Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] The human body has three systems of communication… 人体有三个沟通系统
[00:07] the nervous, endocrine, and immune systems. 神经系统 内分泌系统和免疫系统
[00:27] When any of these systems experience a malfunction, 当其中任何一个系统出现故障时
[00:30] it can wreak havoc on the body. 都可能对身体造成严重的影响
[00:42] Effective communication between surgeons in the O.R. 手术室里医生之间的有效沟通
[00:45] is just as essential. 同样至关重要
[00:49] Guess who took the red eye? 猜猜谁坐了夜间航班?
[00:50] Guess who took the whole day off? 猜猜谁请了一天假?
[01:06] When a life is at stake, 当生命受到威胁时
[01:07] there’s no time or space for body language (婴儿凶手 米兰达·贝莉医生)
[01:08] there’s no time or space for body language 没有时间或空间使用肢体语言
[01:10] or carefully chosen words. 或精选的措辞
[01:15] You’re saying I should crawl into a hole and hide? 你是说我应该爬到一个洞里躲起来?
[01:18] I’m saying changing your phone number 我是说改手机号码
[01:20] and email address isn’t the worst idea. 和电子邮件地址未尝不可
[01:22] (未知来电)
[01:23] I’m not gonna let them win. 我不会让他们赢的
[01:25] It’s just a cell phone number. 只是个手机号码
[01:26] Just a cell phone number? It’s the only one I’ve ever had. 只是个手机号码?这是我唯一的号码
[01:29] I’ve known that number longer than I’ve known you. 我拥有这个号码比认识你的时间还久
[01:32] I’ve been reading– 我看到…
[01:33] I’ve been reading up on other doctors who’ve been doxxed, 我看到其他医生的信息被公开的报道
[01:36] and it only gets worse from here. 自此情况只会变得更糟
[01:37] Calls at all hours of the night, email inboxes flooded, 整夜的电话 没完没了的电子邮件
[01:40] people showing up at your door. 人们出现在你家门口
[01:43] You want to move. 你想搬家
[01:46] Look, we’ll find an Airbnb. 我们找家民宿
[01:47] -It’ll just be six months, tops. -Six months! -最多也就6个月 -6个月!
[01:49] -Like a vacation– -No. -就算度假 -不行
[01:50] No, this will blow over. 这事很快就会过去
[01:52] They’ll get bored or find someone else to be outraged about. 他们会厌烦或找其他人去泄愤
[02:01] Look, I’ll have an intern babysit my phone. 我让一个实习生 来负责接我的电话 好吧?
[02:09] But no matter how hard we try, 但无论我们多努力
[02:10] there’s always a risk of being misunderstood. 总会有可能被误解
[02:13] Or simply unheard. 或被忽略
[02:19] You look like crap. 你看上去很糟糕
[02:20] Yeah, I worked the closing shift at Joe’s. What’s your excuse? 对 我在乔酒吧上夜班 你有什么借口?
[02:23] Do we still have that thing tonight? -Yes, cake tasting at 7:00. -今晚还有那事吗?-对 7点品尝蛋糕
[02:27] Ah, can’t wait to see what you do with floral arrangements, Adams. 非常想看到 你在插花方面的表现 亚当斯
[02:29] Remember when you fainted in the O.R.? 还记得你在手术室晕倒的时候吗?
[02:31] So, this is Pierce’s last day? 今天是皮尔斯的最后一天?
[02:33] Oh, God, I hate that. 天哪 好讨厌
[02:35] Apparently Ndugu’s staying. 纳吉好像会留下
[02:37] I work at a bar. I hear things. 我在酒吧工作 我听到一些消息
[02:41] Good for her. 她挺幸运
[02:42] You don’t like Ndugu? 你不喜欢纳吉?
[02:44] Don’t like marriage. 不喜欢婚姻
[02:46] What’s wrong with marriage? 婚姻怎么了?
[02:48] -It’s a distraction. -From what? -是干扰 -为什么?
[02:50] Meaningful career, making an impactful contribution to the world, 有意义的职业 对世界作出有影响的贡献
[02:54] fully-realized individual potential. 充分实现个人潜能
[02:58] Ready. 准备好了
[02:59] Are you sure? 你肯定吗?
[03:10] Sorry. 抱歉
[03:11] Are you going to get off work on time tonight? 你今晚会准时下班吗?
[03:13] Because I made us this reservation 因为我在那家
[03:15] at that pizza place you keep talking about. 你一直说的比萨店有订位
[03:17] Pizzageddon? 疯狂披萨?
[03:18] It’s impossible to get into. 不可能订到的
[03:19] Well, I have an in with the manager. I delivered his baby. 我认识那个经理 他的孩子是我接生的
[03:23] Did I forget? Is it my birthday? 是我忘了?今天是我的生日吗?
[03:26] -Is it your birthday? -No, I just… -是你的生日?-不是
[03:27] I just… I figured that we deserved a night out. 我想我们应该出去玩玩
[03:30] Yeah. – Yeah! -对 -对!
[03:31] -All right. -Okay. -好吧 -好
[03:35] Those two need to get a room. 这两个人需要开个房
[03:37] What, Link and Wilson? 什么 林克和威尔森?
[03:39] And they basically just had sex in front of us. 他们简直就是在我们面前发生性关系
[03:42] You remember what sex is, right? 你还记得什么是性 对吗?
[03:44] I’m just saying. Messy. 我只是说说而已 乱糟糟
[03:46] I don’t know. 不知道
[03:49] Hey, you remember when you and me used to be like that? 嘿 还记得你我曾经也是这样的?
