Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:10] Thanks for helping, by the way. 也要谢谢你们
[00:11] You are very welcome. 不客气
[00:13] I helped in other ways. 我用其他方式帮忙
[00:14] Strangers in a world Full of lonely… 我用其他方式帮忙
[00:15] Beer? -Thanks. -啤酒?-谢谢
[00:16] Find someone and take ’em… -啤酒?-谢谢
[00:18] Well, come on, eat. 来吃吧
[00:20] Can’t you just bring the beer to me? -你就不能把啤酒递给我吗?-不行
[00:21] No. -Turn around. -你就不能把啤酒递给我吗?-不行
[00:21] No. -Turn around. -转身 -西雅图最好的玉米卷
[00:22] Best tacos in Seattle. -转身 -西雅图最好的玉米卷
[00:23] All the pretty boys wanna dance -转身 -西雅图最好的玉米卷
[00:25] It takes approximately 13 years of training 大约需要13年的培训
[00:27] in order to stand in an OR 才能站在手术室里
[00:29] and cut into an actual human being without supervision. 在不需要有人监督下
[00:31] and cut into an actual human being without supervision. 给一个患者开刀
[00:32] Cheers! Thank you for everything! -Good work. Congratulations for… -干杯!感激不尽!-做得好 恭喜…
[00:35] So all you summer lovers, make ya sway -干杯!感激不尽!-做得好 恭喜…
[00:43] We need a college degree with a close-to-perfect GPA 我们需要一个 接近完美GPA的学士学位
[00:47] and an excellent score on the MCATs 并在医学院入学考试中取得优异成绩
[00:49] to be lucky enough to be accepted into a medical school. 才可能有幸被医学院录取
[01:00] And then, after four years of med school, 经过四年的医学院学习
[01:02] we face 60 months of surgical residency. 我们还需要做60个月的 外科住院医生
[01:04] I’m in a mood, so all you summer lovers Make ya sway 我们还需要做60个月的 外科住院医生
[01:08] Well, did you get me a donut? 你帮我买了甜甜圈吗?
[01:10] No. – 没有
[01:16] We tell ourselves that the lives we touch 我们告诉自己 我们挽救生命 帮助他人
[01:17] and people we help 我们告诉自己 我们挽救生命 帮助他人
[01:18] will make all the sacrifices worthwhile. 所有的牺牲都是值得的
[01:22] Just kidding. I got it. I got it. I got it. I got it. 别当真 是我的!
[01:26] But until you’ve done it, 但在你完成之前
[01:28] there’s no way to know for sure. 无法确定
[01:30] So all you summer lovers, make ya sway 主卧
[01:31] Make ya sway 主卧
[01:34] What’s all this? 这都是什么?
[01:36] A high-protein breakfast for your big day. 为你的重要日子准备的高蛋白早餐
[01:39] You gotta fuel up to get a home run. 你得吃饱喝足才能打出本垒打
[01:42] Oh, I’m operating on a Seahawk. 我要给一个海鹰队球员做手术
[01:44] -Huh? -It– It’s football. 是橄榄球
[01:45] They score touchdowns and field goals– 他们触地或射门得分…
[01:47] Yeah, I will never absorb that information, 我永远不会明白的
[01:49] so save your energy. 所以省点力气吧 好了
[01:51] Okay. 所以省点力气吧 好了
[01:52] This is… 这个…
[01:54] Thank you! – 谢谢 不过我可以把它带走吗?
[01:55] Um, do you mind if I take it to-go, though? 谢谢 不过我可以把它带走吗?
[01:57] ‘Cause I– I do want to get to the hospital early. 因为我想
[01:58] ‘Cause I– I do want to get to the hospital early. -早点去医院 -行啊
[01:59] Yeah. Are you nervous? -早点去医院 -行啊
[02:00] Yeah. Are you nervous? 你紧张吗?
[02:01] No. 不会 我是说 对 有压力
[02:02] I mean, yeah, there’s– there’s pressure. 不会 我是说 对 有压力
[02:05] The kid’s the team’s number one draft pick, 这孩子是球队的选秀状元
[02:07] and he’s got his whole career ahead of him. 他前程似锦 而现在治好他的膝盖
[02:08] And now the key to saving his knee 他前程似锦 而现在治好他的膝盖
[02:10] and his entire NFL future is in my hands. 以及他橄榄球生涯的关键都在我手中
[02:12] Yeah. The most capable hands in the whole state. 对呀
[02:13] Yeah. The most capable hands in the whole state. 整个州里最能干的一双手!
[02:15] You’re the one and only ortho surgeon 你是独一无二的骨科医生
[02:17] to the Seattle Mariners! 对西雅图水手队来说!
[02:20] -That’s the baseball team. -There it is! -那是支棒球队 -没错
[02:23] And, you know, I wish Nico wasn’t traveling with them right now, 我多希望尼科现在没有跟着他们
[02:25] because I could really use him as an assist. 那他就可以做我的助手
[02:27] You don’t need him. 你不需要他
[02:29] Think of all the people who can walk and play sports 想想所有那些人
[02:31] Think of all the people who can walk and play sports 他们可以进行运动和享受生活 都是因为你这双手
[02:32] and enjoy their life because of your hands. 他们可以进行运动和享受生活 都是因为你这双手
[02:35] That last part sounded dirty, and I recognize it. 最后一句听起来有点夸张 我承认
[02:38] But you are a uniquely gifted surgeon. 但你是一个具有独特天赋的外科医生
[02:42] Oh, this is disgusting. 好恶心
[02:43] Your words. 是你说的 谢谢
[02:44] Thank you! 是你说的 谢谢
[02:46] 格雷斯隆纪念医院
[02:48] Thank you. 谢谢
[02:50] Oh, hey, Altman. Altman, hold up. 嘿 奥特曼 等一下!
[02:52] Um, is everything okay? 一切都好吗?
[02:54] I mean, I haven’t heard from you since I submitted your offer 一直都没收到你的反馈
[02:55] I mean, I haven’t heard from you since I submitted your offer 我给你提供的外科主任一职
[02:56] for chief of surgery, which expires… 我给你提供的外科主任一职
[02:57] for chief of surgery, which expires… 有效期截至今天下午6点
[02:58] at 6:00 p.m. today. 有效期截至今天下午6点
[03:00] Well, I still have a few hours, then. 那我还有几个小时
[03:02] Look, since Marsh left for a few days, 自从马什离开后这几天 我既要当外科主任
[03:04] I’m filling in as chief of surgery 自从马什离开后这几天 我既要当外科主任
[03:06] and residency director, on top of chief of chiefs, 又要当住院医主任
[03:09] which at my age is about two chiefs too many. 我这么大岁数 当两个主任有点太多了
[03:13] I took a look at the offer. -我看了待遇一眼 -怎样?
[03:15] And? -我看了待遇一眼 -怎样?
[03:18] Owen has never had a kind word to say about being chief, 欧文对当主任从没说过一句好话
[03:21] Bailey quit, Meredith left, 贝莉辞职了 梅莉迪丝走了 当我第一次问起这事时
[03:22] and you didn’t exactly sell the idea 贝莉辞职了 梅莉迪丝走了 当我第一次问起这事时
[03:24] when I first inquired about it. 你也并不是很积极地推荐
[03:26] I just– I– I don’t know if I want it anymore. 我不太肯定是否还想要它
[03:28] It’s a good offer, Altman. 奥特曼 这个职位挺不错的
[03:29] You need this. 你需要它
[03:31] The hospital needs this. 医院需要它
[03:36] I’ve got till, uh, 6:00, right? 我可以到6点才答复 对吧?
[03:40] Oh, look at her. -Oh, she looks so happy. 瞧她
[03:42] Oh, look at her. -Oh, she looks so happy. 她看起来好开心
[03:44] Oh, audio. 有声音的
[03:50] She just started. -她才刚开始! -我不是在嘲笑佐拉
[03:51] I am not laughing at Zola. -她才刚开始! -我不是在嘲笑佐拉
[03:52] I am thinking about Meredith living with a beginning cellist. 我在想梅莉迪丝 和一个初学大提琴的人住在一起
[04:02] Morning. -早!-嗨!
[04:03] -Hi. -Morning. -早!-嗨!
[04:04] -Hi. -Morning. 早!
[04:17] Whoa. – 哇!
[04:19] I would rather listen to a squeaky cello than that silence. 我宁愿听刺耳的大提琴声 而不是那种寂静无声
[04:23] How’s therapy going? 心理治疗进行得怎么样啦?
[04:24] Oh, every therapist in Seattle is booked solid. 西雅图的每个心理治疗师都很忙
[04:27] Our first appointment is in three weeks. 我们的第一次预约排在三周后
[04:30] So we’ve instituted a ceasefire until then. 在那之前我们已经达成了停火协议
[04:33] That silence was a ceasefire? 这种沉默是一种停火?
[04:36] Silence is better than every single word 沉默胜过 从我俩嘴里说出的每一个字
[04:39] that comes out of either of our mouths. 沉默胜过 从我俩嘴里说出的每一个字
[04:49] Morning, Lincoln! -早啊 林肯 -贝莉医生
[04:50] Dr. Bailey. -早啊 林肯 -贝莉医生
[04:51] How’s it going? 怎么样啊?
[04:53] Good. You? 挺好 你呢?
