Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] I feel like I’ll say the wrong thing. 我觉得我会说错话
[00:09] You really can’t. There are no wrong answers here. 肯定不会的 没有哪个回答是错的
[00:14] Okay. 好吧
[00:18] His kindness. He’s very kind. 他的善良 他很善良
[00:26] Something you love and appreciate about Maggie? 你喜欢并欣赏玛姬的什么?
[00:29] Um… Yeah… Um… 嗯…
[00:33] I guess I, um… 我想我…
[00:36] I love that she’s here this morning. 我喜欢她今天上午在这里
[00:38] Because it means she’s finally admitting that we need help communicating, so… 因为这说明她终于承认 我们需要帮助来沟通 所以…
[00:47] And I… 另外 我…
[00:49] I appreciate how hard Maggie works. 我很欣赏玛姬的努力
[00:55] How is that a bad thing? 那有什么不好呢?
[00:57] How is what I said bad? 我说的怎么就不好了?
[00:58] Every life on the planet begins as a single cell 地球上的每一种生命 都始于一个单细胞体
[01:01] which splits and multiplies over and over again. 随后不断分裂和繁殖
[01:04] Each cell has a purpose. 每个细胞都有自己的使命
[01:06] Okay, the kids are dressed and ready… and you’re still not up. 好了 孩子们已经穿好衣服准备走了 你还没起床
[01:10] I can’t. I feel awful. Can you take Luna to daycare for me so that I can sleep? 我不行 我很难受 你能带卢娜 去托儿所好让我可以睡吗?
[01:16] -Yeah. -Thank you. -可以 -谢谢
[01:18] And as it forms, internal and external forces converge on it. 在形成过程中 内外力量相互作用
[01:24] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[01:26] What, trying to spend a little more time with my wife? 怎么了 就想多陪陪我老婆
[01:29] Now, you gonna have to go home, and then come back at the end of the day. 现在你回家 然后我下班时再回来
[01:32] Yeah, well, I got the day off, so I got time. 对 我今天不上班 我有时间
[01:34] Two extra trips? 多走两趟?
[01:38] More carbon footprint. Killing the planet. Think of our children. 更多的碳排放 对地球有害 要为我们的子孙着想
[01:42] There, yeah. You see? They’ve extended the security perimeter. 那里 看到了?他们扩大了安全范围
[01:45] There, yeah. You see? They’ve extended the security perimeter. (警察防线 禁止越过)
[01:46] Perfectly safe. 非常安全
[01:47] Signaling to the cell what it will become. We call this process differentiation. 告诉细胞将会成为什么 我们把这个过程称作分化
[01:52] Thanks for the ride. 谢谢你送我
[01:55] Love you. 爱你
[01:56] It’ll be fine. 没事的
[01:58] An arm, a bone, a brain. 一只手臂 一块骨头 一个大脑
[02:01] Hey, good morning. 早上好
[02:04] Perfectly safe. 非常安全
[02:05] All cells take a journey from generalized to specialized. 所有细胞都经历了 从广义到特定的旅程
[02:09] Sorry, I know I’m a little late… roommates, tandem parking. 对不起 我知道我有点晚了 室友 停车问题
[02:13] Anyway, I’m here for my plasma donation. 反正我来捐献血浆
[02:15] We don’t call it a “donation” when you’re taking $75 for it. 当你可以获得75美元时 我们不叫它“捐献〟
[02:20] Fair point. 说得好
[02:21] They go from nothing to something. 它们从“无〟到“有〟
[02:23] You’re three pounds underweight. Can’t give plasma today. 你体重差三磅 今天不能抽血浆
[02:26] Not possible. I do this every two months. Check your records. 不可能 我每两个月做一次 检查你的记录
[02:28] Check the scale. Come back when you qualify. 看一下秤 你有资格时再来
[02:32] Or what you could be to what you are. 或者说从潜在的可能性到现实的存在
[02:36] -Hey! -Good morning. -嘿! -早上好
[02:38] Do you want to meet up if you have a break? 如果你休息 想见个面吗?
[02:40] On-call room on four? 四人值班室?
[02:42] Sounds fun. Might take me a while to get there. I’m in Phoenix. 挺不错 我可能需要一段时间 才能到那里 我在凤凰城
[02:46] Why? 为什么?
[02:47] Because that’s where my next job is. I finished my gig in Seattle. 因为那是我下一份工作 我完成了西雅图的任务
[02:49] What? You never said anything. I was with you two days ago. 什么?你从来都没说过 两天前我还和你在一起
[02:53] Well, you always seem more interested 你好像对四人值班室更感兴趣
[02:55] in the on-call room on four than actually talking. 而不是真正聊天
[02:58] I… 我…
[02:59] I gotta go. Let me know if you’re ever in Phoenix. 我还有事 如果你来凤凰城 跟我说一声
[03:03] I mean, I’d just as soon elope, but Trey and his family, 我宁愿私奔 但特雷和他家人
[03:06] super into tradition. 非常传统
[03:08] When he asked his brother to be his best man, he cried. 当他让他兄弟给他当伴郎时 他哭了
[03:10] My sister and I hardly speak, and… 我和我姐几乎不说话 而且…
[03:14] She’s trying to say that she needs a Maid of Honor. 她想说她需要一个伴娘
[03:17] Oh! I like you so much, but I would be bad at that job. 我太喜欢你了 但我不擅长那份工作
[03:19] -Hey, what the hell? You left me. Again. -Be on time. -嘿 什么鬼?你又自己走了 -要准时
[03:22] Yeah, if your silver spoon, nepotism ass isn’t in the seat by 7:00, 如果你这个靠关系得到照顾的笨蛋 7点之前不在座位上
[03:25] you’re out of luck. 那你不走运
[03:26] Tough, punctual, efficient. There’s your Maid of Honor. 坚韧 准时 高效 这是你的伴娘
[03:29] -What? -Forget it. -什么? -算了吧
[03:31] You said 6:45. 你说的是6:45
[03:32] Yes, because we gave you a fake time 对 我们给了你一个假时间
[03:33] that’s 15 minutes before we’re actually planning to leave. 比实际要离开的时间早15分钟
[03:36] And yet you still can’t make it. 但你还是做不到
[03:37] Well, you could’ve woken me up. Does anybody have my back here? 你本可以叫醒我 有人帮我吗?
[03:40] No. 没有
[04:01] Okay. Yes, I understand and I appreciate it, but… 是的 我明白 很感谢 但是…
[04:05] – Okay, thank you. – Busy morning? -好 谢谢 -早上很忙?
[04:09] How come no one ever mentions that part of a chief job 为什么没人提到主任的工作之一
[04:11] is actually being a reference for other institutions 实际上是给其他机构当推荐人?
[04:13] who are looking to poach your surgeons? 他们想挖走你的外科医生
[04:15] Not following. 不明白
[04:16] Harvard Med, NYU, Heart Center of Chicago, 哈佛医学院 纽约大学 芝加哥心脏中心
[04:19] they’re all in my call list because they’re interested in Pierce. 都有打过电话 因为他们对皮尔斯感兴趣
[04:21] How long has she been working here? 她在这里工作多久了?
[04:23] Maybe there is something in her contract that prohibits her from leaving. 也许她的合同里 有什么可以禁止她离开
[04:27] Leaving? Maggie? 离开?玛姬?
[04:29] Yeah, that article has given her a lot of attention. 对 那篇文章让她得到很多关注
[04:31] Look, I don’t wanna hold anyone back, but we just lost Grey. 我并不想阻止任何人 但我们刚刚失去了格蕾
[04:34] I mean, how do we get Pierce to stay? 怎么能让皮尔斯留下来呢?
[04:35] Yeah, I’m on it. 好 我来处理
[04:37] Great, thanks. Sorry. 好 谢谢 不好意思
[04:40] Yeah, hi. This is she. 对 嗨 是我
[04:43] So cough and sniffles. Bed six. 咳嗽 流鼻涕 六号床
[04:47] Nothing like half a decade of medical training 受过五年医疗培训
[04:48] to use on a runny nose. 只是处理流鼻涕的问题
[04:50] I had a patient who had sniffles, turned out he had a CSF leak in his brain, so… 我有个病人流鼻涕 结果他的脑部有脑脊液泄漏
[04:54] Complex trauma case transfer from a rural hospital. 从乡村医院转过来的复杂创伤病例
[04:57] -Kwan, you wanna see the helipad? -Oh, yeah. -关 想看直升机停机坪吗? -当然想
[04:58] Just Kwan or… 只有关还是…
[05:00] Adams, code phlegm. Bed five needs a neti pot. 亚当斯 查一下痰 五号床需要一个洗鼻壶
[05:02] Thank God you’re here. 感谢上帝 有你在
[05:05] Ma’am, please try to keep your mask on. 女士 请戴好口罩
[05:08] Help! I need a doctor. 救命!我需要一个医生
[05:11] -I saw him first. -Nope. -我先看到他的 -不是
[05:12] No. 不行了
[05:13] – Hey, hey. – Have you been injured? -嘿 -你受伤了吗?
