Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Oh, no, you don’t! Where are you going, boy? 不行 你要去哪儿?
[00:07] Wh– Aah! Fine. Oh! 好吧
[00:09] Okay. If you don’t wanna brush your teeth, in there, 好吧 如果你不想在那里刷牙
[00:11] you can do it right here. 你可以在这里刷
[00:13] There. Brush. 好 快刷
[00:15] Surgeons don’t like to take “no” for an answer. 外科医生不喜欢被拒绝
[00:17] Especially when it comes to saving our patients. 尤其是在救病人的时候
[00:20] Come on. Let’s go. Let’s go. Time to brush the yucky away. 要走了 赶紧刷掉那些脏东西
[00:24] Oh, baby girl, work with me. 宝贝女儿 跟我配合一下
[00:26] Mama’s got a big day. 今天妈妈有重要的事
[00:27] We needed to be in the car 15 minutes ago. 我们15分钟前就该在车里了
[00:50] If your heart stops on our table, 如果你的心脏在手术台上停止跳动
[00:52] we’ll fight to start it again. 我们会竭尽全力让它重新跳动
[00:54] We’ll begin chest compressions to resume blood flow. 我们会开始进行胸部按压以恢复血流
[00:57] Okay. I know you said simple, but hear me out. 我知道你说要简单 但听我说完
[00:59] Okay… Rock Hills Farm. -好吧 -洛克山农场
[01:01] We could do the ceremony overlooking the bay, 我们可以俯瞰海湾举行仪式
[01:03] we can do the reception in the mansion. 然后在豪宅里举行招待会
[01:05] You hate it. You hate the bay. 你讨厌它 你讨厌海湾
[01:07] You hate me looking at wedding venues without you. 你讨厌我不带你去看婚礼场地
[01:09] I actually love all those things. 其实我喜欢所有这些东西
[01:10] But isn’t that place booked years in advance? 那里不是要提前几年预订吗?
[01:11] My cousin said he can hook us up. 我表弟说他可以帮我们联系
[01:13] Second weekend in June, but we have to decide fast… 六月的第二个周末 但我们必须尽快决定
[01:15] even though I know you want to do your research 尽管我知道你想做所有的攻略
[01:17] to make sure this one’s the one. 以确保这就是你想要的
[01:18] I really, really do! – 的确是
[01:20] I’ll send you a link. We have ‘til next Monday to tell him. 我给你发个链接 下周一之前告诉他…
[01:23] Oh, my God! Are you kidding me? -Wh– What happened? 天哪 开什么玩笑!
[01:25] Oh, my God! Are you kidding me? -Wh– What happened? 怎么了?
[01:26] There’s no hot water! 没有热水了!
[01:27] I went for a run and I smell and there’s no hot water! 我去跑步 出了一身汗 居然没有热水了!
[01:29] Is that Trey? 那是特雷吗?
[01:30] Hey, Yasuda. -SIMONE: I’ll call you later. -嗨 安田 -稍后打给你
[01:33] All right. I love you. -Bye. 我爱你
[01:34] If that’s not enough, we’ll shock you. 如果还不行 我们会对你进行电击
[01:37] If we need to, we’ll do it again. And again. 如果需要 我们会一遍又一遍地做
[01:41] (救护车)
[01:42] If that doesn’t work, we’ll inject epinephrine 如果这不起作用 我们会注射肾上腺素
[01:44] and start the process all over. 并重新开始这个过程
[01:45] Okay. Leo’s art class switched to Fridays at 5:00. 利奥的艺术课改成周五5点
[01:48] But that’s when the departments 但这个时候各部门 提交他们的资金申请
[01:49] are supposed to turn in their funding requests, 但这个时候各部门 提交他们的资金申请
[01:51] so I’m just gonna need– Here, baby. 所以我需要…给你 宝贝
[01:52] I’m just gonna, um… 我打算…
[01:54] I’m just gonna need to do all of that at the nurses’ station 我打算在护士站做所有的事
[01:57] naked with streamers. 身上只裹些彩带
[02:00] What is “naked with streamer”? “身上只裹些彩带”是什么意思?
[02:02] You know what? I will take the kids. 我去送孩子们
[02:04] -You go save lives. Unsupervised. -Okay. 你去救人 无需监督
[02:08] The last thing we want is to give up on you. 我们绝不会放弃你
[02:10] We’re your doctors. 我们是你的医生
[02:12] We’re all in. 我们全力以赴
[02:17] Did your roof finally cave in? 你们的房顶终于塌了吗?
[02:19] Ask Lucas. 问卢卡斯
[02:20] I’ve already apologized twice, and I’m going to pay the gas bill. 我已经道了两次歉 我会付燃气费账单的
[02:22] Could you pay it yesterday? 你不能昨天就把钱付了吗?
[02:25] We had to shower here. 我们必须在这里洗澡
[02:26] Like, we don’t spend enough time here. 就好像我们在这里花的时间还不够多
[02:29] You know there’s a thing called AutoPay. 你知道有个东西叫自动付款
[02:31] You know there’s a thing called “not your business”? 有个东西叫“不关你事”
[02:33] I wish there was a thing called “not your roommate.” 我希望有个东西叫“不做你室友”
[02:35] You can always move back into the van. 你可以随时搬回面包车里
[02:36] I’m not the one who didn’t pay the gas bill. 不是我没付燃气费账单
[02:45] Bailey. 贝莉
[02:47] I made you another pie. 我又给你做了一个派
[02:49] It’s in the lounge. If it hasn’t been eaten. 放在休息室里 要是还没被吃掉的话
[02:51] You know I have an office. 你知道我有个办公室
[02:53] I just know how difficult the budget can be, 我知道预算有多难
[02:56] and I really appreciate all your support. 我非常感谢你的支持
[02:58] Every doctor deserves to be adequately trained. 每个医生都应该得到足够的培训
[03:00] -No matter where they live. -Mm. 不管他们住在哪里
[03:02] Oh, have you seen the article about Addison on the PRT? 你看到艾蒂森关于 紧急医疗服务车那篇文章吗?
[03:05] Doesn’t she look great? 看起来很棒 对吧?
[03:07] Mm. Well, I mean, 我觉得
[03:09] she kinda looks a little annoyed. 她看起来有点生气
[03:11] No. Not Addison. The PRT! 不是艾蒂森 我是指紧急医疗服务车!
[03:13] She’s a mobile hero! 那是一个移动英雄
[03:15] Have you seen these comments below? 你看过下面这些评论吗?
[03:17] What? Are they trolling PRT? 他们是在嘲笑紧急医疗服务车?
[03:18] I’m pretty sure they’re trolling the person behind the wheel. 我肯定他们是在嘲笑开车的那个人
[03:23] Hey. 嘿
[03:24] Hi. -Hey. -嗨 -嘿
[03:25] -Miss me? -Uh, of course. -想我了?-当然
[03:28] Um, where’s my PRT? 紧急医疗服务车呢?
[03:29] Illinois. 在伊利诺伊州
[03:30] I was running low on cash 我的钱不够了
[03:32] so I sold it. 所以我把它卖了
[03:33] Got a great deal. 成交价还不错
[03:36] I flew in. 我坐飞机过来的
[03:38] The PRT is in hiding until the press dies down. 要让紧急医疗服务车先避避风头
[03:40] How are you doing? Are you holding up? 要让紧急医疗服务车先避避风头
[03:40] How are you doing? Are you holding up? 你怎么样?还撑得住吗?
[03:43] Is that a jab at my wardrobe or my hairdo? 这是在嘲笑我的衣服还是我的发型?
[03:46] No, it’s about the online trolls. 不 是关于网上的喷子
[03:48] I know what it’s about. I’m fine. I’m great. I’m here. 我知道是怎么回事 我挺好 非常好 我来了
[03:51] -Come on. Let’s get to work. -All right. Well, this way. -来 让我们开始工作吧 -这边走
[03:54] All right. – 好
[03:58] So, let’s see if we can change that out just a little bit here. 那我们看看能否 在这里稍微改一下?
[04:01] Turn the beds for privacy and… Oh, here they are. 为了隐私把床掉转和… 他们来了
[04:04] Hi. Good morning, everyone! 嗨 大家早上好!
