Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Every disease has its unique course 如果不加以治疗
[00:04] it takes in the body when left untreated. 每种疾病在体内都有各自的发展过程
[00:06] The process begins with exposure to a root cause 这个过程始于接触到根本原因
[00:09] that sends a ripple effect throughout the body. 它会在身体中引发连锁反应
[00:11] No, I didn’t know. Okay? 我不知道 好吗?
[00:13] No, sorry, I can’t do that “I don’t know” story anymore. 不 对不起 我不想再听 “我不知道”这样的话
[00:16] You knew exactly what was happening. You chose not to see it. 你完全知道是怎么回事 你只是选择不去看它
[00:20] I guess moving to Seattle hasn’t changed how quick you are to point a finger. 搬到西雅图并没有让你 改变急于指责别人的习惯
[00:23] Excuse me? 什么?
[00:24] You constantly assume that I’m trying to hurt you– 你一直认为我想伤害你…
[00:25] No, you saw me come home from work every night in tears. 不 你看到我每天晚上 下班回来都是泪流满面
[00:28] You saw me almost throwing the towel on my career. 你看到我几乎放弃自己的职业生涯
[00:31] You were too scared of tarnishing your sterling reputation 你害怕你的好名声受损
[00:34] -to speak up for me! -I was an intern. -就不肯替我说话! -我是一个实习生
[00:36] The disease then progresses, ultimately resolving 然后这种疾病会不断发展 最终变成
[00:39] in one of three possible outcomes… 以下三种可能情况的一种
[00:41] You get better, you stay chronically ill, or you die. 你好起来 你一直患有慢性病 或者你死了
[00:46] They’ve been fighting non-stop since he arrived last night. 自从他昨晚来之后 他们就吵个不停
[00:49] Yeah, I heard. I almost fell asleep during rounds. 是的 我听到了 我在查房时差点睡着了
[00:51] Maybe we should cancel. 也许我们应该取消
[00:52] We have an empty house. We’re having a party. 我们有个空房子 我们要开个派对
[00:55] I don’t care if he’s her ex-fiance or whatever. 我不管他是不是她的前未婚夫或什么
[00:58] Trey is the competition. If they’re fighting, 特雷是竞争对手 如果他们吵架
[01:00] it means you’re still in this. 说明你还有希望
[01:02] Team Skywalker. 天行者战队
[01:04] You two were half a second away from boning last night. 昨晚你俩差一点就要上床了
[01:06] The sexual tension was, frankly, oppressive. 老实讲 性紧张让人难以忍受
[01:08] Yeah, well, what am I supposed to do about it? 对 那我应该怎么办呢?
[01:12] Hmm, stop sulking and tell her how you feel 别再生闷气 告诉她你的感受
[01:14] so I don’t have to look at your sad, sad face all night. 这样我就不必再整晚看着你悲伤的脸
[01:17] Surgeons swoop in once a diagnosis is made 一旦做出诊断 外科医生会介入 患者需要加强治疗
[01:19] and the patient needs reinforcements. 一旦做出诊断 外科医生会介入 患者需要加强治疗
[01:22] We take decisive action in order to give them a fighting chance. 我们采取果断的行动给他们一线生机
[01:25] Oh, I spent the first half of the day 我花了半天时间
[01:27] fending off requests for comment on the death of Jermaine Talbott 避开对 杰梅因·塔尔博特的死亡发表评论
[01:30] and the other half trying to get a grasp on our budget deficits. 而另外半天则试图搞明白 我们的预算赤字
[01:34] Which are substantial, by the way. 顺便提一下 这些都非常重要
[01:36] Yep, always are. 对 总是
[01:38] Oh, I am kicking myself for inviting Bailey and Warren to dinner tonight. 我后悔邀请贝莉和沃伦今晚来吃饭
[01:42] Makes two of us. 我也是
[01:43] Especially because Allison bit Pru again. 特别是因为艾莉森又咬了普鲁
[01:47] What? 什么?
[01:48] I was told when I picked her up from daycare. 我去幼儿园接她时听说的
[01:49] Why didn’t you tell me? 你怎么不早告诉我?
[01:50] I am. This is me telling you. 我有啊 我在跟你说呀
[01:53] So, what… Is this becoming a thing? Should we cancel dinner? 怎么老是这样?要不要取消晚餐?
[01:56] You know what, don’t answer that. 行了 不用回答
[01:58] I knew I should have picked up more wine. 我知道我应该多买些酒的
[02:00] I think Tuck is building a fort with Pru, so we’re set… 塔克在和普鲁搭一个堡垒 可以走了
[02:04] unless you want to cancel and just go to bed early. 除非你想取消 这样可以早早上床睡觉
[02:07] -We will do no such thing. -Yeah. -我们不会这么做的 -对
[02:11] What’s that? 那是什么?
[02:12] Well, we can’t show up empty-handed. 我们不能空着手去
[02:14] What if it sends the wrong message? 万一传递错误信息怎么办?
[02:15] What message? That we like pie? 什么信息?我们喜欢吃饼?
[02:17] Their daughter has now bitten our daughter. Twice. It’s a problem. 他们的女儿咬了 我们的女儿 两次 这是个问题
[02:22] Do you remember the last time you and I 你还记得你我上一次
[02:24] had a civilized, adult dinner without children present? 在没有孩子在场的情况下 惬意地共进晚餐是什么时候?
[02:29] Let’s get out of here while we still can. – 趁着还能走我们赶紧去吧
[02:33] Mr. Simms needs neurochecks q two hours, 西姆斯先生需要每两小时 进行一次神经检查
[02:36] and Natalia Saki was just admitted for pre-op, 娜塔莉亚·浅木要准备进行术前检查
[02:39] so coordinate with Webber and Pierce. 需要同伟柏和皮尔斯协调
[02:41] Are you going to the party tonight? You look nice. 今晚要去参加派对吗?你看起来挺精神的
[02:45] In an appropriate, respectful way. 大方得体
[02:48] Just try not to kill anyone. 尽量不要杀死任何人
[02:50] Yeah. 对
[02:53] So, I guess we’re the only ones stuck here 估计只有我们被困在这里
[02:55] while everyone else gets drunk and makes poor decisions. 其他人都喝醉并做出错误的决定
[02:57] I hate the ICU. 我讨厌重症监护室
[02:59] Well, there’s nothing to it. Just try not to kill anyone. 没办法 尽量不要杀死任何人
[03:02] Everyone has to stop saying that. 不要再这样讲了
[03:05] Well, have fun. While you’re running codes, I’ll be on Pierce’s service, 祝开心 你抢救病危患者 我去协助皮尔斯医生
[03:08] scrubbing in on her Ivor Lewis procedure in the morning. 早上进行食管切除术
[03:12] Natalia Saki? I hate you. 娜塔莉亚·浅木?我讨厌你
[03:15] Don’t hate the player, hate the game. 不要恨玩家 去恨游戏
[03:17] Okay, now I hate both. 好吧 现在两个我都讨厌
[03:21] You know, I haven’t had a chance to congratulate you 我还没来得及祝贺 你成功完成部分心脏移植手术
[03:23] on your partial heart transplant. 我还没来得及祝贺 你成功完成部分心脏移植手术
[03:24] That was groundbreaking stuff. 那是具有突破性的东西
[03:26] We worked hard on it. Thank you. 我们为之付出了努力 谢谢你
[03:29] Well, you keep this up, you’d be in line for a Catherine Fox Award. 如果你继续努力 有可能 会获得凯瑟琳·福克斯奖
[03:32] You and Winston sure do make a great team. 你和温斯顿的确是一个很棒的团队
[03:35] Dr. Pierce… 皮尔斯医生
[03:37] I just wanted to say thank you for allowing me to scrub in tomorrow. 感谢你让我参与明天的手术准备工作
[03:39] Dr. Pierce. Dr. Webber. I’ve studied the Ivor Lewis procedure extensively. 皮尔斯医生 伟柏医生 我对食管切除术进行了广泛研究
[03:43] I know that the major complications are respiratory and atrial arrhythmias 我知道主要的并发症 是呼吸道和房性心律失常
[03:48] which can be controlled by amiodarone. 这可以通过胺碘酮来控制
[03:50] This is an eight-hour surgery. 这是一个8小时的手术
[03:52] So if you’re not too tired after your overnight in the ICU, 如果你在重症监护室 上完夜班还不太累
[03:55] you may also scrub in. 你也可以参与手术准备工作
[04:02] Who’s a player now? 现在谁是玩家?