[03:53] Nope. 不记得
[03:58] -Do you smell margaritas? -It’s me. -你有闻到玛格丽特酒的味儿吗?-是我
[04:00] Joe’s had a two-for-one special last night. 昨晚乔酒吧有买一送一特价
[04:03] Well, maybe you should try soap next time. 也许下次你应该试试肥皂
[04:04] Oh, maybe you should try being the maid of honor 也许你应该试试当伴娘
[04:06] for someone you have feelings for who’s marrying someone else– 为那个你有感觉 却要嫁给别人的人 等等
[04:08] Oh, wait. 为那个你有感觉 却要嫁给别人的人 等等
[04:09] -Mission accomplished. -We’re just friends. -任务完成了 -我们只是朋友
[04:11] Don’t care. 无所谓
[04:12] But can you bring leftovers from the cake tasting? 但你能不能把吃剩的蛋糕带回来?
[04:15] -What do we got? -William Hudson, 32. -什么情况?-威廉·哈德森 32岁
[04:17] GCS 14. 意识和反应能力14
[04:19] Left upper extremity deformity and abdominal contusion. 左上肢畸形 腹部挫伤
[04:21] -Systolic’s in the low 100s. -Trauma three. -收缩压在100以下 -三级创伤
[04:23] Okay. What happened? – Am I bleeding? -怎么回事?-我流血了?
[04:24] He tried to mail himself to his girlfriend in Florida. 他想把自己寄给在佛罗里达的女友
[04:28] -Excuse me? -Well, it’s her birthday tomorrow. -什么?-明天是她的生日
[04:30] Says he was trying to surprise her. 他想给她一个惊喜
[04:31] Wait, you put yourself in a box? 等等 你把自己放在一个箱子里?
[04:33] And the box fell from the conveyor belt while they were loading it into the plane. 装飞机的时候 箱子从传送带上掉下来
[04:36] Yeah, maybe for the best. 那算是最好的情况
[04:38] He could have died in the cargo hold. 他可能已经死在货舱里
[04:39] He could still die here. 他仍然可能死在这里
[04:40] What? 什么?
[04:42] I’ll go page Hunt. 我去呼叫杭特
[04:44] You guys still use pagers? 你们还在使用传呼机?
[04:46] Dr. Binder to QS. Dr. Binder to QS. 宾德医生到药剂科
[04:51] Excuse me, excuse me. Hi, are you doctors? 劳驾 嗨 你们是医生吗?
[04:55] Uh, yes, we are. How can we help you? 是的 需要帮助吗?
[04:57] We’re here to speak to Dr. Margaret Pierce. 我们找玛格丽特·皮尔斯医生
[04:58] -Do you have an appointment? -Viv, this was not a good idea. -有预约吗?-薇芙 这不是一个好主意
[05:00] Can you just call Dr. Pierce? 能叫一下皮尔斯医生吗?
[05:02] Her… her schedule is very busy. 她的日程安排很忙
[05:04] But if you… Give me your information, I can– 但如果能给我你的信息 我可以…
[05:05] No, no, no, no. We just drove 400 miles in my 1994 roadie van, 不 我们刚刚开了600多公里 用我1994年的面包车
[05:09] without air conditioning, so that my friend here 没有空调 这样我朋友能来这里
[05:11] can be seen for the giant tumor that is crushing her heart. 让医生看一下压迫她心脏的巨大肿瘤
[05:14] So can you two baby doctors just pick up the phone 所以你们两个年轻医生 能不能拿起电话
[05:17] and call Dr. Margaret Pierce? 打电话给玛格丽特·皮尔斯医生?
[05:18] Because we are not leaving until you do. 否则我们是不会离开的
[05:26] -You packing up? -Yeah. -你在收拾行李?-对
[05:28] I’m at that point where I’m just throwing everything 我把所有东西都扔进一个袋子
[05:30] into a bag because I don’t have time to decide 因为我没时间来决定
[05:32] whether I want to keep it or not. 要不要留着它
[05:35] I know this is all happening really fast. 我知道这一切都发生得太快了
[05:37] It’s actually happening a little quickly for me, too. 实际上对我来说也有点太快了
[05:40] But this is just such a huge opportunity. 但这是一个巨大的机遇
[05:43] I guess I thought this place meant more to you 我以为这个地方对你来说意义更深
[05:46] than just a stepping stone for something bigger. 不只是通往更大机会的跳板
[05:47] Richard, of course it does. 理查 的确是的
[05:49] I mean, we just revived the residency program. 我们刚刚恢复了住院医计划
[05:52] -We just lost Meredith. -I know. -我们刚失去了梅莉迪丝 -我知道
[05:53] And I told Teddy when I gave her my resignation 当我给泰蒂辞职信时 我告诉她
[05:55] that I would help interview new candidates over video chat. 我会通过视频帮助面试新的候选人
[05:58] In my day, you accepted a job after your fellowship, 在我的时代 你完成专业研修后接受了一份工作
[06:00] then you worked there until you retired. 然后你在那里一直工作到你退休
[06:03] They taught you that loyalty mattered. 他们让你懂得忠诚很重要
[06:05] So out of loyalty, I should not pursue research 所以出于忠诚的考虑 我不应该从事研究
[06:08] that would save thousands of patients? 哪怕它能挽救成千上万的病人?