[04:07] Ah. So I’m Dr. Miranda Bailey 我是米兰达·贝莉医生
[04:09] and I’m thrilled to welcome you to Grey Sloan 热烈欢迎你们来格雷·斯隆医院
[04:12] as our inaugural class 作为我们的首期学员
[04:15] of out-of-state OB-GYN reproductive health care 来自其他州的妇产科医生 生殖健康护理
[04:18] and advocacy fellows. 以及倡导者
[04:21] You have traveled from Idaho, Arkansas, 你们从爱达荷州 阿肯色州
[04:25] Texas, even Tennessee to be with us. 德克萨斯甚至田纳西州赶过来 和我们在一起
[04:28] And I know you’d rather be getting this clinical experience 我知道你们更想
[04:31] in your own residency programs. 在你们自己的住院医计划中 获得这种临床经验
[04:33] But we are honored to offer 但我们很荣幸能
[04:37] this rotation in abortion care. 在堕胎护理方面提供这种实习
[04:39] Because how else are you going to learn, right? 因为否则你们怎么能学到 对吗?
[04:42] You’ve all chosen OB-GYN as your specialty 你们都选择了妇产科作为自己的专业
[04:45] and now your respective states are restricting 而现在你们所在的州限制
[04:48] how you practice that specialty. 你们的专业实践
[04:50] But we’re here to make sure you get the education that you need. 但是我们在这里要确保 你们得到所需的教育
[04:52] I’m sorry. I’m Dr. Addison Montgomery. 不好意思 我是艾蒂森·蒙哥马利医生
[04:55] And I’ve been to some of your states. I’ve seen the desperation. 我去过几个州 看到了绝望
[04:59] I’ve seen the pain, seen the heartbreak. 看到了痛苦 看到了心碎
[05:02] I’ve seen lives lost. 我看到了失去的生命
[05:05] So, anyway, who’s ready to get to work? 不管怎样 谁准备好去工作?
[05:10] Come with me. This is Dr. Jo Wilson. -WOMAN: Hey. 跟我来 这是乔·威尔森医生
[05:13] How come we don’t get to work directly with Montgomery? 为什么我们不能直接 和蒙哥马利一起工作?
[05:16] We did. We made sex ed videos. 有啊 我们制作了性教育视频
[05:17] Yeah, that was before she was a rock star. 那是在她成为大明星之前
[05:19] Did you see the Chicago Tribune story about her? 你看到《芝加哥论坛报》关于她的报道吗?
[05:21] It’s our hospital. It’s not right. 是我们的医院 那不对
[05:23] Well, neither is having to go to another state 也不需要去另一个州 来接受自己专业的全面培训
[05:24] to get fully trained in your specialty. 也不需要去另一个州 来接受自己专业的全面培训
[05:26] I’m just saying. We’re five feet away. 我只想说 我们离得那么近
[05:28] We could join them. 我们可以加入他们
[05:30] Jessica Hall, 22, idiopathic pulmonary fibrosis, 杰西卡·霍尔 22岁 特发性肺纤维化
[05:34] has been waiting for a bilateral lung transplant and is here today– 她一直在等待做双肺移植 今天在这里…
[05:43] Uh… Sorry. Um… 抱歉
[05:45] Why is she here? 她为什么在这里?
[05:46] Right. Uh… 对
[05:47] She’s here today for a single lung transplant from a directed donor. 她今天在这里接受 来自定向捐献者的单肺移植手术
[05:50] Are you sure she shouldn’t stay on the list? 她肯定不应该继续等下去吗?
[05:52] Hold out for two lungs rather than the one? 等两个肺而不是一个?
[05:54] She’s been on the list for two years without matching, 她已经等了两年 但没有匹配的
[05:57] and her condition is worsening. 她的病情正在恶化
[05:59] A single lung will help prevent her from deteriorating into heart failure. 单肺会有助于防止她 身体状况恶化导致心脏衰竭
[06:03] You’re just mad RJ’s the match. 你生气只是因为RJ的相匹配
[06:05] My boyfriend offers to save my life over a Sunday dinner, 有个周日吃晚餐时 我男友提出要救我
[06:08] and she answers by asking if he’s finally finished his degree. 而她却问他是否最终完成了他的学位
[06:11] We’re both feminist studies majors. 我们都是女权主义研究专业的
[06:14] Men only major in that to meet women. 男人学这个只是为了要认识女人
[06:17] Go ahead, say it! 只管说!
[06:19] -I’m a– Yeah. Mm-hmm. -You’re sexist. -我…是的 -你有性别歧视
[06:21] And if he didn’t major in that, 如果他不学这个
[06:23] we would have never met, and I wouldn’t be getting a lung today. 我们就不会相遇 我今天也做不了肺移植手术
[06:26] Are you? Where is he? 是吗?他在哪里?
[06:28] Who’s late to surgery? 谁会手术迟到?
[06:30] Surgeons, actually. Happens all the time. 外科医生 这事常发生
[06:34] Uh, maybe not that much. 也许没那么经常
[06:35] Well, I’m sure he’ll be here soon. We’re not gonna start without him. 我相信他很快就会来的 没有他我们是不会开始的
[06:38] Well, obviously. 显而易见
[06:40] Adams, let us know when he arrives. 亚当斯 他到的时候通知我们
[06:47] When did we reorganize our triage orders? 我们从何时开始重新安排分诊顺序?
[06:49] and who categorized our patients this way? 是谁把我们的病人这样分类?
[06:51] Yeah, that might have been me. 是的 应该是我
[06:52] I was running the E.R. last week 上周我在急诊室
[06:54] and they weren’t quite right according to how we do it upstairs in cardio. 根据我们楼上心脏科的做法 之前的操作不太正确
[06:56] Oh, did you check and see 你有确认过
[06:58] if it was quite right for us down here in the trauma department? 如果在楼下的创伤科 这些操作相当正确?
[07:00] Okay, everyone listen up. 好啦 大家注意
[07:03] Just in case there’s any confusion. 为了防止出现任何混淆
[07:04] I am back as chief of trauma. 我重新成为创伤科主任
[07:06] Do you wanna know what else is back? The way I used to do things. 想知道还有什么恢复了吗?我过去做事的方式
[07:09] And I wanna return to our old triage protocols 我想回到以前的分流程序
[07:12] and revert back to my old filing systems. 并恢复我以前的归档方法
[07:14] Any questions, comments, concerns? 有任何问题 评论和担心吗?
[07:16] Hey. 嘿
[07:17] Dr. Ndugu bought us lunch on Fridays. 纳吉医生每周五请我们吃午餐
[07:19] Will that continue? 那会继续吗?
[07:22] Huh. Well… I’d be happy to let Dr. Ndugu 我很乐意让纳吉医生
[07:25] continue to buy you all lunch on Fridays. 继续在周五请你们所有人吃午餐
[07:28] Okay. Let’s get you into a bed. 好 给你找张床 我们可以检查一下你的病史
[07:29] and we can go over your medical history. 好 给你找张床 我们可以检查一下你的病史
[07:34] Chief Bailey. 贝莉主任
[07:35] Not chief any more, Marcus. Just doctor. 不再是主任了 马库斯 只是医生
[07:38] Either way, we’ve got some protesters outside. 无所谓 外面有一些抗议者
[07:40] They’re trying to block the entrance. 他们试图堵住入口
[07:42] There’s always a few. 总有那么几个
[07:44] -They’re usually peaceful. -Define peaceful. -他们通常是和平的 -解释一下和平
[07:54] (堕胎会杀死孩子!)
[07:58] (保护我们未出生的孩子)
[07:59] 堕胎不是方案
[08:00] 祈祷结束堕胎
[08:03] 《实习医生》
[08:15] Millin. 米林
[08:17] -Did you page Ndugu? -I thought you were back running trauma. -你呼纳吉了吗?-我以为你回创伤科了
[08:19] It’s a blunt trauma to the chest. 是到胸部的钝性外伤
[08:20] -So I should…? -Page cardio five minutes ago. -那我应该…?-5分钟前就该呼心脏科
[08:23] Get a chest-ray on standby. 拍个胸片待命
[08:24] Let CT know that we may need to jump the line, 通知CT 我们可能需要插队
[08:26] and let the O.R. floor know that we may have a new patient. 告诉手术室可能有个新患者
[08:28] -Right. -Thank you. -好 -谢谢
[08:30] Okay. 好啦
[08:33] -What do we got? -Ryan Jenkins, 24, MVC. -什么情况?-瑞安·詹金斯 24岁 车祸
[08:36] Blunt trauma to the chest and abdomen, multiple rib fractures. 胸部和腹部有钝性创伤 多处肋骨骨折
[08:38] The patient is splinting 对他进行了夹板固定
[08:40] and his oxygen saturation’s in the low 90s. 他的血氧饱和度在90左右
[08:42] Just… I just… 我…只要…
[08:44] I… just… 我…只要…
[08:45] It’s okay. Save your strength. Okay? Let’s get him inside. Let’s go. 没关系 保存体力 把他送进去 走吧
[08:51] Okay. Marni Young? 好
[08:53] Okay. Marni Young? 玛尼·杨?