[04:06] -Natalia, Elliot. Welcome to Seattle. -Thank you. -娜塔莉亚 埃利奥特 欢迎你们 -谢谢
[04:09] I hope your trip from Coeur d’Alene wasn’t too bad. 希望你们从科达莲来这里一路都顺利
[04:11] I still have two months of it. Thanks to him. 我还有两个月的时间 要感谢他
[04:14] And I’m highly caffeinated right now. 我现在处于高度兴奋状态
[04:16] Well, we’re glad you made it. Dr. Kwan? 很高兴你们做到了 关医生
[04:18] Natalia Saki, 32, stage two esophageal cancer 娜塔莉亚·浅木 32岁 二期食道癌
[04:21] status post neoadjuvant therapy, 新辅助治疗后的状态
[04:24] admitted for pre-op for an Ivor Lewis procedure first thing in the morning. 为一大早的食管切除术进行术前准备
[04:26] Which is? 是怎样的呢?
[04:27] Resecting the esophagus through an abdominal incision 通过腹部切口和右胸切开术
[04:29] and a right thoracotomy, 切除食道
[04:31] then pulling the stomach into the chest to replace the esophagus. 然后把胃提到胸腔来取代食道
[04:38] I’m sorry. 不好意思
[04:39] Look, my painting sold. 看 我的画卖了
[04:42] The landscape from our camping trip. 我们去露营的风景
[04:44] -I love that one. How much? -Yeah. 我很喜欢 多少钱?
[04:46] 500 Five hundred.
[04:52] She’s an art teacher at an after-school program, 她是个课外活动的艺术老师
[04:54] but she sells her own pieces on the side. 但她也会卖自己的作品
[04:56] I’m sorry, but the past couple months of chemo and radiation were 对不起 过去几个月的化疗和放射治疗
[05:01] not the most fun I’ve ever had. 并不是我最开心的事
[05:03] We’re ready to put this chapter behind us. 我们准备好将这一段经历抛在脑后
[05:05] Well, let’s get a move on. 那我们就继续往前吧
[05:06] Kwan, Millin, let’s start Natalia’s preop work-up… 关 米林 让我们开始 娜塔莉亚的术前检查
[05:10] blood work, EKG, chest X-ray… 血液检查 心电图 胸部X光
[05:13] Um, I definitely need all that before the surgery? 手术前我肯定需要所有这些吗?
[05:16] You do. We’ll be back in a bit. 是的 我们一会儿再回来
[05:18] Babe, don’t worry, we’ll figure out a way to pay for it. 宝贝 别担心 我们会想办法来支付的
[05:21] It’s okay. 没事的
[05:23] It’s my fault? 是我的错吗?
[05:25] Look, I hate that they kicked you out. 听着 我真的很讨厌他们把你开除了
[05:27] Promise you I hate it more! 我保证比你更讨厌!
[05:28] Still so competitive! 还是那么争强好胜!
[05:41] Hey. 嘿
[05:43] Come here. 过来
[05:55] Trey, I was broken. I felt… 特雷 我崩溃了 我觉得…
[05:59] broken. 崩溃了
[06:03] But I am sorry I disappeared… 对不起 我后来消失不见了
[06:06] I’m sorry. I should’ve chased after you. 对不起 我本应该把你追回来的
[06:09] I wanted to. I should’ve. 我想这样做 我应该这样做
[06:11] You kinda did. You’re here. 你还是做了 你现在来了
[06:13] I feel like I waited too long. 我觉得我等得太久了
[06:17] Did I wait too long? 我是不是等得太久了?
[06:23] Can we just go to the party and try to have fun? 我们要不要去参加派对开心一下?
[06:36] I missed you. 我很想你
[06:38] I missed you. 我很想你
[06:55] 《实习医生格蕾》
[07:09] Ben, Bailey. Enter at your own risk. 本 贝莉 进来 风险自负
[07:11] Come on in. Look at that. 进来 看看这个
[07:13] Apple pie. My mother’s recipe. 苹果派 我母亲的配方
[07:15] Maybe you can think of it when you are approving budget requests for the clinic. 在批准诊所的预算申请时 也许可以考虑一下
[07:19] Thank you. You shouldn’t have. 谢谢你 你太客气了
[07:21] I heard there was some fires down in south Seattle. Have you been on those? 听说西雅图南部 发生了一些火灾 你去了吗?
[07:23] No. We have a little girl now, so I sit the crazy stuff out. 没有 我们现在有一个小女儿 所以我不太参与很危险的事
[07:28] That never stopped Owen. 什么都挡不住欧文
[07:30] Please excuse her. She’s exhausted 请原谅她 她太累了
[07:32] after one day at the job that you and I did for years. 刚刚才做了一天 你我都做过好几年
[07:35] -Wine? -By wine, can you mean bourbon? -酒?-你说的酒是指波旁酒吗?
[07:38] Good idea. Yeah. 好主意 对
[07:40] Cheese and crackers on the coffee table. 茶几上有奶酪和饼干
[07:43] Fantastic. I’d love a bite. 太棒了 我想咬一口
[07:46] What? 怎么啦?
[07:48] Chest X-ray is normal, coags, CBC, CMP all look good. 胸部X光检查正常 凝血功能正常 CBC CMP都看起来不错
[07:52] Great. Let’s start on her bowel prep– 很好 那就开始肠道准备…
[07:54] Help! 救命!
[07:56] I was just finishing her EKG and she just started seizing. 我刚刚做完她的心电图 然后她就开始抽搐
[07:59] Okay, let’s get her on her side. 好 让她侧身
[08:00] Blood glucose was normal, so it can’t be that. 血糖正常 不是这个原因
[08:02] Sats are 92 on room air. I checked her airway, there’s no vomit. 血氧饱和度92 我查了呼吸道 没有呕吐物
[08:04] Let’s get suction in here anyway. 就在这里进行抽吸
[08:05] Elliot, does she have a history of epilepsy or alcohol abuse? 埃利奥特 她曾经有癫痫或酗酒吗?
[08:08] No. Never. What’s going on? 没有 从来没有 怎么回事?
[08:10] We don’t know, but we’re going to find out. 不知道 但我们会搞清楚
[08:12] Let’s load her with Keppra and lorazepam. 给她注射癫痫药物和劳拉西泮
[08:14] Kwan, take Elliot out and page neuro. 关 让埃利奥特出去 呼叫神经科
[08:15] Let’s hurry. I love you, Natalia. -快点 -我爱你 娜塔莉亚
[08:17] Let’s go. 走吧
[08:20] My place is definitely a work in progress, 我住的地方肯定还在不断完善中
[08:23] so you have to promise not to judge me when you get here. 所以你要保证你来以后别挑毛病
[08:26] Okay. Is there a door? 好吧 有门吗?
[08:28] -There is. -All right. A bed? -有 -好 一张床?