[06:10] You’ve already started doing that here, with Winston. 你在这里已经开始做了 和温斯顿
[06:15] I hate that you’re upset, but I’m not going to apologize– 我很遗憾你不高兴 但我不打算道歉…
[06:19] Dr. Margaret Pierce, can you please come to the nurses’ station 玛格丽特·皮尔斯医生 请你到护士站来一下
[06:23] -on the first floor, please? -I guess… -在二楼 拜托 -我想…
[06:27] -Dr. Margaret Pierce… -We’ll talk later. -玛格丽特·皮尔斯医生 -我们以后再谈
[06:29] …can you please come to first floor nurses’ station… 到二楼护士站
[06:33] Ma’am, you are not allowed– 女士 你不可以…
[06:34] Dr. Margaret Pierce, can you please 玛格丽特·皮尔斯医生
[06:36] -come to the nurses’ station… -Please give me the phone. -请到护士站 -把电话给我
[06:38] -Security is on their way. -…on the first floor. -保安马上到 -在二楼
[06:39] And the longer we do this, 时间越长
[06:40] -the longer it will– -Oh, my God. I’m here. -就越… -天哪 我来了
[06:42] First floor– 二层
[06:44] Why am I being paged on repeat by someone 为什么这个人不停地呼我
[06:46] who doesn’t even work here? 她都不在这里工作?
[06:47] -We’re so sorry, Dr. Pierce. -She grabbed the phone. -对不起 皮尔斯医生 -她抓住电话
[06:49] -And we called security. -Dr. Pierce! -我们叫了保安 -皮尔斯医生!
[06:51] Big fan. This is Nola. She has mediastinal mass syndrome 忠实粉丝 这是诺拉 她有纵隔肿块综合征
[06:55] due to the large thymoma which has completely taken over her heart. 因为巨大的胸腺瘤 已完全侵占了她的心脏
[07:03] Uh… Dr. Griffith… 格里菲斯医生
[07:05] get them upstairs in a room, so I can do a proper consult. 把她们带到楼上的一个房间 这样我可以做出正确的诊断
[07:09] But do not ever come into a hospital again that way, 但千万不要再以这种方式进入医院
[07:12] or you’ll be quickly escorted out. 否则你们会很快被赶出去
[07:14] I thought you were leaving. 我以为你要走了
[07:17] I’m going to push my flight. 我要推迟航班
[07:19] Next time, try listening to the patients before you call security on them. 下次先听听病人的意见再叫保安
[07:31] 《实习医生》
[07:44] -I’m sorry. I know it’s uncomfortable. -Uncomfortable? -抱歉 我知道这很不舒服 -不舒服?
[07:47] Hurts like hell. 疼死了
[07:50] Can’t you give him anything for the pain? 不能给他点止痛的东西吗?
[07:53] We need to complete the initial exam first. 我们需要先完成初步检查
[07:55] Can I just get back to playing Minecraft? 我能继续去玩我的世界吗?
[07:56] What mode are you playing? 你在玩哪个模式的?
[07:58] Survival. 生存
[08:00] Just nailed an enchanting table, 刚刚搞定了附魔台
[08:02] and you came in and started trying to kill me. 然后你进来开始要杀掉我
[08:04] -Aw! Ahh. -Sorry. 对不起
[08:05] David. 大卫
[08:06] Hey, Daisy. 嘿 黛西
[08:07] Dr. Webber. 伟柏医生
[08:09] Well, look who we have here. 看看这是谁
[08:11] Dr. Kwan? 关医生?
[08:13] Grayson Friedman, 13. 格雷森·弗里德曼
[08:14] History of ulcerative colitis, which has previously been in clinical– 有溃疡性结肠炎的病史 以前曾在临床上…
[08:17] He knows already. He’s my doctor. 他已经知道了 他是我的医生
[08:18] Hey. Sorry. 不好意思
[08:20] Dr. Webber diagnosed Grayson when he was eight. 格雷森八岁时 伟柏医生已做出诊断
[08:22] We’ve been managing his condition with meds. 我们一直在用药物控制他的情况
[08:24] But this morning, the pain was so bad 但今天早上他疼得很厉害
[08:25] he collapsed on the floor in the bathroom. 倒在浴室的地板上
[08:26] Do you think he needs surgery? 你觉得他需要做手术吗?
[08:27] -No. -Last time you mentioned an ostomy. -不 -上次你提到造口术
[08:29] No, I know what that is. 不 我知道那是什么
[08:30] It’s not that bad. Don’t do surgery, please. 没那么糟糕 请不要做手术
[08:33] We won’t do anything until we find out what’s going on. 在搞清楚情况之前我们什么都不会做
[08:36] We’ll run some tests, 我们要进行一些测试
[08:37] and then we’ll get you something for your pain. 然后我们给你点止痛的东西
[08:39] Thank you. 谢谢
[08:40] I don’t want surgery. 我不想做手术
[08:42] I don’t even think I need it. 我觉得我不需要
[08:43] Order a CBC, CMP, inflammatory markers with a CT. 要做CBC CMP 炎症标志物检查 并进行CT扫描
[08:48] Then put him on an IV steroid 然后给他静脉注射类固醇
[08:50] with a PRN of morphine to make him comfortable, 并在需要时使用吗啡缓解他的疼痛
[08:52] and page me when you get the scans. 收到扫描结果后通知我
[08:54] Dr. Webber? 伟柏医生?
[08:56] Do you think that maybe we could find some time to talk? 我们可以找时间谈谈吗?