[08:54] You’re in the right place. 你放对地方了
[08:56] And you’re here for a… 你来这里是要做…
[08:58] medical abortion. 药物流产?
[09:03] How many weeks are you? 你第几周了?
[09:06] 34 Oh, 34.
[09:07] And already very uncomfortable. 已经很不舒服了
[09:09] I don’t want to think about how 40 weeks feels. 我不愿去想40周的感觉
[09:12] Okay, uh, well, you know medical abortions are done in the first ten weeks. 好吧 药物流产通常要在前10周做
[09:16] And even a surgical abortion is not gonna happen for you. 你也不可能进行手术流产
[09:20] No. No, no, no. Okay, it’s for me. 不是的 是我要做
[09:22] I need the abortion. Six weeks. 我需要做流产 6个星期
[09:24] -Oh, thank God. -Oh. 谢天谢地
[09:25] Andra’s my support system. 安德拉是我的后盾
[09:27] We’re best friends. Born two days apart. 我们是最好的朋友 相隔两天出生
[09:30] Our moms met in Lamaze class. 我们的妈妈是在分娩教育课上认识的
[09:31] And now we’re both pregnant. Except I don’t want to be. 现在我们都怀孕了 但我不想怀孕
[09:34] So here we are. 所以我们来这里
[09:35] I brought snacks and movies and card games. 我带来了零食 电影 和纸牌游戏 所以我们准备好了
[09:38] So, we’re ready. 我带来了零食 电影 和纸牌游戏 所以我们准备好了
[09:39] Great. Alright, we’re just gonna do a quick physical exam. 好 我们只需要做个快速的身体检查
[09:43] And then we’ll get your medication. 然后我们会给你药
[09:45] Any questions? 有问题吗?
[09:47] This clinic kills! 这家诊所杀人!
[09:48] This clinic kills. 这家诊所杀人!
[09:50] Is that gonna go on all day? 这要持续一天吗?
[09:51] This clinic kills. This clinic kills. 这家诊所杀人!
[09:54] Hey, Bailey. 嘿 贝莉
[09:55] Hey, when I call you eight times in a row, it means pick up. 嘿 当我连续给你打了8次电话 那就是说要接电话
[09:58] Sorry. Richard and I are trying to fix a budget situation. 对不起 我和理查 想要解决一个预算问题
[10:01] Well, help me with my situation first. 那先帮我解决我的问题
[10:03] Here. We have picketers. 这里 有纠察员
[10:05] How many? 多少?
[10:05] A lot. And it’s my fault. 很多 是我的错
[10:07] They’re here for me. 他们来这里是因为我
[10:08] I don’t know how they figured out where I am. 我不知道他们是怎么找到我的
[10:10] And I did change planes, twice. I didn’t take the PRT. 我确实转了两次机 我没有开紧急医疗服务车
[10:13] My… my locations are off 我关上了
[10:14] -on my phone. -It is not on you, Addy. -手机的定位 -不是你的问题 艾迪
[10:16] Look, um, security wants us to close the clinic. 听着 保安希望我们关闭诊所
[10:19] How long? 多久?
[10:20] We recommend the day. 我们建议一整天
[10:21] No. That is dozens– That’s dozens of patients. 不 那是几十人… 那是几十个病人
[10:24] There’s a hundred people out there. 外面有一百个人
[10:25] Well then, call in reinforcements for crowd control! 那就叫增援部队来控制人群
[10:28] What do you want us to do, Altman? 你要我们做什么?
[10:31] Crisis protocol is on the second shelf. 危机应对方案在第二层
[10:37] Stay open. Call for back-up and keep me posted. 继续开放 找后援 随时向我报告
[10:40] Got it. Hey, keep your ringer on! -Yeah. 继续开放 找后援 随时向我报告
[10:40] Got it. Hey, keep your ringer on! -Yeah. -别静音! -好
[10:44] Okay, you heard her. Call for back-up. 好 你听到她说的了 去找后援
[10:51] Adams still hasn’t uploaded the scans? 亚当斯还没上传扫描结果?
[10:55] Yeah, well, give it a minute. Maybe the system’s being sluggish. 是的 稍等一下 也许系统比较慢
[10:59] Or he is. 还是他太慢
[11:00] I’m sorry. I’m tired. 对不起 我累了
[11:03] It’s okay. – 没事
[11:05] How are you? 你怎么样?
[11:07] Yeah, I’m good. Good. Busy. Yeah. 我挺好 很忙 去取了器官
[11:09] Went to pick up organs in San Francisco, Santa Antonio, and Santa Fe last week. 我挺好 很忙 去取了器官
[11:10] Went to pick up organs in San Francisco, Santa Antonio, and Santa Fe last week. 上周在旧金山 圣菲 和圣安东尼奥
[11:13] So, busy. 所以 很忙
[11:14] No plans for a trip to Boston? 没有去波士顿的计划?
[11:16] Well, you don’t really plan to pick up organs. 你并不会计划去拿器官
[11:18] -You know what I mean. -Yes, I do. -你知道我的意思 -是的
[11:20] Have you spoken at all? 你们有说过话吗?
[11:21] Um, I get a text message about her getting lost 我收到一条短信说她
[11:24] in the streets of Boston about, uh… about once a week. 大约每周一次在波士顿的街道上迷路
[11:27] Those are very complicated streets. 那些街道非常复杂
[11:30] Yes. 对
[11:31] She’s overwhelmed. 她不知所措
[11:33] Yeah. 没错
[11:34] If it helps at all, I get all my updates from Zola. 如果有帮助的话 我所有的消息都来自佐拉
[11:37] I told her I loved her and she pretended not to hear me. 我跟她说我爱她 她假装没听到
[11:42] She’s complicated. 她让人捉摸不透
[11:44] Yeah. 对
[11:45] You make her happy. 你让她快乐
[11:47] Don’t give up. 别放弃
[11:50] Okay, so I dropped off, uh, Jessica’s lab work 我送了杰西卡的实验结果 并完成了她的入院单
[11:52] and finished her admission orders. 我送了杰西卡的实验结果 并完成了她的入院单
[11:54] And the scans? 她的扫描呢?
[11:55] I… I just uploaded them. 我刚刚上传
[11:57] Sorry. I was… I was dealing with a house thing. 对不起 我也要同时处理家里的事
[12:00] In a few hours, 再过几个小时
[12:01] Jessica’s gonna be open on an operating table 杰西卡将会躺在手术台上
[12:03] with her vital organs in our hands. 我们要对她的重要器官负责
[12:05] You cannot get distracted with house things. 你不能因为家里的事而分心
[12:07] -Or anything. -I know. I’m sorry. -不管是什么事 -我明白 对不起
[12:12] Ah, scans are in. 收到扫描了
[12:13] Let’s, uh… let’s take a look, shall we? 我们来看一下 好吗?
[12:17] I’m seeing multiple displaced rib fractures, 我看到多处错位的肋骨骨折
[12:18] and a massive hemothorax on the right side. 右侧有个巨大的血气胸
[12:20] Once I place the chest tube, we’ll rush him up to CT. 一旦我插上胸管 我们就马上把他送到CT室
[12:22] Right, agree. 对 同意
[12:23] And then to the O.R., depending on his chest tube output. 然后去手术室 根据他的胸管输出量
[12:26] It’s a bad lung contusion, I’m not sure how long he’ll remain stable. 肺部挫伤严重 不确定他能保持稳定状态多久
[12:28] Ryan Jenkins. Our patient’s already in the system. 这个病人已经在系统中了
[12:30] Like he’s been here before? 就是说他曾来过这里?
[12:32] Like he’s supposed to be here today. Directed lung donor, 就是说他今天应该来这里 是个定向的肺捐献者
[12:34] OR 3, recipient’s Jessica Hall. 3号手术室 接受者是杰西卡·霍尔
[12:36] That’s Maggie’s patient. 那是玛姬的病人
[12:38] She’s been waiting on a transplant for almost two years. 她等待移植手术差不多有两年了
[12:41] Just… just… just take… 拿走…
[12:44] Take… my lung. Take it. 拿走…我的肺 拿走
[12:47] He’s hemorrhaging! -拿走 -他在大出血!
[12:51] O2’s dropped to 70s. 血氧饱和度降到70左右
[12:52] Damn it, let’s get an intubation tray. 该死的 给我一个插管盘
[12:53] Hang two units of blood. 挂两个单位的血液
[12:54] As soon as he’s tubed, we’re headed straight to the O.R. 他一插完管子 我们就直接去手术室
[12:56] Here’s the blood. 这是血液
[13:00] Are you sure it’s him? 你肯定是他吗?