[08:31] -Uh-huh. No duvet cover though. -That’s it. I’m canceling. -不过没有羽绒被套 -就这样吧 我取消了
[08:34] Okay. Crap. I gotta go. – 好吧 糟了 我得挂了
[08:37] Okay. -明天见 -好的
[08:39] Oh, hey. You’re still here. Awesome. 你还在这里 太棒了
[08:42] Uh, would you take Scout for a bit? 你能看一下斯考特吗?
[08:43] I was on my way with him and I just got paged 我正要带他回家 但刚刚接到传呼
[08:46] for a consult on a Grand Mal seizure. 是关于癫痫大发作
[08:47] I was on my way home and I got egged by a couple of angry Tanked fans. 我也正往家赶 被几个愤怒的坦克粉丝砸了鸡蛋
[08:50] -Seriously? -Based on how tonight’s going, -真的?-根据今晚的情况
[08:53] I could use some time with my only fan. 我可以和我唯一的粉丝待一会儿
[08:56] Okay, it should not take long. 好的 应该不会很久
[08:57] You have fun with Daddy, okay? Bye. 你和爸爸玩得开心 好吗?拜
[09:02] Can anyone help me? 谁能帮帮我?
[09:05] Please. I need help. 拜托 我需要帮助
[09:07] I’m a surgeon. At least for now. Here. 我是一名外科医生 至少现在是
[09:10] My stupid wife promised she’d be back from trial 我的笨老婆说在我临产前
[09:12] before I went into labor. 她能回来的
[09:14] I take it that didn’t happen? 就是说并非如此?
[09:17] Okay. All right, just breathe. 好 保持呼吸
[09:19] I will page OB and… Oh, thank God. 我去呼叫妇产科 感谢上帝
[09:22] Hi! So sorry. You must be Whitney. 嗨!非常抱歉 你一定是惠特尼
[09:24] Okay, let’s get you upstairs. Thank you, Dr. Lincoln, I’ll take it from here. 好了 送你上楼 谢谢你 林肯医生 接下来就交给我吧
[09:28] I can’t let go. 我不能松手
[09:29] I can’t let go. I’m sorry, 我不能松手 对不起
[09:31] but my anxiety hovers around an eight when I’m not in labor. 没有分娩时 我的焦虑徘徊在8左右
[09:35] You’d mind if I bring a plus-one? 我可以再带一个人吗?
[09:38] -Fine by me. -Sure. Okay. Great. -我无所谓 -当然 好的 太好了
[09:41] Okay. Okay. Let’s do this. 好吧 我们走吧
[09:49] Levi. 李维
[09:51] Levi! 李维!
[09:53] -Push one of epi and atropine! -Hey! -用一份肾上腺素和阿托品! -嘿!
[09:56] Sorry. 什么?
[09:57] You need to get laid. Like, badly. 你需要有性生活 非常需要
[10:00] And you cannot get laid if you’re the guy sleeping at the party. 如果你在派对上睡觉 你就不能和别人上床
[10:04] I just worked a 16-hour shift and alcohol is a depressant. 我刚刚上了16个小时的班 而酒精是一种镇定剂
[10:07] You wanna know what time I got up this morning? Noon. 想知道我早上几点起床的吗?中午
[10:11] I shouldn’t even be here. 我本来不应该来的
[10:12] Like it or not, I’m a manager now. And boundaries are important. 不管怎样 我现在是个经理 设定界限很重要
[10:15] You’re where fun goes to die. 你好扫兴
[10:18] Hey! You came! 嘿!你来了!
[10:20] Nice house. Levi and I live in a studio. This place has rooms. 房子不错 我和李维住在单间公寓 这个地方有几个房间
[10:24] A few weeks ago I was living in a van and I thought that was nice. 几周前我住在一辆面包车上 我觉得那也挺好
[10:28] -Dr. Schmitt. -Yasuda. -施密特医生 -安田
[10:31] Good booze is over here. 这里有好酒
[10:33] Go find someone to talk to. Anyone. 去找个人聊聊 谁都行
[10:45] Do you mind getting us some drinks? 能去拿些饮料吗?
[10:47] -For you? -Yeah. -给你?-好
[10:48] Coming right up. 马上回来
[10:49] Hey. 嘿
[10:53] Can we talk? 能聊聊吗?
[10:54] I don’t know if now is the best time. 不知道现在是否是最佳时机
[10:58] Look, I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[10:59] Trey showing up was… unexpected. 特雷的到来有点始料未及
[11:03] Does he know about you and I– 他知道你我的事吗?
[11:06] No, of course not. 不 当然不知道
[11:09] Whiskey Ginger. 姜汁威士忌
[11:11] You remember last New Year’s Eve? 还记得去年的除夕吗?
[11:14] I might’ve went a little hard on the Whiskey Gingers. 我可能有点喝多了姜汁威士忌
[11:17] Might not have made it to midnight. 可能都没熬到半夜
[11:18] Rookie move. 新手错误
[11:19] She kept giving the finger to every stranger walking by, 她不停地对每个 路过的陌生人竖起中指
[11:22] saying “Let’s send last year to hell!” 说“让我们把去年送进地狱!”
[11:23] At least I had the right holiday. 至少我有个不错的节日
[11:30] So, new-onset grand mal seizure? 初次癫痫大发作?
[11:33] Yep. Stage II adenocarcinoma of the esophagus, 是的 食管腺癌二期
[11:36] had chemoradiation two months ago, scheduled for surgery tomorrow. 两个月前做了化疗 预定明天进行手术
[11:40] Kwan, what are the possible causes of new-onset seizures? 关 初次癫痫发作的原因是什么?
[11:43] Meningitis, encephalitis. 脑膜炎 脑炎
[11:45] Alcohol withdrawal, stroke, hyponatremia, or… 戒酒 中风 低钠血症 或…
[11:49] Natalia’s esophageal cancer has metastasized to her brain. 娜塔莉亚的食道癌 已经转移到了她的大脑
[11:52] Most likely a localized met in the right temporal lobe. 最有可能是右颞叶局部转移
[11:56] And it’s bleeding. 而且还在流血
[11:58] Damn it. 该死
[11:59] What happened? 怎么回事?
[12:01] Am I okay? 我没事吧?
[12:09] Natalia, your CT scan shows a possible metastasis in your brain. 娜塔莉亚 你的CT扫描显示 你的脑部可能出现了转移
[12:13] We’ll need to excise it immediately. 我们需要马上切除它
[12:15] What about the surgery we came here for? 我们来这里要做的手术呢?
[12:17] I am so sorry that this is not the news that you wanted, 很抱歉 这不是你想要听到的消息
[12:20] but we have to do this surgery as soon as possible. 但我们必须尽快做这个手术
[12:23] I can’t believe this is happening. 没想到会是这样
[12:26] -Could you just give us a minute? -Of course. -能给我们一点时间吗?-当然
[12:28] We’ll be back with the consent forms. 我们会把同意书拿过来
[12:37] You know, you might as well go home and get some rest. 你最好回家休息一下
[12:40] I have no place better to be. 我没有更好的地方可以去
[12:42] -You sure? -Yeah. Give Catherine my best. -你肯定?-对 替我向凯瑟琳问好
[12:53] Whitney, you’re six centimeters dilated. You’re having this baby. 惠特尼 已经开了6厘米 你马上就会生下这个孩子
[12:58] No one really tells you how much this hurts. 没有人真的告诉你这有多疼
[12:59] Mother… Sorry. I’ll try not to… 妈的…对不起 我尽量不…
[13:02] Holy crap! 我的妈呀!
[13:04] He’s heard worse. Trust me. 他听过更难听的 相信我
[13:05] Do you have any idea how lucky you are that you didn’t push 你知道你有多幸运吗?
[13:07] your son’s watermelon body out of your teeny tiny vagina? 你用不着把你西瓜大小的儿子 从你小小的阴道里挤出来!