[08:58] Seems like we’re doing that now, Schmitt. 我们现在正在谈 施密特
[09:01] Well, I don’t have my notes with me. 我没带我的笔记
[09:04] Right. 没错
[09:05] I’ve been thinking about fellowships and attending positions, 我一直在考虑专业研究和医师的职位
[09:08] and I would love to pick your brain– 我很想听听你的意见…
[09:10] You haven’t applied for your fellowships yet? 你还没有申请专业研修吗?
[09:11] I submitted my recommendations for most candidates months ago. 几个月前我就提交了 对大多数候选人的推荐
[09:14] I’ve been exploring options, and I would love your suggestions. 我一直在考虑各种选项 我希望得到你的建议
[09:18] You’re a fourth-year resident, Schmitt. 你是第四年的住院医 施密特
[09:20] My suggestion would be get your act together sooner than later. 我的建议是尽早行动起来
[09:27] Nola, we’re really here. 诺拉 我们真的到了这里
[09:28] You’re… You’re really being examined by Dr. Margaret Pierce. 真的会是玛格丽特·皮尔斯医生 来给你做检查
[09:31] I mean, the Dr. Margaret Pierce! 玛格丽特·皮尔斯医生
[09:33] Meeting you in person, it’s like– 见到你本人 就像…
[09:35] That time we met Stevie Nicks. 那次我们遇到史蒂薇·妮克丝
[09:36] I’m digging this more. 我越来越感兴趣
[09:37] I am flattered. 过奖了
[09:38] Keep her elevated. 让她保持抬高的姿势
[09:40] If she’s flat, the tumor could further compress the vasculature, 如果她平躺 肿瘤可能会 进一步压缩血管
[09:43] which could lead to more swelling. 导致更多的肿胀
[09:46] Griffith? 格里菲斯?
[09:47] Nola Marquez, 42. 诺拉·马尔克斯
[09:49] Developed a mediastinal mass with a tissue diagnosis of a thymoma. 出现纵膈肿块 经组织诊断为胸腺瘤
[09:53] The tumor grew alongside her heart, 肿瘤与心脏一起生长
[09:55] putting pressure on it and the vasculature, 对心脏和血管产生了压迫
[09:57] causing SVC syndrome. 导致上腔静脉综合征
[09:58] Symptoms include shortness of breath and mental acuity issues. 症状包括呼吸急促和认知能力问题
[10:01] -It’s not that bad. -No one believes you. -没那么糟糕 -没人相信你
[10:04] -Sisters? -Close. -是姐妹?-差不多
[10:05] We’re friends since elementary school. 我们从小学开始就是朋友
[10:07] We met in chorus, and been rocking together ever since. 我们在合唱团认识的 从那以后一直一起玩音乐
[10:10] -You’re in a band? -We are a band. -你们在一个乐队?-我们是一个乐队
[10:12] Double Helix. 双螺旋
[10:13] Ever since Nola got diagnosed, she hasn’t touched her guitar. 确诊后诺拉就没碰过她的吉他
[10:16] I can barely sleep, let alone perform. 我几乎无法入睡 更不用说表演了
[10:19] Viv has dragged me to every heart surgeon in the Pacific Northwest. 薇芙带我去看太平洋西北地区 每一个心脏外科医生
[10:23] No one will operate. 没人愿意做手术
[10:24] They all say it’s too risky. 他们都说这太危险了
[10:26] Bunch of cowards. But now we have the best. 一群懦夫 但现在我们有最好的
[10:28] Dr. Pierce, she’s– she’s not pop rock, she’s Led Zeppelin. 皮尔斯医生 她是…她不是 流行摇滚 她是硬式摇滚
[10:32] Double Helix is back. 双螺旋要复出了
[10:33] All right, well, first things first. Let’s get some scans, see where we are. 好 先说重要的 做一些扫描检查 看看是什么情况
[10:36] Griffith, Millin. 格里菲斯 米林
[10:38] She’s been fasting, and we’ve both been visualizing. 她一直在禁食 我们一直在设想
[10:41] So she’s ready for surgery the minute you are. 只要你可以 她准备好随时进行手术
[10:46] Why didn’t you show up with flowers? 你为什么没带些花过来?
[10:47] That’s all I’m saying. 这就是我想说的
[10:49] It was supposed to be a grand romantic gesture. 这本来应该是表示极其的浪漫
[10:52] Well, I surprised you in Germany. 我在德国给了你一个惊喜
[10:54] Yeah, but you came on a plane. 对 但你是坐飞机来的
[10:55] Yeah, like a regular human person. 是的 像一个普通人一样
[10:57] We need to check his upper left extremity for a fracture. 我们需要检查他左上肢是否有骨折
[11:01] Order some AP and lateral films. 拍一些前后和侧面的X光片
[11:03] Okay. 好
[11:05] What’s the lesson here? 吸取了什么教训?
[11:06] Romance can be fatal. 爱情可能会是致命的
[11:08] Wouldn’t be the first time. 并不是第一次
[11:10] Or it can save lives and heal. 或者可以拯救生命和治愈
[11:11] Oh, please. You’re just trying to prove me wrong 拜托 你只是想证明我是错的
[11:13] because you didn’t even know that Jo and Link were an item. 因为你都不知道 乔和林克是一对恋人
[11:16] No. No, Jo and I are– We’re just friends. 不 我和乔…我们只是朋友
[11:18] Friends who have slept together. 上过床的朋友
[11:20] Wait, you guys slept together? 等等 你们睡在一起了?