[13:03] Can I… can I see him? 我可以看看他吗?
[13:04] Ryan had his driver’s license on. 瑞安有带他的驾照
[13:09] Either way, it’s him. Dr. Hunt, our trauma surgeon, 反正都是他 杭特医生 我们的创伤外科医生
[13:11] is prepping him for surgery now. 正在准备给他做手术
[13:13] He needs surgery? What kind of surgery? 他需要做手术?什么样的手术?
[13:17] He’s lost a significant amount of blood. 他流了很多血
[13:19] Oh, my God. 天哪!
[13:21] His chest– Is it his heart? 他的胸部…是他的心脏吗?
[13:23] It’s his lungs. 他的肺
[13:27] How fast was he driving? 他开得有多快?
[13:28] -Are you serious? -No. -你当真?-不
[13:29] Are you really asking that question right now? 你现在真的在问这个问题?
[13:34] Jessica, Jessica. 杰西卡
[13:35] Okay. 好啦
[13:39] I know this is a lot to take in. 我知道这很难接受
[13:41] But due to the severity of RJ’s injuries, 但由于RJ的伤势很严重
[13:44] he’s not going to be able to donate the lung today. 他今天不可能给你一个肺
[13:47] Or possibly ever. 也许永远不可能
[13:48] I don’t care about that. 我不在乎
[13:50] -Jessica– -Please get out. -杰西卡 -请你出去
[13:52] I can’t– I can’t listen to you right now, please get out, Mom. 我不能…我现在不能听你的 请出去 妈妈
[13:54] And please, please save him. Do whatever it takes. 请救救他 不惜一切代价
[13:58] I’ll do everything I can. 我将尽我所能
[14:01] Let’s, um… let’s give her a minute. 给她一点时间
[14:14] A vaginal ultrasound helps to determine how far along the pregnancy is. 阴道超声检查有助于确定怀孕周数
[14:18] You are counselling the patient, not persuading. 你给病人提供建议 不要去劝说
[14:21] Okay? Offer the facts, answer questions. 讲明情况 回答问题
[14:24] Give options. Okay? 提供选择
[14:26] That’s the mifepristone. 这是米非司酮
[14:27] It will block your body’s own progesterone 它会阻止你自身的孕激素
[14:29] to stop the pregnancy from growing. 让怀孕中断
[14:30] After you take that, we’ll start you with the misoprostol. 用完这个 你再服用米索前列醇
[14:39] If you’re not sure, you can take some time to think about it. 如果不确定 你还是可以花些时间来考虑
[14:41] I’m sure. 我确定
[14:43] I just don’t like pills. 我只是不喜欢吃药
[14:44] Okay. 明白
[14:47] I’m two years older than my mom was when she had me. 我比我妈生我时大两岁
[14:50] She was married, 她当时结婚了
[14:52] they lived in a townhome, and when I look back at pictures, 他们住在一个排屋 当我看那时的照片时
[14:54] she seems like a grown-up. 她看起来像个成年人
[14:56] But I’m not there yet. 但我还没有到那一步
[14:59] I’m still working through the lasting damage she did to me. 我仍在努力克服 她对我造成的持久伤害
[15:03] So maybe one day I will be mentally ready to take that on, 也许有一天我在精神上准备好 来承担这个责任
[15:06] but right now… I can’t. 但现在…我不能
[15:10] I can’t be a mother. 我不能当母亲
[15:14] But I can be an aunt. 但我可以当阿姨
[15:16] I can and will be the most incredible aunt to your baby. 我可以并将成为你的宝宝最棒的阿姨
[15:20] Do you want me to play you some music? 你想让我放点音乐吗?
[15:22] I made you a playlist. 我给你做了一份歌单
[15:23] For my abortion? 为我的流产?
[15:25] You made me one for when I gave birth! 你给我做了一份 等我生孩子时用!
[15:28] So different! 太不一样了!
[15:29] Okay. Cards it is. 好 喝完继续打牌
[15:37] No. No, no, no. I’m trying to… I’m trying to pay, not stop service. 不 我是想付钱而不是停服务
[15:40] Hello? 喂?
[15:42] Yeah. Can I… can I just give you my account number or– 我可以给你帐户号码或地址吗?
[15:45] Adams. 亚当斯
[15:49] How long have you been standing there? 你在那里站多久了?
[15:50] Long enough that you should have hung up the phone. 有一会儿了 你早该挂断电话
[15:52] Come up with a plan for how you would adjust Jessica’s treatment 想出一个计划 如何调整杰西卡的治疗和用药
[15:55] and meds in order to prevent heart failure. 以便预防心脏衰竭
[15:57] She’ll need discharge paperwork 她需要办出院手续
[15:59] since she’s not getting a transplant today. 因为她今天不能做移植手术
[16:00] Do you need to be writing this down? 你有需要把这个写下来吗?
[16:03] Uh, sure. Uh… 当然
[16:06] She will remain on the UNOS list, 她将继续留在UNOS名单上
[16:08] but we’ll have to send over her pre-op labs and scans 但我们需要向他们发送 她所有的术前化验和扫描结果
[16:12] in order to make sure that her status hasn’t changed. 以确保她的情况没有改变
[16:15] Yeah, got it. 好 明白
[16:22] Everything alright? 你没事吧?
[16:24] Uh, fine. Fine. 没事
[16:26] I’m working with Marsh and Pierce today, and she’s on my case. 我今天和马什和皮尔斯一起工作 她一直在给我施压
[16:31] Oh, passcode. 密码
[16:32] Do you… do you know the passcode for the gas company account for the house? 你知道房子的 煤气公司账户的密码吗?
[16:36] Oh, uh, Meredith and Maggie handled the utilities. 梅莉迪丝和玛姬负责水电费
[16:37] Did you ask Maggie? 你问过玛姬吗?
[16:38] Could you? ‘Cause she’s already kind of annoyed with me. 你可以吗?她已经有点烦我了
[16:41] No, because then I’d have to be annoyed with you, too. 不行 因为我也会被你搞烦的
[16:45] Okay, fine. 无所谓
[17:01] All this scrubbing is drying out my hands. 这些擦洗让我的手很干
[17:04] At least the water’s warm. 至少水是温暖的
[17:06] You know, my isn’t too far from the house. 我住的地方离房子不远
[17:08] You can come and use all the hot water you want. 你可以来用我们的热水
[17:09] My roommate’s pretty cool, and you won’t want to have sex with her. 我的室友很不错 你不会想和她做爱的
[17:12] What? 什么?
[17:13] Adams. 亚当斯
[17:16] Is that what he’s telling people? We didn’t sleep together. 他是这么跟大家说的?我们并没有上床
[17:21] We just kissed. Maybe twice. 我们只是吻了一下 也许两次
[17:26] Wow. I was bluffing, but now that we’re here, was it good? 哇 我只是虚张声势 既然我们说到了 感觉不错?
[17:30] -The kissing? -I’m engaged. -亲吻?-我订婚了
[17:32] -Right. -Right. -对 -是的
[17:33] Trey’s a good guy. He’s stable. 特雷是个好人 他很稳定
[17:35] He’s a grown-up who pays his bills on time. 他是个成年人 按时支付账单
[17:38] And he makes me happy. 他让我快乐
[17:41] The kiss was that good, huh? 这个吻有那么好吗?
[17:49] Bed five is asking for a birth control implant. 5号床需要一个宫内节育器
[17:52] I’m gonna show Yasuda how to do that. 我给安田示范怎么做
[17:53] And Kwan is finishing an STD test 关医生在3号床做一个性病检测
[17:55] in bed three, so that will be opened up soon. 床位很快就可以空出来
[17:57] -Okay. Let me know if you need help. -Okay. 如果需要帮助就跟我说
[17:59] I want to let you know 我想跟你说
[18:00] how excellent these trainees are. 这些学员非常优秀
[18:03] Yeah, they should be. 对 应该是的
[18:04] They were picked from more than a hundred applicants. 他们是从100多名 申请人中挑选出来的
[18:07] You know, one of them wrote that 其中一个人这样写道
[18:09] the one silver lining of not being able to get this training at home 无法在本地接受这种培训
[18:13] is being able to learn from the great Addison Montgomery. 但所幸能够跟 了不起的艾蒂森·蒙哥马利学习
[18:18] Well, it’s very kind. 太贴心了
[18:20] No, it’s true. You know it is. 不 这是真的 没错
[18:22] You know, we could run trainings every month 我们可以每个月进行培训
[18:27] if you want to come back. 如果你想回来的话
[18:29] I don’t know. 我不确定
[18:30] No. Okay, I know that you’re busy with the clinic 好吧 我知道诊所让你很忙
[18:33] and the travel from Illinois to L.A. must be just, you know, hard, 从伊利诺伊州到洛杉矶也并不容易
[18:38] and of course, um, visiting your family takes pre– Or the… But– 当然看望你的家人 是最重要的事 但是…
[18:43] You know, we would love to have you. If you could squeeze us in. 非常希望你能给我们挤出点时间
[18:50] Oh, my God. 我的天哪!