[13:12] I don’t have a teeny tiny vagina. 我没有小小的阴道
[13:15] But if it makes you feel any better, 但如果这能让你感觉好一点的话
[13:17] I am so hated by the city of Seattle right now 我现在恨死西雅图了
[13:19] that I can’t walk outside without getting literal egg on my face. 我走在路上 脸上总会挂着鸡蛋液
[13:22] -No! -Yes. I’m officially in hiding. -不会吧!-是的 我必须要躲起来
[13:24] That actually does make me feel a little better. 这确实让我感觉好一点
[13:27] Okay, Whitney. Just breathe. 好 惠特尼 保持呼吸
[13:34] When I first heard you were living with a bunch of interns 当我第一次听说你和一群实习生
[13:35] in a house with fire damage, I was kinda scared for you. 住在一个着过火的房子里 我有点为你担心
[13:38] Oh, hard same. 完全一样
[13:40] But they seem cool. 但他们看起来很酷
[13:43] Even though they’re not quite your caliber. 尽管他们无法与你媲美
[13:45] No. Don’t judge my people. 不要对我的人妄加评判
[13:48] They’re your people now? 他们现在是你的人?
[13:49] I mean… Yeah, they kinda are. 我是说…是的 他们就像是
[13:51] Come on. You were the top of your class in every class you’ve ever been. 行了 你在你们班里 每一门课都是成绩最好的
[13:55] You’re top-tier. 你是一流的
[13:57] I’m sorry, but these? These are not your people. 很抱歉 这些人不是你的人
[14:00] Trey, I swear to God– -TREY: No, you’re only mad -特雷 我发誓… -不 你生气
[14:01] because you know it’s true. 因为你知道那是真的
[14:02] Grey Sloan isn’t the program you used to be. 格雷·斯隆没有你以前的项目
[14:05] And you don’t belong here. You belong with me at the top. 你不属于这里 你和我属于精英
[14:09] And if you present your case and you come back– 如果你提出你的观点 然后你回来…
[14:11] -Present my case? -And you stay calm and collected. -提出我的观点?-你保持冷静和镇定
[14:12] -Oh, wow. -Look, we can have it all back, Simone. -哇 -我们可以要回一切 西蒙娜
[14:15] We can have us back. We can have our future back. 我们可以重新拥有过去 我们可以重新拥有未来
[14:18] These are not your people. Baby, I’m your people. 这些不是你的人 宝贝 我是你的人
[14:20] I’m walking away, Trey, and I promise if you walk after me, 我走了 特雷 我保证如果你跟着我
[14:23] I won’t remain calm and collected. 我不会保持冷静和镇定
[14:25] -Come on. -No! -行了 -不要!
[14:26] -Simone. -No! Sorry. -西蒙娜 -不要!对不起
[14:31] You think this is hard? 你觉得这很难吗?
[14:32] Tuck spent 45 minutes in the bathroom the other morning. 有天早上塔克在浴室花了45分钟
[14:35] Forty-five. Know what he was doing? 45分钟 想知道他在做什么吗?
[14:37] -Do we want to know? -Shaving. -我们想知道吗?-修剪
[14:40] Sorry. Sorry. Manscaping. 对不起 修剪自己的体毛
[14:43] His chest. He’s going out for swim team. 他的胸部 他要出去参加游泳队
[14:46] Pru might be a threenager, but at least she doesn’t hog the bathroom. 普鲁可能是个三岁小大人 但至少她不会霸占浴室
[14:49] She’s been angling for a dog. 她一直想要一条狗
[14:51] That’s all we need, right? 这就是我们需要的 对吗?
[14:53] Little puppy teeth nipping at her fingers and toes. 小狗的牙齿轻咬她的手指和脚趾
[15:00] Here we are, kid-free finally, and we’re still talking about kids. 行了 终于没有孩子在场 可是我们还在谈论孩子
[15:05] -Who wants to talk about adult stuff? -I do. -谁想谈论成人的东西?-我想
[15:07] Okay. Bailey, how’s the clinic? 贝莉 诊所怎么样了?
[15:10] Busy. We can hardly keep up with the demand. 很忙 我们几乎无法满足需求
[15:13] How’s the medical license? 医疗执照怎么样了?
[15:17] Still suspended. But yeah, getting there. 仍然暂停 但朝着好的方向发展
[15:19] Is it? 是吗?
[15:22] Do you want to help me in the kitchen? 你想去厨房帮我吗?
[15:24] I can’t. No license, so… 不行 没有许可证 所以…
[15:27] I can help you with something. 我可以帮你做点事
[15:28] No, don’t be silly. Teddy’s got it, right? 不用了 泰蒂可以的 对吗?
[15:30] Right. 对
[15:35] So, should we go back to talking about kids? 那我们还是接着谈孩子的事?
[15:44] It’ll be okay. 没事的
[15:45] -Babe? -It’ll be okay. -宝贝?-没事的
[15:46] I’ll start driving on the rideshare app. 我可以通过拼车软件 开始提供拼车服务
[15:49] And if you need another surgery after that, 如果你之后需要再做一次手术
[15:51] -I’ll take on more guitar students– -Come on. Stop! -我可以收更多的吉他学生 -行了 别说了!
[15:57] Natalia, Elliot. 娜塔莉亚 埃利奥特
[16:00] This is the consent form identifying the risks of the procedure. 这是同意书讲明了手术的风险
[16:06] They say I could die, right? 是说我可能会死 对吗?
[16:14] If I die… 如果我死了…
[16:18] How deep in the hole are you? 你们的经济状况有多困难?
[16:25] During the pandemic, they made us both part-time. 在疫情期间 他们让我们两个都做兼职
[16:29] We two got the only health insurance we could afford 我们只有可以负担得起的健康保险
[16:33] and we thought we’re gonna be fine. 我们以为会没事的
[16:35] But now we’re buried in debt. 但现在我们债务缠身
[16:37] I’m going to die and leave the love of my life poor and homeless. 我要死了 让我生命中最爱的人 一贫如洗 无家可归
[16:43] You two should get a divorce. 你们两个应该离婚
[16:46] It’s not funny. 别开玩笑
[16:48] No, that wasn’t meant to be– 不 这并不是说…
[16:49] -Dr. Kwan, please step outside– -No, medical divorce is a real thing. -关医生 请出去一下 -不 确实是有医疗离婚
[16:53] It could help Elliot not get saddled by Natalia’s debt. 它可以让埃利奥特 不受娜塔莉亚的债务所累
[16:55] It could help Natalia to qualify for more insurance or aid, 它可以帮助娜塔莉亚 获得更多的保险或援助
[16:58] since they won’t have a joint income. 因为他们不会有共同的收入
[16:59] And if they have assets, it could protect them. 而如果他们有资产 这可以保护他们
[17:01] Wait… 等一下
[17:04] That’s brilliant. 简直是太棒了
[17:06] What? 什么?
[17:07] -Babe… -No. You’re my wife. -宝贝 -不 你是我的妻子
[17:10] Dr. Kwan, I’d like a word outside. Please. 关医生 我想去外面谈一下
[17:14] -Now! -I’m not divorcing the woman I love. -现在! -我不会和我爱的女人离婚
[17:20] I said, do not follow me! 我说过不要跟着我
[17:24] Are you okay? 你没事吧?
[17:26] Do I look okay? 我像是没事吗?
[17:28] Well, you look… 你看起来…
[17:31] You look perfect. 你看起来很完美
[17:33] What? 什么?