[05:17] We got you. 有我们在
[05:18] Okay, rodeo wreck. Rider in Oregon got bucked off 牛仔竞技意外 在俄勒冈州 一名骑手被一头
[05:20] and stomped on by a thousand-pound bull. 重达一千磅的公牛扔下并踩踏
[05:22] It’s barbaric. -太野蛮了 -骑牛大赛
[05:23] Bull-riding. -太野蛮了 -骑牛大赛
[05:25] Nothing but testosterone addicts getting off on torturing animals 一些睾丸素上瘾者 通过折磨动物来发泄
[05:27] because it makes them feel more like a man. 这让他们感到更有男子气概
[05:30] Huh. Let’s go. Okay, what have we got? 走吧 什么情况?
[05:32] Georgia Arkins, 16. Crush injury from being trampled by a bull. 乔治娅·阿金斯 16岁 挤压伤 被公牛踩踏
[05:36] GCS, 15. CT scan shows retrohepatic hematoma 意识和反应能力15 CT扫描显示肝静脉下段破裂
[05:39] from an IVC tear. 导致的肝上性血肿
[05:40] Multiple lumbar burst fractures. Vital signs are stable. 多发性腰椎爆裂性骨折 生命体征稳定
[05:42] She’s been given sedatives for transfer, so she’s a little out of it. 已经给她用了镇静剂 她有点不适应
[05:45] Local hospital didn’t feel equipped to handle her complex injuries. 当地医院不觉得有设备 来处理她复杂的伤势
[05:47] Thank you. 谢谢
[05:48] Can I go again? The bull, can I go again? 我可以再去一次吗? 公牛 我还能再去一次吗?
[05:52] I only got to five seconds. 我只待了五秒钟
[05:53] So, anything you wanna add to your initial assessment, Kwan? 你的初步评估 需要添加什么内容吗 关?
[05:57] Look up for me. 往上看着我
[06:01] He’s exaggerating. 他太夸张了
[06:02] Ever since the interview, she’s received half a dozen amazing offers, 自从那个采访 她收到了 6个非常好的工作机会
[06:06] including a position in bio artificial heart research. 包括一个生物人工心脏研究的职位
[06:08] So we inject an extra cellular matrix of a pig’s heart, 我们往猪的心脏注入额外的细胞基质
[06:12] which serves as, like, scaffolding, with human stem cells 作为支架结构与人类干细胞一起使用
[06:16] that it can grow cardiac muscle tissue. 它可以长出心肌组织
[06:18] And then we electrically stimulate them to twitch cell by cell 我们通过电来刺激细胞 让它们逐个跳动
[06:22] until they start to beat together, essentially as one beating heart. 直到它们开始共同跳动 就像一个跳动的心脏一样
[06:26] It’s beautiful. 非常美妙
[06:28] Yeah, which means more hearts for people who need them. 是的 也就是说有更多的心脏 可以提供给有需要的人们
[06:31] The research is at the Heart Center of Chicago. 研究是在芝加哥心脏中心进行
[06:34] Oh, well, that’s a fantastic city. 那是一个很棒的城市
[06:37] Yes, it is! 没错!
[06:39] The Art Institute, and Steppenwolf, deep dish pizza. 艺术学院和荒原狼剧院 深盘披萨
[06:43] You can keep those winters, though, 不过还有那些冬天
[06:45] with the wind just ripping in off the lake like that. 湖上狂风肆虐
[06:48] Well, that’s what parkas and mittens are for. 所以需要防风大衣和连指手套
[06:50] And it’s weak pizza. Really, it’s just quantity over quality. 其实披萨也很一般 真的 量多质差
[06:54] So, are you considering it? 那你有考虑吗?
[06:56] Well, I might like to, but– 我也许想要 但是…
[06:58] Look, I’ve already moved across the country for you once. 我已经为你搬过一次家了
[07:00] And then when I tried to change my specialty, also for you, 然后当我想改变我的专长 也是为你
[07:03] you lost all respect for me. 你对我失去了所有的尊重
[07:05] -That… -So, I’m– -那… -所以 我…
[07:06] Please don’t put words into my mouth. 请不要替我说话
[07:08] Those are your words. You put those words 那些是你说的
[07:10] -in your own mouth. -No, I… -你亲口说的 -没有 我…
[07:19] I have to go. 我得走了
[07:20] -You have to go now? -Can we pick this up? -你现在就走? -我们可以下次继续吗?
[07:23] God’s sake, Maggie. I have waited weeks, 看在上帝的份上 玛姬 我已经等了几个星期
[07:26] weeks of just tip-toeing around going along with this cease-fire 小心翼翼地顺着你提出的停火协议走
[07:29] that you proposed until we can get in here and try to fix this. 直到我们能够来这里 尝试解决这个问题
[07:32] And now you’re in the hot seat, so you just want to walk out? 现在你感到有些尴尬 你就想要走了吗?
[07:35] You know what, no, I’m not even that surprised by this. 我其实对此并不感到惊讶
[07:39] I’m on trauma call, Winston. 我有个创伤手术 温斯顿
[07:45] Please excuse me. 不好意思
[07:54] 《实习医生》
[08:06] Hey, what are you doing here? Are the kids okay? 嘿 你在这里做什么? 孩子们还好吗?
[08:10] Everyone’s fine, except you. 每个人都很好 除了你
[08:13] You’re not fine, and you’re also not sick. 你不是太好 但你也没有生病
[08:16] I am sick. What are you doing here? 我病了 你在这里做什么?
[08:19] I took the kids to daycare and I took a personal day 我送孩子们去托儿所 我请了一天假
[08:22] because your body does this. 因为你的身体会这样
[08:26] My body does what? 我的身体会怎样?
[08:27] It aches so that you’ll rest 它疼 所以你得休息
[08:30] because it’s learned that if it aches, you’ll stay in bed 因为它知道 如果它疼 你就会躺在床上
[08:32] when nothing else works to keep you in bed. 当其他方法都无法让你躺在床上
[08:34] You need a day off. 你需要休息一天
[08:37] But you’re not sick. Which is why you get a latte… 但你没生病 所以你可以有一杯拿铁咖啡
[08:42] and… 和…
[08:48] the little donuts with the pink frosting. 有粉红糖霜的小甜甜圈
[08:56] You took a day off. 你请了一天假
[08:57] Yeah, I figured you could use the company. 对 我觉得你可以有个伴儿
[08:59] Plus, after I eat three boxes of these, I’m no good at work. 另外我吃了三盒以后 我就无法好好工作了
[09:04] You ate three boxes? 你吃了三盒?
[09:05] No, but I’m about to. 没有 不过我想要
[09:10] You might want to look away. 你最好别看
[09:12] -I’m just gonna go. -No! -我要吃了 -不要!
[09:16] Any feeling of nausea? 有感觉恶心吗?
[09:20] Not really. 没有
[09:21] Is there anything you can do about the pain? 你能帮我缓解疼痛吗?
[09:24] It feels like someone is dicing my intestines. 感觉就像有人在切我的肠子
[09:26] We’ll take care of that for you in a moment, 我们马上会处理的
[09:28] but I need to finish this physical exam before we can– 但在那之前 我需要完成这个体检
[09:31] Look, I came here because Grey Sloan is supposed to be the best. 我来这里是因为 格雷·斯隆医院应该是最好的
[09:34] So, please, you gotta help me. 拜托你帮帮我
[09:36] It could be a positive McBurney sign. 可能是阳性的麦克伯尼征象
[09:37] Which could be caused by… 引起的原因可能是…
[09:38] -Appendicitis. -Diverticulitis. -阑尾炎 -憩室炎
[09:43] What the hell? 什么鬼?
[09:44] I was seeing if the pain was exacerbated by jostling movements. 我想看看疼痛是否会因为推搡而加重
[09:46] Can we wait to play school until I’m not in agony? 能不能等我不那么疼 你们再进行教学实习
[09:50] Well, let’s get him comfortable. 让他觉得舒服一点
[09:51] We’ll send him up for the basic labs 我们让他去做基本的实验室检查
[09:53] and then let’s take him up to CT for some scans. 然后再进行CT扫描
[10:02] Did I hear it correctly, a bull? 我没听错吧 是一头公牛?
