Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] In 1952, Dr. Virginia Apgar pioneered a scoring system 1952年 维珍尼亚·阿普伽 开创了一个评分系统
[00:08] to quickly evaluate a newborn’s physical health. 来迅速评估新生儿的身体健康
[00:10] Oh, my God! 天哪!
[00:11] 堕胎是谋杀 保护我们未出生的孩子!
[00:13] It’s given at one minute and five minutes after birth. 在出生后1分钟到5分钟给出
[00:16] And it assesses the baby’s appearance, 评估婴儿的皮肤颜色
[00:18] pulse, reflexes, muscle tone and breathing. 脉搏 反射 肌张力和呼吸
[00:30] The baby’s medical team gives a score for each category, 婴儿的医疗团队给每个类别打分
[00:34] then adds them to gauge whether the baby needs immediate care. 然后把它们加在一起来决定 这个婴儿是否需要即时护理
[00:43] Designed to fight infant mortality, the idea was simple… 旨在对抗婴儿死亡率 这个理念很简单
[00:51] if we knew which babies were in trouble, could we save them? 如果知道哪些婴儿有问题 我们能救他们吗?
[00:54] 救护车
[00:59] Incoming! 来了!
[01:03] Okay, we’re clear. Let’s get her out. 好了 没问题 把她抬出来
[01:07] -What do you got? -Tia Marwood, 29, -什么情况?-蒂亚·马伍德 29岁
[01:10] 28 weeks pregnant, auto versus pedestrian, 怀孕28周 汽车与行人
[01:12] blunt trauma to the abdomen, GCS, 14, 腹部钝性创伤 昏迷指数14
[01:15] she reported sharp abdominal pain, no vaginal bleeding. 她说腹部有剧烈疼痛 没有阴道出血
[01:18] Let’s get her in trauma three, let’s go. 去三号创伤室 走吧
[01:19] Kwan and Bailey are right behind us with Addison. 关和贝莉跟艾蒂森在一起 他们马上就到
[01:21] -Are you okay? -I’m okay. -你没事吧?-没事
[01:23] Until law enforcement confirms that there is no longer a threat, 在执法部门确认不再有威胁之前
[01:25] Grey Sloan is on a hospital-wide lockdown. 格雷·斯隆处于全院封锁状态
[01:28] All non-essential personnel are being dismissed. 所有非必要的人员都可以离开
[01:31] Only employees and incoming trauma patients. 只留员工和需要住院的创伤患者
[01:34] Hang on, hang on. All right. 等一下 好的
[01:36] I was only clipped by the car. It’s my shoulder. 我只是被车撞了一下 肩膀这里
[01:39] All right, Addison, we can only do it till we fully assess you– 好 艾蒂森 我们需要对你进行全面评估
[01:42] Okay, sorry, sorry. -ADDISON: My shoulder. -对不起 -我的肩膀
[01:43] Okay– Okay, sorry. Bed five. 对不起 5号床
[01:46] I need an update from chief of security. 安全主管需要汇报最新情况
[01:48] Bailey? -BAILEY: Yeah, I’m still here. -贝莉!-我在呢
[01:49] Bailey… go check on Tia. 贝莉 去看一下蒂亚
[01:51] Someone page X-ray. 呼叫X光检查室
[01:52] -Come on. Come on. -I’m on it. -过来 -我来处理
[01:53] -Go. -OB-GYN has room upstairs -走 -妇产科楼上有空余的房间
[01:56] for the rest of the clinic overflow. 可供诊所其余人员使用
[01:58] Once we’re clear, we can start doing intake on this group here. 一旦条件允许 我们就可以开始在这里接收患者
[02:00] Thank God! Proof of life. 谢天谢地!你还活着
[02:03] They said you were handling clinic patients, 他们说你在负责诊所病人
[02:05] -so I called… -I’m fine. I wasn’t out there. -所以我打电话 -我没事 我不在外面
[02:06] …and you didn’t answer and my mind went to a place… 而你没接电话 我还以为你…
[02:08] I’m sorry. I’m just… 对不起 我只是…
[02:09] Hey… it’s all good. Question answered. 没事 已有了答案
[02:13] I’ve got to get back. -Yeah, of course. -我得回去了 -好
[02:15] Yasuda, let’s type and cross for blood. Call the blood bank 安田 进行血型鉴定和交叉配对 给血库打电话
[02:16] and tell them to activate massive transfusion protocol. 并让他们启动大量输血方案
[02:19] Okay. -马上 -好
[02:20] What do you see, Adams? 亚当斯 你看到什么?
[02:21] Free fluid in the perihepatic and perisplenic areas. 肝和脾周围有游离液体
[02:24] We need to get her to CT. 要给她做CT检查
[02:25] Not until we receive the baby’s tracing. 等收到胎儿的心电图追踪结果之后
[02:27] I wish I wasn’t a doctor. I wish I didn’t understand how bad this is. 我希望我不是一个医生 我希望我不知道这有多糟糕
[02:30] We’re doing everything we can. 我们会竭尽全力
[02:31] -Connor. -Who’s Connor? -康纳 -谁是康纳?
[02:34] Co– Connor. It’s his name. 康纳 他的名字
[02:37] A– After my father-in-law. 按我公公的名字起的
[02:39] Dr. Wilson, promise me that you’re not gonna deliver him. 威尔森医生 答应我你不要进行接生
[02:42] It’s too early, his lungs are not matured up yet, 现在还太早了 他的肺还没有发育成熟
[02:44] he’s not ready. He needs more time. 还没到时间 他需要更多的时间
[02:46] You and I both know he needs more time. 你我都知道他需要更多的时间
[02:50] -Please. -…activated blood is on the way. -拜托 -血液马上就到
[02:52] I need you to take some deep breaths. 你要做几次深呼吸
[02:54] Okay, repetitive late decels, the baby is in distress. 重复的晚期心率减速 胎儿处于危急状态
[02:56] Then we need to get her upstairs right now. 那我们需要现在就把她送上楼
[02:58] Yeah. 对
[02:59] Damn it. V-fib. Let’s get a crash cart. 糟了 心室颤动! 去找辆急救车
[03:01] -Okay, let’s turn her on her left side. -Yeah. -让她朝左侧躺 -好
[03:03] Drop some etomidate and SUX. -准备插管 -放些依托咪酯和苏打水
[03:06] Here’s the cardiac board. 这是心脏板
[03:08] Good, good. All right, I’m coming around… 好 我过去…
[03:11] to do compressions. 做按压
[03:14] Charge to 200, okay. Clear. 充电到200 好 清除
[03:18] Okay… Alert the OR. 通知手术室
[03:20] Again, charge to 200. 再来 充电到200
[03:23] -You didn’t lose consciousness? -Clear. 你没有失去知觉?
[03:25] Get dizzy? Notice any vision changes? 感到头晕?视力有什么变化?
[03:26] -I’m fine. -Left shoulder is dislocated. -我没事 -左肩脱臼了
[03:29] We need to reduce it under sedation and get you an MRI. 需要打镇静剂来减痛 还要给你做核磁共振
[03:31] I’m fine. I… I need to help Tia. 我没事 我需要帮助蒂亚
[03:34] She’s right next to her and she’s got six very capable doctors around her. 她就在旁边 她身边有 六个非常能干的医生
[03:38] Lift your arm a little bit. 把你的手臂抬高一点
[03:41] -Check her pulse. -What happened to you? -检查她的脉搏 -你怎么了?
[03:43] I was grazed with a brick. 我被一块砖头砸伤了
[03:44] The one thrown through the window? Has anyone ruled out a head injury? 从窗户扔进来的那块?头部没有受伤吗?