[17:34] To me, you kinda always look perfect. 对我来说 你看起来总是很完美
[17:40] Maybe my timing isn’t great, but I need to say that 也许这个时机不太好 但我想说的是
[17:43] even when you’re upset, you are… 即使你不高兴 你也是…
[17:47] pretty damn perfect. 相当完美
[17:48] -Lucas. -You’re so smart. -卢卡斯 -你那么聪明
[17:50] And when you get mad, you get smarter. 而当你生气时 你变得更聪明
[17:53] Like, when you get mad ’cause you can’t figure out a case, 当你因为无法解决问题而生气时
[17:54] that’s when you figure it out. 那正是你想通的时候
[17:56] So right now, you look like 所以现在你看起来
[17:59] a person who’s about to solve a big mystery. 像是即将要解开一个大谜团
[18:04] Like a person who’s gonna figure everything out. 像是要把一切都弄清楚
[18:55] Simone, may I come in? -No. -西蒙娜 我可以进来吗?-不行
[18:57] Baby, I’m sorry for what I said. I love you. 宝贝 我对我所说的 感到抱歉 我爱你
[19:00] I’m sorry, I’m trying to get this right and I keep getting it wrong. 对不起 我想把这个问题搞清楚 但我却一直搞错
[19:03] Baby, please. 宝贝 求你
[19:05] Trey, can you just give me a minute, okay? Can we talk later? 特雷 给我一点时间 好吗?我们可以稍后再谈吗?
[19:09] I’ve never loved anyone the way that I love you. 我从未像爱你一样爱过别人
[19:11] I can’t see my life with anyone else. 我无法想象与其他人生活
[19:13] I know I’m a snob. I know I’m an ass. 我知道我是个势利眼 我知道我是个混蛋
[19:16] I’ll be better. 我会变得更好
[19:19] ‘Cause you make me better. 因为你让我变得更好
[19:21] Trey, I’m… 特雷 我…
[19:24] I’m tired. I just need a few minutes. 我很累 我只需要几分钟
[19:26] I’ll come find you. -好的 -我会去找你
[19:29] I love you. 我爱你
[19:36] Okay. So… 好吧
[19:39] We were engaged. We had a whole life. He knows my family. 我们已经订婚 我们曾经有过一切 他认识我的家人
[19:42] My dad loves him, my grandmother loves him– 我爸爸爱他 我奶奶爱他
[19:44] Do you love him? 你爱他吗?
[19:50] Because if you love him, you should go talk to him. 因为如果你爱他 你应该去和他谈谈
[19:56] Are you serious? 你当真?
[19:57] Yeah, well, if you love him, you should… 对 如果你爱他 你应该…
[20:00] You should fight for him. 你应该为他而战
[20:06] Now you’re pushing me over to him. 现在你把我推给他
[20:09] I’m not pushing you. 我没有推你
[20:15] I’m saying, do you love him? 我是说 你爱他吗?
[20:20] Yeah. I wanna go. 对 我该走了
[20:23] -I’m so… -Hey, don’t say you’re sorry. -我非常… -嘿 不要说你感到抱歉
[20:29] You’re good. 没事的
[20:35] Lucas, wait! 卢卡斯 等等!
[20:40] Can you… Before you open the door, can I just make sure he’s not out there? 你能不能…在你打开门之前 我可以确认他不在外面吗?
[20:54] You have a good night, I’ll consider your sorry. 你现在可以说你感到抱歉
[21:07] What happened in there? 刚才在里面发生了什么?
[21:09] Do you have any idea how crushing medical debt can be for people 你知道医疗债务 对人们的影响有多大吗?
[21:11] -who aren’t millionaires? -Of course I do. -他们不是百万富翁 -我当然知道
[21:13] But before you cross a line with a patient, 但当你要越过与患者关系的底线时
[21:16] you have to talk to an attending first. 你必须先和主治医讲
[21:18] I could have called financial services, 我可以给金融服务部门打电话
[21:20] or a social worker, or a pastor, or a therapist, 或社会工作者 牧师 治疗师
[21:22] or someone who is trained to have that kind of conversation. 或者某个受过训练 可以进行这种对话的人
[21:26] Her brain is bleeding. They don’t have that kind of time to go through– 她的大脑在出血 他们没有那么多时间来处理…
[21:29] You had time to talk to me. 你有时间跟我讲
[21:31] Now, her brain is bleeding and she is fighting with her husband. 现在她的大脑在出血 她在与她丈夫争吵
[21:34] And that is not an improvement and it has not saved us any time. 而这于事无补 也没有为我们节省任何时间
[21:37] She is my patient. You are here at my invitation. 她是我的患者 你在这里是因为得到我的邀请
[21:41] Is that understood? 明白吗?
[21:44] Okay, Dr. Kwan, the invitation is rescinded. 好吧 关医生 邀请被取消了
[21:47] And let’s hope she signs that consent form that will allow us to save her life. 希望她在同意书上签字 这样我们就能挽救她的生命
[21:56] Hi. What is that one again? 嗨 那个是什么来着?
[21:59] I don’t know. Let me see. 我不知道 让我看看
[22:03] -Bourbon. -With? -波旁 -和?
[22:05] Bourbon. 波旁
[22:08] -I might have drank from that. -Don’t care. -我可能喝过那杯 -无所谓
[22:12] Hey. 嘿
[22:16] This is Taryn. She was a surgeon 这是泰伦 她曾是外科医生
[22:17] but followed sanity and became a bartender. 但听从理智成为一名调酒师
[22:20] And this is Trey. He might like crabs. 这是特雷 他可能喜欢螃蟹
[22:23] He’s from Baltimore! 他来自巴尔的摩!
[22:26] I’m visiting Simone. 我来看西蒙娜
[22:27] -So… How’d you two meet? -Med school. Physiology class. -那你俩是怎么认识的?-医学院 生理课
[22:31] I’d sit on the opposite side of the lecture hall to see her smile. 我坐在报告厅的另一边看到她的微笑
[22:34] Yeah. I hooked up with a girl in my physiology class, too. 我坐在报告厅的另一边看到她的微笑
[22:35] Yeah. I hooked up with a girl in my physiology class, too. 我也曾在生理课勾搭过一个女生
[22:37] -Cool. -Not my story. Not my story. -酷 -不是我的故事啦
[22:41] You’re not getting off that easy. 你不能就这么轻易地逃避
[22:43] I was home sick one day and didn’t show up to class. 有一天我生病在家没去上课
[22:45] Trey spent the entire day cooking his mom’s famous soup, 特雷花了整整一天时间 煮他妈妈的名汤
[22:49] brought it to my apartment with notes from class. 把它送到我的公寓 还带着课堂笔记
[22:51] He told me he liked my smile. 他告诉我他喜欢我的笑容
[22:53] I told him, not really a soup person but clutch on the notes. 我告诉他我并不爱喝汤 不过紧紧抓着笔记
[22:57] And just like that, I was in love. 我就这样陷入了爱河
[22:58] Wow, Griffith. You missed a class. 哇 格里菲斯 你错过了一堂课
[23:04] You wanna get some air? -SIMONE: Yeah, sure. -想出去透透气吗?-是的 当然
[23:08] So you want to go see the hole in the roof? 你想去看看屋顶上的那个洞吗?
[23:10] -Yes. -Yeah? -想 -想?
[23:12] -Yeah. -Okay. Come on. -对 -好 来吧
[23:30] Is the party that bad? 派对有那么糟糕吗?
[23:31] No, I’m just bad… at this. 不是 我只是对此不擅长
[23:35] -At parties? -Yes. -派对?-是的
[23:37] And people. I’m not even that drunk, so I’m also bad at alcohol? 还有人 我都没喝那么多 难道我也不擅长喝酒?
[23:43] I’m Carlos. Traveling nurse. 我是卡洛斯 旅行护士
[23:46] I’m only here for a couple of months, but here’s the thing… 我在这里只待几个月 不过事情是这样的…
[23:49] -Levi. -Here’s the thing, Levi. -李维 -事情是这样的 李维
[23:50] If you leave, you won’t get to hang out with me. 如果你离开 你就没有机会和我一起玩了
[23:53] (啤酒)
[23:54] You brought your own drinks? 你带了自己的酒?