[10:04] T-Bird. He’s feisty. 是的 非常好斗
[10:06] I just didn’t get out over his front end in time. 我只是没有及时躲过它的前部
[10:09] When T-Bird trampled over Georgia, 当公牛踩踏乔治娅
[10:11] he crushed her liver and likely tore her IVC. 它压碎了她的肝脏 并可能撕裂了她的下腔静脉
[10:13] There’s a big hematoma in the retrohepatic space 在肝脏后方的空间中有一个大的血肿
[10:16] which looks contained for now, stable HNH. 目前看起来血肿被控制住了 血红蛋白和血细胞比容稳定
[10:19] She’s got unstable T-10 through L-3 burst fracture. 她的T10到L3椎体爆裂骨折 情况不稳定
[10:22] Please don’t tell my parents. 请不要告诉我父母
[10:23] They freak out whenever stuff like this happens. 每当这样的事情发生 他们都会抓狂
[10:25] This has happened before? 这种情况以前也发生过?
[10:26] I had a huge cut on my back, a broken wrist, a broken leg. 我的背上有一个巨大的伤口 手腕断过 腿也断过
[10:29] Oh, and I have this massive scar. 我还有个巨大的伤疤
[10:32] Push two of midazolam. 注射两个咪达唑仑
[10:34] Okay, this burst L-3 fracture is too unstable. 这个L3爆裂骨折太不稳定了
[10:37] Without immediate surgery, we’re talking about paralysis. 如果不立即进行手术 可能会瘫痪
[10:39] Once Maggie goes in and repairs the IVC, I will stabilize the spine. 一旦玛姬进去修复下腔静脉 我来稳定脊柱
[10:42] I don’t think I should go in. 我觉得我不应该进去
[10:44] There’s a massive hematoma. 有一个巨大的血肿
[10:45] And it’s sitting in a minefield. 在一个很危险的区域
[10:47] The hematoma is stable for now, 血肿目前已经稳定
[10:48] but you should go in and repair the spine and I will be there to monitor her. 但你应该进去修复脊柱 我在那里监控她的情况
[10:51] Just use a posterior approach to avoid rupturing it. 使用后路手术方式以避免造成破裂
[10:54] What if it happens anyway? 如果还是发生了呢?
[10:55] Then we’ll flip her and I will control the bleeding. 那我们把她翻转过来 我会控制出血
[10:58] Now I’m not sure if I should go in. 现在我不确定我是否应该进去
[10:59] If you don’t, she never walks again. 如果你不这样做 她就再也不能走路了
[11:02] Are Georgia’s parents here? 乔治娅的父母在这里吗?
[11:06] Look, all I need is antibiotics. It’ll clear up in a few days or so. 我只需要抗生素 几天后就会好起来的
[11:11] Maybe. But I am hearing some wheezing in the left lung. 也许吧 但我听到左肺有一些喘息声
[11:15] Okay, we should get a chest X-ray, make sure we’re not looking at pneumonia. 我们应该做个胸部X光检查 确保这不是肺炎
[11:19] No. No chest X-ray. 不 不做胸部X光检查
[11:22] But there’s no discomfort involved. 并不会有不舒服的感觉
[11:24] Until the bill comes. 直到收到帐单时
[11:28] When my husband died, I was lucky enough to find work in a book store. 我丈夫去世后 我很幸运地 在一家书店找到了工作
[11:32] It’s lovely, the owner is kind, 它很不错 老板很亲切
[11:36] but low wages and… no benefits. 但工资低 而且…没有福利
[11:40] Without the X-ray, I can’t tell how serious this is, so… 没有X光片 我无法判断这有多严重 所以…
[11:43] I can hardly afford antibiotics. 我买不起抗生素
[11:46] Anything else is out of the question. 其他任何东西都是不可能的
[11:49] Look, I’ll get you the antibiotics, but just stay here. 我给你拿抗生素 不过你就待在这里
[11:54] Okay? I’ll be right back. 好吗?我马上回来
[11:55] Dr. Sutton, Dr. Tracy, psych to recovery. 萨顿、特雷西医生 精神科去康复部 医生们 精神科去康复部
[11:58] Doctors, psych to recovery. 萨顿、特雷西医生 精神科去康复部 医生们 精神科去康复部
[12:01] He didn’t even tell me he was leaving. 他都没告诉我他要走
[12:03] He insinuated that I wouldn’t care because I only cared about the sex. 他暗示说我不会在乎的 因为我只想跟他发生性关系
[12:07] I didn’t use him for sex. 我并没有利用他发生性关系
[12:09] He used me for sex and then he left. 他利用我发生性关系 然后他就离开了
[12:12] I’m the victim here. 我才是受害者
[12:13] You’re the doctor, he’s the nurse. You’ve got all the power. 你是医生 他是护士 你有所有的权力
[12:16] You clearly don’t understand gay male culture. 你显然不了解男性同性恋文化
[12:19] He is hotter, he has all the power. 他更性感 他有所有的权力
[12:21] Doesn’t sound like he felt that way. 听起来他并没有那种感觉
[12:23] Why aren’t you sad for me? 你为什么不替我难过?
[12:25] I’m the nice guy who once again got left. 我是那个再次被抛弃的好人
[12:28] Well, the interns who have come in here 好吧 来这里的实习生们
[12:29] after working and being yelled at for 16 hours 他们工作并且被呵斥了16个小时
[12:31] definitely don’t feel like you’re the nice guy. 绝对不会觉得你是个好人
[12:33] I don’t yell! 我不会喊叫!
[12:35] That wasn’t yelling, that was loud talking. I’m nice. 那不是喊叫 那是大声说话 我是个好人
[12:44] I love you. I mean it. 我爱你 真的
[12:46] (格雷·斯隆纪念医院)
[12:47] If the hematoma ruptures while you’re fixing the spine, 如果在你修复脊柱的过程中 血肿破裂了
[12:50] she could die. 她可能会死的
[12:51] But if it doesn’t rupture, it can heal on its own. 但是如果没有破裂 它可以自行愈合
[12:54] That’s right. The safest option is to just monitor Georgia in the ICU. 对 最安全的选择 就是在重症监护室里观察乔治娅
[12:59] She may not walk again, but she would be alive. 她可能无法再行走 但她会活下来的
[13:02] Sounds like this thing could rupture any time. 听起来这东西随时都可能破裂
[13:04] I mean, hell, it could be rupturing right now. 妈的 它可能现在就破裂了
[13:06] Cody… 科迪
[13:07] He’s not wrong. 他说得没错
[13:18] Do the spinal surgery. 做脊柱手术
[13:21] Sir, I wanna make sure that you understand– 先生 我想确认你明白…
[13:23] We do. Save our daughter’s ability to ride. 完全明白 要争取让她还有骑行能力
[13:30] No stranding. Appendix looks normal. No evidence of colitis. 未见肠梗阻 阑尾正常 未发现结肠炎的证据
[13:35] That’s an awfully quick assessment to have. 这是个相当快的评估
[13:39] You know, scans are like a piece of art. 扫描就像一件艺术品
[13:42] You know, a still life, say. 比如说一个静物
[13:44] Maybe you first look at it and you shrug. 也许你第一眼看到它时只会耸耸肩
[13:46] Looks like a pear or a tulip. 看起来像个梨或郁金香
[13:49] But you sit with it for a while, learn to open up your mind, 但你和它坐了一段时间 学会敞开你的心扉
[13:52] and maybe it might guide your eye 也许它能引导你的目光
[13:55] to something that the artist wants you to see. 看到一些艺术家想让你看到的东西
[13:58] Hold up, turns out Seth’s been to five different Seattle ERs 等一下 原来赛斯已经去过 西雅图五个不同的急诊室
[14:01] in the past three weeks, 在过去三周内
[14:03] all discharged with a script for controlled pain meds. 都只拿到镇痛药处方就出院了
[14:08] Seattle Pres, two nights, Pacific Gen, one, 西雅图长老会医院 两晚 太平洋总医院 一天
[14:10] Saint Anne’s, two hours– 圣安妮医院 两小时
[14:12] Okay, I get what you’re implying. 好啦 我知道你在暗示什么
[14:14] And according to their records, you have a history of drug use 根据他们的记录 你有吸毒史
[14:17] that you didn’t bother to tell us about. 你说你懒得告诉我们
[14:19] We can’t help you if you’re not telling the truth. 如果你不说实话 我们无法帮助你
[14:21] Oh, my God. I don’t have… 天哪 我没有…
[14:27] Back in the day, I did Adderall to stay up. 以前我用阿德拉来保持清醒
[14:29] I’m a private equity analyst. 我是一名私募股权分析师
[14:30] All-nighters go with the territory when you’re starting out. 当你刚入行时 熬夜是家常便饭
[14:33] But I haven’t done it in years. 但我已经多年没有这样了
[14:34] I didn’t tell you because I didn’t want you to write me off 我没告诉你们是因为我不想让你们
[14:36] like all those other hospitals. 像其他医院一样把我打发掉
[14:38] We’re not writing you off. Addiction is a disease. 我们不是要把你打发掉 成瘾是一种疾病
[14:40] It’s a disease I don’t have! 这是一种我没有的疾病!