[03:48] -Let’s go. -I’m fine. -走!-我没事
[03:50] People need to stop saying that. I’m coming back. 别再这么说了!我马上回来
[03:53] Come on, come on… 哎哟!
[03:55] Just pop it back in. -Not without some sedatives. -把它掰回去就好了 -需要镇静剂才行
[03:57] Just pop it back in, damn it! 把它掰回去就好了 该死的!
[03:59] Griffith, stand behind her. Stabilize her shoulder. 格里菲斯 站在她身后 稳住她的肩膀
[04:04] Okay. One, two… 好 一 二…
[04:12] Okay. Okay. 好啦
[04:15] Griffith, come with me. 格里菲斯 跟我来
[04:19] And… clear. 清除!
[04:22] What’s happening? 怎么回事?
[04:23] No variability on fetal monitor, it’s Category III tracing. 胎儿监护器上没有变化 这是三级心电图追踪
[04:26] How long? 多久了?
[04:28] -How long? -Almost two minutes. -多久了?-大概两分钟
[04:30] We’ve tried multiple rounds of shock, epi, and bolus, 我们已经尝试了多轮电击 肾上腺素和用药
[04:33] she is bleeding out through her abdomen. 她的腹部大出血
[04:34] CPR’s not gonna work. Go ahead and prep the abdomen for a C-section. 心肺复苏术没有用 准备进行剖腹产
[04:37] -Addison. -Come on and glove me. -艾蒂森 -我去准备
[04:39] That baby is not gonna survive in the uterus any longer. 那个胎儿在子宫里活不了的
[04:42] We’ve got to get the baby out. We’re not gonna let 我们得把胎儿弄出来
[04:44] that person behind the wheel take two lives out of this family. 我们不会让那个司机 夺走这个家庭的两条生命
[04:47] Okay, let’s get an ex lap tray and some towels. 好 准备一个剖腹探查术托盘 和一些毛巾
[04:51] And two units of blood. 两个单位的血液
[04:52] Page the NICU. 通知新生儿重症监护室
[04:53] We need an incubator and a resuscitation team down here. 我们需要保育箱和抢救团队
[04:56] Okay, I’ll get gowned and gloved. Adams, take over. 我去换衣服戴手套 亚当斯 你来吧
[04:59] All right, get the lap pads ready. 准备好腹腔垫
[05:01] I’m so sorry 太对不起了
[05:05] Okay, we need to move faster. 我们需要加快速度
[05:07] Come on. Come on! 醒醒啊!
[05:09] Are we ready? -10-blade. -准备好啦?-10号手术刀
[05:14] Stopping compression. 不要压了
[05:17] Incision. 切开
[05:23] 《实习医生格蕾》
[05:41] I’m going to extend the incision. 我们要扩大切口
[05:43] Suction. Let’s give another round of epi. 抽吸 再来一次
[05:46] Dr. Yasuda, break’s over. 安田医生 休息结束了
[05:47] If they don’t need you in there, go do intake on bed four. 如果你不需要在那里 去四号床进行入院评估
[05:54] Okay, there’s bleeding in the liver and spleen. Lap pads. 肝脏和脾脏有出血 腹腔垫
[05:56] Isn’t she already gone? Why are we packing her? 她已经不行了 为什么还要包扎伤口?
[05:58] ‘Cause we don’t stop until we do everything that we can, okay? 我们竭尽全力 直到最后一刻
[06:00] -More lap pads. -How are we doing, DeLuca? -更多的腹腔垫 -怎么样 德卢卡?
[06:02] I’ve got him. 看到他了
[06:03] -He’s out. -Wilson, cut the cord. -要出来了 -威尔森 切断脐带
[06:05] Yeah. 好
[06:06] Oxygen mask. And prepare for suction and intubation. 氧气罩 准备抽吸和插管
[06:08] Hey, baby boy, hang on for us. 宝宝 坚持住
[06:10] Okay, restarting chest compressions. 好 重新开始胸外按压
[06:12] Okay, hang two units of blood and push one of epi. 挂两个单位的血 打一剂肾上腺素
[06:14] Come on, Tia. Come one. 醒醒 蒂亚
[06:17] Come on. Tia. Come on! 醒醒 蒂亚
[06:23] There. 有了!
[06:25] Okay. 好
[06:26] -Oh, thank God. -Let’s get her to the O.R. -感谢上帝 -把她送到手术室
[06:28] while she still has a pulse. 趁她还有脉搏
[06:29] Can somebody give me her husband’s number? 谁能给我她丈夫的电话号码?
[06:31] I’m on it. 我去
[06:32] Okay, I’m intubating the baby now. 我现在给婴儿插管
[06:34] Griffith, make sure NICU knows we’re coming. 格里菲斯 确保新生儿重症监护室 知道我们要过去
[06:36] Yes, Dr. Montgomery. 好的 蒙哥马利医生
[06:42] Essential personnel only. 仅限必要人员
[06:44] We’re first responders! 我们是急救员!
[06:45] You guys got patients with you? 你们身边有病人吗?
[06:46] My wife runs the clinic. Miranda Bailey. Our daughter is upstairs in the daycare. 我妻子负责这家诊所 米兰达·贝莉 我们的女儿在楼上的托儿所
[06:50] This entrance is closed. 这个入口已经关闭了
[06:52] -Dr. Altman! -Hey, Ted… Teddy. -奥特曼医生!-泰蒂
[06:55] -It’s okay. They’re with me. -Essential personnel only. -没关系 他们和我一起的 -只能是必要人员
[06:57] I’m chief of surgery. They’re essential. 我是外科主任 他们是必要的
[07:01] -Have you seen Carina? -She’s in surgery. -你看到卡琳娜了吗?-她在手术室
[07:03] -Oh, my God. -She’s– She’s doing surgery. She’s okay. -天哪!-她在做手术 她没事
[07:06] -And Bailey’s okay too. -Oh, thank God! -贝莉也没事 -感谢上帝!
[07:08] If anyone else gives you trouble, just have them page me. 如果有谁找麻烦 就让他们呼我
[07:10] -All right. Thanks, Teddy. -Thank you. -好 谢谢 泰蒂 -谢谢你
[07:13] This process seems to take a lot longer when you’re on the other side of it. 当你在这个仪器的另一侧 这个过程似乎要漫长得多
[07:17] Almost done. 就快好了
[07:19] You remember when being a doctor was considered heroic? 你还记得医生被认为是英雄?
[07:23] Like firefighters and teachers. 像消防员和教师
[07:25] Who does this? I mean, who throws bricks and runs cars into doctors? 是谁干的?谁会向医生扔砖头 或开车撞医生?
[07:30] Scans are up. What do you see? 扫描结果出来了 你看到什么?
[07:34] No bleeding. No fractures. 没有出血 没有骨折
[07:37] No traumatic brain injuries. 没有脑外伤
[07:39] Then can someone get me out of here so I can go back to work? 那谁能把我从这里弄出来 这样我就可以回去工作?
[07:41] Not so fast. You could be concussed. So you should go home. 不要那么快 你可能会有脑震荡 所以你应该回家
[07:44] I live alone. 我一个人住
[07:45] I go home and fall asleep, I could die and no one would know. 我回家后睡着了 我也许会死 但没人知道
[07:48] Okay, fine. But you need to be supervised and undergo regular neuro checks. 好吧 但得有人看着你 并定期进行神经检查
[07:52] -I… I don’t wanna supervise him. -I don’t care. -我不想看着他 -我才不管
[07:54] He can’t do any procedures or scrub in. 他不能参与做任何手术
[07:57] Only let him do notes and patient intake. 就让他做记录和接收病人
[07:59] And page me if he has any dizziness or headaches. 如果他头晕或头疼 那就呼我
[08:02] Hello. Hello? 喂!喂?