[11:22] -How do you know that? -You know what? -你怎么知道?-行了
[11:23] Just page me when the scans come in. 扫描结果出来后呼我
[11:25] Yeah. 扫描结果出来后呼我
[11:27] How much longer do I have to be in here? 我还要在这里待多久?
[11:31] Not long. 不会太久
[11:33] Just think like you have a health bar that needs replenishing. 就好比你需要恢复健康条的状态
[11:37] It’s a video game reference. 就像电子游戏那样
[11:39] I’m aware. 我明白
[11:41] How do you not know if you’re doing general or subspecialty? 你怎么会不知道 要从事综合医学还是亚专科领域?
[11:45] It’s a fellowship reference. 要看奖学金的情况
[11:48] Wow. You’re really begging for a pile of scut, Kwan. 你真的想要有繁琐的工作 关
[11:51] No, I’m genuinely asking 不是 我真的想问
[11:52] how you got into your fourth year of residency without a clear direction. 你住院医做到第四年 怎么还没有明确的方向
[11:56] Well, let’s see. 看一下
[11:58] Maybe it was the worldwide pandemic that happened 也许是在我实习期间
[12:02] in the middle of my residency, 发生了一场全球大流行病
[12:03] or the program being shut down last year. 或者该项目在去年被关闭
[12:07] Take your pick. 你来选吧
[12:09] Well, I like to track each subspecialty I’m interested in with a spreadsheet 我喜欢用电子表格 跟踪我感兴趣的每个亚专科
[12:13] and monitor trends in each area. 并留意每个领域的趋势
[12:15] I’m hot. 好热
[12:16] And it’s really dark in here, guys. 这里真的很暗 伙计们
[12:18] I really want to get out. 我真的想出去
[12:20] Grayson, just… hum a song or sing. 格雷森 只要…哼一首歌或唱歌
[12:24] Like what? 比如?
[12:25] Anything inside your head. 你脑子里的任何东西
[12:39] You studying for your bar mitzvah? 你有为成人礼做准备吗?
[12:40] Yeah. I sound terrible. 是的 听起来很糟糕
[12:42] I’ve been practicing for over 300 days in a row, 我已经连续练习了300多天
[12:44] and I still sound awful, right? 但我听起来还是很糟
[12:46] -Yes. -Keep chanting. -对 -继续唱
[12:54] It’s acute severe colitis. 这是急性严重结肠炎
[13:14] That smells delicious. 闻起来好香
[13:16] I was thinking, after we eat we can go on a walk. 我在想 我们吃完后可以去走走
[13:20] I wanted to talk… 我想谈谈…
[13:23] Hey, what’s wrong? 嘿 怎么了?
[13:26] With Mer gone and Maggie leaving, there’s not going to be Sunday dinners. 梅尔走了 玛姬要离开 就不会再有周日晚餐了
[13:32] On Sundays, Maggie cooks, 周日是玛姬做饭
[13:34] and she puts enough leftovers in my fridge to get me to Wednesday. 她在冰箱里留下足够的剩饭 让我撑到周三
[13:37] So, maybe it’s time to learn how to cook. 所以也许该学学怎么做饭了
[13:43] I have a history of spiraling when people leave me, 当别人离开我时 我的情绪会迅速失控
[13:46] and a good old-fashioned spiral does not leave 这种巨大的情绪波动
[13:49] much time for cooking lessons. 让我没有太多时间去学烹饪
[13:51] What does it leave time for? 用这些时间做什么?
[13:53] All kinds of fun things. 各种有趣的事情
[13:57] Uh… pulling away from people you love, 疏远你爱的人
[13:59] starting fights, lack of sleep, 开始吵架 睡眠不足
[14:03] spilling your worst instincts to someone who just flew 向一个刚刚长途飞过来
[14:06] halfway across the country to cook for you. 为你做饭的人倾吐自己最糟糕的本性
[14:09] You love your sisters. 你爱你的姐妹们
[14:12] This is a big change. Anybody would be sad, Amelia. 这是个大的变化 谁都会觉得难过 艾美莉雅
[14:18] How could I be sad with you here? 有你在这里 我怎么会难过呢?
[14:33] Yasuda, I have a job for you. 安田 有份工作要给你
[14:36] Oh, Dr. Bailey, thank you. At your service. 贝莉医生 谢谢 愿为你效劳
[14:39] Hey, I need you to hold on to this. 嘿 拿好这个
[14:43] That is my lifeline, and I’m entrusting it to you. 这是我的生命线 我把它托付给你
[14:46] Do not answer it unless caller ID says 不要接 除非来电显示是
[14:49] it’s my husband, Ben Warren, or a hospital number. 我丈夫 本·沃伦 或是医院的号码
[14:52] Got it. So Grey Sloan, your husband, or Ben Warren? 明白 格雷·斯隆医院 你丈夫 或者本·沃伦?
[14:56] My husband is Ben Warren. 我丈夫就是本·沃伦
[14:57] Do I need to entrust this to someone else? 我是否应该把它委托给别人?
[15:00] Nope. I got this. Entrust me. 不用 我明白 就委托给我
[15:06] Hey, if you don’t screw it up, 嘿 如果你不搞砸
[15:07] maybe she’ll entrust you to babysit her tablet next. 也许下次她会委托你 来照看她的平板电脑
[15:18] Do I need to get surgery? 我需要做手术吗?
[15:21] We should really wait for your parents. 我们要等你的父母来
[15:23] I can’t get surgery. 我不能做手术
[15:24] My bar mitzvah’s to be in 36 hours. 我的成年礼在36小时之后举行
[15:26] You haven’t been taking your medication. 你还没有吃药
[15:28] What? 什么?