[14:42] And your scans are clean. 你的扫描结果没有问题
[14:43] And I got on the phone with colleagues of those other hospitals 我和其他医院的同事们通了电话
[14:46] who also found nothing on your scans. 他们说你的扫描没有任何问题
[14:48] Maybe they didn’t sit long enough with the scans. 也许他们没有花足够的时间进行扫描
[14:50] These aren’t interns, Adams. 他们并不是实习生 亚当斯
[14:52] These are world-class surgeons with decades of experience. 都是拥有几十年经验的顶级外科医生
[14:54] So you’re just gonna kick me out on the street like everyone else? 所以你要像其他人一样把我赶出去?
[14:56] No, we are gonna exercise our due diligence and take extra tests, 不 我们要尽职尽责进行额外的测试
[14:59] and if they show nothing, 如果没有问题
[15:01] then we would discharge you with a referral to an addiction specialist. 我们会给你开具 戒毒专家的转诊信并让你出院
[15:04] I should never have admitted I ever used drugs. 我不应该承认我曾经使用过毒品
[15:08] You screw up once, you’re a screw-up forever. 你搞砸一次 你就永远是个失败者
[15:23] – She’s about prepped and ready. – Yeah. 她准备好了
[15:28] Why didn’t you tell me about all the job offers? 跟我说说你所有的工作机会
[15:31] Offers come in every time I publish. It happens to everyone. 每次我发表文章都会有工作机会 这发生在每个人身上
[15:33] Not like this. 这次不同
[15:34] Look, it doesn’t matter where you are, right? 你在哪里并不重要 对吗?
[15:37] I mean, it matters what you’re doing. 你在做什么更重要
[15:40] You just ask Teddy or Richard for whatever you need research-wise, 不管你的研究需要什么 你只要问泰蒂或理查就行了
[15:43] they will get it for you. 他们会给你提供的
[15:44] You don’t have to move to do your next big thing. 你不需要搬到另一个地方 去做下一个大项目
[15:46] Meredith and I managed to pull off the Parkinson’s procedures 我和梅莉迪丝 成功地完成了帕金森手术
[15:49] right down the hall. 并没有走太远
[15:51] She’s ready. 她准备好了
[15:53] All right. 好吧
[15:59] So when you all told me about those 8:30 surgical study sessions, 你们告诉我的 那些8:30手术学习课程
[16:02] what time were they really? 到底是在几点?
[16:08] What do you think about Chilaiditi’s syndrome for Seth? 赛思的病 你怎么想的?
[16:10] Thinking it’s usually associated with acidic and cirrhotic patients. 这通常与酸性和肝硬化患者相关
[16:13] Also, we would’ve seen it in the scans. 另外我们也会在扫描中看到
[16:15] And we have our answer. All his tests came back clean 我们有了答案 他的所有测试结果都没有问题
[16:18] except his urinalysis which was positive for opiates. 除了他的尿液分析结果 鸦片类药物呈阳性
[16:20] Because all those other hospitals gave him meds. 因为所有其他医院给他开的药
[16:22] Webber said to discharge him. I’m gonna discharge him. 伟柏说让他出院 我打算让他出院
[16:25] Tessa Hobbes. 泰莎·霍布斯
[16:28] Why would you bring up Tessa? You know that still hurts. 你为什么要提起泰莎? 你知道那仍然让人伤心
[16:31] Because my gut told me that we should’ve taken her straight to the OR. 因为我的直觉告诉我 我们本应该直接把她送到手术室
[16:34] You heard me say it, but I didn’t fight for it 你听到我说了 但我并没有去争取
[16:36] and now my gut’s saying that Seth’s telling the truth. 现在我的直觉告诉我赛思说的是实话
[16:38] Nothing I’ve seen makes me think Webber’s wrong. 我所看到的并没让我觉得伟柏是错的
[16:40] Yeah, but do you think there might be a chance that I’m right? 是的 但你是否认为也许我是对的?
[16:43] I mean, I’ve always had your back. Could you at least have mine? 我一直支持你 你可以支持我一下吗?
[16:51] I’m already on my second residency. 这是我第二次做住院医
[16:53] He’s not gonna fire us. 他不会解雇我们的
[16:57] Have suction ready. 准备好抽吸
[16:58] Blood pressure’s steady. 血压稳定
[17:01] Chief, I have a wheezing 60-year-old patient in the ER. 主任 急诊室里 有个60岁的病人有气喘
[17:04] Possible pneumonia, 可能是肺炎
[17:05] she needs a chest X-ray and a nebulizer treatment but can’t afford it. 她需要做胸部X光检查 和雾化治疗 但负担不起
[17:09] Can we do it pro-bono? 我们可以无偿提供吗?
[17:10] You’ll have to fill out the forms with Accounting 你必须在会计部填写表格
[17:12] and they’re gonna want to confirm her income 他们需要确认她的收入
[17:14] and make sure that she qualifies. It may take a day or so. 确保她符合条件 可能需要一两天的时间
[17:16] But she needs to be treated now. 但她现在就需要接受治疗
[17:18] If we break the rules for one patient, it’s not fair for the others. 如果我们为一个病人违反规则 那么对其他人是不公平的
[17:24] I was eating donuts from the trash because I need to gain weight 我吃垃圾桶里的甜甜圈 因为我需要增加体重
[17:27] in order to be eligible to donate my plasma 以便有资格捐献我的血浆
[17:29] because I am broke, so is my patient. 因为我没钱 我的病人也没钱
[17:31] I don’t need your help and I am not looking for handouts, 我不需要你的帮助 我也不寻求施舍
[17:34] I just want to take care of my patient. 我只想照顾好我的病人
[17:36] I’m sorry, you have to go through the proper channels. 很抱歉 你必须通过适当的渠道
[17:41] Yasuda. I have protein bars in my office. 安田 我的办公室里有蛋白棒
[17:45] You’re welcome to them anytime. 你随时可以过来拿
[17:47] Removing the lamina. 切除椎板
[17:49] Can’t stop thinking about that father. 一直在想那个父亲
[17:51] We’re reconstructing a spine just to have her go back out there 我们正在重建她的脊椎 只是为了让她再次回到那里
[17:54] and wreck it all over again. 并再次将其摧毁
[17:55] Yeah, lots of parents live out their fantasies through their kids. 很多父母通过他们的孩子 来实现他们的梦想
[17:58] So, her last shock panel showed a hemoglobin of 11. 她上次休克指数显示血红蛋白为11
[18:01] So the bleed is stable, but just be careful with your instrumentation. 出血量稳定 但要小心你们的仪器
[18:04] Not sure you hovering is gonna make things go more smoothly. 不确定你的指导是否 会让手术进行得更顺利
[18:08] And how many times have you fixed up a pro football player 你有多少次治疗职业橄榄球运动员
[18:10] just so he can go back in the field in the hopes of making the playoffs? 为了让他们重回赛场 希望能进入季后赛呢?
[18:13] Don’t get me started on football. 别让我开始说橄榄球
[18:15] Yeah, except rodeo is the only gig 但是牛仔竞技
[18:16] with a poor animal out there against their will. It’s cruel. 并非是动物自愿参与的 一项表演 很残酷
[18:19] Can we keep all non-essential chatter to a minimum? 我们能不能尽量减少非必要的闲聊?
[18:21] Georgia has a giant bleed hanging over her that could burst at any second. 乔治娅身上有个巨大的出血点 随时都可能破裂
[18:26] Pedicle screw, please? 请给我椎弓根螺钉
[18:31] I think it’s an infection… 我觉得是…
[18:33] Adams, Griffith. 亚当斯 格里菲斯
[18:35] Is everything okay, Doctor Schmitt? 有事吗 施密特医生?
[18:37] Just checking in on how you two are doing. 就是看一下你俩的情况
[18:40] How’s life? What’s up? 还好吗?怎么样啊?
[18:44] I don’t understand. 我不明白
[18:45] What are you working on? 你们在做什么?