[04:54] -I’m great. -Yeah. Hunt? -很好 杭特?-是的 一样
[04:55] Oh, yeah, same, yeah. -很好 杭特?-是的 一样
[04:58] You all want to meet the Tank. 你们都想见见坦克
[05:00] Well, I may have, uh, some free time. 我可能有空
[05:01] -Yeah. -I’ve worked on a lot of busted knees, 我曾治疗过很多膝盖有问题的人 另外我喜欢海鹰队
[05:03] and I love the Seahawks. 我曾治疗过很多膝盖有问题的人 另外我喜欢海鹰队
[05:04] -Not as much as me. -Wh– 比不上我 你想说什么?说吧
[05:06] You want to say something? Say it. 比不上我 你想说什么?说吧
[05:08] Dr. Lincoln. 林肯医生 你需要助手吗?
[05:09] Do you need an assist? 林肯医生 你需要助手吗?
[05:11] Oh, you’re a Seahawks fan, too? 你也是海鹰队的球迷吗?
[05:13] Oh, well, the Tank and I went to the same high school. 我和坦克上的同一所高中
[05:14] Listen, I– I appreciate the offers, 谢谢你们的好意
[05:17] but the Tank doesn’t need a room full of doctors 但坦克不需要一屋子的医生
[05:19] making his procedure seem like a bigger deal than it is. 他的治疗不用这么兴师动众
[05:25] Now, were you surprised at all by the draft pick? 你被选中有感到惊讶吗?
[05:27] Nah. Nah, not really. 没有
[05:29] Good morning. -早上好 -林肯医生!风云人物
[05:30] Dr. Lincoln. Man of the hour. -早上好 -林肯医生!风云人物
[05:32] I think that’s you, the Tank. 我认为那是你 坦克!
[05:34] Man of the year, according to our Sunday feature. 年度风云人物
[05:36] Man of the year, according to our Sunday feature. 根据周日的专题报道 我是《西雅图时报》的肯·本迪克斯
[05:38] Ken Bendix, Seattle Times. 根据周日的专题报道 我是《西雅图时报》的肯·本迪克斯
[05:39] Oh, yeah. I heard you were coming. 是的 我听说你要来
[05:42] And how are you feeling, hmm? 感觉怎么样?有点紧张吗?
[05:44] -Any jitters? -Come on, now. 感觉怎么样?有点紧张吗?
[05:45] The only jitters I get is waiting for the football to be snapped. 拜托 我唯一感到紧张的是 等着后传发球
[05:49] Then folks better watch out, because I’m coming. 大家最好小心点 因为我来了
[05:51] -Preach now. -Yeah, we’re all rooting for you. -说得好 -我们都为你加油
[05:53] Half the hospital lobbied me to be on your case. 医院一半的医生都想说服我 同意让他们来参与治疗
[05:55] The other half is… 而另一半则是在这个房间里
[05:56] in this room. 而另一半则是在这个房间里
[05:58] Yasuda, you want to present? 安田 能介绍一下情况吗?
[06:00] Jermaine Talbott, 22. 杰梅因·塔尔博特 22岁
[06:02] Tear to the left ACL due to football injury. 因打橄榄球受伤 左侧前十字韧带撕裂
[06:04] History of multiple injuries, 曾经多次受伤 包括内侧副韧带修复
[06:05] including MCL repair 曾经多次受伤 包括内侧副韧带修复
[06:07] and meniscal cadaver transplant. 和半月板干细胞移植
[06:08] Today, he will receive 今天他将接受桥式增强型 前交叉韧带修复
[06:10] a bridge-enhanced anterior cruciate ligament repair, 今天他将接受桥式增强型 前交叉韧带修复
[06:13] also known as the BEAR. 也称为BEAR技术
[06:15] And why is this his best option? 为什么这是最佳选择?
[06:17] It uses a collagen graft soaked in the patient’s blood, 它使用胶原蛋白移植
[06:18] It uses a collagen graft soaked in the patient’s blood, 浸泡在患者的血液中 而不是捐献者的组织
[06:19] instead of donor tissue, 浸泡在患者的血液中 而不是捐献者的组织
[06:20] which allows the body to heal itself 这使得身体能够自我修复
[06:21] and yields better results than traditional ACL repairs. 比传统的前十字韧带修复术效果更好
[06:23] Excellent. You’re scrubbing in. 很好 你参与手术
[06:25] Okay, yeah, but how else is the BEAR important to my career? 好吧 对 但这种技术 对我的事业还有其他重要性吗?
[06:30] -It’s less invasive. -Because it heals faster. -它的侵入性较低 -因为它愈合得更快!
[06:32] True, but not the answer he’s looking for. 没错 但不是他想要的答案
[06:35] It will allow him to ambulate and return to play sooner. 让他可以走动并更快回去打球!
[06:37] -Also yes, but no. Come on, guys. -I know someone’s got this. 没错 但不是
[06:38] -Also yes, but no. Come on, guys. -I know someone’s got this. 拜托 你们肯定有人知道
[06:40] The Baylor Bears. Played as a true freshman. 贝尔瑟熊队 他作为大一新生上场
[06:42] Led the team in sacks and tackles all four years. 四年来他的擒抱和抢断次数 均居全队之首
[06:45] Congratulations, Kwan. You’re scrubbing in, too. 恭喜你 小关 你也参与手术
[06:47] The three of you will report to Dr. Schmitt, 你们三个去找施密特医生
[06:49] who I believe is, conveniently, right outside. 我相信他肯定就在外面
[06:56] It’s every person for themselves now. 现在我们各管各的
[06:58] I am not losing another surgery. 我不要再失去一个手术
[07:00] We don’t have to compete over everything. 我们用不着什么都要争
[07:01] First person to do an actual procedure 第一个真正做手术的人
[07:03] gets the bedroom to the left of the stairs. 住楼梯左边的卧室
[07:04] -What? I already drew that room. What? -And I’m appealing the draw. -什么?我已经抽到那个房间 -我要对抽签提出上诉
[07:10] Help! Please! 帮帮我
[07:11] -I’m on it! -Mine! Paws off! -我来!-我的!闪开!
[07:13] Hi, I’m Dr. Adams. Can you tell us what happened? 你好 我是亚当斯医生 怎么回事?
[07:15] I failed, Doc. I couldn’t do it. 我失败了 我做不了
[07:17] You couldn’t do what? -做不了什么?-河粉挑战
[07:18] -The Pho-Nomenal Challenge. -What is that? -做不了什么?-河粉挑战
[07:20] -The Pho-Nomenal Challenge. -What is that? -那是什么?-河粉挑战是…
[07:21] The Pho-Nomenal Challenge is three pounds of meat, -那是什么?-河粉挑战是…
[07:22] The Pho-Nomenal Challenge is three pounds of meat, 三磅肉
[07:23] three pounds of noodles, three liters of broth. 三磅面条 三升肉汤
[07:25] If you finish in an hour and a half, you win $250. 如果一个半小时内吃光 你就赢250美元
[07:27] Did you just come from there? -你刚从那里来的?-不 我五天前就试过了
[07:28] No, I tried it five days ago, -你刚从那里来的?-不 我五天前就试过了
[07:30] and I have not been able to take a crap since. 从那之后我就再也没能拉过屎
[07:33] Please help me. 请帮帮我
[07:38] Oh, God. 天哪
[07:41] 《实习医生》
[07:55] What do you got? 什么情况?
[07:56] A 23-year-old male, five days without a bowel movement 23岁男性 5天没有大便
[07:59] after participating in an eating contest. -参加完吃饭比赛后 -吃饭挑战
[08:01] Eating challenge. -参加完吃饭比赛后 -吃饭挑战
[08:02] Severe abdominal pain, bloating, difficulty sitting. 严重的腹痛 腹胀 坐下有困难
[08:05] Hey, I’m Dr. Schmitt. 我是施密特医生
[08:07] Have you tried increasing your water intake, 你有试过增加你的水摄入量吗?
[08:09] eating adequate sources of fiber? 吃足够的含纤维食物?
[08:11] Exercise helps, reducing stress. 锻炼会有帮助 减轻压力
[08:13] How am I supposed to reduce stress 当我的整个身体里都是河粉 我怎么能减轻压力呢?
[08:14] when my entire body is full of pho? 当我的整个身体里都是河粉 我怎么能减轻压力呢?
[08:17] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[08:18] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 我很不舒服
[08:18] I’m just– I’m very uncomfortable. 对不起 我很不舒服
[08:21] Excuse me. Um… Can I borrow one of you? 抱歉 可以借用一个人吗?
[08:23] -Me! -Is it surgical? -和手术有关?-我
[08:25] Go, Millin. 去吧 米林
[08:27] Get a KUB and then do a digital rectal exam. 拍个肾脏 输尿管和膀胱的X光片 做个手指直肠检查
[08:29] Wait, I’m sorry. Digital? 什么?手指?
[08:31] Yeah, a finger. It helps us– 一根手指 能帮我们…
[08:32] Okay, d– Never mind. 好 不用了
[08:34] After ruling everything out, 在排除所有问题后 使用大便软化剂或开塞露
[08:35] you can try a stool softener or an enema. 在排除所有问题后 使用大便软化剂或开塞露
[08:37] If none of that works, then we can consider doing a procedure. 如果这些都不起作用 那么我们可以考虑做手术
[08:42] Ow! God! 天啊
[08:44] Still want that room? – 还想要那个房间吗?
[08:47] Oh! God! 天啊!
[08:52] Lupe. Lupe, I’m on the phone, amor, okay? 卢佩 我在打电话 好吗?
[08:55] Okay. 好
[08:56] Uh, Sierra Deleon? -塞拉·德利奥?我是… -她可以?
[08:57] She can cover? -塞拉·德利奥?我是… -她可以?