[18:56] Everybody, down! Down, down, down. 全都蹲下来!蹲下来
[18:59] Okay. You’re bleeding. -He’s bleeding? -你在流血 -他在流血?
[19:01] Oh, my God. 天哪!
[19:05] (应急管理程序)
[19:06] No one goes in or out of the clinic. 谁都不可以进出诊所
[19:08] Not until we have enough security to safely evacuate. 直到我们有足够的安全保障安全撤离
[19:10] Okay. Thanks, Bailey. 好 谢谢 贝莉
[19:12] A brick was thrown through the window of the clinic? 一块砖头扔进了诊所的窗户?
[19:15] With “Montgomery murders” written on it. 上面写着“蒙哥马利谋杀”
[19:16] -It hit Kwan in the head. -How bad is it? -它击中了关的头部 -严重吗?
[19:19] -Have you read these manuals? -Cover to cover. -你读过这些手册吗?-从头到尾
[19:21] You know what? If I had to read giant manuals for every crisis in Iraq, 听我说 如果我在伊拉克 每次危机时都要读厚厚的手册
[19:25] I wouldn’t have made it out of Iraq. 我就无法离开伊拉克了
[19:26] Oddly, you’re supposed to read them when you’re not in a crisis. 你应该在没有危机的时候读它们
[19:29] When is that exactly? 那到底是什么时候?
[19:30] Is Kwan okay? 关医生有事吗?
[19:31] He’s bleeding, but he seems to be doing okay. 他在流血 但好像还行
[19:34] What do the manual say about a large scale protest at the clinic? 关于在诊所发生大规模抗议活动 手册上怎么说的?
[19:38] Nothing. They were written before Bailey took over the clinic. 什么都没有 它们是在贝莉接管诊所之前写的
[19:41] And before the Supreme Court ruled on Dobbs. 或在最高法院对多布斯案做出裁决前
[19:43] Perfect. 好
[19:44] Where are you going? 你去哪里?
[19:45] To make sure no more bricks are thrown at this hospital! 去确保不再有砖头砸向这家医院!
[19:55] You’re doing it wrong. 你做得不对
[19:57] You should really hold your fingers about 12 inches away from my face. 你的手指应该 离我的脸大约30厘米远
[20:00] Just follow the stupid finger. 只要顺着手指就行
[20:01] Any dizziness? Changes in your vision? 有任何头晕吗?视力有变化吗?
[20:04] I’m fine. Just put the steri strip on so we can get back to work. 我没事 缠上消毒带就行 我们可以继续工作
[20:09] I am so, so sorry. 我非常抱歉
[20:11] Pretty sure you didn’t throw the brick. 肯定不是你扔的砖头
[20:13] I kinda did. 应该算是
[20:15] I posted this this morning on the way here. 我今天早上在来的路上发的
[20:18] (妇产医生推出移动堕胎诊所)
[20:18] I assumed it was okay. 我以为这没事
[20:20] I’m in Seattle, 我在西雅图
[20:21] people believe in reproductive rights, 人们相信生育权
[20:23] I never thought– 我万万没想到…
[20:24] People would use it as a road map to Addison Montgomery? 人们用它追踪到艾蒂森·蒙哥马利?
[20:27] They threw a brick at us. 他们朝我们扔了一块砖头
[20:28] -What do you think they’ll throw next? -Kwan. -他们接着还会扔什么?-关
[20:30] I’m sorry. I feel awful. I’m gonna resign from my position. 对不起 我感觉很糟糕 我打算辞去我的职务
[20:33] I mean, they’re gonna fire me once they find out about the post anyway. 他们一旦发现我的帖子 反正是要解雇我的
[20:36] Just the idea that I could have endangered the one person 一想到我可能会害了这个人
[20:39] that’s given me any hope in these last few weeks makes me sick. 在过去的几周里是她给了我希望 我就会感到很难受
[20:43] But for the first time in months, 几个月来
[20:45] today I woke up proud. 今天是我第一次醒来时感到骄傲
[20:47] Because I was joining the fight. 因为我要加入这场战斗
[20:51] We shouldn’t have to hide who we are in order to practice medicine. 我们不应该为了行医 而隐瞒自己的身份
[20:55] So don’t resign. 所以不要辞职
[20:56] If you do, that means one less doctor has made it their mission to help. 如果你这样做 就会少一个 以帮助他人为己任的医生
[21:01] And then they win. 那他们就赢了
[21:05] Hilum’s intact. 肺门完好无损
[21:06] Lung’s shredded. 肺被压碎了
[21:10] Uh, they want everyone in the hospital 他们要求所有人远离诊所
[21:11] to stay away from the clinic. 他们要求所有人远离诊所
[21:13] The ongoing protests have become violent. 正在进行的抗议活动升级为暴力行为
[21:16] You need to get back downstairs? 你需要回楼下吗?
[21:17] I will as soon as I figure out where this blood is coming from. 一旦我搞清楚这些血是怎么来的
[21:19] Are you going to do a little lobe resection? 你想做一个小的肺叶切除术?
[21:21] If we do that, then RJ can’t be a donor. 如果这样做 那RJ就不能成为一个捐献者
[21:23] That’s not the priority. He’s bleeding out. 这不是当务之急 他失血过多
[21:25] Alright. Okay. What if I use a hilar clamp 要是我使用肺门夹呢?
[21:27] to temporarily stop the bleeding and do a wedge resection? 暂时止血并做楔形切除术?
[21:30] It will preserve more lung tissue and could allow him 这将保留他的肺部组织并且可以让他
[21:32] to donate the other lung at a later time. 以后再捐献另一个肺
[21:33] If you shut off the circulation from one lung, 如果你关闭一侧肺部的血液循环 他的血压不会下降吗?
[21:35] won’t his pressure tank? 如果你关闭一侧肺部的血液循环 他的血压不会下降吗?
[21:36] -Only for a few minutes. -A few minutes could cost him his life. -只要几分钟 -几分钟可能会让他失去生命
[21:39] Or I could repair the lung by then. 或者到时候我可以修复肺部
[21:43] Fine. We got to move fast, okay? 好吧 但我们必须快速行动
[21:44] Griffith, get ready with suction. 好 格里菲斯 准备好抽吸
[21:46] And, Millin, take over retraction. 米林 负责回缩
[21:47] Okay? Alright. Clamp. 好啦?夹钳
[21:52] Do you want me to do it? 你想让我做吗?
[21:53] No. I got it. 不用 我可以
[21:56] All right. Staple and lap pads. 好了 钉皮机
[21:59] Patients are getting restless. 病人们越来越焦躁不安
[22:01] The woman in bed four threw a granola bar back at me. 4号床的那个女人 朝我扔了一根燕麦棒
[22:04] And I found a trainee crying in the bathroom. 有个实习生在洗手间里哭泣
[22:06] She’s fine, but she’s scared. 她没事的 但她很害怕
[22:09] I think everyone is. 大家都是
[22:17] Team meeting. Right now. 团队会议 现在
[22:19] Okay. 好
[22:20] Guys, come. Come, come. 大家过来
[22:25] Everybody here? Okay. Um… 都来了?好
[22:28] So, this clinic is named for my mom, 这个诊所是以我妈妈的名字命名的
[22:32] Elena Bailey, because… 埃琳娜·贝利 因为…
[22:35] when I was, uh, seven, I went with my mom to the grocery store, 我七岁的时候 和妈妈一起去杂货店买东西
[22:39] and we got in line behind a young woman 我们排在一个年轻女子的后面
[22:42] and her fussy baby. 她带着一个爱哭的宝宝
[22:45] Um, for whatever reason, 不知何故
[22:47] the woman didn’t have enough money to pay her bill… 这个女子没有足够的钱来付账单
[22:49] so my mom did. 所以我妈妈帮她付了
[22:52] And later, I asked my mom, “Do you know her?” 后来我问我妈妈“你认识她吗?”