[18:48] Okay, we know Webber said to discharge him, 我们知道伟柏说让他出院
[18:51] but we really think that there’s something more to this patient 但我们真的认为 这个病人还有其他问题
[18:55] and if we could just have a little more time to study his case, 如果我们能有 多一点时间来研究他问题
[18:57] we could figure it out. 我们可以解决的
[18:59] Okay, no. You’re interns. It doesn’t matter what you think. 不行 你们是实习生 你们怎么想并不重要
[19:02] If you can’t be trusted to follow instructions, 如果你们没有听从指示的能力
[19:05] then you can’t be trusted in the OR. 那你们在手术室里也不值得信任
[19:07] Discharge the patient! 让病人出院!
[19:09] And never question Doctor Webber ever again. 永远不要质疑伟柏医生
[19:26] I should probably go to work and check on Tia. 我也许应该去看看蒂亚
[19:30] Tia and her baby are both okay. I’ve checked. 蒂亚和她的孩子都很好 我查过了
[19:35] A car drove into human beings 一辆车撞上人
[19:37] and tried to kill you and your friends, so you’ve earned the day off. 并想要杀死你和你朋友 所以你应该休息一天
[19:43] Why is it so hard for me to rest? 但我却很难休息 为什么?
[19:49] How am I supposed to know that? 我怎么知道呢?
[19:51] Because you knew that I wasn’t sick before I even knew that I wasn’t sick. 因为你知道我没有生病 我都没有意识到这一点
[19:56] Well, I’ve known you a long time. 我认识你好久了
[19:57] You notice things about somebody when you’ve known them a long time. 当你认识某人很久 你会注意到一些事情
[20:00] You knew what my favorite donuts were. 你知道我最喜欢的甜甜圈是什么
[20:03] Same answer. 同样的答案
[20:04] So why is it so hard for me to rest? You don’t have a theory? 那为什么我无法休息呢? 你没有一个理论?
[20:10] I could tell you why I think it’s hard for me to rest, would that help? 我可以告诉你为什么我自己 有时无法休息 会有帮助吗?
[20:14] Yes, please. 好 说吧
[20:18] Um… Well, I was a pretty happy-go-lucky kid. 我是个相当快乐的孩子
[20:22] I got cancer and my parents started to fight all the time 我得了癌症 我父母开始不停地吵架
[20:25] and I was sick, 我病了
[20:29] stuck in bed, listening to my parents fight through the walls. 困在床上 听着我父母隔着墙吵架
[20:32] So I think I associate rest with misery. 所以我把休息与痛苦联系在一起
[20:38] I don’t think that’s it. 我不觉得是这样
[20:40] Okay. You know me better than I know me. 好吧 你比我更了解我自己
[20:43] I’ve known you a long time, 我认识你好久了
[20:45] and when you’ve known someone a long time, 当你认识某个人很久
[20:46] you notice things. 你会注意到一些事情
[20:50] So what do you think it is? 那你认为是什么?
[20:52] I think you only have trouble resting 我认为你无法休息
[20:56] when you’re not taking care of somebody else. 是当你不在照顾别人的时候
[20:59] You’ll lay around all day with a baby on your chest if that baby needs you. 你会整天抱着一个婴儿躺在那里 如果那婴儿需要你
[21:05] You lay in bed with me, with donuts if I need you. 如果我需要你 你和我一起躺在床上 还有甜甜圈
[21:10] And when you got cancer and your parents started fighting, 当你得了癌症 你的父母开始争吵
[21:15] you started to take care of them so they wouldn’t split up. 你开始照顾他们 这样他们就不会分开
[21:19] You learned to take emotional care of the people 你学会了照顾别人的情感需求
[21:21] who are supposed to be taking care of you and that’s why 他们本应该来照顾你的
[21:24] it’s hard for you to rest when you’re by yourself. 所以当你独自一人时就很难休息
[21:28] You don’t feel safe when you’re not taking care of somebody else. 当你不照顾别人时 你没有安全感
[21:33] It make you anxious. 这让你焦虑
[21:44] And I think… 我觉得…
[21:48] you can’t rest because you never had anyone to take care of you. 你无法休息是因为 你从来没有人来照顾你
[21:53] So you stay busy all the time, taking care of yourself 所以你要一直忙 照顾好自己
[21:58] and when you’re still, you feel that pain. 当你停下的时候 你会感觉到那种痛苦
[22:08] I need a nap. 我需要睡一会儿
[22:10] You want me to go? 你想让我离开吗?
[22:13] No. 不要
[22:21] That feels nice. 那种感觉真好
[22:33] Harborview Med, last Tuesday, 23:11… 港景医院 上周二 23:11
[22:38] Nothing. 啥都没有
[22:39] If Webber or Schmitt finds us, we’re fired. 如果伟柏或施密特发现 我们会被解雇的
[22:41] Yeah, well… 如果伟柏或施密特发现 我们会被解雇的
[22:45] You think that’d be annoying. 你不觉得这有点烦人
[22:47] I’d say it clears my mind, helps me unwind. 这让我的头脑清醒 帮我放松
[22:52] You have anything like that? 你有类似的爱好吗?
[22:53] Ice skating. 滑冰
[22:56] What? 怎么啦?
[22:58] I just… I wasn’t expecting that. 我只是…我没想到
[23:00] Well, you don’t know everything about me. 你并不了解我的一切
[23:03] Well, true, I never pictured you as the type 没错 我从来没有想象过你
[23:06] to have a big fancy wedding or matching dresses. 要举行盛大的婚礼 或者配套的礼服
[23:10] I don’t want either. 我并不想要
[23:12] I want the marriage but not the pomp and circumstance. 我想结婚 但不是那些华而不实的排场
[23:17] Not even a little pomp? 一点排场都不要?
[23:19] Like a meat on a stick or chucking a bouquet at your girls? 比如说吃肉串或向女孩扔花束?
[23:23] Group pics? 合影?
[23:24] I truly hate you. 我真的讨厌你
[23:29] I think it’s sweet that Trey wants to create a moment in our lives 我觉得这挺好的 特雷想给我们的生活创造一个
[23:32] that we’re gonna remember forever, but he’s a romantic. 我们会永远记住的时刻 但他是个浪漫主义者
[23:35] Even if we’re just out getting a pizza, he’s like, 哪怕我们只是去吃个披萨 他也会说
[23:37] “I wish I could freeze this moment forever.” “我希望可以永远定格这一瞬间〟
[23:39] Wait, wait, wait. That’s it. 等一下 就是这个
[23:42] It’s moments. That’s… 瞬间 那是…
[23:44] Okay. These scans, they’re not works of art, 这些扫描 它们不是艺术作品
[23:47] they’re moments… frozen moments in time. 它们是瞬间 在时间上定格的瞬间
[23:54] Good. Glad we cleared that up. 不错 很高兴我们澄清了这一点
[23:56] Okay, look. Here we go… There and there. 看 就这样 这几个
[24:03] Do you know where they came up with the eight seconds? 你知道他们是怎么想出八秒的说法?
[24:05] That is the time the rider has to stay on the bull. 这是骑手必须待在公牛身上的时间
[24:08] It’s because the bull starts to lose its strength to fight back 这是因为公牛开始失去反击的力量
[24:11] and it stops bucking. 它停下猛烈晃动
[24:12] The official line is that it’s for the safety of the animals, 官方的说法是这是为了动物的安全
[24:15] but it’s really because it becomes so weakened 其实是因为牛变得没那么凶悍
[24:17] that we stop being entertained. 所以我们不再有兴趣
[24:20] BP is dropping. 血压在下降
[24:21] Pierce, is that what I think it is? 皮尔斯 是我想的那样吗?
[24:23] She’s bleeding out. 她的血流不止
[24:24] The hematoma ruptured. 血肿破裂了
[24:25] Stop the fusion, we need to flip her. 马上停下 我们要把她翻过来
[24:27] Her spine is exposed. 她的脊柱会暴露出来
[24:28] It doesn’t matter. Pack it and throw some Ioban on it! 无所谓 包起来并放些抗菌切口纱布
[24:30] Hang two units of blood. Prep for an ex-lap and a sternotomy. 挂两个单位的血 准备进行剖腹探查术和胸骨切开术
[24:33] Every second counts here, people. 每一秒都很重要 诸位
[24:35] Until we get this bleed stopped, this is my OR! 直到我们把血止住 这是我的手术室!