[23:56] I work way too hard to drink whatever surgical interns can afford. 我工作太努力了 不会去喝那些外科实习生买得起的酒
[24:11] Altman, did you have a chance to look at those resumes? 奥特曼 你有机会看过那些简历吗?
[24:15] No. Not yet. 还没有
[24:16] Which resumes? 哪些简历?
[24:17] For chief of trauma. 申请创伤科主任
[24:19] There are some excellent candidates in there. 那里有一些优秀的候选人
[24:22] I think you mean “interim” chief of trauma. 我想你是指“临时”创伤科主任
[24:24] No. She doesn’t. 不是的
[24:28] You literally just promised me my job back yesterday. 你昨天明明承诺要还给我工作的
[24:31] I… didn’t know that. 我…并不知道这事
[24:33] It turns out hiring a decent interim chief of trauma 其实找个像样的临时创伤科主任
[24:37] is harder than hiring a permanent one. 要比找个永久的更难
[24:39] Seriously? 真的?
[24:40] Look, if I have to wait for your license, I need to consider my options. 如果我必须等你的执照 我需要考虑我的选择
[24:44] Okay. So when were you going to tell me? 那你打算什么时候告诉我?
[24:46] This is me. Telling you. 我现在就在告诉你
[24:48] Now that I think about it, the candidates weren’t that great– 现在想来 这些候选人都很一般…
[24:51] You know what, Owen, 听我说 欧文
[24:53] maybe if you had asked me how my day was, this would’ve come up earlier. 要是你之前问我今天过得如何 我们可能会早点谈到这个问题
[24:57] I’ve been there. 我有同样的经历
[24:58] I don’t think they were asking our opinion. 他们没问我们的意见
[25:00] Like it or not, you can barely practice medicine right now anyway. 不管你喜不喜欢 反正你现在几乎不能行医
[25:03] You wanna know who practices least amount of medicine, Teddy? 你想知道谁行医最少吗 泰蒂?
[25:06] The chief of surgery! 外科主任!
[25:08] This is a business decision. Just grow up and deal with it. 这是个商业决策 成熟点 面对现实
[25:27] My wife wants a divorce. 我妻子想离婚
[25:35] We said “’til death do us part.” 我们说“直到死亡将我们分开”
[25:39] I’m so sorry. I can only imagine how you’re feeling right now. 很抱歉 我可以想象你现在的感受
[25:47] Everything has been always so… easy with her. 和她在一起 一切都是那么…轻松
[25:52] I still think the biggest fight we’ve ever had 我们曾经有过的最大争执
[25:55] was over refilling the water pitcher. 是关于给水壶加水
[26:02] Most of us can only dream of having a love like that. 我们大多数人只能梦想 拥有这样的爱情
[26:09] I’m just saying that if you trusted her enough to marry her, 我只是说如果你信任她足以与她结婚
[26:14] why not trust her enough to un-marry her? 为什么不能信任她足以与她离婚呢?
[26:17] Don’t make it mean something it doesn’t. 不要有误解
[26:20] She loves you and she wants to protect you. 她爱你并且想保护你
[26:23] So maybe just… 所以也许就…
[26:27] let her. 听她的
[26:52] I didn’t know what kind of flowers to get for a divorce, 我不知道离婚该送什么样的花
[26:54] but turns out you can’t have them in the ICU, 但其实它们不能放在重症监护室里
[26:57] so fake ones it is. 所以送假花给你
[27:02] This is Aaron, one of the hospital lawyers who’s nice enough to help us pro bono. 这位是亚伦 医院的一位律师 他非常好心 为我们提供免费服务
[27:06] Fortunately, the divorce petition’s rather simple for you two. 幸运的是 对你们俩来说离婚申请相当简单
[27:09] No kids, no owned property, no assets. 没有孩子 没有房产 没有资产
[27:13] Once you sign, I’ll file a copy with the court in Idaho immediately. 你们签好字 我马上向爱达荷州法院提交
[27:16] I just need you both to sign there. 我只需要你们俩在这里签字
[27:22] It feels like we’re getting married again. 这感觉就像我们又要结婚了
[27:31] Amor, I promise to love you until my dying breath, 亲爱的 我保证爱你 直到生命的最后一刻
[27:37] whether it’s in a few minutes, 无论是几分钟
[27:41] days, or years… 几天或几年
[27:47] I promise that my love for you 我保证我对你的爱
[27:49] will only grow in divorce like it has in marriage. 在离婚中只会越来越深 就像在结婚中那样
[27:54] And I promise you to keep trying to refill the water pitcher. 我保证会继续试着给水壶加水
[28:02] I am the luckiest girl in the world to be divorcing you. 我是世界上要与你离婚的最幸运女孩
[28:08] Natalia, as your ex-husband, 娜塔莉亚 作为你的前夫
[28:13] I promise to be there for you. 我保证会在你身边
[28:15] In good times and in bad. 无论是美好时光还是困难时刻
[28:19] In sickness and in health. 无论是疾病还是健康
[28:22] I promise to treat each day as a gift. 我保证把每一天都当作礼物
[28:27] And I promise to love you for every moment of every day 我保证在我们共同度过的余生中
[28:30] for the rest of our lives together. 每时每刻我都爱你
[29:00] I’ve witnessed several weddings in hospital rooms, 我在医院的病房里曾经看过几次婚礼
[29:04] but this is definitely the first divorce. 但肯定是第一次看到离婚
[29:11] Okay. I’m ready. 好 我准备好了
[29:17] It’s okay. 没事的
[29:19] 好的
[29:34] I changed my mind. I can’t do it. 我改变主意了 我不行
[29:35] Yes, you can, Whitney. You’re doing great. 你可以的 惠特尼 你表现得很好
[29:38] I have a brother who’s not well. Ruined my parents’ lives. 我有个哥哥身体不好 毁了我父母的生活
[29:41] I’m so sorry to hear that– 很遗憾
[29:42] I told my wife I was scared our kid would get my brother’s genes. 我告诉我老婆 我怕我们的孩子会有我哥的基因
[29:45] You know what she said? 你知道她说什么吗?
[29:46] We don’t have that in our family. And I just accepted that? 我们的家庭没有这种情况 我就这样接受了?
[29:52] You know what, Whitney? Hey, you’re right. 惠特尼 你说得对
[29:55] The world is a terrifying, mostly awful place. 这个世界是个令人恐惧 大部分都很可怕的地方
[29:58] And you can’t choose your kids. 而你不能选择你的孩子
[29:59] Tell me something to make me feel better. 告诉我一些事情让我感觉好些
[30:01] When I look at my son, drooling in the corner, he gives me hope. 当我看着我的儿子 流着口水 他给我希望
[30:05] Pure, blind, probably irrational hope. 纯粹 盲目 可能是非理性的希望
[30:08] He gives me a reason to put my fears aside and believe that everything might be okay. 为了他我会把恐惧抛在一边 并相信一切都会好起来
[30:18] So traveling doesn’t get old for you? 你不会对旅行感到厌倦吗?
[30:20] No way. I’m a Sagittarius. 不可能 我是一个射手座
[30:23] I’m… Jewish. 我是…犹太人
[30:28] Smart, funny, and a doctor. 聪明 幽默 还是个医生
[30:32] The dying wish of Hilda Narvaez Garcia. My mother. 希尔达·纳瓦兹·加西亚的遗愿 她是我母亲
[30:36] Oh, I’m so sorry. 很遗憾
[30:38] Oh, no. She’s still alive. She’s just very dramatic about my love life. 她还活着 她只是 对我的感情生活过于夸张了
[30:41] Does she cut out magazine articles and comment on your sock choices? 她是不是会剪下杂志上的文章 对你的袜子选择进行评论?