[22:55] And she said, “I know her enough to know that she’s struggling. 她说“我足以看出她在挣扎
[23:00] And when we can help someone else going through a tough time, we should.” 当我们能够帮别人度过 一个艰难时刻 我们应该去做
[23:06] These are tough times. 现在是艰难时期
[23:07] And we are struggling. As doctors. 我们在挣扎 作为医生
[23:10] As advocates for women’s health and reproductive freedom. 作为妇女健康和生殖自由的倡导者
[23:15] We need to help each other. 我们需要互相帮助
[23:18] Right? We need to lift each other up. 我们需要互相鼓励
[23:22] That’s how we get through. 这样我们才能度过难关
[23:25] Dr. Montgomery has been on the frontline, 蒙哥马利医生始终在第一线工作
[23:28] right, traveling all over the country. 去全国各地
[23:30] Do you have any advice for our young doctors? 你对这些年轻医生有什么建议吗?
[23:35] -Excuse me? Someone? A doctor maybe? -Yeah. -打扰一下 有谁?或许是医生?-是的
[23:38] I think her water just broke! 我觉得她的羊水破了!
[23:40] Oh. Um, you heard her. Let’s go! 你们听到她说的了 走吧!
[23:54] Oh, are those Jessica’s discharge papers? 那些是杰西卡的出院文件吗?
[23:58] Crap. I still need to print them. Sorry. 糟糕 我还需要打印出来 对不起
[24:02] That’s okay. 没事
[24:04] That’s okay. 没事的
[24:05] Meredith left. 梅莉迪丝走了
[24:09] I’m aware. 我知道
[24:10] And now I don’t know what I’m even doing here. 现在我甚至不知道自己这里做什么
[24:16] -Hmm. -I just… 我只是…
[24:17] I keep screwing up. 我总是把事情搞砸
[24:20] With patients, with papers. 包括病人 文件
[24:22] And I can’t even pay my gas bill and, um… 我甚至都不能付我的燃气费账单
[24:29] I… I want to believe 我想要相信
[24:31] that I’m here on my own merit but 我在这里是靠自己的能力
[24:35] I keep wondering if I’m just here because of her, 我一直在想我是不是 因为她才能在这里
[24:39] and not because I’m supposed to be. 而不是因为我本来就该在这里
[24:40] Right. 没错
[24:45] Okay. So… we were supposed to do a directed donation today. 好吧 我们今天本来 应该有个定向捐赠
[24:50] Our patient fasted, our donor fasted. We were prepped and ready. 病人禁食 捐献者禁食 我们已经做好了准备
[24:53] It was a transplant surgeon’s dream scenario. 这是一个移植外科医生的理想状态
[24:57] And then RJ gets hit by a car. 但是RJ被车撞了
[25:00] And in a brutal coincidence, that accident injures the very organ we need. 一个残酷的巧合 这场事故损坏了我们需要的器官
[25:06] Yeah, is this story is supposed to be about me somehow? 是的 这个故事跟我有关吗?
[25:11] I’m saying… 我想说的是
[25:13] the things you worry about are almost never the things that really go wrong. 你所担心的事情几乎 从来不是真正出错的事情
[25:17] And the things that do go wrong, 那些真的出错的事情
[25:20] you couldn’t have dreamt off. 你做梦都想不到
[25:23] Your aunt did not accept you to this program as a sentimentality. 你姨接受你进入这个项目 并不是出于感情上的考虑
[25:28] She’s too good for that. And so are you. 她太优秀了 你也是
[25:34] Get Jessica her discharge papers, okay? 准备好杰西卡的出院文件 好吗?
[25:36] Yeah. 好
[25:49] I’m sorry. I just… 对不起 我只是…
[25:52] I needed a breath, and I, uh… 我需要喘口气
[25:56] but I can’t go outside, so. 但我不能出去 就这样
[26:00] You know, there’s a woman that stands outside the clinic every Tuesday 有个女人每周二站在诊所外面
[26:04] with a sign that says, “Please don’t do this.” 她的标语上写着“请不要这样做”
[26:08] She doesn’t, you know, yell or try to get in the way. 她没有喊叫 也没想要干预
[26:12] Even her sign is polite. And it’s still upsetting. 虽然标语挺客气 但还是让人不安
[26:16] I can’t even imagine doing what you’re doing out there. 我简直无法想象做你所做的事
[26:19] I got a bullet-proof vest. 我买了一件防弹背心
[26:21] A what? – Yeah. -一个什么?-没错
[26:23] Yeah. An old OB friend of mine in Texas, uh, suggested it. 一个在德克萨斯的妇产科医生朋友建议的
[26:27] I thought she was overreacting. 我以为她反应过激
[26:29] Then I found out her usual advice 然后我发现她通常的建议
[26:31] is to carry a gun. 是带一把抢
[26:34] Or hire a bodyguard with a gun. 或者雇一个带枪的保镖
[26:37] -Clinics are being set on fire. -Hmm. 诊所被人纵火
[26:40] Staff are having acid thrown in their face on their way to work. 工作人员在上班途中被人用硫酸泼脸
[26:43] With the PRT, they just… they broke one on the windows. 紧急医疗服务车的一扇窗户被砸碎
[26:47] Don’t worry. I had it replaced. 不要担心 我已经把它换掉了
[26:50] I’m not worried about the window. 我并不担心窗户的事
[26:52] They doxed me. 他们公开了我的个人信息
[26:55] All of my information is online. 我所有的信息都在网上
[26:58] My home address, my cell phone number. 我的家庭地址 我的手机号码
[27:01] I got over 500 calls in one night. 一个晚上我能接到500多个电话
[27:04] Then they broke into our garage and graffitied Jake’s car. 他们闯入我们的车库 并在杰克的汽车上涂鸦
[27:07] So now he and Henry are staying at his sister’s. 所以现在他和亨利住在他姐家
[27:10] So you know, mom of the year. 年度最佳妈妈
[27:12] That sounds awful. And I am so sorry that I suggested… 这听起来太糟糕了 实在对不起 我还…
[27:16] -No, don’t you be– Don’t be sorry. -…that you go out there. -不要说对不起 -让你去做
[27:18] I wouldn’t have done anything differently. 我并不会采取什么不同的做法
[27:21] I’m not going to… 我不会…
[27:26] I’m not gonna quit. I can’t quit. 我不会放弃 我不能放弃
[27:29] I mean, patients need this care, you know? 我是说 病人需要这种护理 对吗?
[27:32] But I put my family in danger and put– Your clinic is in danger. 但我让我的家人处于危险之中 你的诊所处于危险之中
[27:36] You are in danger because of me. 你因为我而处于危险之中
[27:40] And how am I gonna go tell these new OBs that they’re gonna be okay when I’m not? 我怎么能去告诉这些新的妇产科医生 他们会没事的 而我自己都有问题
[27:44] I am exhausted. 我疲惫不堪
[27:46] I am terrified. 我很害怕 我的状态不好
[27:47] -I’m not okay. -Oh, honey. Oh. 我很害怕 我的状态不好
[27:48] -I’m not okay. -Oh, honey. Oh. 亲爱的
[27:50] Okay, okay, okay. Okay. 没事的
[27:54] Come on. It’s okay. 没事的
[27:56] It’s okay. 没事的
[28:04] We’re setting up an incident command post with PD now. 我们正在与警察一起 成立一个事故指挥所
[28:07] North parking lot. 在北停车场
[28:08] Copy that. Thanks, Marcus. 收到 谢谢马库斯
[28:09] Have you heard from the clinic? 你有诊所的消息吗?
[28:10] Jo’s not responding to texts. Do you need somebody to go over there? 乔没回短信 你需要有人过去吗?
[28:12] That is exactly what I do not need someone to do. 我不需要谁去做这个
[28:15] Well, have you consider closing to trauma? 你是否考虑过关闭创伤科?
[28:16] Not yet. 还没有
[28:17] I really think you should. 我真的觉得你应该这样做
[28:19] The media will probably want a statement. 媒体可能会想要一份声明
[28:21] -Do you want me to work on one? -Dr. Altman, there’s a situation with– -你想让我起草一份吗?-奥特曼医生 出了一个情况…
[28:22] Alright, everybody stop. I need to be able to think 好啦 都别再说了 我需要思考
[28:24] which is impossible to do 这是不可能的
[28:25] when everyone is coming at me at the same time. 要是每个人都同时找我
[28:27] So can you please quiet your voices so I can hear the one in my head? 所以你们能不能安静一下 让我听到自己内心的声音?
[28:29] Okay. Whatever helps. 行啊 只要有帮助
[28:31] What is going on? 怎么回事?
[28:34] Did you want the voice in your head to answer or… 你想让你内心的声音 来回答还是…
[28:36] Talk, Schmitt. 说吧 施密特
[28:37] They’re clinic patients, 他们是诊所的患者
[28:39] but the protesters wouldn’t let them in so they came here. 但抗议者不许他们进来 所以他们来到这里
[28:41] They have appointments for their annual pap smears, glucose tests, 他们有预约 年度子宫颈抹片检查 葡萄糖测试
[28:45] cervical cancer screenings, STD panels… 子宫颈癌筛查 性病检查
[28:48] Do I just send them home? 我让他们回家吗?