[15:29] No, I have. Every day. 不可能 我有 每天
[15:31] My parents set this annoying alarm. 我父母设定了这个讨厌的闹钟
[15:34] Grayson, I have your urine results. 格雷森 我有你的尿液结果
[15:37] The labs don’t lie, but sometimes, patients do. 实验室不会撒谎 但有时病人会的
[15:44] Yeah, okay, I stopped. 对 是的 我停下了
[15:47] But just for a little bit. 但只是一小段时间
[15:49] I’ve been in these Hebrew classes, 我一直在上希伯来语课
[15:50] and the pills and infusions, they made me… 那些药片和输液让我…
[15:52] they made me really tired, so tired that I… 让我真的很累 累到我…
[15:54] I fainted one day, and everyone saw. 有一天我晕倒了 大家都看到了
[15:56] And then the medications, they dried my eyes out. 然后那些药物让我的眼睛很干
[15:58] And then the eye drops, they burned. 然后是眼药水 很刺痛的
[16:00] And I got this gross-looking rash on my neck 我的脖子上出现这些很恶心的疹子
[16:02] that Eloise Schurmann saw– 埃洛伊丝·舒尔曼看到了
[16:03] Do you know how worried your parents have been? 你知道你父母有多担心吗?
[16:05] Dr. Webber– 伟柏医生
[16:07] How much money they’ve spent on your treatment? 他们在你的治疗上花了多少钱?
[16:08] -Now you need surgery. -No. No surgery. -现在你需要手术 -不 不要手术
[16:11] It doesn’t even hurt that badly. 其实没那么疼
[16:12] Just… Just give me some steroids or infusions. 只要给我一些类固醇或输液
[16:14] The Torah portion is only 25 minutes. 《妥拉》部分只要25分钟
[16:16] -I can make 25 minutes. -No, you can’t. -我可以坚持25分钟 -你不能
[16:18] -Please. -If you don’t get -拜托 -如果你不马上
[16:20] this surgery immediately, the inflammation in your intestine 进行这个手术 你的肠子里的炎症
[16:21] will get worse, spread further, 会变得更糟 进一步扩散
[16:23] and lead to an incredibly serious infection. 并导致令人难以置信的严重感染
[16:25] You would be in excruciating pain, and you would die. 你会陷入极度的痛苦之中 你会死的
[16:28] -Kwan! -You know what? Dr. Kwan is right. -关!-关医生说得对
[16:30] Grayson, you’re not an adult, and you’re not a doctor. 格雷森 你不是成年人 也不是医生
[16:33] I’m talking to your parents, because clearly 我要和你父母谈谈 因为显然
[16:35] you aren’t mature enough to understand how much 你还不够成熟 无法理解
[16:37] we care about you, and how much harm you could have done to yourself. 我们有多关心你 你可能已给自己带来了多大的伤害
[16:49] Okay, Hudson’s X-rays are in. 好 哈德森的X光片已经出来了
[16:51] Sorry. One sec. It’s Jo. 抱歉 稍等 是乔
[16:58] It looks like a simple mildly displaced humeral fracture. 看起来像是一个普通的 轻微位移的肱骨骨折
[17:00] Yeah, and a shattered spleen with decreasing responses to fluids. 对 还有脾脏破裂 液体治疗反应减弱
[17:04] Teddy and I can take him up for an ex-lap now. 我和泰蒂现在可以给他做腹腔镜手术
[17:07] And I will set and reduce the fracture when you’re done. 当你们做完后 我会复位并减小骨折影响
[17:14] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[17:16] That I should tell Jo I have feelings for her. 我应该告诉乔我对她有感觉
[17:18] But listen, we built a home together as friends. 但我们作为朋友一起建立了一个家
[17:20] Our kids are practically siblings. 我们的孩子就像兄弟姐妹
[17:22] If I make a move and she doesn’t feel the same way, it’s over. 如果我采取行动 而她没有同样的感觉 那就完蛋了
[17:24] Saying something is not a good idea. 说出来并不是一个好主意
[17:26] That is not at all what I was thinking. 这根本不是我所想的
[17:28] -So you think it’s a good idea? -I have no opinion. -那你觉得这是个好主意?-我没有意见
[17:30] Plus, the last person I talked to about their relationship was Ndugu, 另外我上次和纳吉谈他的感情问题
[17:33] and his wife is moving to another state. 结果他老婆打算搬到另一个州
[17:35] Not to mention him and Altman. 更不用说他和奥特曼
[17:37] What was that, Yasuda? 说什么呢 安田?
[17:39] Do you and Altman need us to prep him for surgery? 你和奥特曼是否 需要我们为他做术前准备?
[17:41] Yes. And type and cross two units of blood. 对 交叉配型并输注两个单位的血液
[17:56] And deep breath. 深呼吸
[17:59] My parents toured with the band for a minute. 我父母曾经和这个乐队 一起巡演过一段时间
[18:01] They were called Blessed Wolf. 他们被称为有福之狼
[18:02] Well, I tried to name us after our third-grade teacher, 我曾想用我们三年级老师的名字
[18:06] Mrs. Hatmaker, but Nola here nixed it. 制帽匠但诺拉拒绝了
[18:10] Two women in a folk-rock duo called 两位女性组成的民谣摇滚二人组叫做
[18:13] “The Hatmakers” might as well sew up their vaginas forever. 制帽匠不妨就把 她们的阴部永远缝起来
[18:16] Is Viv your only emergency contact? 薇芙是你唯一的紧急联系人吗?