[08:59] Great. Thank you. 好 谢谢
[09:01] Okay, sorry. 对不起
[09:03] I needed to make sure my shift was covered. 我得找人替我的班
[09:06] Um, I’m pregnant with my third, and I’m spotting. 我怀上了第三胎并且伴有少量出血
[09:08] Uh, here, sweetie. Come here. 过来 亲爱的 这是一架飞机 你可以在这里玩
[09:10] Yeah. It’s a plane. You can play here. 过来 亲爱的 这是一架飞机 你可以在这里玩
[09:12] Okay, so how long have you been spotting? 你少量出血有多久了?
[09:13] A few days. 有几天 起初我没太在意
[09:14] At first, I didn’t think too much of it, 有几天 起初我没太在意
[09:16] but now I’m starting to get a bit stressed. 但现在我开始有点紧张了
[09:18] Oh! -SIERRA: Lupe. 卢佩 好吧
[09:19] Okay. 卢佩 好吧
[09:20] Sorry about that. 不好意思 给你 去坐下
[09:22] Here, go sit down. Go sit down. 不好意思 给你 去坐下
[09:23] Go sit. 坐那里
[09:24] Have you experienced any clotting or noticed 曾有过血液凝结
[09:26] Have you experienced any clotting or noticed 或意识到血量增加吗?
[09:26] an increase in the amount of blood? 或意识到血量增加吗?
[09:28] Maybe. 也许吧?我不是很确定
[09:30] I’m not really sure. 也许吧?我不是很确定
[09:31] Lupe’s dad drives cross-country rigs, 卢佩的爸爸开大货车跑运输
[09:33] which means I’m lucky if I get out the front door 如果我记得出门前擦些体香剂 那就很幸运了
[09:35] with deodorant on. 如果我记得出门前擦些体香剂 那就很幸运了
[09:36] Alright, I’m going to page OB. 我去呼叫产科医生 给你做个超声波检查
[09:37] We’re gonna get you an ultrasound 我去呼叫产科医生 给你做个超声波检查
[09:39] to see if we can find the cause of the bleeding. 看能不能找到出血的原因 好了
[09:41] Okay. 看能不能找到出血的原因 好了
[09:42] Alright, I’ll see you in a bit. 一会儿见
[09:48] Thanks. 谢谢 我把这个发给我老公 他一定会嫉妒的
[09:48] Oh, now, I’m texting this to my husband. 谢谢 我把这个发给我老公 他一定会嫉妒的
[09:50] He’s gonna be jealous. 谢谢 我把这个发给我老公 他一定会嫉妒的
[09:51] He’s a Tank fan? 他是坦克球迷?
[09:52] Ah, saw you play at Royer High 看过你在罗耶高中的比赛 那时你还不叫坦克
[09:55] before you were even the Tank. 看过你在罗耶高中的比赛 那时你还不叫坦克
[09:56] He predicted you were gonna be a star. 他早就知道你会成为一个明星 所以我估计他既嫉妒
[09:57] -Oh, okay. -So I guess he’s gonna be jealous 他早就知道你会成为一个明星 所以我估计他既嫉妒
[09:59] -and smug. -Mm. 又沾沾自喜
[10:01] I was on a nighttime ER rotation in the Caribbean 当你凭借那个6分拦截球 赢得玫瑰碗比赛时
[10:03] I was on a nighttime ER rotation in the Caribbean 我在加勒比海的一个急诊室值夜班
[10:04] when you had that pick six to win the Rose Bowl. 我在加勒比海的一个急诊室值夜班
[10:07] First time I tore my meniscus. 我第一次撕裂了半月板
[10:09] But we won the championship, so… worth it. 但我们夺冠了 所以…值得
[10:12] Storm took out the hospital Wi-Fi, 因为暴风雨医院的无线网络中断 只有我有无线热点
[10:13] and I had the only hot spot. 因为暴风雨医院的无线网络中断 只有我有无线热点
[10:15] Everyone, patients, doctors, 每个人 患者 医生
[10:18] they all had opinions on how to treat you. 关于如何对你进行治疗
[10:19] -Oh. -One of their own. 他们有各自的想法
[10:21] And now you’re my patient. 而现在你是我的患者
[10:23] Mm, that’s an interesting angle. 而现在你是我的患者
[10:24] Mm, that’s an interesting angle. 这是个有趣的角度 能占用你几分钟吗?
[10:25] Do you have a few minutes? 这是个有趣的角度 能占用你几分钟吗?
[10:26] Could I ask you some questions? 可以问你几个问题吗?
[10:27] Uh… 可以问你几个问题吗?
[10:29] Bring it on. – -说吧 -我们到外面去怎么样?
[10:30] How about we step outside? -说吧 -我们到外面去怎么样?
[10:32] Oh, daycare. 托儿所
[10:35] I’d better see what that is. 最好去看看有什么事 谢谢你的照片 坦克
[10:36] Um, thank you for the photo, Tank. 最好去看看有什么事 谢谢你的照片 坦克
[10:38] No problem. – 没问题 再见
[10:40] Bye. 没问题 再见
[10:48] You know, I had a couple ACL repairs in college. 我在大学时有过两次 前十字韧带修复手术
[10:51] -Oh, yeah? -Yeah. -是吗?-对 滑冰时弄伤了膝盖
[10:52] Busted my knee ice skating. -是吗?-对 滑冰时弄伤了膝盖
[10:53] -Used to be pretty competitive. -Used to? -我曾经很好胜 -曾经?
[10:55] Your recovery didn’t go well or something? 你没有痊愈还是什么?
[10:57] -No, no, it went great. -But you couldn’t skate? 痊愈了
[10:58] -No, no, it went great. -But you couldn’t skate? 但你不滑冰了?
[10:59] Oh, I didn’t have time. I got into med school. 我没有时间 我进了医学院
[11:01] Then it’s on and popping. -然后就是派对 恋爱什么的 -我就知道
[11:02] Ayyy! I feel that. -然后就是派对 恋爱什么的 -我就知道
[11:04] I know you do, now. 我知道你懂的
[11:08] Hey, the kids okay? I just got paged. 孩子们没事吧?我刚接到传呼
[11:10] Yeah, me, too. 我也是 他们可能又互相扔积木
[11:11] They probably threw blocks at each other again 我也是 他们可能又互相扔积木
[11:13] and file some sort of injury report or something. 我也是 他们可能又互相扔积木
[11:13] and file some sort of injury report or something. 需要交一份受伤报告或什么的
[11:16] Huh. Hey, there is another plus about being chief. 等等 当主任还有一个好处
[11:18] They usually bring that paperwork to you. 他们通常会把那份报告交给你
[11:20] Okay. 对
[11:21] And you get a part-time administrative assistant, 你会有一个兼职的行政助理
[11:24] which is essential for such an important job. 对如此重要的工作来说这必不可少
[11:26] Richard told you that if I took the job, 理查告诉你如果我接受这份工作
[11:28] that you’d be chief of trauma again, didn’t he? 你会再次当创伤科主任 对吗?
[11:29] No. 没有
[11:31] Oh, my God. 天哪
[11:32] He briefly floated it. 他只是提了一下
[11:34] Once again, it’s all about you. -仍然是关于你 -不 是关于我们
[11:36] No, it’s about us. -仍然是关于你 -不 是关于我们
[11:37] Yeah, when it’s convenient for you. 是的 对你很方便
[11:45] Were all the parents paged? 叫了所有家长吗?
[11:46] Just the parents involved in the bite. 只是咬和被咬小孩的家长
[11:48] Your kid bit my kid. 你的孩子咬了我的孩子
[11:50] Which? -Allison. Bit Pru. -谁… -艾莉森咬了普鲁
[11:52] That seems like a one-parent job. 好像一个家长就行了
[11:53] Let’s make this one about you. 你来解决吧
[11:59] We are so sorry. 我们非常抱歉
[12:04] Okay, Sierra, you’re about 11 weeks along. 好 塞拉 大约11周了
[12:08] Hit the nail on the head. – 没错
[12:09] There is a strong fetal heart beat, 有很强的胎儿心跳
[12:13] and your cervix was closed on exam, 做检查时你的子宫颈是闭合的 一切看起来都很好
[12:15] so everything looks good. 做检查时你的子宫颈是闭合的 一切看起来都很好
[12:16] Your pregnancy is right on track. 你的怀孕情况正常
[12:18] You just need to rest and avoid strenuous activity. 你只需要注意休息并避免剧烈活动
[12:23] Her BMP came back. She’s dehydrated. 她的血液检查出来了 她有些脱水
[12:25] So just make sure she gets some fluids before you discharge. 出院前确保给她补充一些水分
[12:28] Yeah, absolutely. 没问题
[12:29] Okay, so we’ll get you that IV, and you’ll be out of here in no time. 我们会给你打点滴 你很快就可以出院了
[12:32] Oh. Great. 好吧
[12:34] Mommy, the phone. 妈妈 电话
[12:36] Thank you. 谢谢 嘿
[12:37] Hey. What? She can’t come in? 谢谢 嘿
[12:39] Hey. What? She can’t come in? 什么?她来不了?她跟我说10点前会到的
[12:40] But she told me she was gonna come in at 10:00. 什么?她来不了?她跟我说10点前会到的
[12:42] -Excuse me. -No. I’ll– I’ll call her. 不用了 我打给她
[12:43] I’ll call her. 不用了 我打给她
[12:45] Is everything all right? 没事吧?