[24:58] Okay, this is it. When we get in there, 好了 就这样 当我们进入那里时
[25:01] Kwan, you’re gonna alternate cardiac massage with Millin. 关 你和米林交替进行心脏按摩
[25:04] Scalpel. 手术刀
[25:06] Okay, Georgia, here we go. 好了 乔治娅 开始吧
[25:10] Scalpel. 手术刀
[25:20] Get the saw ready. 准备好锯子
[25:22] Starting pressers. 使用血管升压药物
[25:40] Is that the TEG? 是血栓弹力图吗?
[25:49] She’s becoming more acidotic. 她的酸中毒症状越来越严重
[25:51] We can’t lose her. 我们不能失去她
[25:52] I need more suction. 需要更多的抽吸
[25:54] Still no pulse. 还是没有脉搏
[26:18] Okay, I’ve got the infrahepatic IVC and Pringle. 已经有肝门下静脉后和普林格
[26:21] Lap pads. 腹腔垫
[26:23] [Millin[ I’ve got the cava and the pericardium. 我已经找到了静脉和心包
[26:25] Millin, switch with Kwan. 米林 和关换一下
[26:26] We’ve maxed out on her pressors. 血管升压类药物已经用到了极限
[26:28] -Pickups? -Still no pulse. -有吗? -还是没有脉搏
[26:29] I feel the heart. I’m there. 我感觉到心跳 我在那里
[26:31] I see the hepatic vein injury. 我看到肝静脉损伤
[26:42] Ligating. Push epi. 结扎 注射肾上腺素
[26:46] Packing the retrohepatic space. 填塞肝门下隙间
[26:48] Come on, Georgia. 醒醒 乔治娅
[26:54] The nurse brought the antibiotics and the inhaler. I’m off to my shift. 护士拿来了抗生素 和吸入器 我去上班了
[26:57] Please don’t go before getting an X-ray and the nebulizer treatment. 做完X光检查和雾化治疗以后再走
[27:00] We could do it pro-bono, but we just need to fill all these forms out. 可以是无偿的 但只是 需要填写所有这些表格
[27:03] If I miss work, I don’t get paid. And if I don’t get paid– 如果我不工作 我就没有钱 如果我没有钱…
[27:06] You can’t pay your bills, I get it. But… 你无法支付你的账单 我明白 但是…
[27:08] No! No, you don’t! 不!你不明白!
[27:11] You’re a doctor with a cushy salary. 你是一名医生 有着丰厚的薪水
[27:13] I am a surgical intern. 我是个外科实习生
[27:15] My salary is government-funded 我的薪水是政府资助的
[27:18] and it is not enough to keep me from drowning in loans. 但我还是债台高筑
[27:20] Between undergrad and med school, I owe more than two grand a month. 在大学本科和医学院期间 我每个月欠下两千多美元
[27:23] That doesn’t even account for what I send to my parents 这还不包括我寄给我父母的钱
[27:25] to help them with their mortgage payment because they co-signed all of my loans. 来帮他们支付抵押贷款 因为他们共同签署了我所有的贷款
[27:28] I literally sell my blood in order to get by, 我实际上是靠卖我的血以求生存
[27:31] and if I thought that I had pneumonia 如果我认为我得了肺炎
[27:32] that could lead to sepsis and respiratory failure, 可能导致脓毒症和呼吸衰竭
[27:34] that could prove fatal if left untreated, 如果不加以治疗 可能会是致命的
[27:36] or at the very least, keep me out of work for eight weeks, 或者至少会让我八个星期不能工作
[27:38] I would get the X-ray and the treatment. 我肯定会接受X光检查和治疗
[27:42] And when the bill came, I would pay the bare minimum. 当收到帐单时 我可以只付最低还款额
[27:44] And if it went to the collection agencies, I would pay them the bare minimum too. 如果它被送到收账代理商 我也会付给他们最低还款额
[27:48] And it might be a huge long pain in the ass, but I would be alive. 这可能是一个巨大的长期痛苦 但我还活着
[27:57] Where do I go for the chest X-ray? 我到哪里去做胸部X光检查?
[28:04] (创伤室)
[28:06] Pick it up, guys. A little faster. 加快速度 伙计们 再快一点
[28:11] You know what they call me when I was chief resident? The Nazi. 当我是总住院医时 你知道他们叫我什么?纳粹
[28:15] -That is wildly inappropriate. -Yes. -这太不合适了 -没错
[28:17] On so many levels. 从许多层面上讲
[28:19] I mean, I wasn’t a tough child, not in the obvious ways. 我并不是一个强硬的孩子 至少表面上看不出来
[28:23] I was sensitive all through high school 我一直很敏感 从高中
[28:26] and undergrad and med school, so as a resident, 到本科 再到医学院 当住院医
[28:29] and even more so as chief resident, 当总住院医 更是如此
[28:31] I thought I had to overcompensate 我想我必须要好好补偿一下
[28:34] and for a while, I became someone people didn’t like very much. 有一阵子 我成了一个 人们不怎么喜欢的人
[28:41] And what did you do? 然后你怎么办?
[28:43] Well, I realized that my idea of myself had come out of sync 我意识到我对自己的想法已经
[28:48] with who I had become. 与我所成为的人不再同步了
[28:51] Schmitt, you are chief resident now. 施密特 你现在是总住院医
[28:54] You are no longer an underdog. It’s time for you to stop seeing yourself that way. 你不再是一个弱者 你不该再那样看待自己了
[28:59] You’re saying I shouldn’t demand excellence from the interns? 你是说我不应该要求 实习生做得尽善尽美?
[29:02] I’m saying there’s many ways to do that. 我是说可以有很多方法
[29:04] The one that will work best for you is likely the one that lets you be you. 最适合你的那个可能是 让你做自己的那个
[29:08] You said you wanted to be the vagina of the program 你说你想成为这个项目的阴道
[29:12] because vaginas are so strong. 因为阴道是如此强大
[29:14] Well, vaginas also bring pleasure, they bring joy, bring life. 阴道也带来快乐 它们带来欢乐 带来生命
[29:21] You gotta be the whole vagina, Schmitt, not just the muscle. 你必须是整个阴道 施密特 而不仅仅是肌肉
[29:30] It’s like we were staring at a single cell of film 这就像我们在盯着一格一格的胶片
[29:33] and trying to watch a movie. 来观看一部电影
[29:34] We had to look at all the scans in order to see if they tell a story. 我们必须查看所有的扫描结果 以便看看它们是否说明了一个问题
[29:38] Okay, look here. Four to five. 看这里 四到五
[29:42] There’s a slight thickening in the cecal wall here. 在这里肠壁有轻微的增厚
[29:44] Yeah? And then six and seven… 对吗?然后六 七…
[29:47] No more thickening but mild fat stranding. 不再有增厚 但有轻度脂肪串影
[29:49] Yeah, and then eight, nine, ten. 对 然后八 九 十
[29:53] The pattern reappears. 模式重新出现
[29:55] The flare-ups come and go, 症状发作时好时坏
[29:56] but the CT scans only capture one moment in time. 但CT扫描只捕捉到某个时间点
[29:59] Now our little film tells a different story. 现在我们的小电影 讲了一个不同的故事
[30:01] There’s gotta be something in there. 里面肯定有什么问题
[30:02] A foreign object causing these reactions. 引起这些反应的外来物
[30:05] Like a fish bone maybe or a piece of cartilage 也许是一根鱼骨或一块软骨
[30:08] that wasn’t digested properly? 没有好好消化?
[30:09] You wanna tell me why the patient I told you to discharge hours ago 能告诉我为什么几小时前 我就让出院的病人
[30:13] is still stuck in my ER? 现在还在急诊室吗?
[30:18] So, she’s gonna be okay. 那她会没事的?
[30:22] Yeah, Georgia did well under the circumstances 对 乔治娅表现得很不错
[30:25] against all odds. 尽管是困难重重
[30:28] But we would like to speak with you about the bull riding. 但我们想和你谈谈骑牛的事
[30:31] I should wait for my husband. 我应该等我的丈夫
[30:33] We’d like to have a minute with just you. 我们想和你单独谈一下
[30:41] Georgia’s father, her grandfather, her uncles, 乔治娅的父亲 她的祖父 她的叔叔们
[30:46] they are all champion riders. 他们都是冠军骑手
[30:48] But Cody never wanted Georgia to go near a bull. 但科迪从来不希望乔治娅靠近公牛
[30:51] Every Christmas, he would give her a doll house, 每年圣诞节 他都会送她一个娃娃屋
[30:57] ballet slippers, a soccer ball. 芭蕾舞鞋 一个足球
[30:59] She wouldn’t touch them. 她不会碰它们
[31:01] She wanted boots, spurs. A saddle. 她想要靴子 马刺 一个马鞍
[31:05] Cody thought when she took her first spill, she’d lose interest. 科迪认为当她第一次摔下来之后 她就会失去兴趣
[31:10] But when she got laid up with a crushed trachea, we said, “No more.” 当她因气管被压碎而卧床不起时 我们说“再也不要了〟
[31:14] And guess what? She wouldn’t eat, wouldn’t speak, couldn’t sleep. 你猜怎么着?她不吃东西 不说话 无法入睡
[31:19] The light in her eyes was just gone. 她眼中的光芒消失了
[31:24] To keep doing this will very likely kill her. 继续这样下去很有可能会杀死她
[31:27] You think I don’t worry about that every single day of my life? 你以为我生命中的每一天 不为此担心吗?