[18:18] My ride or die, since day one. 从第一天起就是我的挚友
[18:21] And you repay me by trying to die. 而你却用想死来报答我
[18:23] Think about all the songs you’ll be able to write about my death. 想一想关于我的死 你能写出多少歌曲
[18:27] You’re better off. 你会更好的
[18:28] I mean, who needs a spouse when you have a bandmate? 有了乐队成员这样的伙伴 谁还需要配偶呢?
[18:31] Well, we prefer the term platonic soulmate. 我们更喜欢 柏拉图式的灵魂伴侣一词
[18:34] Another excellent band name. 另一个优秀的乐队名字
[18:35] We’re going to talk to Dr. Pierce, 我们要和皮尔斯医生谈谈
[18:36] and we’ll be back to update you. 我们会回来告诉你最新情况
[18:45] Thank you. 谢谢
[18:48] -Okay, what is your problem? -With what? -你有什么问题吗?-关于什么?
[18:50] You’re hating on marriage to anyone who will listen, 你诋毁婚姻 跟任何愿意听的人讲
[18:52] when I’m about to get married. 而我马上就要结婚
[18:54] Or I’m doing my job and connecting with our patients. 我在做我的工作 与病人建立良好的关系
[18:56] Yeah, but you don’t know Trey. You don’t know our relationship. 对 但你不了解特雷 你不知道我们的关系
[18:58] I know. 我知道
[18:59] Get married, don’t get married. I don’t care. 结婚 不结婚 我无所谓
[19:01] But it’s not a distraction. 但这并不是一种干扰
[19:02] I’ve been singularly focused on becoming a surgeon 我一直专注于成为一名外科医生
[19:04] since I was eight. 从我8岁开始
[19:05] Griffith, I’ve already said I don’t care. 格里菲斯 我已经说过我无所谓
[19:08] Who are you trying to convince? 你想说服谁?
[19:10] Doctors? It’s Nola. Something happened. 医生?诺拉有情况
[19:12] We were talking and she gasped. 我们在聊天 她开始喘粗气
[19:14] And then… this machine started going off. 然后…这台机器开始响
[19:16] -I don’t know. -Grab a crash cart. -搞不清楚 -快去拿急救车
[19:19] How’s her airway? 她的呼吸道怎么样?
[19:21] Airway’s patent and she’s breathing. 呼吸道畅通 她在呼吸
[19:22] She has JVD. 她有颈静脉怒张
[19:23] Okay, we need to get her oxygen. And page Dr. Pierce! 好 我们需要给她输氧 呼叫皮尔斯医生!
[19:29] O2. 氧气
[19:37] What happened? 怎么回事?
[19:39] Her BP dropped. 她的血压下降
[19:40] JVD, muffled heart sounds. – What does it mean? -颈静脉怒张 心音低钝 -什么意思?
[19:41] Cardiac tamponade. -Someone tell me what that means. -心包填塞 -谁能告诉我这是什么意思
[19:44] Nola’s tumor has caused fluid to accumulate around her heart. 诺拉的肿瘤已经导致 液体积聚在她的心脏周围
[19:50] We need to relieve the pressure by draining it, 我们需要通过引流来减轻压力
[19:51] by doing what’s called a pericardiocentesis. 通过做所谓的心包穿刺术
[19:54] 18-gauge spinal needle. 18号脊髓穿刺针
[19:56] Griffith? 格里菲斯?
[20:02] Find your landmarks. 找到标志
[20:04] Find one centimeter inferior to the left xiphocostal angle. 找到左剑突肋角下1厘米的位置
[20:08] Yep. 好
[20:09] Insert the needle at a 30-degree angle. 以30度的角度插入针头
[20:12] Good. And slowly advance it toward the left shoulder, 好 慢慢向左肩推进
[20:16] while aspirating. 一边抽吸
[20:19] And you should start to see fluid. Good, there it is. Good. 你应该开始看到液体 好 对了 不错
[20:24] She’s stable, but we don’t have much time. 她稳定了 但我们没有太多时间
[20:27] Until what? 直到什么?
[20:28] Until the fluid builds up again. 直到液体再次堆积起来
[20:30] Let’s get her to the CCU, and page Dr. Ndugu right now. 把她送到冠心病监护室 现在呼叫纳吉医生
[20:39] Do you hear something? 你听到什么了?
[20:40] Don’t worry about it, William. 别担心 威廉
[20:42] Maybe it’s Rose. 也许是萝丝
[20:43] -Who’s Rose? -She’s my girlfriend. -谁是萝丝?-我女朋友
[20:46] She’s so pretty and smart. 她那么聪明漂亮
[20:48] Except for her teeth. 除了她的牙齿
[20:50] Don’t worry about it, William. 别担心 威廉
[20:51] It’s not Rose. 不是萝丝
[20:53] Oh, my God. – 天哪
[20:54] It’s not my fault. 不是我的错
[20:57] Stop calling, asshat! You’re not harassing Dr. Bailey. 别再打电话了 混蛋!你不是在骚扰贝莉医生
[21:00] You are harassing me! A poor, overworked, 你在骚扰我!一个可怜的 工作过度的
[21:02] tired intern who would really appreciate it if you could– 疲惫的实习生 我谢谢你要是你能够…
[21:05] Hello? 你好?