[12:46] Not really. 有点问题
[12:48] Yes. 没事
[12:50] Everything’s okay. -没问题 -谢谢
[12:51] Thank you. -没问题 -谢谢
[12:52] Well, I’ll get you those IV fluids, 我去拿静脉注射液 你稍等
[12:54] and, um, you just sit tight. -SIERRA: Okay. 我去拿静脉注射液 你稍等
[13:02] I didn’t know colleges had ice skating teams. 我不知道大学里有滑冰队
[13:04] Of course you didn’t. 你当然不知道 因为我们早上5点就到冰场
[13:05] Because we were hitting the ice at 5:00 a.m., 你当然不知道 因为我们早上5点就到冰场
[13:07] and the football team was still getting their beauty sleep. 而橄榄球队员们还在酣睡呢
[13:11] I had to stay focused so I could go pro. 我必须保持专注才能成为职业选手 但现在我需要提高一个档次
[13:13] But now I gotta kick it up a notch. 我必须保持专注才能成为职业选手 但现在我需要提高一个档次
[13:15] For the team? -为了团队?-为了我的家人
[13:16] For my family. -为了团队?-为了我的家人
[13:17] Playing ball is what will let me bring them over from Port-au-Prince. 打球能让我把他们从太子港接过来
[13:20] -Haiti? -My real hometown. -海地?-我真正的故乡
[13:23] A scout saw me play when I was in the sixth grade. 六年级时有个球探看到我打球
[13:26] He asked my uncle, would he let me train in Seattle? 他问我叔叔能否让我到西雅图训练
[13:29] -Guess what he told the guy? -Hm? 你知道他对那人怎么说?为什么不呢?
[13:31] “Why the hell not?” – 你知道他对那人怎么说?为什么不呢?
[13:33] So I moved by myself. 所以我自己搬的家 我当时11岁
[13:35] I was 11. 所以我自己搬的家 我当时11岁
[13:37] I get to go home and see my mom 每年圣诞节 我都会回家看我妈和弟弟们
[13:39] and my little brothers every Christmas, 每年圣诞节 我都会回家看我妈和弟弟们
[13:41] but that’s about it. 但仅此而已
[13:43] This is my chance to finally get everyone back together. 我终于有机会可以让大家重新在一起
[13:45] So I gotta get back on that field ASAP. 所以我必须尽快回到球场上
[13:48] You want to succeed so it means something. 你想成功 且有意义 坐起来
[13:49] Sit up for me. 你想成功 且有意义 坐起来
[13:50] And deep breath. 深呼吸
[13:56] What if it doesn’t work? 要是不成功怎么办?
[13:58] What if he can’t repair it and I’m stuck bagging groceries? 如果他无法修复 而我只能在杂货店装袋子?
[14:03] What if I can’t play ball again? 如果我不能再打球怎么办?
[14:07] But what if you can? 但如果你可以呢?
[14:22] That is a lot of fecal matter. 那是大量的粪便
[14:24] It’s really good pho. 非常好的河粉
[14:26] It’s a hole-in-the-wall in the CID. You should try it. 不错的小餐馆 你应该试试
[14:29] Well, since you like it so much, 既然你这么喜欢 你为什么不进去给他灌肠呢?
[14:30] why don’t you go in and give the enema? 既然你这么喜欢 你为什么不进去给他灌肠呢?
[14:31] Are you offering the bedroom? -你会让出卧室吗?-如果你负责两周的食物
[14:32] If you throw in two weeks’ groceries. -你会让出卧室吗?-如果你负责两周的食物
[14:34] No deal. I know how much you eat. 没门儿 我知道你的饭量
[14:35] Not as much as this guy. 比不上这个人!
[14:38] Oh, you know what? Screw it. Gimme that. 去它的 给我那个
[14:43] -Okay, bye. -Mwah. Mwah. 好 拜
[14:46] -Again, I am so, so sorry. -Oh, please. 我再次表示非常抱歉
[14:48] -Again, I am so, so sorry. -Oh, please. 不用 我问过她了 只发生过一次
[14:49] I spoke to her. 不用 我问过她了 只发生过一次
[14:50] It was a one-time thing. 不用 我问过她了 只发生过一次
[14:52] Allison had something to say, 艾莉森想说什么 却说不出来
[14:53] and she couldn’t get the words out. 艾莉森想说什么 却说不出来
[14:55] Kids bite. It happens. -孩子们咬人 有时会发生的 -谢谢
[14:56] Thanks. -孩子们咬人 有时会发生的 -谢谢
[14:57] So, have you thought more about chief? 那你有进一步考虑主任一职吗?
[15:00] Well, it’s a great title and a pay bump, 这是个很好的头衔 还能加薪
[15:02] but is that really enough to– -但这真的足以… -不
[15:03] -No. -No? -但这真的足以… -不
[15:05] No, it’s not a pay bump. -不?-不 这不算加薪
[15:06] It’s more like a nudge, a small tap. 只是轻轻推一下 轻轻拍一下
[15:09] It certainly isn’t enough to justify 比起无休止的文书工作 协议 会议和投诉
[15:12] the relentless paperwork and protocols and meetings 比起无休止的文书工作 协议 会议和投诉
[15:13] the relentless paperwork and protocols and meetings 这绝对就是不值一提
[15:15] and complaints. 这绝对就是不值一提
[15:16] So… many… complaints. 这么多的抱怨
[15:18] That’s why Webber doesn’t have any takers. 所以伟柏找不到人
[15:22] But you are in a very interesting 奥特曼 你现在 处于一个微妙的谈判位置
[15:25] negotiating position, Altman, 奥特曼 你现在 处于一个微妙的谈判位置
[15:27] ’cause they need you. – 因为他们需要你
[15:28] And if I were you, I’d ask for the moon. 如果我是你 我就会要求得到月亮
[15:31] And the planets. 和行星
[15:33] And Pluto. 和冥王星
[15:35] What exactly do you think that all looks like? 你认为那一切到底看起来像什么?
[15:39] Well, if it were me… 要是我的话…
[15:41] A full-time administrative assistant 一个全职行政助理
[15:44] who will be the point person for any staff complaints. 负责处理员工投诉的关键人物
[15:47] And this person will also attend budget meetings in my place 如果我不在 这个人也会代替我参加预算会议
[15:50] if I am unavailable and take notes for my review. 并做笔记供我审阅
[15:52] I will need an additional three weeks off 我还需要额外的三周休假
[15:55] and double the pay increase that you’re currently offering. 要把目前的加薪再翻倍
[15:58] And a– a stipend for research. 还有一笔科研津贴
[16:03] Oh. Well, this is a lot to consider. 要考虑的可真不少
[16:04] These are my terms… sir. 这些是我的条件
[16:08] Um, I– I’m gonna need some time to think this over. 我需要些时间好好考虑一下
[16:11] I’m sure you understand. 我相信你会理解的
[16:12] Of course. 当然
[16:25] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[16:26] I thought you were clipping an aneurysm. 我还以为你在剪动脉瘤呢
[16:28] Yeah, I finished. 已经结束了
[16:30] What are you working on? 你在忙什么?
[16:32] My case report for my partial heart transplant. 关于部分心脏移植术的病例报告
[16:34] -The one on the baby? -Arlo Fischer. -给那个婴儿做的?-阿洛·费舍尔
[16:37] Why would I write “socks”? 我为什么要写袜子?
[16:39] I have no idea. But you know who might? 我不清楚 但你知道也许有人了解?
[16:44] I’m not breaking the ceasefire. 我不会破坏停火协议
[16:46] And I need to get this done in less than three weeks. 我需要在三周内完成这项工作
[16:48] You’re worried another cardio surgeon might beat you to it? 你担心另一位心脏外科医生 可能会比你更快?
[16:53] I need a win. 我需要赢
[16:55] I need a victory, because I feel like I’m failing at my marriage, 我需要一个胜利
[16:56] I need a victory, because I feel like I’m failing at my marriage, 因为看起来我的婚姻可能是失败的
[16:59] and I do not fail. 我不会失败 我讨厌失败
[17:00] I hate failing. 我不会失败 我讨厌失败
[17:02] Hiding from the hard parts won’t make it less hard. 躲避困难并不会让它变得容易
[17:05] It’ll just make it last longer. 只会让它持续更长时间
[17:10] Trust me. 相信我
[17:16] It’s not a durag, Mommy, it’s for surgery. 妈妈 这不是什么头巾
[17:17] It’s not a durag, Mommy, it’s for surgery. 是做手术时要用的 前两次我都有戴 记得吗?
[17:18] I wore it for the last two, you remember? 是做手术时要用的 前两次我都有戴 记得吗?
[17:20] You look so adorable. 你看起来好可爱
[17:22] Now, let me meet everyone in that room. 现在让我认识一下屋里的每个人
[17:25] This is Dr. Kwan. -这是关医生 -你好
[17:27] Hi. -这是关医生 -你好
[17:28] And this is Dr. Griffith. -这是格里菲斯医生 -见到你很高兴
[17:29] Very nice to meet you. -这是格里菲斯医生 -见到你很高兴
[17:30] -Where’s Dr. Lincoln? -He’s already in the OR. 林肯医生在哪里?