[28:51] No. 不
[28:53] Do you want to help? 你想帮忙吗?
[29:04] All right. How are we doing? 怎么样?
[29:06] She’s fully dilated. 已经全开了
[29:07] Andra, it’s time to push. 安德拉 该用力了
[29:08] Oh, my God, we’re doing this. 天哪 我们要开始了
[29:10] No, no, no, we’re not. We’re not doing this. 不要 不要开始
[29:12] Andra, the baby is coming. 安德拉 宝宝就要出生了
[29:13] Well, tell her no. This is not how this is supposed to happen. 告诉她不要 本来不应该是这样的
[29:16] I don’t have my epidural, I don’t have my husband, 我没有打硬膜外麻醉 我丈夫不在身边
[29:18] I don’t have Dr. Kiu… 邱医生也不在
[29:19] Her OB. It’s okay, 是她的妇产科医生 没事的
[29:22] you have like, 20 other doctors here. 你有大概20个其他医生在这里
[29:25] And I’m here! 我在这里
[29:26] But I paid for the upgraded delivery room, 我花钱要了更高级的产房
[29:29] with the soft lighting and the comfy chair. 柔和的灯光和舒适的椅子
[29:32] And I’m supposed to have the warm blanket that my mom sent from Maine. 我应该有我妈 从缅因州寄来的温暖的毯子
[29:35] And… and what about the delivery playlist? 还有分娩时播放的音乐呢?
[29:38] My baby’s supposed to be born to sounds of joy. 我的女儿应该出生在欢乐的声音中
[29:40] Instead I have a starchy sheet and a chorus of protesters 相反我只有普通的医院床单 和一群抗议者的合唱
[29:42] and all I can hear is “Baby killer. Baby killer.” 而我能听到的只有“婴儿杀手”
[29:46] So please do not make me push. 所以请不要让我用力
[31:06] Yes. Yes, yes, yes, yes. 安德拉 准备好用力了吗?
[31:07] Andra, are you ready to push? 安德拉 准备好用力了吗?
[31:09] Good. Push. 用力
[31:15] Reload staplers. 重新装钉皮机
[31:17] Vitals are dropping. BP’s in the 80s. 生命体征在下降 血压80左右
[31:19] Keep suctioning. 继续抽吸
[31:20] Systolic’s in the 70s. We gotta move. 收缩压在70左右 我们得快点
[31:22] There are tears everywhere. 到处是撕裂
[31:23] Overload him with fluids. 给他超量的液体
[31:25] We have to work faster. 我们要加快速度
[31:26] Saying that over and over won’t make it happen. 一遍遍地说并没有用
[31:28] 2-0 prolene. – 2-0缝合线
[31:32] What are you doing? Hold my hand. 你在做什么?抓住我的手
[31:33] -You’re gonna want to remember this! -How could I forget– -你想要记住这个!-我怎么会忘记
[31:38] Andra, stop pushing for a moment. -CARINA: What? 安德拉 暂时不要再用力
[31:41] -Head’s bobbing. -Okay, you switch. -头在晃动 -好 换一下
[31:44] You and Bailey apply pressure. 你和贝莉用力
[31:45] -May I? -Sure. -我来?-好
[31:47] Andra, I’m Dr. Montgomery. 安德拉 我是蒙哥马利医生
[31:49] Do you know what you’re having? 知道宝宝的性别吗?
[31:50] Good. -女孩 -好
[31:51] She’s about to be welcomed by about a hundred women. 她即将受到大约100名妇女的欢迎
[31:55] And, you. Need more ice chips. 你再去拿些冰屑
[31:57] Okay, Andra, your baby’s shoulder is stuck. 好 安德拉 你宝宝的肩膀卡住了
[32:00] But Dr. DeLuca and Dr. Wilson are going to bring your knees back into your chest, 德卢卡医生和威尔森医生 会帮你把膝盖移到胸部
[32:03] and Dr. Bailey’s going to apply pressure to your abdomen, 贝莉医生会对你的腹部用力
[32:06] and then I’m gonna take her out. 然后我把她抱出来
[32:08] -You promise? -I promise. -你保证?-我保证
[32:10] All right. You ready? 好 准备好了吗?
[32:11] Have you ever heard the joke 你有没有听过这个笑话
[32:13] about how many doctors it takes to deliver a baby? 讲的是需要多少医生来进行接生?
[32:17] All right, ready? Push. 准备好啦?用力
[32:25] Oh, let’s go this way. 这边走
[32:32] 140 over 82. Very good. 140/82 很好
[32:46] Alright, I’ve got your discharge paperwork. 这些是你的出院文件
[32:48] Can I stay a little longer? 我能多待一会儿吗?
[32:51] I want to be here when RJ wakes up from surgery. 我想在这里等RJ从手术中醒来
[32:53] I wanna see him. 我想看到他
[32:57] Pulse in the 60s. He’s about to code. 脉搏在60左右 他快不行了
[32:58] Alright, done. Removing the clamp. 好 完成了
[32:59] Alright, done. Removing the clamp. 移开夹钳
[33:02] Pressure is coming back up. 血压在回升
[33:04] Okay, Millin, what’s the next step after this clamp is removed? 好 米林 移开夹钳后 下一步做什么?
[33:07] We ventilate the lung and then wait to see if it inflates. 我们对肺部进行通气 看它是否膨胀
[33:10] And if it doesn’t, Griffith? 如果没有呢 格里菲斯?
[33:11] It means there’s still a leak, which we’ll have to repair 说明还是有泄漏 我们必须修复
[33:13] and then continue to monitor the chest tube for air leaks post-op. 然后继续监测手术后胸管的气体泄漏
[33:16] -Good. -All right. It’s off. You can ventilate. -好 -好的 关上了 可以开始通气
[33:42] Okay, we’re almost there, Andra. Need one more push. 就快出来了 再用力一次
[33:47] I don’t think I can do this anymore. 我不知道是否还能再这样做
[33:49] You can. I know you can. 你可以 我知道你可以
[33:52] Ready? Push. 准备好了?用力
[33:57] Yes! 好!
[34:00] There she is! 她出来了
[34:11] You’re gonna see your baby. 看你的宝宝
[34:16] She’s perfect. 她很完美
[34:59] -Hey. Is it okay if she…? -Of course. -嘿 她可以吗?-当然
[35:12] Can I… can I touch him? 我可以摸摸他吗?
[35:13] Absolutely. 当然可以
[35:16] Dr. Ndugu was able to stop the bleeding 纳吉医生止住了血
[35:18] and only had to remove minimal lung tissue. 只切除了最少量的肺部组织
[35:20] We’ll see how he recovers, 我们看他的恢复情况
[35:21] but RJ may still be able to be a donor. 但RJ还是有可能成为捐献者
[35:24] I don’t care about that. 我不在乎
[35:27] He just needs to be okay. 只要他没事
[35:30] You remember our first kiss? 还记得我们的初吻吗?
[35:32] Under that street lamp on 24th? 24号街的那个路灯下?
[35:35] We were arguing over some essay. 我们在为论文争论不休
[35:39] I just leaned in and went for it. 我只是靠上去吻了你
[35:43] And when you kissed me back… 而当你回吻我时…
[35:47] No one had ever kissed me like that before. 以前从来没有人这样吻过我
[35:50] You changed my life in an instant. 你瞬间改变了我的人生
[36:05] -Thank you. -Teddy. 泰蒂
[36:09] The clinic overflow setup looks great. Thank you. 诊所的溢出设置 看起来很不错 谢谢你
[36:11] You’re welcome. I’m just glad 不客气 我很高兴
[36:12] we didn’t have to turn those patients away. 我们不必将这些病人拒之门外
[36:15] Today was a tough day. 今天很不容易
[36:17] I mean, people had questions and opinions, and they threw them at you. 人们有问题和意见 并把它们扔给你
[36:21] But you never lost sight of the most important thing, 但你从未忘记最重要的事情
[36:24] keeping everyone safe. 保证每个人的安全
[36:26] You did well, Altman. 奥特曼 你做得很好
[36:28] Thank you. 谢谢
[36:29] You were an excellent choice for chief. 你是主任的最佳人选
[36:33] Are you complimenting yourself now, sir? 你现在是在赞美自己吗 先生?
[36:35] I believe I am. 我想是的
[36:44] Oh, pain and growth, you feed my soul (林克 听说了诊所的事 你还好吗?)
[36:45] Oh, pain and growth, you feed my soul (发短信让我知道你没事 喂?)