[08:08] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[08:10] -Did you need something? -No, I just wanted to check in? -你需要什么吗?-没有 我只是想来看看
[08:13] Dr. Pierce. 皮尔斯医生
[08:15] Well, Mr. Lingenfelser’s post-op cardiac index is improving. 林根费瑟先生的术后心脏指数有改善
[08:19] I think we can discharge in the morning. 我想他早上可以出院
[08:21] Okay, that’s good. 非常好
[08:23] I was actually checking on you. 我其实想看看你的情况
[08:28] Is everyone okay? 大家都还好吗?
[08:29] There’s a pregnant doctor who might not be. 有个怀孕的医生情况不太好
[08:34] I just… I cannot process this. 我只是…我无法理解这个
[08:37] So I just need to focus on my patients. 所以我就只专注于我的病人
[08:40] Like, if I keep telling myself that everything is fine, 我一直告诉自己没事的
[08:42] then eventually that’ll make it true, right? 那么最终这将会成为事实 对吗?
[08:44] Yeah. The world doesn’t make a whole lot of sense right now. 对 现在世界上的事情让人无法理解
[08:47] No, it doesn’t. 没错
[08:49] Oh, Sound Science sent copies of the issue 《健全科学》寄来几本杂志
[08:50] for the “Partial Heart Transplant Feature.” 是关于“部分心脏移植特点”
[08:52] So I left one for you in the lounge. 我在休息室给你留了一本
[08:55] What did you think? 你有何感想?
[08:58] You didn’t read it? 你还没看?
[08:59] I got paged as soon as I started it. 我刚要开始就接到传呼
[09:01] But I’m sure you did great. 但我肯定你做得非常棒
[09:06] Winston… 温斯顿
[09:08] Yeah. 什么?
[09:11] Thanks for checking in. 谢谢你过来
[09:17] M as in “Mary”, I as in “Igloo”, L as in “Larry–“ 玛丽的玛 一路的一 拉里的拉
[09:20] Yes, Ms. Anderson, I have paged Dr. Millin. 好 安德森女士 我已经呼叫米林医生了
[09:22] But Dr. Yasuda should have done your intake. 但安田医生应该已完成住院手续
[09:24] Max. -她会… -马克斯
[09:25] -Jules. -What are you doing here? -朱尔丝 -你在这里做什么?
[09:27] Being paranoid. 担心
[09:29] Norma needs a knee replacement. 诺玛需要做膝关节置换手术
[09:31] Maxine thinks she’s a doctor. 玛克辛觉得她是医生
[09:33] Ms. Douglas, your knee is very swollen. 道格拉斯女士 你的膝盖肿得很厉害
[09:35] You see? I told you. 对吧?我跟你说过
[09:37] -We heard some doctors got hit by a car. -Was that you? -听说有些医生被车撞了 -是你吗?
[09:41] No, no. I’m okay. But thanks for your concern. 不 我没事 但谢谢您的关心
[09:45] Ms. Douglas, have you had a fall recently? 道格拉斯女士 你最近有摔倒吗?
[09:47] -No. -Any history of gout? -没有 -有痛风史吗?
[09:49] Rheumatoid arthritis? Osteoarthritis? 类风湿性关节炎?骨关节炎?
[09:51] Okay. Dr. Millin, page ortho for her knee. 好 米林医生 呼叫矫形科
[09:54] Wait, she won’t tell you, but I will. It burns when she pees. 等等 她不会告诉你 但我会的 她小便时会有灼烧感
[09:58] Norma. 诺玛
[09:59] Max, you have to say something. You remember what happened last time? 马克斯 有事就得说 你还记得上次发生的事吗?
[10:03] It could be another UTI. 这可能又是尿路感染
[10:04] I’ll get you a cup for urinalysis. Anything else? 我给您拿个杯子做尿液分析 还需要其他东西吗?
[10:08] Orange spice tea? 橙香茶?
[10:09] You know the one I like. 我喜欢的那种
[10:11] I’ll see what I can do. 我看看会有什么
[10:15] Your grandma’s a piece of work. 你奶奶挺厉害呀
[10:16] Oh, Max isn’t my grandma. She’s my roommate. 马克斯不是我奶奶 她是我的室友
[10:20] How severe are her injuries? 她的伤有多严重?
[10:21] We won’t know until we get her into the O.R., 我们把她送进手术室后才能知道
[10:24] but your wife has lost a lot of blood. 但是你妻子失血过多
[10:25] Dr. Bailey, I have been married to a doctor for five years. 贝莉医生 我和一个医生已结婚五年
[10:28] I know when you’re hedging. 我知道你没有告诉我实情
[10:30] Please, just tell me what’s going on. 请告诉我发生了什么事
[10:32] Okay, Tia went into cardiac arrest in the trauma bay, 蒂亚在创伤急救室 进入了心脏骤停状态
[10:35] which forced us to have to perform an emergency C-section. 我们不得不做紧急剖腹产
[10:39] We have a team resuscitating the baby as we speak. 我们有一个团队来抢救婴儿
[10:41] The baby? Is our baby– 婴儿?我们的婴儿…
[10:43] Yes. Your baby. Your son. 对 你们的婴儿 你们的儿子
[10:45] I will be on the first flight. Do whatever you have to do to save him. 我会搭第一班飞机 尽一切努力抢救他
[10:50] Please. 拜托
[10:51] Thank you. -我保证 -谢谢
[10:53] Okay. Tell reception to keep an eye out for Mr. Marwood. 好 告诉前台留意马伍德先生
[10:57] And then scrub in. 我们准备手术
[10:59] Yeah, will do. 好的
[11:14] I’m okay. 我没事
[11:21] Umbilical lines are in. First hurdle is cleared. 脐带线还在 第一个障碍清除了
[11:25] -What’s that? -Getting him here alive. -什么?-让他在这里活着
[11:30] O2 is dropping. Heart rate’s in the 60s, falling fast. 氧气在下降 心率60左右 下降得很快
[11:32] Ambu. 人工手动呼吸装置
[11:41] Your breathing is equal on both sides. I’m gonna start chest compressions. 你两侧的呼吸是一样的 我要开始做胸外按压
[11:45] Okay, little man, 好 小家伙
[11:47] when your mama gets out of surgery, 当你妈妈从手术室里出来时
[11:48] she’s gonna wanna see you on the other side 她会想在另一侧看到你
[11:50] She’s been through way too much for you to give up now. 她经历了太多 你现在不能放弃
[11:53] Okay? So I’m not letting you give up. 好吗?所以我不会让你放弃
[11:57] Not today. 今天不行
[12:01] Sats are improving. 氧饱和度有改善
[12:03] He’s back. 他活过来了
[12:04] Oh, thank God. 感谢上帝
[12:06] -You feeling okay over there? -Yeah. -你还好吧?-对
[12:08] I think I just held my breath that entire time. That was– 我全程都屏住呼吸 那有点…
[12:12] -Scary? -Abject terror is more like it. -吓人?-应该是极度恐惧
[12:16] Welcome to the NICU. 欢迎来到新生儿重症监护病房
[12:29] What’s the best approach for dural sutures? 什么是硬脑膜缝合的最佳方法?
[12:31] Do you know the best approach for dural suturing? 你知道硬脑膜缝合的最佳方法吗?
[12:36] Oh, no, you’re fine. And it’s continuous sutures. 你没事的 答案是连续缝合
[12:41] I got a question for you. Why do you live with a 90-year-old? 我想问你个问题 你为什么和一个90岁老人住一起?