[17:31] -Where’s Dr. Lincoln? -He’s already in the OR. 他已经在手术室了 我们马上要送杰梅因去那里
[17:32] We’re about to take Jermaine there now. 他已经在手术室了 我们马上要送杰梅因去那里
[17:34] Both of you look at me. 你们两个人都看着我 我儿子用他的天赋打破了记录
[17:35] My son has broken records with his talent. 你们两个人都看着我 我儿子用他的天赋打破了记录
[17:38] -Yes, ma’am. -And noses. -是的 女士 -还有鼻子
[17:41] Yes, ma’am. 是的 女士
[17:42] You know where he got that strength? -知道他从哪里得到这种力量吗?-他妈妈
[17:43] His mama. -知道他从哪里得到这种力量吗?-他妈妈
[17:44] Take care of my baby. 照顾好我的孩子
[17:48] I love you. 爱你 眼睛向前看
[17:49] Eyes forward. 爱你 眼睛向前看
[17:50] You hear me? 你听到了吗?眼睛向前看
[17:51] Eyes forward. 你听到了吗?眼睛向前看
[17:53] Eyes forward. 眼睛向前看
[17:55] We’ll talk later. 回头再聊
[17:56] We’ll talk later, honey, I love you. 回头再聊 亲爱的 我爱你
[18:04] -I’m ready. -Mm-hmm. 我准备好了
[18:18] Hey. I just wanted to wish you good luck. 嘿 我只想祝你好运
[18:21] Not that you need it. 不是说你需要
[18:22] I’ll take it. 欣然接受
[18:24] After everything Jermaine’s sacrificed to play, 杰梅因牺牲了那么多来打球
[18:26] he doesn’t deserve to be riding the bench. 他不应该坐冷板凳
[18:30] I just gotta stay sharp. 我必须要保持敏锐
[18:32] It’s been a while since I’ve been in the pressure cooker, 我已经有很长时间没有这么大压力了
[18:34] -you know? -Well… 我已经有很长时间没有这么大压力了
[18:35] -you know? -Well… 你以前从未发挥失常
[18:36] you’ve never folded before. 你以前从未发挥失常
[18:38] You’re not gonna start now. 你现在也不会的
[18:39] I know it. 我知道
[18:53] Oh. Thank you. 谢谢
[18:54] So, uh, I have considered your offer. -我有考虑你提的条件 -准备拍板决定啦?
[18:58] -Ready to shake on it? -You know, -我有考虑你提的条件 -准备拍板决定啦?
[18:59] -Ready to shake on it? -You know, 格雷斯隆医院是一个…
[19:00] Grey-Sloan is a place where– 格雷斯隆医院是一个…
[19:03] Grey-Sloan is a place where– 建立优秀传统的地方
[19:04] where legacies are built, history is written. 建立优秀传统的地方
[19:06] where legacies are built, history is written. 书写了历史
[19:07] Working here, for me, I mean, evokes a feeling of… duty. 在这里工作 对我来说 唤起了一种…责任感
[19:12] It’s an honor to serve. 能提供服务是一种荣誉
[19:14] And often, service requires sacrifice. 而提供服务往往需要作出牺牲
[19:19] It’s a little weird to put it that way, 这样说有点奇怪
[19:21] especially to someone who actually served, but– 特别是对一个服过役的人 但是…
[19:22] Uh, I’m– I’m not done yet. 我还没说完
[19:24] -Oh. -Thank you. 谢谢
[19:25] When I see these doctors, these patients, 当我看到这些医生 这些患者
[19:30] it brings me joy. 会给我带来快乐
[19:31] It makes me happy, 让我开心
[19:32] um, fulfilled. 让我开心
[19:34] um, fulfilled. 得到满足
[19:36] And thinking about all of this, 想到这些
[19:39] well, Altman, I’ve decided to take the job myself. 奥特曼 我决定自己来做这个工作
[19:43] I– I love being here. 我喜欢待在这里 我甚至喜欢这座大楼
[19:45] I even love the building itself. 我喜欢待在这里 我甚至喜欢这座大楼
[19:47] And, um, I’m– I’m happy 我对报酬也满意
[19:48] with the money that’s already on the table. 我对报酬也满意
[19:51] It’s not about that for me. 对我来说这并不重要
[19:53] So, um… 所以 奥特曼医生 谢谢你 占用你的时间了
[19:54] thank you for your time, Dr. Altman. 所以 奥特曼医生 谢谢你 占用你的时间了
[20:00] Fine. We can lose the stipend. 好吧 可以去掉津贴
[20:05] Oh. Okay. 好 那就去掉津贴
[20:06] We will… lose the… stipend. 好 那就去掉津贴
[20:14] Excuse me. 劳驾
[20:18] Excuse me. -Hey. 劳驾
[20:20] Hey. What’d I miss? 我有错过什么吗?
[20:22] They sutured the ACL and are making the tunnels. 他们缝合了前十字韧带 做好了通道
[20:24] They’re about to prepare the implant for placement. 他们要准备放进植入物
[20:27] He wasn’t asking me, was he? 他没问我 对吗?
[20:28] Very much not. – 没有
[20:30] Man, I hope this goes well. 希望一切顺利
[20:32] The Tank has suffered enough setbacks. 坦克遭受的挫折已经够多了
[20:34] Are, uh, things better at home? 家里的情况好点了吗?
[20:36] You know, all due– all due respect, 恕我直言 上次聊天时
[20:38] the last time we talked, you gave me some advice 恕我直言 上次聊天时
[20:39] the last time we talked, you gave me some advice 你给我的建议有点太离谱了
[20:40] that kinda blew up in my face. 你给我的建议有点太离谱了
[20:43] Maggie’s been staying with Amelia. -玛姬一直和艾美莉雅住在一起 -什么?
[20:45] Wh– Oh. Um… -玛姬一直和艾美莉雅住在一起 -什么?
[20:47] I’m sorry. 很遗憾
[20:48] It’s– It’s my fault. 是我的错
[20:50] I should have thought twice before I took advice from you. 我接受你的建议之前应该三思
[20:54] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[20:56] I mean, how are things with Teddy? 我是说你和泰蒂的关系怎么样?
[20:59] Fair point. -Yeah. -有道理 -是的
[21:01] The tunnels are made. 通道已经完成 可以进行下一步
[21:02] He’s ready for the scaffold. 通道已经完成 可以进行下一步
[21:04] As amazing as I am, the Tank weighs close to 320 pounds, 和我一样神奇 坦克的体重接近320磅
[21:08] and he can run 40 yards in less than five seconds, 并能在5秒内跑完40码
[21:11] which means he can take down a quarterback 这意味着他可以用大约 1700磅的力量打败一个四分卫
[21:12] with roughly 1,700 pounds of force. 这意味着他可以用大约 1700磅的力量打败一个四分卫
[21:15] Never mind what that’s doing to his brain. 甭管那对他的大脑有什么影响
[21:17] That’s a whole other conversation. 那完全是另外一个话题 但这对膝盖的伤害很大
[21:18] But it takes a toll on the knees. 那完全是另外一个话题 但这对膝盖的伤害很大
[21:20] How long can he sustain that? 他能维持多久?
[21:23] Oh, on average, these defensive players get about six years. 平均而言 这些防守球员 大约有六年的时间
[21:26] So it’s only one year longer than residency and he’s done? 只比住院实习期长一年 然后就结束了?
[21:28] Let’s hope he’s better than average. 希望他能超过平均数
[21:46] Is everything okay? 你没事吧?
[21:48] Sorry. 对不起 卢佩把我的东西 扔在了地上 我还没收拾
[21:49] Lupe threw my things on the floor 对不起 卢佩把我的东西 扔在了地上 我还没收拾
[21:51] and I– I haven’t picked them up yet. 对不起 卢佩把我的东西 扔在了地上 我还没收拾
[21:53] Well, your IV is almost done. 静脉注射快完了 你腹部还疼吗?
[21:55] Are you experiencing any pain in your abdomen? 静脉注射快完了 你腹部还疼吗?
[22:00] Sierra? 塞拉
[22:02] I can’t help but notice you seem– 我注意到你似乎…
[22:04] I just have a lot on my mind. 我脑子里有很多事
[22:06] Sorry, I– I know you’re busy. 对不起 我知道你很忙
[22:08] Hey, don’t apologize. 不用道歉
[22:12] I know what it feels like to be overwhelmed, 我知道那种喘不上气的感觉
[22:16] and I only have myself to take care of. 而我只需要照顾自己
[22:18] If there’s something on your mind, 如果有什么事 你要是愿意可以和我谈谈
[22:20] you can talk to me about it if you want. 如果有什么事 你要是愿意可以和我谈谈
[22:23] The condom broke. 避孕套破了
[22:26] My husband and I use condoms because I hate the way 我们用避孕套
[22:29] My husband and I use condoms because I hate the way 因为避孕药让我感觉很难受
[22:30] birth control pills make me feel. 因为避孕药让我感觉很难受
[22:33] And it broke. 它破了
[22:34] I wasn’t trying to get pregnant. 我并不想怀孕
[22:37] Especially after my other two. 尤其是在我已经有两个孩子之后
[22:39] And, don’t get me wrong, I love the hell out of them. 别误会我的意思 我非常爱他们
[22:43] I do. 真的
[22:45] But I’m scared it’s gonna come back. 但我很害怕它会回来
[22:47] What’s going to come back, Sierra? 什么会回来 塞拉?
[22:50] After I gave birth to my two kids, 在我生完孩子后
[22:52] I just felt this huge wave rushing towards me. 就好像有个巨浪冲向我
[22:57] I would look at them, 我看着他们 我知道我爱他们 但是…
[23:00] and I know I love them, 我看着他们 我知道我爱他们 但是…
[23:01] but I was so exhausted and so defeated. 我疲惫不堪 有种挫败感
[23:05] Depressed? 很抑郁
[23:06] It was really dark. 真的很黑暗
[23:09] I was really dark. 真的很黑暗
[23:11] Both times. 两次
[23:14] Both babies. 两个宝宝
[23:17] And the doctor called it postpartum depression, 我的医生说是产后抑郁症
[23:19] and he prescribed me a few medications, 他开了一些药
[23:21] talk therapy, but nothing worked. 谈话治疗 但没有任何效果
[23:25] And it lasted for months and months. 持续了好几个月
[23:28] So when I saw that I was spotting, I felt… 所以当我看到少量出血时 我觉得…
[23:32] like I could breathe. 我好像无法呼吸
[23:35] Sierra, did you… 塞拉 你有…
[23:38] do anything 尝试终止这次怀孕吗?