[30:44] Yes! Yes! 没错!
[30:46] Plus a whole lot more 还有很多
[30:48] which I will not tell you 我不会告诉你的
[30:50] because I want you to pick up my call one day. 因为我希望有一天你能接听我的电话
[30:56] That was me asking for your number. 那是我在问你的电话号码
[30:59] -Oh, I– -Maybe we could go someplace -哦 我… -也许我们可以去某个地方
[31:01] where they bring drinks to you? 他们给你送饮料
[31:03] -Like, I know this place downtown– -Yes! -我知道市中心有个地方… -好!
[31:09] When I was Chief, at least I paid my co-workers the respect 我当主任时 至少我对我的同事们
[31:11] of full transparency! 开诚布公!
[31:13] Oh, please. When you were Chief, the hospital almost went under! 拜托 你当主任时 医院差点就倒闭了!
[31:16] Wait. It kinda did. 等一下 没错
[31:17] That was not my fault. 那不是我的错
[31:19] When you’re Chief, everything is your fault! 如果你是主任 一切都是你的错!
[31:22] That’s why I can’t have a Chief of Trauma with a suspended medical license. 所以我不能让一个被 暂停行医执照的人当创伤科主任
[31:25] Oh, just say it again, Teddy. 太对了 泰蒂!
[31:26] We having fun yet? 这有趣吗?
[31:28] You want to know why Allison is biting kids? 你想知道为什么艾莉森咬小朋友吗?
[31:31] Because her dad is a man-child who can’t control his tantrums! 因为她爸就是一个大男孩 都不能控制自己的脾气!
[31:34] Well, she’s not old enough to drink, so she can’t take after her mom. 她还没到喝酒的年龄 所以她不能学她妈
[31:38] Okay, enough! Ugh! 够了!
[31:39] This won’t work. 这样没用的
[31:41] Altman, you are chief now… officially. 奥特曼 你已正式成为主任
[31:43] And this is just poor leadership. 这种领导能力太糟糕了
[31:46] Whatever happened between the two of you needs to be fixed 你俩之间不管发生了什么都应该解决
[31:49] because your child is now biting other people. 因为现在你们的孩子开始咬其他人
[31:54] You said biting “happens”. 你说过咬人是会发生的
[31:55] It does! But you two constantly biting each other with sharp words 没错! 但你俩不断地用尖刻的话语
[32:00] and nasty looks and rage at all times isn’t helping. 厌恶的眼神和无时不在的愤怒 进行互撕 对孩子没有半点好处
[32:04] Pretty soon that rage of yours is going to infect the entire hospital 很快你们的愤怒情绪 就会影响整个医院
[32:07] and we’ll all be biting at each other like zombies or cannibals! 而我们都会像僵尸 或食人族一样互相撕咬!
[32:11] So for all of our sakes, get some help. 所以为了我们所有人 你们要去寻求一些帮助
[32:15] Ben, get the pie. 本 把饼拿过来
[32:17] Okay. 好
[32:22] Maybe we should have people over more often. 也许我们应该更经常地请大家过来
[32:24] Bite me. 咬我
[32:32] Thanks for pissing off Pierce. I’ve never scrubbed in on a craniotomy. 谢谢你把皮尔斯惹毛了 我从来没参与过开颅手术
[32:35] Have fun. She gave me a week’s worth of progress notes to review. 祝开心 她让我复查 一个星期的病程记录
[32:38] Just apologize. Tell her you screwed up. 道歉就是了 跟她说你做错了
[32:41] I don’t apologize unless I’m wrong. 除非我错了否则我不会道歉
[32:43] Now can you go scrub in on that surgery that you basically stole, so I can focus? 你可以去准备那个手术了吗?基本是抢来的 这样我就可以专心了
[32:54] Okay, Whitney, it’s time to push. 好了 惠特尼 该用力了
[32:56] One, two, three. 一 二 三
[33:42] Okay, Whitney, one last push. 好 惠特尼 再来最后一次
[33:44] One, two, three. 一 二 三
[34:00] Hi, stranger. 嗨 宝贝
[34:21] Simone. Look, I’m not what I said. 西蒙娜 我并不像我说的那样
[34:24] I’ve come here, if that’s what it takes. 我来了 如果这是必要的
[34:26] Your family would never forgive you. 你的家人永远不会原谅你
[34:28] Maybe not. They’re snobs. 也许吧 他们自命不凡
[34:30] They’re such snobs. 他们确实自命不凡
[34:33] I’ll tell you what though. They get that I don’t wanna lose you. 但我要告诉你 他们明白我不想失去你
[34:37] I have to fight for you. Whatever it takes. 我必须为你而战 不惜一切代价
[34:39] Our program treated me like human garbage 我在之前的项目被贬得一无是处
[34:42] and tonight you suggested that if I had just stayed calm and collected 而今晚你说如果我保持冷静和镇定
[34:46] and continued to suck it up– 并且继续忍耐下去…
[34:48] No, I didn’t say that. 不 我没那么说
[34:50] I hate the way they treated you. 我讨厌他们对待你的方式
[34:51] I just miss you. Okay? I miss you. 我只是想你 好吗?我想你
[34:55] I hate sleeping without you. Nothing’s wrong with that. 我讨厌睡觉时你不在身边 这没什么不对的
[35:00] When I left, I was a mess and it was easier for me to leave 当我离开时我一团糟 这样倒让我更容易
[35:03] the whole chapter behind me, but I spent so many nights… 将全部经历抛在脑后 但有那么多的夜晚…
[35:07] wishing you’d show up at my doorstep. 我希望你能出现在我的门口
[35:11] Well, I’ve changed. 我有改变
[35:16] Nothing… 没有
[35:20] Nothing’s changed. 什么都没有改变
[35:28] Trey… 特雷
[35:29] Simone Andre Griffith, I’ve loved you since the day I met you 西蒙娜·安德烈·格里菲斯 从我遇见你的那天起我就爱上了你
[35:32] and every single day since. 以及此后的每一天
[35:35] You’re my favorite person. 你是我最喜欢的人
[35:37] You’re my North Star. 你是我的北极星
[35:39] You’re my past and my future. 你是我的过去也是我的未来
[35:41] Will you put your ring back on and marry me? 你愿意重新戴上你的戒指嫁给我吗?
[35:44] Marry me for real this time? 这次真的嫁给我
[35:51] -Yeah? -Yes. I do. -可以吗?-我愿意
[36:10] Your pie was the best thing that happened tonight. Hands down. 今晚最棒的就是你的饼 绝对是
[36:13] In fairness, the bar was very low. 平心而论 标准很低
[36:18] You gonna tell me what this is about, 你来告诉我这是什么情况
[36:19] or are you gonna make me drag it out of you? 还是我得费力地问出来?