[12:45] Maxine is 81, and I was friends with her grandson in med school. 玛克辛81岁 我和她的孙子在医学院是朋友
[12:49] She offered to sublet me her extra room 她主动提出要转租给我她多余的房间
[12:51] for a third of what I would pay anywhere else. 只需支付其他任何地方1/3的租金
[12:54] She also makes amazing matzo ball soup. 她做的丸子汤很好吃
[12:56] And I don’t have to worry about being quiet when I come home late 而且我不必担心晚回家时要保持安静
[12:59] because she takes her hearing aids out at night. It’s a win-win. 因为她晚上不戴助听器 这是双赢
[13:02] Hi. 嗨
[13:03] So her knee is okay? 她的膝盖没事吗?
[13:05] According to the X-ray, there’s no sign of a fracture. 根据X光检查 没有骨折的迹象
[13:07] -Told ya. -However, there is -跟你说了 -但是
[13:09] a lot of fluid build-up. 有大量积液
[13:11] I’d like to take a sample to rule out septic arthritis. 我想取个样本来排除 化脓性关节炎的可能性
[13:14] Can I take a look? 能看一下吗?
[13:15] You can look at anything you want. 你想看什么都可以
[13:17] Hey. Easy, Norma. 嘿 放松点 诺玛
[13:18] For God’s sake, Norma, Jules tells me all the time. 看在上帝的份上 诺玛 朱尔丝总是跟我说
[13:21] We can’t talk like that anymore. 我们不能再这样说话了
[13:23] Have you seen him? 你看到他了吗?
[13:26] What do you think, doc? These popsicle sticks 你怎么看 医生?这些冰棒棍
[13:28] got me all the way to the State Championship 在我当鼓乐队指挥时
[13:30] back in my majorette days. 帮我一路进入州锦标赛
[13:32] Norma’s worse than me. 诺玛比我差
[13:35] Okay. You ready to learn how to aspirate a knee? 你们准备好学习如何进行关节抽液?
[13:38] Absolutely. 当然啦
[13:40] I’ll do it. Concussions to the back. 我来吧 有脑震荡的去后面
[13:45] Okay. We’re gonna tap the knee now. 我们现在要抽液
[13:49] I’d like to tap that. 我好像跟他啪啪啪
[13:55] Oh, my God. 天哪
[13:56] Okay. 好啦
[13:57] -Chief Altman, can I walk with you? -If you can walk fast. -奥特曼主任 可以和你一起走吗?-如果你走得够快
[14:01] How are you holding up today? Today must be a crazy day to be chief. 你今天怎么撑下来的?对于主任 今天肯定令人抓狂
[14:04] I’ve got Seattle PD and hospital security briefing me every minute, 西雅图警察局和医院保安 每分钟向我通报情况
[14:07] planning for every possible threat. 为每个可能的威胁做准备
[14:10] You know, I’m really good in a crisis, 你知道 我善于应对危机
[14:12] but no matter how many times you’ve been in literal warfare, it never gets easier. 但不管你参加过多少次战役 它永远不会变得更容易
[14:15] Also, I haven’t eaten in hours. 另外我已经几个小时没吃东西了
[14:17] And if one more person mentions “risk assessment” or “liability,” 如果再有人 提及“风险评估”或“责任”
[14:20] I might just walk out of here and never come back. 我可能会离开这里再也不回来了
[14:23] Though I’m kind of feeling better. Thanks for asking. 不过我感觉好些了 谢谢你的关心
[14:25] Yeah, I was actually going to ask your advice about something. 是的 我其实是想要 问你对某事的看法
[14:29] So, the Sound Science article came out today, 《健全科学》的文章今天出来了
[14:32] about the partial heart transplant… 关于部分心脏移植
[14:33] Congratulations. I’m looking forward to reading it once things calm down. 恭喜!等事情平静下来后 我很想拜读一下
[14:36] Maybe skip the part where they quoted me saying that 也许跳过他们引用我的话的部分
[14:38] I assembled a team of highly-skilled assistants, 我提到我组建了一个高技能助手团队
[14:41] including my husband, Dr. Winston Ndugu. 包括我丈夫温斯顿·纳吉医生
[14:44] Did you say that? 你是那么说的?
[14:45] I also said that he’s a highly skilled surgeon 我也说他是一位技术精湛的外科医生
[14:48] and that it was a 50-50 effort, but they didn’t put that. 我们都付出了努力 但他们并没有写
[14:51] So now it looks like you’re taking all the credit and insulting your husband. 看起来好像都是你的功劳 对你丈夫是种伤害
[14:54] -Exactly. -How can I help you out with this? -没错 -我怎么帮你解决这个问题?
[14:57] Can the hospital ask for a correction? Please. 医院可以要求更正吗?拜托
[15:02] I wouldn’t ask if this wasn’t urgent. 如果这不紧急 我不会问的
[15:04] Okay, I will put a call in to the PR department 好的 我会给公关部门打个电话
[15:06] once I get through today 一旦我熬过这一天
[15:07] but, Pierce, you really should talk to your husband. 但是 皮尔斯 你真的应该和你丈夫谈谈
[15:11] Owen and I didn’t talk for months, and it nearly broke us. 我和欧文几个月没有说话 我们差点就分手了
[15:14] Do not wait for the hospital to issue a statement. 不要等待医院来发表声明
[15:19] Okay, let’s get started. Sorry, I’m late. 好 开始吧 对不起 我迟到了
[15:22] 哎
[15:25] Excuse me. 劳驾
[15:30] All that chaos outside, and look at her. 外面那么乱 看看她
[15:32] Not a care in the world, just putting ears on a potato. 毫不在意 沉着冷静
[15:39] Really shifts your perspective, doesn’t it? 真的改变了你的观点 对吗?
[15:47] How’s she doing? 她怎么样了?
[15:49] Well, it’s Addison. 她是艾蒂森
[15:51] She isn’t listening to anyone, including her own body, 她谁也不听 包括她自己的身体
[15:54] as long as she can take care of a patient. 只要她能照顾病人
[15:56] But I know she’s in pain because she’s biting her lip, 但我知道她很痛苦 因为她咬着嘴唇
[15:58] which is something that she does 她这样做是因为
[15:59] when she’s trying to distract herself from something. 她想分散自己对某事的注意力
[16:01] I know she means a lot to you. 我知道她对你来说很重要
[16:03] A lot doesn’t describe it. 不仅仅是很重要
[16:05] I think the universe felt badly 我觉得老天爷都感到难过
[16:07] when I got stuck with my three biological sisters, 当我和我的三个亲生姐妹合不来
[16:10] so it eventually gave me Addison, and Meredith, and Maggie. 所以它最终给了我 艾蒂森 梅莉迪丝和玛姬
[16:19] They need me in the ICU. 他们需要我去重症监护室
[16:21] Go. 去吧
[16:23] I can stay. I’ll observe her range of motion, 我可以留下来 我会观察她的活动范围
[16:26] and keep an eye out for the lip bite. 并留意她咬嘴唇的事
[16:29] She still needs that follow-up X-ray, MRI, 她仍然需要做 后续的X光检查 核磁共振
[16:31] and another neurovascular exam. 和另一个神经血管检查
[16:33] Amelia… I’ve got her. 艾美莉雅…我会照顾好她
[16:56] Dr. Yasuda? 安田医生
[17:01] Yasuda, are you okay? 安田 你没事吧?