[23:39] to try and terminate this pregnancy? 尝试终止这次怀孕吗?
[23:42] -No. -Okay. -没有 -好的
[23:45] But when I thought I was having a miscarriage, 但当我想到流产的时候
[23:48] I wasn’t so terrified about having to go through that again. 我并不害怕必须再经历一次
[23:53] I wasn’t so terrified that I wouldn’t be here for my babies. 我没有那么害怕 觉得我无法照顾我的孩子们
[24:05] How much is an abortion? 堕胎需要多少钱?
[24:06] Our reproductive clinic provides counseling 我们的生殖诊所可以提供咨询
[24:09] and abortion services on a sliding scale. 以及堕胎服务 费用按比例计算
[24:11] Would you like me to call someone from down there? 你想让我给那里的人打个电话吗?
[24:15] Okay. 好
[24:19] That’s the smallest incision I’ve seen 对于如此复杂手术 这是我见过的最小的切口
[24:21] for a procedure so complex. 对于如此复杂手术 这是我见过的最小的切口
[24:23] When I was training, they used to flay open the entire joint 当我接受培训时 他们会把整个关节剥开
[24:26] and staple it back together Frankenstein-style. 然后用很恐怖的方式 把它重新钉在一起
[24:28] Mm. -These days… 现在则是…艺术
[24:29] art. 现在则是…艺术
[24:44] Alright, okay. Well done, everybody. 好的 非常棒 各位 让我们把坦克的膝盖包扎一下
[24:45] Now let’s bandage up the Tank’s knee 好的 非常棒 各位 让我们把坦克的膝盖包扎一下
[24:47] and roll him back to recovery and let him rest. 把他送回去进行恢复 让他休息
[24:49] No gawkers in the hallways 走廊上不要有伸长脖子 尴尬地等待签名的人
[24:51] waiting around awkwardly for autographs. 走廊上不要有伸长脖子 尴尬地等待签名的人
[24:52] And absolutely no selfies. 而且绝对不允许有自拍
[24:56] 无性别卫生间
[25:00] What are you doing? -你在做什么?-你不能刺激直肠
[25:01] Can’t rush the rectum. -你在做什么?-你不能刺激直肠
[25:03] Wh– Uh, you’re a surgeon. 你是名外科医生 我们是外科医生
[25:04] We are surgeons. 你是名外科医生 我们是外科医生
[25:06] Yeah, and general surgery’s 普通外科都是关于 肠道里的大便 天行者
[25:07] all about poop in the pipes, Skywalker. 普通外科都是关于 肠道里的大便 天行者
[25:10] Curtains or shades? 窗帘还是百叶窗?我的房间采光很好
[25:11] My room gets a lot of light. 窗帘还是百叶窗?我的房间采光很好
[25:13] Eh, it’s not your room until you have success. 在你获得成功之前 那不是你的房间
[25:19] Yes! – 好!
[25:20] Jared, how are you feeling? 杰瑞德 你感觉如何?
[25:22] I feel like I just lost ten pounds. 感觉就像我刚减了10磅
[25:24] Pho-tastic! 粉常棒!
[25:26] It’s another dish on the menu. 这是菜单上的另一道菜
[25:27] I want to say thank you so much for your help. 我只想说非常感谢你们的帮助
[25:30] Now I can go back. 现在我可以再回去
[25:31] Uh, um, I’m sorry? 什么?
[25:32] To the restaurant. I need to win that $250. 那家餐馆 我需要赢那250美元
[25:35] Uh, sir, I really think 先生 我觉得你应该 让你的消化系统…
[25:36] -you should let your digestive system– -Am I free to go? 先生 我觉得你应该 让你的消化系统…
[25:37] -you should let your digestive system– -Am I free to go? 我可以走了吗?
[25:38] Yeah, you are free to go. 对 你可以走了
[25:40] Uh, yeah, you just have to sign some forms at the… desk. 你只需要在服务台签一些文件
[25:43] Good luck! 祝你好运!
[25:48] Curtains it is. 装窗帘啦
[25:51] Oh, wait. Stop scrolling. 等等 不要再滑动了
[25:53] His mom’s phone number. 他妈妈的电话号码
[25:54] You think Dr. Lincoln will let me call Nadine, 你觉得林肯医生 会让我打电话给纳丁吗?
[25:56] let her know Jermaine’s out of surgery? 让她知道杰梅因做完手术了?
[25:58] Nadine? What, are we on a first-name basis with his mom? 纳丁?我们对他妈妈直呼其名?
[26:01] Yeah, it’s called listening to your patient. 对 这叫做倾听你的患者
[26:03] You know, compassion, 比如同情心 医生对患者的态度等等
[26:05] bedside manner, that kind of thing. 比如同情心 医生对患者的态度等等
[26:07] Okay, so you’re saying I don’t have any of that? 你是说这些我都不具备?
[26:09] Oh, you said it, not me. 是你说的 不是我
[26:11] Sats dropped to the 70s. 他的氧饱和度刚刚下降到70
[26:13] Heart rate in the 140s. 心率在140左右
[26:14] So in terms of physical therapy– 在物理治疗方面
[26:16] Dr. Lincoln! 林肯医生!
[26:18] -What’s going on? -His vitals just started plummeting. -发生了什么事?-他的生命体征开始急剧下降
[26:21] BP is now below 90/70. 血压现在低于90/70
[26:23] Damn it. -He was fine two minutes ago. -该死 -两分钟前他还好好的
[26:24] Alright, start him on pressors. 开始给他使用加压器 我们需要重新给他插管
[26:25] We need to re-intubate him. Now! 开始给他使用加压器 我们需要重新给他插管
[26:27] We need to re-intubate him. Now! 现在 去叫纳吉医生
[26:27] -Get Ndugu and get me an intubation tray. -Yeah. 现在 去叫纳吉医生
[26:28] -Get Ndugu and get me an intubation tray. -Yeah. -给我一个插管盘!-是
[26:38] -I don’t see anything. -His D-dimer’s elevated, 我什么也没看到
[26:39] -I don’t see anything. -His D-dimer’s elevated, 他的D-二聚体升高了 氧饱和度不合格
[26:40] his sats are failing, he has right heart strain. 他的D-二聚体升高了 氧饱和度不合格
[26:42] his sats are failing, he has right heart strain. 他右心肌劳损 有一个血块
[26:43] Then where is it? 他右心肌劳损 有一个血块
[26:43] Then where is it? -那它在哪里?-林肯医生
[26:44] -Dr. Lincoln. -I’m sorry, I’m just– -那它在哪里?-林肯医生
[26:45] -Dr. Lincoln. -I’m sorry, I’m just– 很遗憾 我只是…
[26:49] Kwan, get him away from there. 关医生 让他离开那里
[26:51] Found it. 找到了
[26:52] Large saddle PE at the bifurcation of his pulmonary artery. 大块鞍形肺栓塞
[26:53] Large saddle PE at the bifurcation of his pulmonary artery. 在他的肺动脉的分叉处
[26:55] He needs an emergent embolectomy. 他需要进行紧急栓塞切除术
[26:56] Alright, he needs a heparin infusion immediately. -需要立即给他输注肝素 -好
[26:58] Alright, let’s get to the IR suite right now. 我们现在就去介入放射室 马上行动!
[27:00] Let’s move. 我们现在就去介入放射室 马上行动!
[27:04] Half your assistant’s salary is gonna come off your side. 你助手的一半工资要你那边出
[27:07] Now, I can’t double your pay, 我不能给你双倍的工资 但我准备给你提供…
[27:08] but I am ready to offer you 25% above your initial offer. 我不能给你双倍的工资 但我准备给你提供…
[27:10] but I am ready to offer you 25% above your initial offer. 比最初的报价高出25%的报酬
[27:12] Which is insulting. 太不给面子了 高出75% 助手的钱你来付
[27:13] Seventy-five percent over, and you pay for the assistant. 太不给面子了 高出75% 助手的钱你来付
[27:16] You know, when I look at these halls– 当我看到这些大厅…
[27:18] Oh, please. 又要给我讲你是怎么为民服务的
[27:19] Tell me about how you served again. 又要给我讲你是怎么为民服务的
[27:22] Dr. Webber. Dr. Altman. 伟柏医生 奥特曼医生
[27:24] Uh, Shepherd? 薛波?
[27:26] I hope I’m not too late. 我希望还不算太晚
[27:27] I would like to be considered for the position. 我想应聘这个职位
[27:30] Chief of surgery. 外科主任
[27:32] You have got to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[27:37] At 11 weeks, we can do an in-office procedure 在11周时 我们可以做个门诊手术
[27:40] to terminate the pregnancy. 来终止妊娠
[27:42] Do you use a knife? -你要用刀吗?-不用
[27:43] No. We use suction. No blades. -你要用刀吗?-不用
[27:44] No. We use suction. No blades. 我们通过抽吸 不用刀片
[27:46] Will you put me to sleep? 我会睡着吗?