[36:48] Ooh, ooh, ooh (我很好 疯狂的一天 谢谢你的关心)
[36:50] Seattle PD’s almost finished dispersing the crowd. 西雅图警方基本上把人群驱散了
[36:53] We should be able to exit folks out the back soon. 应该很快可以让大家从后面出去
[36:55] Oh! Music to my ears! Oh. Um… 真是好消息
[36:58] Get Kwan and Yasuda to help you organize people. 让关和安田来帮你组织人员
[37:01] Last thing we need is a stampede out the door. 我们可不想在门外发生踩踏事件
[37:04] We heard. 听到了
[37:05] -Not that we were eavesdropping. -Come on. 我们没有偷听
[37:06] Come on. 走吧
[37:07] Come on. 走吧
[37:10] I made you a Montgomery Mix. 我给你做了一杯蒙哥马利组合
[37:12] Orange, cranberry, and apple juice to keep your blood sugar up. 橙汁 蔓越莓和苹果汁 让你的血糖升高
[37:16] I made one for you, too. 我也给你做了一杯
[37:17] Thank you. 谢谢
[37:18] How are you feeling? 感觉如何?
[37:20] A little crampy. But okay. 有一点痉挛 不过还好
[37:23] How about you? 你呢?
[37:25] Relieved. Tired. 松了口气 好累
[37:28] Maybe a little delirious. 也许有点神志不清
[37:31] That was the hardest thing I’ve ever done in my life… 那是我一生中做过的最难的事
[37:36] but was it ever worth it. 不过是值得的
[37:53] Adams. 亚当斯
[37:54] We should start her back on a combination therapy 我们应该让她重新开始用综合疗法
[37:56] with a tyrosine kinase inhibitor and an antifibrotic agent. 使用酪氨酸激酶抑制剂 和抗纤维化药物
[38:00] I confirmed she’s been vaccinated 我确认她已经接种了疫苗
[38:01] against influenza and pneumococcal infection 来预防流感和肺炎球菌感染
[38:04] and I arranged consults for physical therapy and GI. 我安排了物理治疗和胃肠科咨询
[38:07] For Jessica. 给杰西卡的
[38:09] I mean, this could buy her time for a transplant, right? 这可以为她争取时间 进行移植 对吗?
[38:13] -Yes, that is exactly right. -Yeah. 是的 非常正确
[38:18] I wish I had just said all of that to Pierce. 我希望是对皮尔斯讲刚才说的一切
[38:19] Yeah. 对
[38:23] You know, it took me four times 你知道 我用了四次
[38:25] to get through the MCATs and get into med school? Four times. 才通过MCAT考试 进入医学院学习 四次
[38:28] -Seriously? -Yes. -真的?-对
[38:30] I didn’t wanna sit through the test. 我不想参加考试
[38:31] The standardized questions felt like an absurd way to measure one’s ability 标准化问题感觉像是以一种 荒谬的方式来衡量个人能力
[38:35] to take care of people. 来照顾病人
[38:37] I would sit there, I would fixate on that, and at some point… 我坐在那里 盯着考题 然后在某个时候
[38:40] I’d get up and I’d go. 我站起来离开
[38:43] Well, it worked out. 还是成功了
[38:45] It worked out only because someone helped me figure it out. 成功了 只是因为有人帮我搞明白了
[38:48] Come here, sit down. 过来 坐下
[38:50] Come on, take this. 过来 拿着这个
[38:53] I’m gonna show you how to present to Pierce 我教你应该以什么方式 来跟皮尔斯讲话
[38:55] -in the way that she needs to hear it. -Okay. 让她觉得她需要听
[38:58] Ignore everything else around you except for the case, everything. 不要理会你周围的一切 除了这个病例 任何一切
[39:01] Fewer words, fewer details. 不需要太多字 太多细节
[39:03] Now present me the patient name first. 现在给我介绍一下病人 首先是名字
[39:06] You’re gonna do it twice with the chart and once from memory. 利用图表的做两次 然后凭记忆再做一次
[39:09] -All right. -Let’s go. -好 -开始
[39:11] Uh, Jessica Hall, 22. 杰西卡·霍尔 22岁
[39:13] When it comes to saving lives, surgeons won’t go down without a fight. 当需要挽救生命时 外科医生不会不战而降
[39:19] Many of us refuse to give up easily in our own lives, too. 我们中的许多人 在自己的生活中也不轻易放弃
[39:24] Hey. Are you done early? -Hey. -嘿 -嘿
[39:25] Hey. Are you done early? -Hey. -你提前结束了?-不 手术之间休息一下
[39:26] No. I’m taking a break between surgeries. -你提前结束了?-不 手术之间休息一下
[39:27] I’m about to hit the cafeteria. I haven’t eaten since morning. 我准备去餐厅吃饭 我从早上开始就没吃东西
[39:29] Hey, what do you think about a donut bar instead of a wedding cake? 你觉得用甜甜圈 而不是婚礼蛋糕如何?
[39:32] Oh, you hate it. Okay, I’ll stop. 你不喜欢 好吧 我闭嘴
[39:34] No, no. I just– 不是 我只是…
[39:37] I think we should get married before June. 我觉得我们应该在六月前结婚
[39:39] Like April-May? 比如四月 五月?
[39:41] Or like next month? 或者就下个月?
[39:43] Wow. Okay. 哇 好啊
[39:45] I want to do it while my grandma can still come. 我想趁着我姥姥还能参加
[39:47] We could do it in my grandma’s backyard. 我们可以在我姥姥的后院办
[39:51] It’s not Rock Hills Farm, but I think it’d mean a lot to her. 这不是洛克山农场 但我觉得这对她来说意义重大
[39:55] And to me. 对我也是
[39:57] Do you hate me? 你恨我吗?
[39:59] No. 不 我爱你
[40:00] I love you. 不 我爱你
[40:01] And I’ll get to be your husband that much sooner. 我将更快成为你老公
[40:03] It’ll be better than a huge mansion because it will be home… 这比豪宅更好 因为它将是一个家…
[40:06] -And we need to find… Wait, I’ll stop. -No, go ahead. -我们必须找…我不说了 -不 继续说
[40:09] We can be stubborn and competitive. 我们可以固执 争强好胜
[40:12] We don’t like to lose. 我们不喜欢输
[40:14] Protesters still out there? 抗议者还在外面吗?
[40:15] Uh, just a few. PD arrested some and pushed the rest back, so. 只剩下几个 警察逮捕了一些 并将其余的人赶走了
[40:21] Um, well, after this consult, I’ll run back up there and check on RJ. 讨论完之后 我就回去看看RJ的情况
[40:24] That was an amazing save today, Ndugu. 纳吉 你今天救了病人 太厉害了
[40:27] I don’t know if you’re still considering the vascular fellowship, 我不知道你是否还在考虑 那个血管研究奖学金
[40:32] but… patients would suffer if you went back 但如果你回去在手术室当学生 是病人的损失
[40:34] to being a student in the O.R. 但如果你回去在手术室当学生 是病人的损失
[40:41] Okay. Got it. 知道了
[40:43] -Great. Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[40:45] -Oh, God, it’s been a day. -Well… -天哪 这一天可真不容易 -嗯
[40:48] it suits you. 你很胜任
[40:51] Thanks. 谢谢
[41:03] But we’re also human, 但我们也是人
[41:05] and can get discouraged. 会感到气馁
[41:08] When that happens, we have to look for inspiration around us… 当这种情况发生时 我们必须寻找身边的灵感
[41:13] You got this, okay? Just tell her the truth. 你行的 好吗?把真相告诉她
[41:18] Dr. Montgomery, 蒙哥马利医生
[41:19] I just wanted to say thank you. My partner wanted to do a babymoon, 我只想说谢谢你 我的伴侣想去度个产前蜜月
[41:22] but I really wanted to do this. I’m glad that I did. 但我只想做这个 很高兴我做到了
[41:24] How far along are you? 你怀孕多少周了?
[41:26] Twenty-eight weeks. But there’s something you should know– 28周 但有件事你应该知道
[41:27] Oh, um… (妇产科)
[41:28] Oh. Here, let me get this. 我来吧
[41:30] There’s something you should know about today. 今天有件事你应该知道
[41:34] Earlier… 早些时候…
[41:37] Get out of the way! 闪开!
[41:38] Get out of the way! -我的天 -我的天
[41:39] Oh, my God. Oh, my God. -我的天 -我的天
[41:49] Oh, my God. 天哪!
[41:55] Stay back! 退后!
[42:09] …and find the strength to keep going. 并寻找到继续前进的力量
[42:15] I am a wave 《实习医生》
[42:16] 《实习医生》
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号