[17:03] I don’t think I am. 我感觉不太好
[17:07] Decompensating. Her spleen’s shattered. -代谢失调 -她的脾脏破了
[17:09] Multiple lacerations to the liver as well. 肝脏有多次撕裂伤
[17:10] Let’s prep for a splenectomy and give her cryo. 准备做脾切除术 进行冷冻处理
[17:13] You know, she was our very first applicant for the fellowship? 你知道她是第一个申请那个职位的人
[17:17] I remember. In the interview, you told her we were concerned 我记得在面试的时候 你告诉她我们很担心
[17:19] her pregnancy could make the timing challenging 她怀孕可能会给她带来挑战
[17:21] because she was coming all the way from Tennessee. 因为她要一路从田纳西州过来
[17:23] Then she said, “I’m about to become a mother, 她却说“我即将成为一个母亲
[17:25] what could be more challenging than that?” 还有什么比这更具有挑战性?“
[17:26] No one could’ve seen this coming, Bailey. 没人想到会有这种事情发生
[17:28] Coming here wasn’t a requirement of her program. 她的项目并不要求她来这里
[17:31] But she came anyway, while pregnant. 但她还是来了 尽管怀孕了
[17:34] Because she wanted to help other pregnant women. 因为她想帮助其他的孕妇
[17:36] And today she became a mother. 今天她成为了一名母亲
[17:38] That’s our patient. That’s who we’re saving. 这是我们的患者 这是我们要救的人
[17:42] She’s coding. 她快不行了!
[17:44] Come on, Tia. 挺住 蒂亚
[17:51] -Hang more FFP. -Moving the spleen. -挂更多的新鲜冰冻血浆 -移动脾脏
[17:56] Dr. Bailey, it’s yours. It’s Tia’s husband. 贝莉医生 找你的 是蒂亚的丈夫
[17:58] Okay. We’ll call him when we can. She’s still bleeding everywhere. 会在可能的时候给他打电话 她到处都在流血
[18:02] Her body can’t clot or oxygenate. 她的身体不能凝结或充氧
[18:04] Liver’s still oozing. I just need a little more time to control these bleeders. 肝脏仍在渗出液体 我需要更多时间来控制这些出血
[18:07] -Dr. Bailey? -Silence it. -贝莉医生?-静音
[18:08] -I’m on it. -How are we, Knox? -我来 -怎么样?
[18:10] She’s severely acidotic. Base deficit is minus ten. I’m giving TXA. 她严重酸中毒 碱性失衡值为-10 要用凝血酸
[18:13] There’s blood in her NGT. 她的鼻胃管里有血
[18:14] Her temperature’s dropping fast, Dr. Hunt. 她的体温迅速下降 杭特医生
[18:16] She didn’t give up downstairs, I’m not giving up in here. 在楼下时她没有放弃 我不会在这里放弃
[18:18] If we continue operating, she won’t make it out of this O.R. 如果我们继续 她不会从这个手术室活着出来
[18:20] Look, she’s acidotic, hypothermic and coagulopathic. 她酸中毒 体温过低 有凝血症
[18:23] Let’s take her to the ICU and give her a break. 带她去重症监护室 让她休息一下
[18:28] Fine, let’s pack her. Give me as much lap pads as we have. 好吧 收拾一下 给我尽可能多的腹腔垫
[18:30] Let’s go, let’s go, let’s go. 快点!
[18:40] Are you okay? 你没事吧?
[18:42] I– I have a patient in six centimeters, so I… 我有个患者马上就要生了 所以我…
[18:44] -You have to go. -I have to go. -你要走了 -我要走了
[18:48] Thank you for coming. 谢谢你过来
[18:51] 产房
[18:53] Hey, Cathy… 凯茜 你怎么样?
[19:10] The cold will help ground you in the present. 寒冷有助于你回到当下
[19:13] Break the shock. 摆脱震惊状态
[19:18] Why don’t you take a look around this room and name five objects that you see? 看一下这个房间 然后说出五样东西
[19:24] -Bedpan. -That’s one. -便盆 -这是其一
[19:26] -Stool. -Two. -凳子 -两个
[19:29] Lab coat. 白大褂
[19:31] Three. 三个
[19:34] I’m mortified. I just froze. 我很愧疚 我只是僵住了
[19:36] Surgeons can’t freeze. 外科医生不能僵住
[19:38] You weren’t at an O.R. 你并不在手术室里
[19:39] No, I can’t get Tia out of my head, just lying there, and I… 我忍不住要想蒂亚躺在那里 而我…
[19:43] I just keep thinking that it could have been any of us. 我一直在想这可能 是我们中的任何一个人
[19:45] It could have been me. 可能是我
[19:47] I’m a monster for saying it, but– 我这么说很残忍 但是…
[19:48] You’re not. 并不是
[19:50] And do not apologize for your reaction to a traumatic event. 不要为你在创伤事件中的反应而道歉
[19:55] Today was not normal. 今天不正常
[19:58] -It was violent. -Yeah. -很暴力 -对
[20:00] The clinic was attacked. You were attacked. 诊所遭到袭击 你被袭击了
[20:02] You didn’t sign up for that. 你不是为此而来
[20:03] And that is not what this job is supposed to be. 这份工作本不应该是这样
[20:10] So look, take whatever time you need, whatever space. 你需要多少时间 空间都可以
[20:14] It’s what makes you human. 人之常情
[20:24] -What’s 64 divided by eight? -Eight. -64除以8是多少?-8
[20:26] I wasn’t asking you. 我没问你
[20:28] Don’t you have other patients to bother? 你没有其他病人去烦吗?
[20:29] Oh, Norma and Maxine’s prelim test results are in. 诺玛和玛克辛的初步测试结果出来了
[20:37] We have your initial results. 我们已经有初步结果
[20:39] Max, would you like to come with me? 马克斯 你想跟我来吗?
[20:41] Non-sense. Whatever you have to say to one of us, you could say to both of us. 瞎扯 不管你要跟谁说什么 你可以对我们俩说
[20:45] -Are you comfortable with this? -Oh, you know me. -你不介意吗?-你了解我
[20:47] I haven’t cared about propriety since 1986. 从1986年起我就不在乎对错了
[20:54] You have gonorrhea. 你有淋病
[20:57] Both of you, if that wasn’t clear. 你们俩 如果没说清楚的话
[20:59] Yours settled in your knee. It’s called gonococcal arthritis. 你的体现在你的膝盖上 它被称为淋球菌性关节炎
[21:03] Gonorrhea is contracted by having sexual intercourse– 淋病是通过性交感染的
[21:06] We know how you get it. 我们知道是怎么得的
[21:09] We have to ask you to call all of your sexual partners. 请你们打电话给所有的性伴侣
[21:11] Now? 现在?