[27:47] Because I have to pick up Manny, and I have to cook them dinner. 我得去接曼尼 给他们做晚饭
[27:50] No, you’ll be awake. 不 你会醒着的
[27:51] We can even have a volunteer take Lupe 会有一个志愿者
[27:53] for ice cream during the procedure. 在手术期间带卢佩去吃冰激凌
[27:57] Will it hurt? 疼吗?
[27:58] You’ll feel discomfort at times, 你有时会感到不舒服 但我们会使用麻醉剂来麻痹那部分
[28:00] but we use an anesthetic to numb the area. 你有时会感到不舒服 但我们会使用麻醉剂来麻痹那部分
[28:10] I love my kids. 我爱我的孩子们
[28:12] I want to stay alive for them. 我要为他们活着
[28:17] I want to be okay for them. 为了他们我不能出事
[28:18] I can’t do this again. 我不能再这么做了
[28:23] Okay. 好
[28:25] Do you want to assist? 你能帮忙吗?
[28:28] I’ll see you in a bit. 等会儿见
[28:36] He’s young, the surgery went perfectly. 他很年轻 手术非常顺利 我不明白
[28:37] I don’t understand how a clot this size formed this quickly. 他很年轻 手术非常顺利 我不明白
[28:38] I don’t understand how a clot this size formed this quickly. 这么大的血块是如何迅速形成的
[28:40] -It shouldn’t. -But it can. -不应该 -但有可能
[28:43] You’re saying I should have seen this coming? 你是说我本该想到这一点?
[28:44] I’m saying there’s nothing you could have done 我是说不管你做什么
[28:45] to prevent this from happening. 都无法防止这种情况发生
[28:48] Is that a V-Fib? 那是心室颤动吗?
[28:49] Get me a crash cart. I’m pulling the wire. 给我一辆急救车 我拉线
[28:52] Paddles. 电极板
[28:54] Charge to 150. 充电到150
[28:58] Clear. – 清除
[29:01] Push another epi. Charge to 200. -再来剂肾上腺素 -充电到200
[29:03] Clear. – 远离
[29:04] Again. 再来一次
[29:06] Come on, Tank. Come on. 醒醒 坦克
[29:07] Come on, Tank. Come on. 醒醒 远离
[29:08] Clear! – 醒醒 远离
[29:16] Eyes forward, Jermaine. 眼睛向前看 杰梅因 眼睛向前看
[29:17] Eyes forward. 眼睛向前看 杰梅因 眼睛向前看
[29:21] Yes, I love you, too. 我也爱你
[29:23] If you have to leave, it’s okay. 如果你有事 没关系 我没事的
[29:25] I’ll be fine. 如果你有事 没关系 我没事的
[29:26] He wants to stay on. 他不想挂机 我可以开着手机吗?
[29:27] Is it okay if I’m on the phone? 他不想挂机 我可以开着手机吗?
[29:29] Of course. Yes. 当然可以
[29:31] Okay, are you ready? 好 准备好了吗?
[29:33] Okay. 好
[29:34] I’m going to use my hands to do a bimanual exam 我会用我的手来做双侧盆腔检查
[29:38] to determine the shape and location of your cervix. 来确定你的子宫颈的形状和位置
[29:41] Okay. I wish you were here, too. 好的 我也希望你在这里
[29:44] Now we’re going to insert the speculum, 现在我们要插入窥阴器 就像常规的子宫颈抹片检查一样
[29:46] just like a routine pap smear. 现在我们要插入窥阴器 就像常规的子宫颈抹片检查一样
[29:47] Okay. 好
[29:49] And we will hold it still with this instrument. 我们用这个工具来让它不动
[29:53] Okay. 我们用这个工具来让它不动
[29:55] Alright. 好
[29:56] Now, Sierra, you may feel some discomfort 塞拉 你可能会感到一些不适
[29:59] as we administer two shots to numb the area. 我们会打两针来麻痹这个部位
[30:01] Okay, ready? 好 准备好
[30:05] You’re doing great. 你做得很好
[30:07] Okay. 好
[30:08] Millin, we’ll wait a few minutes for the paracervical block 我们要等几分钟让宫颈旁阻断生效
[30:10] to take effect before we dilate the cervix. 我们要等几分钟让宫颈旁阻断生效
[30:11] to take effect before we dilate the cervix. 然后我们扩张宫颈口 塞拉 你怎么样?
[30:13] How are you doing, Sierra? 然后我们扩张宫颈口 塞拉 你怎么样?
[30:14] Okay. -我没事 -好
[30:15] Yes, I’m still here. 是的 我还在 不 我没事
[30:17] No, no, no. I’m fine. 是的 我还在 不 我没事
[30:18] Okay, let’s follow along via ultrasound. 好 让我们通过超声波来进行
[30:22] It’s just an ultrasound. 就是超声波 不疼
[30:24] It doesn’t hurt. 就是超声波 不疼
[30:26] Gel’s just cold. 胶状物有点凉
[30:27] We’ll measure the length of her uterus 在我们扩张宫颈口之前 先要测量她的子宫长度
[30:29] before we dilate the cervix. 在我们扩张宫颈口之前 先要测量她的子宫长度
[30:31] Okay, Sierra, you ready? 好 塞拉 你准备好了吗?
[30:33] Okay, Dr. Millin, what do you see? 米林医生 你看到了什么?
[30:35] The uterus is 10 centimeters. 子宫有10厘米
[30:37] Okay, great. 好 非常好 我们要扩张宫颈口
[30:38] We’re going to dilate the cervix. 好 非常好 我们要扩张宫颈口
[30:40] Here we go. 就这样
[30:43] Okay. 好
[30:45] Doing great, Sierra. 塞拉 你好棒
[30:48] Okay, last one. 好 最后一个
[30:50] Okay. 好
[30:51] Now, Sierra, I’m going to use this catheter 现在 塞拉 我要用这根导管
[30:55] along the walls of your uterus. 沿着你的子宫壁
[30:57] Okay, are you ready? -好吗?准备好了吗?-是的
[30:58] Okay, here we go. 好 开始
[31:01] Doing great. 非常棒
[31:02] And, okay, removing the catheter. 好的 移除导管
[31:06] Dr. Millin will use ultrasound to verify completion. 米林医生会用超声波来确认完成情况
[31:13] Uterus is clear. 子宫内没有残留
[31:14] Okay. 好
[31:15] Removing the forceps. 移除钳子
[31:19] And removing the speculum. 移除窥阴器
[31:22] That’s it? 就这样?
[31:23] And that’s it. -就这样 -结束了
[31:24] It’s over. -就这样 -结束了
[31:26] Yes, I’m okay. 是的
[31:28] Yes, I’m okay. 我没事
[31:30] I’m okay. 我没事
[32:11] Charge again. 再充电
[32:12] Link. Charge again! -林克 -再充电
[32:14] We’ve been doing this for two hours, man. 我们已经做了两个小时了
[32:16] He’s gone. 他走了
[32:30] Time of death… 死亡时间
[32:32] 15:45 15:45.
[32:37] Okay. 好了
[32:39] I’ll walk out first. 我先出去 也许我可以拖住媒体
[32:40] Maybe I can stall the press. 我先出去 也许我可以拖住媒体
[32:42] No. No. 不
[32:45] All they see is a football player. 他们所看到的只是一个橄榄球运动员 统计数字和美元
[32:46] Stats and dollar signs. 他们所看到的只是一个橄榄球运动员 统计数字和美元
[32:48] He was just a kid doing what he loved. 他只是一个孩子 做他喜欢的事
[32:51] Now he’s gone. 现在他走了
[32:55] That’s on me. 是我的责任
[33:20] Mommy. Oh. 妈妈
[33:23] Hey! – 嘿
[33:24] You got that? 那是你的吗?
[33:25] -Yeah. -Okay, so, you, um, -对 -好 接下来的几天你可能会
[33:27] you may experience some cramping -对 -好 接下来的几天你可能会
[33:28] you may experience some cramping 出现痉挛和少量出血
[33:29] and some spotting over the next few days. 出现痉挛和少量出血
[33:31] It’s totally normal. 这很正常
[33:33] If you feel uncomfortable, ibuprofen will help. 如果你觉得不舒服
[33:35] If you feel uncomfortable, ibuprofen will help. -布洛芬会有帮助 -好的
[33:35] Okay. -布洛芬会有帮助 -好的
[33:36] Uh, if you feel any dizziness or experience heavy bleeding, 如果你感到头晕
[33:38] Uh, if you feel any dizziness or experience heavy bleeding, 如果出血很多 给我们打电话
[33:39] please call us. 如果出血很多 给我们打电话
[33:41] Thank you both. 谢谢你们俩
[33:42] You’re an incredible mom. 你是个了不起的妈妈
[33:45] Come on. Let’s go. 走吧
[33:53] Great work today, Millin. 米林 今天的工作很出色
[33:54] A lot of interns can regurgitate a textbook, 很多实习生能背诵教科书
[33:57] but not many can talk to a patient like you. 但没有很多人能像你这样 真正与患者倾谈
[34:01] What? 怎么了?