[36:23] The resentment. 怨气
[36:25] I’ve been sensing it on you for a while now. 我能从你身上察觉到 已经有一段时间了
[36:30] I can smell it on you like cheap cologne. 我可以在你身上闻到它 就像廉价古龙水
[36:33] Yeah, well, my cologne is cheap, so it may be just that. 是啊 我的古龙水很便宜 也许只是因为这个
[36:35] I do not want to end up like Hunt and Altman. 我不希望最后像杭特和奥特曼那样
[36:42] When you went to work, we were doing so well. 当你不去上班时 我们的状况是那么好
[36:47] Wait, I know you’re not saying you resent me going back to work. 等等 你应该不是在说 你反对我回去上班
[36:51] I do. 就是
[36:53] I don’t know what I expected, but it wasn’t that. 我不知道之前我期待什么 但应该不是这个
[36:57] Look, I’m aware that I sound like an ass. I’m working on it. 我知道自己显得很蠢 我正在努力改进
[37:00] I hate myself for even saying it, but I’ve never done this before, Miranda. 我甚至讨厌自己说出这话 但我以前从来没有做过 米兰达
[37:04] I’ve never parented a little girl. 我从来没有养过一个小女孩
[37:06] And Pru’s lost so much in her life. I just… 普鲁在她的生活中 失去了这么多 我只是…
[37:09] I’m worried that I’m not doing it right. 我担心我做得不对
[37:12] And I miss you. 而且我也想你
[37:14] Okay, I know starting up this clinic has been a big undertaking, 好吧 我知道创办这个诊所 是一项大工程
[37:19] but I am prioritizing our family. 但是我有优先考虑我们的家庭
[37:23] I’m limiting my hours in the OR, 我减少了在手术室的时间
[37:25] I’m barely taking weekend calls. I’m delegating to Wilson. 我几乎不接周末的电话 我尽量让威尔森去处理
[37:29] But now you’re saying that isn’t enough? 但现在你说这还不够?
[37:37] -Can we please just go home now? -God, yes. -我们现在能回家吗?-老天爷 当然
[37:50] This is sad. 太惨了
[37:52] I can fix it. 我可以解决
[38:06] Why? 为什么?
[38:08] Just get up! 起来!
[38:17] Hey. 嘿
[38:19] Come on! 来吧!
[38:59] Brought you these. 给你带来这些
[39:01] It’s kinda weird breakfast, but… here. 有点奇怪的早餐 但是…放这里
[39:06] Thank you. For… 谢谢你 因为…
[39:10] everything. 所以这些
[39:20] Kwan? Kwan. 关?
[39:23] I explicitly took you off of Natalia’s case. 我已明确告诉你 不要参与娜塔莉亚的治疗
[39:26] Okay, look, you want me to pretend that medical bills don’t exist? 好吧 你想让我假装 没有这些医疗账单?
[39:30] That the system doesn’t force people to choose between bankruptcy and death? 这个系统并没有强迫人们 在破产和死亡之间做出选择?
[39:33] -Dr. Kwan– -If my mom could’ve divorced me, -关医生 -如果我妈能和我离婚的话
[39:36] she would’ve done it in a heartbeat. 她会毫不犹豫地这样做
[39:37] But I opened up credit cards to pay for her care 我开了信用卡来支付她的医疗费用
[39:40] and every time I get a bill, it feels like a noose around my neck. 每当我收到账单时 感觉就像有绳索套在我脖子上
[39:43] Forgive me for not wanting to put someone else through that. 请原谅我不想让别人有同样的经历
[39:49] Dr. Kwan… 关医生
[39:58] How’d it go last night? 昨晚怎么样?
[40:01] Was everything okay? 一切都顺利吗?
[40:03] Nothing is okay. Everyone is in pain. 没有什么是好的 每个人都很痛苦
[40:06] Maggie, what’s going on? 玛姬 怎么回事?
[40:10] When you and Catherine were going through your rough patch 当你和凯瑟琳经历你们的困难时期
[40:12] where you couldn’t speak to each other without fighting, 你们一说话就争吵
[40:15] how did you know that it was just a rough patch 你怎么知道这只是一个困难时期
[40:17] and it wasn’t something more malignant? 而不是什么更严重的东西?
[40:22] Well, I think with Catherine, 和凯瑟琳
[40:27] we always still had the love underneath it all. 不管怎样 我们总是仍然有爱
[40:32] When that dries up, then it’s time to re-evaluate. 当它枯竭的时候 那就应该重新评估
[40:35] Surgical intervention doesn’t always work. 手术干预并不总是有效
[40:37] Look, Maggie… 玛姬
[40:39] Whatever’s going on, you and Winston have so much love between you. 不管发生什么 你和温斯顿之间有那么多的爱
[40:44] That whatever it is, you’ll work through it. 不管怎样 你要想办法解决
[40:49] I know you will. 我知道你可以的
[40:52] Thank you. 谢谢
[40:55] Sometimes, despite our schooling and centuries of medical advancement, 有时尽管我们的学校教育 和几个世纪的医学进步
[40:59] the disease wins. 疾病还是赢了
[41:03] It looks like Whitney and her wife made up. 看起来惠特尼和她老婆和好了
[41:05] Babies don’t give you much room to hold a grudge. 有了孩子就不会有太多空间彼此怨恨
[41:11] You cut your hair. 嘿 你在这里
[41:12] I discovered I have a lot of free time 我发现我白天有很多空闲时间
[41:14] during the day when all my patients cancel on me. 因为我所有的患者都取消了预约
[41:17] That’s nice. 那挺好的
[41:20] I can’t believe you two are still here. 我无法相信你们俩还在这里
[41:23] Yeah. Scout and I got board-certified in OB-GYN last night and delivered a baby. 我和斯考特昨晚获得了 妇产科认证 还接生了一个婴儿
[41:28] Nope. Not joking. How was your surgery? 没开玩笑 你的手术怎么样?
[41:31] It was fine. It was just a long night. 还行 是个漫长的夜晚
[41:34] Yeah. 对
[41:35] I’m gonna slip out the back and try to get home this time. 我从后面溜走 争取这次能回家
[41:40] All right. 好吧
[41:42] He just held a laboring mom’s hand for hours 他好几个小时握着一个产妇的手
[41:46] and took care of her like it was his job, 照顾她 就像是他的工作一样
[41:48] all while in the midst of a major personal crisis. 而此时他正在遭遇严重的个人危机
[41:52] He’s perfect. 他是完美的
[41:54] How do you just let someone like that go? 你怎么能让这样的人离开?
[41:59] I’ve also had a long night. 我也经历了一个漫长的夜晚
[42:01] He wasn’t perfect for me. 他对我来说并不完美
[42:04] But maybe he’s perfect for you? 但也许他对你来说是完美的
[42:06] It takes over our cells one by one… 它一个接一个接管我们的细胞
[42:09] until the damage can no longer be reversed. 直到伤害无法挽回为止
[42:11] I didn’t wake you, did I? 我没吵醒你吧?
[42:13] No, I was just resting my eyes. 没有 我只是让我的眼睛休息一下
[42:17] I just had the longest, strangest, saddest night. 我刚刚度过了最漫长 最奇怪 最悲伤的夜晚
[42:20] And I wanted to see your face. 我想看看你的脸
[42:22] Here it is. 看吧
[42:25] Will you fly here real quick and hit the button on the coffee maker? 你能不能快点飞过来 并按下咖啡机上的按钮?
[42:30] When that happens, all you can do is take the loss and move on. 当这种情况发生时 你所能做的 是接受失败并继续前进
[42:39] I’m so sorry. I didn’t know… 非常抱歉 我不知道
[42:41] Forget it. 算了吧
[42:43] But when you can change the course of someone’s disease, 但当你可以改变某人的病程
[42:46] you can change the course of their life. 你可以改变他们的人生轨迹
[42:47] You missed a hell of a party last night, Millin. 米林 你错过了昨晚超级棒的派对
[42:52] Griffith’s got some big news. 格里菲斯有个重大消息
[42:58] Wow. Congratulations. 哇 恭喜你
[43:01] You’re all late for rounds and being hungover is no excuse. 查房你们都迟到了 宿醉不是借口
[43:04] I need clothes off and scrubs on. 脱掉衣服 穿上手术服
[43:09] -Get up! -Go fall on a lightsaber. -起来! -滚一边去
[43:12] It’s enough to make you want to come back the next day 这足以让你想第二天再回来
[43:15] and do it all over again. 并重新开始
[43:18] 《实习医生格蕾》
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号