[21:13] It’s advisable to get anyone who has been exposed treated 建议对所有接触过的人进行治疗
[21:17] regardless of their test results. 不论其测试结果如何
[21:20] You didn’t tell me you were sleeping with someone. 你没告诉过我你和谁睡在一起
[21:22] You didn’t tell me, either. 你也没告诉过我
[21:24] I wanted to, but it’s not exactly the conversation for the mahjong table. 我本来想要 但这不太适合在麻将桌上讲
[21:31] -Hi, this is Happy Hal. -Hi, this is Happy Hal. -嗨 这是快乐哈尔 -嗨 这是快乐哈尔
[21:34] -I’m sorry I missed ya. -I’m sorry I missed ya. -抱歉 错过你的电话 -抱歉 错过你的电话
[21:35] -I’m out on the town, doing my thing. -I’m out on the town, doing my thing. -我有事出差 -我有事出差
[21:37] -Please leave your name and number… -Please leave your name and number… -留下姓名和电话 -留下姓名和电话
[21:39] -…and I’ll get back to you. -…and I’ll get back to you. -我会打给你 -我会打给你
[21:41] Well, this is awkward. 这有点尴尬
[21:46] 妮可 你的子宫口已经开到五厘米 你今天就要生了
[21:50] I thought we might find you here. 我想你可能在这里
[21:51] Carina’s delivering a baby. 卡琳娜在接生
[21:53] She operated on the doctor who got hit. 她给被撞的医生做了手术
[21:55] She delivered that doctor’s baby, and now she’s delivering another baby, 她接生了那个医生的婴儿 现在她又在接生另一个婴儿
[21:58] and she’s a miracle worker. 她是个神奇医生
[21:59] I don’t stop to think about it enough, but my wife is a bringer of life. 我没有好好想一想 其实我老婆是生命的使者
[22:03] I’m sorry, I just needed to hear her voice. 对不起 我只是想听到她的声音
[22:04] I get it, I get it. It’s a scary day. 我明白 这是可怕的一天
[22:08] Guess this is what it feels like. 我猜这就是它的感觉
[22:10] -What do you mean? -To be married to us. -什么意思?-对我们来说婚姻的意义
[22:13] When you and I found out that something had happened at the clinic, 当你我得知诊所发生的事
[22:15] we both ran here. 我们都跑了过来
[22:16] We had to know that they were okay. We had to… 我们一定要知道他们没事
[22:20] We had to see it. 我们一定要亲眼看到
[22:22] Yeah. My stomach literally went upside down. 是的 我的胃真的像是翻江倒海
[22:25] Like I felt it turn. Like I actually might need surgery. 感觉它翻了过来 好像我真的需要做手术
[22:28] We do that to them on a daily basis. 我们也每天这样对待她们
[22:31] God, it feels awful. We’re awful people. 天啊 这感觉太可怕了 我们是可怕的人
[22:35] But they knew what they were getting into though, right? 不过她们们知道会面临什么 对吧?
[22:37] Carina did. Bailey married you when you were still a doctor. 卡琳娜知道 贝莉嫁给你时 你还是一名医生
[22:41] Hey, vitals look good. He looks stable for now. 生命体征看起来不错 他现在看起来很稳定
[22:48] Griffith, you need a break? 格里菲斯 你要休息一下吗?
[22:49] I mean, I’m kinda the one who got hit by a car over here. 我其实是那个被车撞的人
[22:52] Sorry, I just… 对不起 我只是…
[22:55] I was in here when I was born. 我就是在这里出生的
[22:57] -In the NICU? -In this NICU. -新生儿重症监护室?-新生儿重症监护室
[22:59] My mom was somewhere on another floor, fighting for her life. 我妈在另一层的某个地方与死神战斗
[23:03] And I’m just… amazed. 我只是…很惊讶
[23:07] Amazed by what? 为什么而惊讶?
[23:08] Someone like you did this for me. Someone like you saved my life. 像你这样的人为我做这个 像你这样的人救了我的命
[23:13] He’s bradycardic. Start chest compressions and keep ’em coming. 他心动过缓 开始胸外按压 不间断
[23:20] No breath sounds. The Ambu. 没有呼吸声 人工手动呼吸装置
[23:22] Sats are dropping. Do we need an X-ray? 氧饱和度在下降 需要X光吗?
[23:23] There’s no time for that. Give me your pen light. 没时间了 把你的笔灯给我
[23:25] -What? Why? -Ask questions later, Griffith. -什么?为什么?-稍后再问 格里菲斯
[23:27] Okay. And turn that light off. Now. 好 把灯关掉 现在
[23:34] See how this side lights up and this side doesn’t? 看这边是亮的 而这边没有
[23:37] He’s got a pneumothorax. I need a 22-gauge needle and a syringe. 他有气胸 我需要一根22号针头和一个注射器
[23:40] Hurry, please. 快点
[23:50] Okay. 好
[23:52] Ten cc’s of air. 十毫升的空气
[24:00] And I have breath sounds. 有呼吸声
[24:02] Heart rate’s coming up. Sats are normalizing. Are you okay? 心率加快了 氧饱和度变正常 你没事吧?
[24:06] I’m fine. Can we get an oscillator and prep for a chest tube? 我没事 要个振荡器 准备一个胸管
[24:08] And give him another dose of surfactant. 再给他一剂表面活性剂
[24:13] Okay. 好
[24:16] No, I got this, Wilson. You go check up on your other patients. 我来吧 威尔森 你去检查其他病人
[24:20] Are you sure? Because I know that she just– 你肯定?因为我知道她只是…
[24:22] I’m sure. 我肯定
[24:24] Okay. 好的
[24:53] Hi, you’ve reached Brandon Marwood. Please leave a message. 嗨 我是布兰登·马伍德 请留言
[24:58] Mr. Marwood, it’s Dr. Bailey from Grey Sloan. 马伍德先生 我是格雷·斯隆的贝莉医生
[25:03] I know you’re on a plane right now, but I have an update. 我知道你现在在飞机上 我有最新情况
[25:06] Tia has been transferred to the ICU. 蒂亚已被转移到重症监护室
[25:10] We’re gonna let her rest for a few hours, and then take her back to the O.R. 我们要让她休息几个小时 然后把她送回手术室
[25:16] and finish repairing her injuries. 并处理她的伤
[25:22] We’ll be right here waiting for you. 我们会在这里等你
[25:25] I won’t leave her side. 我不会离开她的身边
[25:36] So, she’s your Tuesday night “standing canasta game?” 所以她是你周二晚上 “固定的凯纳斯特游戏”?
[25:40] And she’s your, “Well, I’ll just go take a nap in the community room?” 她是你的“我就在 社区活动室打个盹儿”?
[25:43] -Ladies, please. -You said you didn’t even like blondes! -女士们 拜托 -你说你不喜欢金发女郎!
[25:47] -She’s not a natural blonde. -I am so! -她不是天生的金发女郎 -我是!
[25:49] Okay, Max, calm down, calm down. Norma, you calm down too. 好啦 马克斯 冷静点 诺玛 你也冷静点
[25:52] Hal, if you could just sit by Dr. Kwan. 哈尔 你坐关医生身边就好了
[25:56] Sir, your results should be back soon, 先生 你的结果应该很快就会出来
[25:57] but we’d like to give you the shot anyway because you’re likely the source. 但不管怎样我们要给你打针 因为很可能源于你这里
[26:01] That’s impossible. I am healthy as a horse. 不可能 我非常健康
[26:05] The most common STD symptoms are often no symptoms at all. 最常见的性病通常根本没有症状
[26:07] -Oh, my God. -You’ll need to contact -我的天哪 -你需要联系
[26:09] your sexual partners. 你的性伙伴
[26:10] -All of ’em? -Yes. -全部?-对
[26:12] Hal? 哈尔
[26:14] Oh, jeez. 天哪
[26:18] Hazel Rothman. Judy Booth. 黑兹尔·罗斯曼 朱迪·布斯
[26:21] Oh, yeah, Martha from water aerobics. 哦 对 来自水中有氧运动的玛莎
[26:24] Not Martha. 不会是玛莎
[26:25] She’s 98. 她都98岁了
[26:27] -You’re an ageist! -And you’re a liar! -你是年龄歧视者!-你是个骗子!
[26:29] -You’re a filthy liar! -You son of a bitch! -你是个下流的骗子!-杂种!