[31:32] But to take her dream away from her? 但要把她的梦想从她身边夺走?
[31:35] That would for sure kill her. 这肯定会杀了她
[31:37] Excuse me, I’m gonna go find my husband. 抱歉 我要去找我丈夫
[31:44] Nothing is harder than parenting, but you have to be the parent. 没有什么比养育孩子更难的了 但你必须是家长
[31:48] Would it have worked on you? 那对你有效吗?
[31:49] When you were a teenager, doing hard drugs, 当你还是一个青少年时 沉迷于吸毒
[31:52] risking your life, was your mom able to stop you? 冒着生命危险 你母亲能阻止你吗?
[31:56] I was using drugs to mask some very real pain in my life. 我使用毒品 来掩盖我生活中一些非常真实的痛苦
[32:00] Maybe it’s the same for Georgia. 也许对乔治娅来说也是如此
[32:02] Maybe she’s masking the pain of having found her one true passion 也许她正掩盖着内心的痛苦 因为她找到了自己真正的热情所在
[32:06] and hearing everyone around her tell her that she is selfish for chasing it. 却听到周围的人告诉她 追求它是自私的
[32:13] -Oh no. No, no, no. Georgia, no! -She’s pulling her tube out. -不要 乔治娅 不要! -她把她的管子拉出来了
[32:16] Increase her O2 and draw an ABG. 提高氧气供应 并抽取动脉血气样本进行检测
[32:18] Hey. 嘿
[32:20] Georgia, you’re okay. Just take a breath. 乔治娅 你没事的 吸一口气吧
[32:25] Georgia, calm down. 乔治娅 冷静下来
[32:27] I need you to put this mask on. Your body needs the additional oxygen. 我需要你戴上这个面罩 你的身体需要额外的氧气
[32:30] I’ve had kids self-extubate before. Instinct and adrenaline kick in. 以前也有过孩子自行拔管的情况 本能和肾上腺素开始起作用
[32:33] How long? How long will it take? 多久?需要多长时间?
[32:35] You will be be up and walking in four to six weeks. 你四到六周后可以站起来并行走
[32:39] Ride. 骑牛
[32:40] Georgia, going back to rodeo would be a mistake. 乔治娅 回到竞技表演是一个错误
[32:42] Most people do not survive the surgery that Dr. Pierce just did– 大多数人无法从皮尔斯医生 刚刚做的手术中幸存下来…
[32:46] I’m not most people! 我不是大多数人!
[32:47] Would you be saying the same thing if I was a guy? 如果我是一个男人 你会说同样的话吗?
[32:50] Georgia, I’m not like most people either. 乔治娅 我也不像大多数人那样
[32:53] I was really good at something when I was your age too. 我在你这个年龄时 也曾在某些方面非常出色
[32:55] I skipped grades and I won prizes 我跳级并赢得了奖项
[32:56] and everybody thought it was my parents that were pushing me. 每个人都认为是我的父母在逼我
[32:58] But it was me, it was all me. 但其实是我 是我想要的
[33:00] So I get your focus. I get your passion. 我明白你的目的 我明白你的激情
[33:03] And I certainly get what it’s like to be a girl in an all guy’s world. 我完全理解在一个男性主导的世界中 作为女性的感受
[33:06] Maybe you’ll ride again someday. 也许有一天你会再次骑行
[33:08] But a few hours ago, you were almost dead and paralyzed. 但几小时前 你差点死了或者瘫痪
[33:10] Stop fighting us and let us save the possibility of your future. 不要再与我们对抗 让我们来拯救你未来的可能性
[33:19] There’s the ileocecal valve. 这里是回盲瓣
[33:20] I hope we didn’t just put a tube into a patient for no reason. 我希望我们没有 无缘无故地给病人插管子
[33:24] What’s that in the distal ileum? 远端回肠里是什么?
[33:26] Move the camera down and left. 镜头向下和向左移动
[33:30] There! 那里!
[33:31] Is that a… 那是个…
[33:33] Toothpick. I’ll be damned. 牙签 该死的
[33:35] Oh, my God. How did it not shred his esophagus on the way down? 它怎么没有在下咽的过程中 切割他的食管呢?
[33:38] Well, it perfed the bowel, then it impacted into the intestinal wall 它穿透了肠道 然后落到肠壁上
[33:43] where it hid from the scanner’s radar. 在那里它躲过了扫描仪的雷达
[33:45] Adams, what’s the game plan? 亚当斯 什么计划?
[33:46] Use the endoscopy forceps to fish it out carefully. 使用内窥镜检查镊子 小心地把它取出来
[33:49] Being careful not to break it and leave a piece behind 小心不要把它弄碎并留下任何东西
[33:52] that can cause an abscess later. 那会导致日后的脓肿
[33:57] Okay. All right, hold it steady. 好 拿稳了
[33:58] Will this take away all of his pain? 这会消除他所有的痛苦吗?
[34:00] It absolutely will. 肯定会的
[34:02] Almost there. 快到了
[34:07] Incredible save, Adams. 超赞的扑救 亚当斯
[34:18] Incredible save. 超赞的扑救
[34:23] Have I mentioned I had my hand on an actual beating heart? 我有说过我的手 放在一颗真正跳动的心脏上?
[34:26] Only about six times. 只说了6次
[34:28] But, hey, I heard you found a bobby pin in some guy’s ass or something? 我听说你在某人的屁股里 发现了一根发夹什么的?
[34:31] So, also cool? 也挺棒的?
[34:33] I convinced a patient to get a chest X-ray. 我说服了一个病人去做胸部X光检查
[34:35] Hey, congratulations, Adams. Yasuda’s day was sadder than yours. 恭喜你 亚当斯 安田的这一天比你的更悲惨
[34:39] Oh, yeah? 恭喜你 亚当斯 安田的这一天比你的更悲惨
[34:41] Hey, thanks for everything today. 谢谢你今天做的一切
[34:43] If you need anything, I got your back. 如果你需要什么 我支持你
[34:47] I do need something. 我确实需要点东西
[34:49] I know this might be weird and if it’s still hard for you, you can say no, 我知道这可能挺奇怪的 如果你还是觉得很为难 可以拒绝
[34:52] but you know me better than anyone here, 但你比这里的任何人都更了解我
[34:55] better than anyone at my own program actually. 其实好过我自己项目里的任何人
[34:57] And I could really use a friend to help me get through this. 我真的需要一个朋友来帮我度过难关
[35:04] I’m asking you to be my Man of Honor. 我想邀请你作为我的伴郎
[35:12] Yeah. Of course. It’d be an honor. 当然了 这是一种荣耀
[35:18] Thank you. 谢谢
[35:19] Hey, everyone. 嘿 诸位
[35:22] I want you to know, I heard you all did some incredible work today 我想让你们知道 我听说你们 今天都做了些了不起的工作
[35:27] and so, if you’re up for it, I would like to invite you all out for drinks. 所以如果你们愿意 我想邀请你们所有人去喝酒
[35:34] I’m actually serious. 我是当真的
[35:37] So I just, you know, meet me at Joe’s. 所以我…乔酒吧见
[35:45] -Free drinks. -Yeah. -免费酒 -对
[35:50] Any chance you need another bartender? 你是否需要另一个调酒师?
[35:53] When would you sleep? 你什么时候睡觉?
[35:54] I’ll figure it out. 我会想办法的
[35:57] Yeah. The manager is hiring for the late shift. 是的 经理要招上晚班的员工
[36:01] -I can put in a good word. -Thank you. -我可以美言几句 -谢谢
[36:07] -Okay, people, this is my treat. -Thank God. -好了 大家伙 我请客 -感谢上帝
[36:10] -Yay! Thank you! -You’re welcome. -谢谢! -不客气
[36:13] -Thanks, Dr. Schmitt. -Cheers, yeah. -多谢 施密特医生 -干杯
[36:15] -You’re welcome. -Thank you, Dr. Schmitt. -不客气 -谢谢你 施密特医生
[36:17] Cheers. Thank you. 干杯 谢谢
[36:24] Chaser? 喝这个?