[34:04] I– I’ve just never had someone compliment my work before. 以前从来没有人夸奖过我的工作
[34:10] It’s safe to say I– I grew up a little left of normal. 可以说我的成长过程有点偏离正轨
[34:13] My parents taught me to clear energy fields 我10岁时 父母教我如何 清扫能量场和卷大麻
[34:16] and roll a joint at 10. 我10岁时 父母教我如何 清扫能量场和卷大麻
[34:18] That kind of reputation 这种名声并没有为成功铺平道路
[34:19] didn’t exactly pave the way for success. 这种名声并没有为成功铺平道路
[34:22] Well, coming from someone who didn’t have 尽管你的成长经历
[34:24] Well, coming from someone who didn’t have 也并不很传统
[34:25] the most conventional upbringing either, 也并不很传统
[34:28] you saved that woman’s life today. 但是你今天救了那个女人的命
[34:29] You could’ve walked away, but you didn’t. 你本可以走开 但你没有
[34:32] You stayed and listened, 你留下来倾听 塞拉会因此过得更好些
[34:34] and Sierra is better off for it. 你留下来倾听 塞拉会因此过得更好些
[34:39] Excuse me. 不好意思
[34:46] …and not to mention, I’ve just come off 更不用说我刚刚完成了 一个获奖的研究项目
[34:47] an award-winning research project on Parkinson’s, 更不用说我刚刚完成了 一个获奖的研究项目
[34:49] an award-winning research project on Parkinson’s, 是关于帕金森症的
[34:49] which will boost the profile of this hospital 是关于帕金森症的
[34:50] which will boost the profile of this hospital 这会提升医院的形象 要是我当主任
[34:51] if I’m the new chief. 这会提升医院的形象 要是我当主任
[34:52] Are you asking for anything specific in the offer? 你有什么具体的要求吗?
[34:56] Well, I would need twice the existing rate 工资要涨一倍
[34:58] and full flexibility to travel to visiting labs. 访问实验室没有任何限制
[35:01] Also, I found out what they’re paying at Seattle Pres. 我也了解到 西雅图长老会医院的薪资水平
[35:04] You should be a little embarrassed. 你应该会有点尴尬
[35:13] Why do you have to visit other labs 我们这里有实验室 你为什么还要去其他实验室?
[35:14] when we have a lab right here for you? 我们这里有实验室 你为什么还要去其他实验室?
[35:16] I don’t need to go anywhere. 我不需要去其他地方
[35:24] I’m sorry, Dr. Shepherd. 很抱歉 薛波医生 我无法考虑你的申请
[35:25] I’m unable to consider your application. 很抱歉 薛波医生 我无法考虑你的申请
[35:28] I’ve already offered the job to Dr. Altman. 我已经把这份工作给奥特曼医生了
[35:31] Seventy-five percent above your existing rate, 比你现有的薪水高75% 一个全职行政助理
[35:34] a full-time administrative assistant, and a stipend. 比你现有的薪水高75% 一个全职行政助理
[35:35] a full-time administrative assistant, and a stipend. 还有一笔津贴 一笔小小的津贴
[35:36] A small stipend. 还有一笔津贴 一笔小小的津贴
[35:38] Deal. 成交
[35:49] You’re welcome. -不客气 -什么?
[35:50] -What? -Bailey sent me in here. -不客气 -什么?
[35:51] -What? -Bailey sent me in here. 贝莉让我进来的 我才不想当主任!
[35:53] I didn’t want to be chief. 贝莉让我进来的 我才不想当主任!
[36:24] You okay? 你没事吧?
[36:28] I told Dr. Lincoln I would call Nadine. 我告诉林肯医生我会给纳丁打电话
[36:35] It should be us. We met her. 应该是我们
[36:36] It should be us. We met her. 我们见过她 我们欠她的
[36:36] We owe her that. 我们见过她 我们欠她的
[36:38] But I don’t know what to say. 但我不知道该说什么
[36:41] I’ve been on the other end of that call. 我一直在那个电话的另一头
[36:44] It’s sickening. 让人感到很难受
[36:45] It’s impossible, and there is no right way. 太难了 也没有恰当的方法
[36:48] There are no right words. 没有恰当的言语
[36:51] Will you do it with me? 你能和我一起做吗?
[36:56] Yeah. 是的
[37:15] Hello? 你好
[37:16] And heal me from it 你好
[37:17] Mrs… Nadine. 女士…
[37:18] Mrs… Nadine. 纳丁
[37:23] Ma’am… 女士
[37:25] there was a complication with Jermaine’s surgery. 杰梅因的手术引起了一个并发症
[37:27] No. No, please. My baby. 杰梅因的手术引起了一个并发症
[37:27] No. No, please. My baby. 拜托 我的宝贝
[37:29] Please. My baby. 拜托 我的宝贝
[37:31] Please! No! 拜托 不要
[37:33] Please! No! 拜托 不要!
[37:45] I heard about Jermaine Talbott. 我听说了杰梅因·塔尔博特的事
[37:50] I’m sorry. 很遗憾
[37:54] Thanks. 谢谢
[37:59] Um, I started the paper. 我开始写论文了 我可以把简介发给你
[38:00] I can send you the introduction, 我开始写论文了 我可以把简介发给你
[38:02] if you want. -如果你想… -我刚刚失去了一个患者
[38:03] -I just lost a patient. -I’m sorry. -如果你想… -我刚刚失去了一个患者
[38:06] I thought it would be a good distraction. 对不起 我以为 这样可以让你分散一下注意力
[38:07] -No. -Okay. 不会 这是你的方法
[38:09] No. That’s what you do. 不会 这是你的方法
[38:12] You bury yourself in work to avoid your feelings. 你把自己埋在工作中来逃避你的感受
[38:16] Says the man who is switching specialties 说这话的人 为了躲避他老婆而转换专业
[38:18] to avoid his wife. 说这话的人 为了躲避他老婆而转换专业
[38:22] Who is making this a bigger deal than it needs to be. 而且把这件事看得太重!
[38:27] People die, Maggie. Young people. 人会死 玛姬 年轻人
[38:30] Strong people. People who deserve better. 强壮的人 应该有更好生活的人
[38:32] And you want to throw away our marriage 因为我申请调动 你就想放弃我们的婚姻
[38:34] because I applied for a transfer. 因为我申请调动 你就想放弃我们的婚姻
[38:36] And you want to throw away your ability to save lives. 你想放弃你挽救生命的能力
[38:43] Didn’t make much of a difference today, so… 今天我也无能为力
[38:45] But you tried. 但是你尽力了
[38:47] And not everyone can be resuscitated, 不是每个人都能被抢救过来
[38:49] -but you have to try. -You’re right. -但你必须要尝试 -没错
[38:54] Not everyone can be resuscitated. 不是每个人都能被抢救过来
[39:21] So, I had this patient today, 我今天遇到一个患者
[39:23] and, I mean, the lengths that some people will go to– 有些人不惜一切代价去…
[39:45] What do you say to sushi? 想吃寿司吗?我们肯定吃得起
[39:47] I’m pretty sure we can afford it. 想吃寿司吗?我们肯定吃得起
[39:48] -Hey! -Wait, you don’t know? -嘿 -等等 你不知道吗?
[39:50] -What? -The press are having a field day. -什么?-媒体大做文章
[39:53] They’re saying that Link killed Jermaine Talbott. 他们说林克杀了杰梅因·塔尔博特
[39:55] -Oh, my God. -Yeah. -天哪 -是的
[39:58] And I’m chief. 而我是主任
[40:02] Okay. 好吧
[40:13] No comment. 无可奉告
[40:19] No comment. 无可奉告
[40:27] Twenty-two years old. 22岁
[40:30] He had his entire life ahead of him. 他本来前程似锦 现在 他永远不会有孩子
[40:31] Now, he’ll never have children. 他本来前程似锦 现在 他永远不会有孩子
[40:35] He’ll never fall in love. 他永远不会坠入爱河
[40:39] Grow old. 变老
[40:42] Because of me. 因为我
[40:45] Hey. Look at me. 嘿 看着我
[40:47] You did everything right. 你所做的一切都是正确的
[40:49] It was a clot. It can happen to anyone. 这是个血凝块 可能会发生在任何人身上
[40:54] Come here. 过来
[40:55] Mm-mm-mm-mm-mm-mm-mm-mm 过来
[41:04] I– – Oh. 我…
[41:07] -Oh. -Okay, you’re– you’re drunk 好吧 你喝醉了 而且你很伤心
[41:09] -and you’re sad, and– -I’m sorry. 好吧 你喝醉了 而且你很伤心
[41:10] -and you’re sad, and– -I’m sorry. 对不起
[41:12] -It’s okay. -I’m so sorry. -没事 没关系 -对不起 我上楼去
[41:13] -No, it’s okay. -I’m gonna go upstairs. -没事 没关系 -对不起 我上楼去
[41:14] No, no, no. It’s okay. It’s okay. 没事的
[41:19] Sometimes, the things we fight hardest to achieve 有时我们最努力争取的事情
[41:22] end up costing us the most. 结果让我们付出最大的代价
[41:24] But it doesn’t mean the effort was a waste. 但这并不意味着努力是一种浪费
[41:31] Every experience can teach us something 每次经历都能让我们学到一些东西
[41:34] if we choose to receive the lesson. 如果我们选择接受这个教训
[41:41] Simone? 西蒙妮?
[41:46] Trey? 特雷
[41:48] What are you doing here? -你在这里做什么?-他说他认识你
[41:50] He said he knew you. -你在这里做什么?-他说他认识你
[41:51] Don’t worry, I searched your Insta photos 别担心 我确认了他的照片 才让他进来的
[41:52] to confirm before letting him in. 别担心 我确认了他的照片 才让他进来的
[41:54] Plus, he brought snacks. – 另外他还带来了零食
[42:05] I should’ve come a long time ago. 我早就应该来的
[42:06] …down the river 我早就应该来的
[42:08] Now, who’s this? 这是谁?
[42:10] He’s my roommate. 他是我的室友
[42:12] But what we learn may completely surprise us. 但我们所了解到的东西 也许会让我们大吃一惊
[42:18] 《实习医生》
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号