[26:30] -And you’re not even that good in bed. -This is officially an outbreak. -你在床上的表现并不好 -这是个大爆发
[26:33] Contact the housing manager and let them know 联系住房管理者
[26:36] that the residents are spreading gonorrhea and need tests. 告之有些住户在传播淋病 需要测试
[26:39] And condoms. 和安全套
[26:40] But Millin lives there. Can’t she just leave a note 但米林住在那里 她不能在走廊里
[26:42] -on the social halls or something? -I don’t care. -写个通知什么的?-我不管
[26:44] Just somebody let them know. Sooner rather than later. 得有人通知他们 越快越好
[26:48] It’s remarkable. 太了不起了
[26:50] The resilience. The will to live. 韧性 活下去的意志
[26:54] Yeah. It never ceases to amaze me. 是的 这总是让我感到惊讶
[27:01] -Tia? -Stable. For now. -蒂亚?-稳定 目前为止
[27:04] And Dr. Lincoln is waiting for you. 林肯医生在等你
[27:07] Yeah, tell him I’ll be there soon. 好 告诉他我稍后就到
[27:09] Yeah, so he said you’d say that, 对 所以他说你会这么说
[27:10] and that I should say, if you wanna operate again, 然后我应该说 如果你想重新给病人做手术
[27:13] soon should be now. “稍后”应该是“现在”
[27:15] And then he said that if I couldn’t get you to come out, 然后他说如果我不能让你出来
[27:18] he’d make me pay for it. 他会让我为此付出代价
[27:21] -Personally. -Oh, my God. -针对我的 -天哪
[27:22] I’m coming. Just… 我去 只是…
[27:25] Page me if anything changes. Immediately. 如果有任何变化 马上呼我
[27:35] Mind if I stay with Connor? 我可以和康纳在一起吗?
[27:38] I heard Tia tell Dr. Wilson they were gonna name him Connor. 我听到蒂亚告诉威尔森医生 他们打算给他起名叫康纳
[27:44] Hi, Connor. 嗨 康纳
[27:58] What do you need, Yasuda? 安田 你需要什么?
[27:59] Sorry I disappeared. Did I miss anything? 对不起 我消失了 我有错过什么吗?
[28:03] Right. Could I sit with her for a minute? 对 我可以和她坐一会儿吗?
[28:06] Let you take a break, grab some coffee? 让你休息一下 喝杯咖啡?
[28:09] No. 不用
[28:11] Okay, then I’m– 好吧 那我…
[28:13] No, she’s hypertensive and slightly tachy. 不 她血压升高 心动过速
[28:15] She’s still bleeding from her abdomen. 她腹部还在流血
[28:19] Oh, look at her wound VAC. 她的伤口状况很糟糕
[28:21] Okay, call the O.R., get a team up here. 打电话给手术室 叫人上来
[28:23] Get over here. 过来
[28:24] Shouldn’t we be taking her back to the O.R.? 我们不该把她送回手术室吗?
[28:26] No time. 没时间了
[28:29] Yasuda, if I’m going to open this woman up, I need your hands. 安田 如果我要 给这个女人开刀 我需要你帮忙
[28:32] -We’re opening her up here? -We need to move. Right now! -在这里给她开刀?-我们需要行动 现在!
[28:38] You’ll have to wear the sling for about four weeks, 你必须戴大约四周的悬带
[28:41] but keep your elbow, wrist, and hand moving, it’ll help. 但要保持你的肘部 手腕 和手的活动 会有帮助的
[28:44] And don’t ignore the PT exercises no matter how exhausted you get. 无论有多疲劳 不要忽视物理治疗
[28:52] Honestly, it… it wouldn’t be a terrible idea 老实说 如果能停下来休息几个星期
[28:55] to take a break from the road for a couple of weeks. 倒不是个坏主意
[29:03] Thank you. 谢谢
[29:08] It’s me. 是我
[29:12] Talk to me. 跟我谈谈
[29:15] You know the irony 你知道具有讽刺的是
[29:17] of all of this? 关于所有这一切?
[29:19] These people are targeting me for the abortion care that I provide 这些人攻击我 是因为我提供流产护理
[29:24] when that is actually the least common procedure 但在我的关键反应治疗工作中
[29:28] I’m doing in the PRT. 其实流产手术是我做的最少的
[29:31] I am mostly providing wellness checks, 我主要提供健康检查
[29:34] prenatal care, annual pelvic exams, Pap smears. 产前护理 年度盆腔检查 子宫颈抹片检查
[29:38] Since so many clinics have closed in the last several months, 由于在过去的几个月里 这么多诊所都关闭了
[29:42] I’m the only option they have. 我是他们唯一的选择
[29:45] It’s exhausting. 真是太累了
[29:52] It’s a disaster. 这是个灾难
[29:56] I can’t take a break. 我无法休息
[29:58] If I take a break, I mean, who’s gonna do the work? 如果我休息 谁来做这个工作?
[30:01] When he suggested that you take a break, 当他建议你休息一下时
[30:03] I thought you were going to throw the tablet at him. 我以为你要把平板电脑砸向他
[30:05] Oh, I almost did. 我差点儿就做了
[30:08] -What happened? -Wound VAC was soaked with blood. -怎么回事?-伤口辅助治理用具被血浸透了
[30:10] She’s still bleeding up. I found it. 她还在流血 我找到了
[30:12] It’s the liver. 是肝脏
[30:13] -What do you want to do? -Pringle maneuver. -你想怎么做?-普林格尔手法
[30:16] -Bedside? -Atraumatic clamps, please. -在床边?-无创钳
[30:18] Yasuda, put your hand where my hand is. 安田 把你的手放在我的手上
[30:20] You’re gonna hold the bleeding here while Wilson clamps the blood flow to the liver. 你在这里止住出血 威尔森则会夹住流向肝脏的血流
[30:24] And then I will try and control the bleeding. 然后我试着控制出血
[30:27] -Come on, come on, follow my hand. -Okay. -过来 跟着我的手 -好
[30:28] Yeah. Here, I’ll help. 这里 我帮你
[30:30] -All the way. All the way. -Like that? -一直下去 -像这样?
[30:31] -Exactly like that. Okay, go, Wilson. -Okay. -没错 好 该你了 威尔森 -好
[30:34] Hepatoduodenal ligament is clamped. 肝十二指肠韧带被夹紧
[30:36] Okay, good. Achromic liver suture. Great. 好 无色肝脏缝合线 很好
[30:40] Alright, I’m going deep. 好 我要更往下
[30:43] I see it. 看见了
[30:47] Okay, pressure’s climbing. 血压在上升
[30:51] Okay, scissors. 好 剪子
[30:57] Okay, let’s pack her and get a new wound VAC. 把她包扎好 换个新的伤口辅助治理用具
[31:00] Not yet, Tia. Too many people need you. 别放弃 蒂亚 太多人需要你
[31:09] No sexual activity for a week. 一周不能有性活动
[31:12] We want to give the antibiotics time to do their job. 抗生素需要一段时间才能产生效果
[31:15] You already told me, dear. 亲爱的 你已经告诉我了
[31:17] And I heard it when you told Norma and Hal. 当你告诉诺玛和哈尔时我听到了
[31:21] Just making sure. I can’t have a sick roomie. 只想确定我不能有一个生病的室友
[31:24] Who else is gonna make me the world’s best French toast 还有谁能给我做 世界上最好的法式吐司
[31:26] when I work the night shift? 当我上夜班时?
