still alive, 除非这个快乐仅仅 意味着我们仍然活着
[40:01] Unless the happily means simply that we’re still alive, 太阳依旧升起
[40:03] that the sun is rising on another day. 太阳依旧升起
[40:04] that the sun is rising on another day. 因为每一次日出都可能带来幸福
[40:05] Because with every sunrise comes the possibility of happiness 因为每一次日出都可能带来幸福
[40:07] Because with every sunrise comes the possibility of happiness 或者心痛
[40:09] and also the possibility of heartache. 或者心痛
[40:13] What are you doing here? 你在这里做什么?
[40:14] Grey gave me a key. 格蕾给了我一把钥匙
[40:16] She said there’s a hole in the attic, 她说阁楼上有个洞
[40:17] but if I don’t mind overseeing the repairs, I can stay here. 但如果我愿意负责修理的事 我可以住在这里
[40:21] And sometimes it’s all rolled back together. 而有时它们交织在一起
[40:23] Yeah, my Aunt Amelia told me the same thing. 我的姨妈艾美莉雅也是这么说
[40:28] I came to understand as a very young child, 我在很小的时候就明白
[40:31] that when the imagination is limitless, life’s possibilities are endless. 如果想象力是无限的 生活的可能性是无穷无尽的
[40:35] When I got kicked out of my residency, 当我被迫中止之前的住院医实习
[40:38] it also ended my relationship, 我的这段恋爱也结束了
[40:40] Had my dream job, was planning my dream life. 曾有过梦想的工作 计划着我梦想的生活
[40:43] And then I didn’t. And I wasn’t. 然后什么都没有了
[40:45] But I learned that the hard way. 但我吃了不少苦头才明白
[40:47] It’s not that I don’t feel things. 不是说我没有感觉
[40:49] It’s that I don’t want to put you through any kind of… 这是因为我不想让你经历任何…
[40:54] rebound. 反弹式恋爱关系
[40:59] I mean, 我的意思是
[41:00] I can be down for a rebound. 我可以先抑后扬
[41:03] – Did you really just say that? – Yeah. 你当真吗?
[41:05] – Did you really just say that? – Yeah. 对
[41:07] Um– Okay. What I’m saying is, 我想说的是
[41:08] you know, as long as we call it what it is, then, 只要我们坦诚相待
[41:11] no harm, no foul, right? 这不算什么 对吗?
[41:12] You know, apparently we live together, so that’s a really… 看来我们要住在一起 所以这是个…
[41:18] terrible idea. 糟糕的想法
[41:21] Yeah. 对
[41:31] I learned it through yearning and frustration 我经历了渴望 沮丧
[41:33] and ache and longing and sometimes desperation 痛苦甚至有时是绝望
[41:36] for a life different than the one I was living. 为了寻找一种不同的生活
[41:52] I learned to stretch my imagination and spread my wings 我学会了扩大我的想象力 并展开我的翅膀
[41:54] and to allow for all the options life had to offer. 我学会了扩大我的想象力 并展开我的翅膀
[41:55] and to allow for all the options life had to offer. 接受生活所能提供的所有选择
[42:04] Not only the ones I could see with my eyes, 不仅是那些我可以用眼睛看到的
[42:07] I stretched for the ones I could deal with my heart. 我拥抱那些我可以用心来感受的
[42:19] This is amazing. 真是太棒了
[42:30] What are you doing here? 你们在这里做什么?
[42:31] What are you doing here? 你在这里做什么?
[42:33] Dr. Pierce gave me a key. 皮尔斯医生给了我一把钥匙
[42:35] Said I could stay if I fixed up the hole in the attic. 说如果我把阁楼上的洞修好 就可以留下来
[42:41] -Same. -Same. -一样 -一样
[42:42] As long as the sun rises on your life. 只要在你的生命中太阳依旧升起
[42:45] Well, I guess we should have brought sleeping bags. 我们本应该带上睡袋的
[42:48] There will be new dragons to slay. 会有新的机会去屠龙
[42:51] So who wants pizza? 谁想吃披萨?
[42:54] So the end of my story is not any kind of ever after. 所以我故事的结局 不是任何形式的美好期许
[42:58] Because I’m still alive, I’m still here, 因为我还活着 我心依旧
[43:01] and the sun still rises on my life. 在我的生命中太阳依旧升起
[43:19] 《实习医生格蕾》
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号