[36:25] -What are you, her babysitter? -Man of Honor, actually. -你是什么人 她的保姆? -其实是伴郎
[36:27] Oh, thank God! I didn’t wanna have to carry around those blood vials. 感谢上帝!我不想携带那些采血瓶
[36:33] You’d mix them together and you pour them out at the altar? 你将它们混合在一起 并把它们倒在祭坛上?
[36:35] Why do you think a Maid of Honor does that? 你为什么觉得伴娘会要做这个?
[36:37] My mom did it at my uncle’s wedding. 我妈在我叔叔的婚礼上做了
[36:39] I cannot overstate how not normal that is. 我觉得这也太不正常了
[36:41] Whatever, I’m going to order food. Anyone else? 无所谓 我要去点吃的 还有人吗?
[36:45] Can you get some fries? 你能点些薯条吗?
[36:48] I’m starving. 我饿死了
[36:51] So, when is the wedding? 那婚礼是什么时候?
[36:52] Next month. But it’s in town, so no one has to travel 下个月 就在城里 所以没有人需要旅行
[36:55] and I don’t need extra time off. 我也不需要额外的假
[36:56] Trey is gonna take care most of the logistics. So you won’t– 特雷将负责主要的流程 所以你不用…
[36:58] Griffith, I was just asking. 格里菲斯 我只是问问而已
[37:02] Sorry, yeah. 不好意思
[37:03] -That’s okay. -That’s fine. -没事 -没事
[37:04] Okay. 好
[37:05] Wanna get out of here? 想走吗?
[37:07] I can’t. 不行
[37:10] We said no feelings and unfortunately, 我们说好不带感情的 很遗憾
[37:13] I find your staunch support of animal rights… hot. 我发现你坚定地支持 动物权利…很性感
[37:17] Okay. What if I have no feelings? 好吧 如果我并没有动感情呢?
[37:25] That works. 那可以
[37:35] You wanna pick up takeout? I kinda feel like Italian. 你想点外卖吗?我有点想吃意大利餐
[37:38] I already ordered. Chang’s Garden. 我已经点了 张家花园
[37:41] Right. Of course you decided. 好吧 当然是你决定
[37:52] Stop. 停下
[37:55] Stop, I need to look at you when I say this. 停下 当我说这些的时候 我需要看着你
[37:59] Okay. 好吧
[38:01] You invited me to dinner with your family 你邀请我与你家人共进晚餐
[38:03] and then you abandoned me when things got tough. 当事情变得困难时 你就抛下我
[38:05] What? When? 什么?何时?
[38:06] The first time that I met your family, 我第一次见你的家人
[38:09] your father showed up and you became unhappy 你父亲来了 你很不开心
[38:11] and then you logged off and you left me there. 然后你走了 你把我留在那里
[38:16] My mother always used to quote Maya Angelou, she used to say, 我母亲以前总引用 马娅·安杰卢的话 她曾说
[38:19] “When someone shows you who they are, believe them the first time.” “当有人向你展示他们的真实面貌时  第一次就要相信他们〟
[38:24] Why didn’t I believe you the first time? 为什么我第一次不相信呢?
[38:26] You showed me who you were and I just didn’t wanna see it. 你向我展示了你是什么样的人 但我只是不想看到它
[38:29] -Then who am I? -You’re a person who retreats. -那我是什么人? -你是一个容易退缩的人
[38:31] When the going gets tough, you retreat, you quit, you disappear. 当事情变得困难时 你退缩 你放弃 你消失
[38:35] You protect yourself no matter what it costs anybody else. 你保护自己 不管别人要付出什么代价
[38:40] You’re the one thinking of taking a job in Chicago. 你是那个想在芝加哥工作的人
[38:43] A job in Chicago is nothing, Winston. 在芝加哥的工作不算什么 温斯顿
[38:45] Marriages can easily survive a job in Chicago. 在芝加哥的工作不会让婚姻出问题
[38:48] But you don’t seem to want us to survive. 但你似乎并不希望维持我们的婚姻
[38:51] You just seem to wanna punish me with your absence. 你似乎只是想用你的缺席来惩罚我
[38:54] I’m right here! 我就在这里!
[38:55] But you’re not. You’re not! 但你没有 你没有!
[38:57] You took your love and you retreated. 你带走了你的爱 你退缩了
[39:00] You disappeared inside yourself. 你在自己的内心深处消失了
[39:04] When the going got tough, 当事情变得困难的时候
[39:06] you protected yourself no matter what it cost anybody else. 你保护自己 不管别人要付出什么代价
[39:09] I am right here, you are gone. 我就在这里 你走了
[39:14] You couldn’t even think of something nice to say about me this morning. 你早上都想不出什么好话来夸奖我
[39:17] Even when you wanted to quit Cardio. 即使是在你想放弃心脏科的时候
[39:20] Supposedly to save our marriage, that was you quitting. 据说是为了挽救我们的婚姻 你就放弃了
[39:23] That was you retreating. 你就退缩了
[39:24] That was you giving up your gift, 你放弃了你的天赋
[39:27] so that you could avoid direct conflict and that is what I don’t respect. 这样你就可以避免直接冲突 而这正是我所不尊重的地方
[39:33] It isn’t your heart, Winston. It’s your cowardice. 这不是你的心 温斯顿 而是你的懦弱
[39:36] Oh, wow. Really, Maggie? 哇 真的 玛姬?
[39:39] And the pizza in Chicago is the best in the world! 芝加哥的披萨是世界上最好的!
[39:42] So I’m gonna go there and I’m gonna take my extraordinary passion 所以我要去那里 我要带着我非凡的激情
[39:47] and I am going to use it to build hearts that will save thousands of lives, 我将用它制作心脏 来拯救成千上万的生命
[39:51] and you can stay here 你可以留在这里
[39:52] and you can pretend like it was you who was abandoned, 你可以假装是你被抛弃了
[39:55] but we both know the truth. 但我们都知道真相
[39:56] At a cellular level, we are made of forks in the road. 从细胞层面来看 我们是由岔路口构成的
[40:00] A generalized cell is born and it splits and splits. 一个普通的细胞诞生了 然后它不断地分裂
[40:04] Not having much choice in the matter. 在这个过程中我们没有太多的选择
[40:07] Eventually it’s a body. Eventually it’s you… 最终 它成为一个身体 它成为你
[40:11] Come here, Scout. 过来 斯考特
[40:12] …out in the world. 在这个世界上
[40:13] Luna’s down. How are you feeling? 卢娜睡了 你怎么样了?
[40:20] I… 我…
[40:23] I feel… 我觉得…
[40:26] Better? 好些了?
[40:29] Yes, better. I feel better. 对 好些了 我觉得好些了
[40:31] Hear that, Scout? She feels better! Whoo-hoo! 听到了吗 斯考特?她感觉好些了!
[40:35] So maybe you are who you are. 也许你就是你自己
[40:37] All right. Can you say, whoo-hoo? 好 你来说个“耶〟
[40:40] Maybe you can’t choose who you love or what you want 也许你无法选择爱上谁或想要什么
[40:42] any more than a cell can choose to be a liver, a lung, a heart. 就像一个细胞无法选择成为 肝脏 肺或心脏一样
[40:48] But cells only take you so far. 但细胞只能带你走那么远
[40:51] Rough day? 艰难的一天?
[40:53] Oh, thank you. 谢谢
[40:55] Uh, it’s humbling. 很惭愧
[40:58] I missed a diagnosis and almost lost a patient. 我有一次误诊 差点失去一个病人
[41:02] But? 但是?
[41:04] I was bailed out by Shepherd. 我被一个叫薛波的解救出来了
[41:09] You? 你呢?
[41:12] I’m afraid I might be losing another sister. 我担心我可能会失去另一个姐妹
[41:18] In the end, you create yourself, 最终你创造自己
[41:22] and your life is the life you’ve made. 你的生活就是你所创造的生活
[41:34] What the– 该死!
[41:36] Hey! Hey! 嘿!
[41:42] Hey! Hey! 嘿!
[41:44] What the? 该死!
[41:46] Ben? Ben, what’s going on? 本 怎么回事?
[41:50] Miranda… 米兰达
[41:55] (婴儿杀手 米兰达·贝莉医生)
[41:57] (西雅图霍桑大街1017号)
[42:01] We’re not fine, Miranda. 我们不安全 米兰达
[42:06] Oh, my… 天哪
[42:13] But no one said it would be easy. 但没有人说这会很容易
[42:16] 《实习医生》
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号