[31:28] It’s all about a drop of vanilla. 关键是一滴香草精
[31:30] And I’m sorry that Hal turned out to be such a jerk. 很遗憾哈尔竟然是个混蛋
[31:33] Me too. Guys can be pigs. Gay ones too. 有同感 男人有可能是猪 同性恋者也是
[31:38] Women can be… 女人有可能…
[31:42] At first, they tell us not to have sex at all, 起先他们告诉我们根本不要做爱
[31:45] and that we’re sluts if we enjoy it. 如果我们喜欢它 我们就是荡妇
[31:48] And then they tell us if we get pregnant, we must carry the baby no matter what. 然后他们告诉我们如果我们怀孕了 不管怎样我们都必须生下婴儿
[31:53] And once we’re mothers, whether by force or by choice, 一旦我们成为母亲 无论是被迫还是自愿
[31:57] they judge us for that too, 他们也因此对我们说三道四
[31:59] because there’s certainly no way to be a perfect mother. 因为肯定没有办法做一个完美的母亲
[32:03] So, as women, we get judged and attacked for every single decision we ever make. 所以作为女性 我们所做的 每一个决定都会受到批评和攻击
[32:08] You want to know the upside of this misogyny, this patriarchy? 你想知道这种厌女症 这种父权制好的一面是什么?
[32:13] Women become invisible around the age of 60, 女性在大约60岁左右就不被人注意
[32:17] and then you can do whatever the hell you like, 你喜欢做什么就做什么
[32:20] including having a lot of great sex because no one cares. 包括有许多很棒的性生活 因为没人在乎
[32:26] And now, I have an antibiotic. And no regrets. 现在我有抗生素 不会后悔
[32:30] Except perhaps for waiting so long to live my best life. 也许除了等了这么久 才过上我最好的生活
[32:35] See you at home, dear. 回头见 亲爱的
[32:51] Winston, I… 温斯顿 我…
[32:55] They cherry-picked my quotes, took everything out of context. 他们挑选我说的话 但都是断章取义
[33:00] But I’m making them change it and Teddy will help. 我让他们做修改 泰蒂会帮忙的
[33:03] But you said it, so… 是你说的 所以…
[33:05] I also said that you were one of the most brilliant surgeons 我也说你是一个我曾经合作过的
[33:08] I have ever worked with and that we were equal partners. 最杰出的外科医生 我们是平等的合作伙伴
[33:10] We came up with that procedure together. 我们一起想出怎么做这个手术
[33:13] I didn’t even get a mention. Just one of the assistants. 我都没有被提及 只是其中一个助手
[33:17] Journalists always wanna characterize me 记者总是想把我描述成
[33:18] as some kind of wunderkind in a league of my own. 某种神童 独树一帜
[33:20] It is just clickbait. That’s it. 不过是标题党 仅此而已
[33:22] So it’s the journalist’s fault. 所以这是记者的错
[33:24] -Winston, I– -Take some responsibility. For once! -温斯顿 我… -承担一些责任 就一次!
[33:30] I can’t control what other people write about me. 我无法控制别人怎么写我
[33:37] When did we stop giving each other the benefit of the doubt? 我们从何时开始不再信任对方?
[33:43] I think it’s when you said you don’t respect me. 我想是当你说你不尊重我的时候
[33:46] And this article really drives that home. 而这篇文章真的是表现得淋漓尽致
[33:56] I wanna fix this. 我想解决这个问题
[33:59] Tell me what to do to fix this. I wanna fix us. 告诉我该怎么做才能解决这个问题 我想解决我们的问题
[34:02] Maggie, there’s no fix. 玛姬 没有解决办法
[34:04] There’s just… There’s feelings. Like… 只有…是否还有感情
[34:08] My God, say you’re sorry. 天哪 说你很抱歉
[34:10] Say you got some things wrong. Say you didn’t mean to hurt me. 说你做错了一些事情 说你不是故意要伤害我
[34:14] Say you understand how I feel. 说你明白我的感受
[34:15] Say you love me and mean it. 说你爱我 真的是
[34:18] Say you respect me and mean it. 说你尊重我 真的是
[34:22] I respect you, Winston. 我尊重你 温斯顿
[34:26] I don’t believe you. 我不相信你
[34:40] Hey. They caught the driver. 他们抓住了那个司机
[34:44] They lifted the hospital lockdown, 他们解除了对医院的封锁
[34:46] and if you wanna keep the clinic closed for a couple days, 如果你想让诊所再关闭几天
[34:49] everyone would understand. 大家都会理解
[34:51] It’ll be open tomorrow morning. 明天早上就开门
[34:54] Dr. Bailey? This is Brandon Marwood, Tia’s husband. 贝莉医生 这是布兰登·马伍德 蒂亚的丈夫
[35:02] Is she… 她能…
[35:03] Is she gonna live? 她能活下来吗?
[35:05] -Well, she’s stable. For now. -She is? -她很稳定 目前来看 -是吧?
[35:07] We are giving her fluid and putting her on sedation breaks 我们在给她输液 配合使用镇静剂
[35:11] to monitor her brain function. 监测她的大脑功能
[35:13] After all that she’s been through, there’s no guarantees, 在她经历了这一切之后 不能打包票
[35:16] but we are hopeful that she will wake up. 但我们希望她会醒过来
[35:18] If Tia has shown us anything today, it’s she’s strong and determined. 蒂亚让我们看到了她的坚强和决心
[35:24] She always has been. 她一直都是
[35:26] Wanna go in, sit with her? 想进去和她坐一会儿吗?
[35:28] -Yeah. -Okay. -可以 -好
[35:41] Tests and algorithms don’t tell the whole story. 测试和算法并不能完全说明一切
[35:44] They’re snapshots in time. 它们只是时间的瞬间
[36:01] There’s not a roadmap for every uncertainty we meet. 对于我们遇到的每一个不确定性 并没有一张路线图
[36:16] With some things, we just have to wait and see. 对于某些事情 我们只能静观其变
[36:33] -Tia will wake up. -I hope so. -蒂亚会醒来的 -希望如此
[36:36] And that baby is gonna come out of the NICU. 那个婴儿会离开 新生儿重症监护病房的
[36:39] I hope that too. 我也希望
[36:40] Well, you don’t have to hope because I have enough hope for the both of us. 你不必希望 因为我对我们俩有足够的希望
[36:43] Well, you need anything? Money, food? 你需要钱或食物吗?
[36:46] What? 什么?
[36:47] I’m not going off to college. 我又不是去上大学
[36:51] Thank you for coming. 谢谢你过来
[36:55] Time to sweep up the glass and get back to work. 现在该收拾一下残局然后回去工作了
[36:58] Please be safe out there. 路上一定要当心
[37:15] We have to reach down inside ourselves 我们必须从内心深处
[37:17] and find that last piece of strength… 找到最后一点力量
[37:40] Tia. Tia, Tia, Tia. I’m right here, baby. I’m right here. Can you hear me? 蒂亚 我就在这里 宝贝 我就在这里 你能听到我吗?
[37:45] Is he… is he… is he okay? 他…他…没事吗?
[37:48] No, Connor’s okay. He’s okay, baby. 康纳挺好的 他没事 宝贝
[37:51] You’ve… seen him? 你已经…看到他了?
[37:54] I saw him. 看到了
[37:55] He is so beautiful, baby. 他太可爱了
[37:58] He’s so beautiful. 他太可爱了
[38:25] You don’t have to hold it in anymore. 你不要再憋在心里
[38:32] I’m right here. 我就在这里
[38:51] …as impossible as it can be to find. 即使它很难找到
[38:55] We have to rise to meet the occasion. 我们必须振作起来 迎接这个机会
[38:58] Someone wanted to meet you. 有人想见你
[39:06] Hi, Connor. 嗨 康纳
[39:09] Hi, my sweet love. 嗨 我的宝贝
[40:03] We have to rise to keep going. 我们必须振作起来继续前进
[40:09] 19
[40:16] 《实习医生格蕾》
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号