[21:06] Hi. 嗨
[21:08] Sorry. 对不起
[21:09] I’ll– I’ll tell her. 我会告诉她的
[21:12] That was Dr. Bailey’s optometrist. 那是贝莉医生的验光师
[21:14] Tuck’s glasses are ready. 塔克的眼镜准备好了
[21:16] Do you need me to hold the phone for a while? 你需要我拿会儿电话吗?
[21:17] No, thank you. 不用 谢谢
[21:19] Do you need me to hold the phone for a while? 你需要我拿会儿电话吗?
[21:23] You in the Nether worlds now? 你现在在地狱吗?
[21:26] Do you play with friends, or– 你和朋友们一起玩 还是…
[21:27] Do you think Dr. Webber will still want to be my doctor after this? 你认为在这之后伟柏医生 还愿意做我的医生吗?
[21:31] Of course he will. 当然啦
[21:33] I disappointed him. 我让他失望了
[21:34] Well, if it makes you feel any better, so have I. 如果能让你感觉好一点 我也是
[21:40] Kids at school call me a defect, 在学校的时候 同学说我是个缺陷
[21:42] because I’m always at the nurse’s office taking my meds. 因为我总是在在护士办公室吃药
[21:44] I just want to be… normal, you know? 我只想做个正常人
[21:48] You know, I tried for a really long time 我尝试了很长时间
[21:52] to be what I thought was normal, 成为我认为正常的人
[21:53] and then I decided to see what would happen if I stopped. 然后我决定停下来看看会发生什么
[21:57] What happened? 发生了什么?
[21:59] I liked myself a lot more. 我更喜欢自己了
[22:05] Okay. 好吧
[22:07] I’m ready. 我准备好了
[22:08] Okay. 好
[22:13] You paged? 你呼的?
[22:16] I wasn’t sure you’d answer it. 我不肯定你会接
[22:18] You’re still my boss till the end of the day. 直到这天结束 你还是我老板
[22:21] Pushed my flight till tomorrow. 我把航班推迟到明天
[22:24] Looks like a large thymoma in the mediastinum. 看起来在纵隔中有个大胸腺瘤
[22:28] It’s already starting to tamponade 由于交感神经系统的反应
[22:30] with sympathetic fluid, so I don’t have a lot of time. 已经开始出现心包填塞现象
[22:33] Tumor is shaped like a heart. 肿瘤的形状像心脏
[22:36] -You didn’t notice? -No. -你没注意到?-没有
[22:37] I was more concerned with how close it was to the heart, not its shape. 我更关心的是它离心脏有多近 而不是它的形状
[22:41] Have you considered doing a reconstruction of the SVC? 是否考虑过对上腔静脉进行重建?
[22:43] Yes. 是的
[22:45] But I’m concerned that the tumor involves the innominate artery. 但我担心肿瘤涉及到腹股沟动脉
[22:48] Okay, what if you take the entire SVC and left subclavian? 如果你取出整个上腔静脉 留下左锁骨下动脉呢?
[22:51] You’d have to resect the sternum, 你必须切除胸骨
[22:53] the SVC, and all the pericardium, but you’d get the entire tumor. 上腔静脉和所有的心包 但你会切除整个肿瘤
[22:57] That’s if she doesn’t decompensate first. 如果她没有先失去生命体征的话
[22:59] If I go into the wrong dissecting plane even a tiny bit, she bleeds out and dies. 如果我进入了错误的解剖平面 哪怕是一丁点 她会因失血过多而死
[23:05] She’ll die if she continues to have fluid buildup. 如果液体继续积聚 她会死的
[23:11] What if we use a bovine pericardial patch 如果我们使用牛心包移植物
[23:14] for the reconstruction? 来做重建手术呢?
[23:20] Maybe that would allow us to have clear margins. 也许可以让我们获得清晰的切缘
[23:23] No interns. There’s no margin for error. 不用实习生 没有错误的余地
[23:26] -Just you and me. -Just you and me. -只是你和我 -只是你和我
[23:40] I’m sorry. 对不起
[23:41] It’s okay. 没事
[23:42] We hardly get to see each other, 我们几乎没有见面的机会
[23:44] and I’m sitting here crying like somebody died. 我在这里哭 就像有人死了似的
[23:52] Even though I’m scaring you, I’m so glad that you’re here. 虽然我吓到你了 可是我很高兴你在这里
[23:55] It takes a lot for this one to scare. 我这个人很难被吓到
[24:01] I’ve hidden parts of myself in every relationship I’ve ever had, 在我所拥有的每一段关系中 我都隐藏了自己的一部分
[24:04] except for this one. It feels so freeing. 除了这个 感觉如此自由
[24:06] I just can be myself, 我可以做我自己
[24:09] queen of spirals. 情绪波动女王
[24:11] You can’t be the queen of something that’s only, like, 你算不上某某女王
[24:13] a tiny part of who you are. 如果它只是你微不足道的一部分
[24:18] You are sweet and kind. 你贴心又善良
[24:21] But I also think that you are underestimating 但我也认为你低估了
[24:25] my ability to fall off the deep end. 我跌入深渊的能力
[24:28] I’m not underestimating anything. 我并没有低估任何东西
[24:32] The Amelia I know is a badass neurosurgeon, 我认识的艾美莉雅是 一个优秀的神经外科医生
[24:37] an amazing mom. 了不起的妈妈
[24:40] She works hard on her sobriety. 她在戒酒方面很努力
[24:43] She’s a loving sister, a devoted friend. 她是一个充满爱心的姐妹 一个忠实的朋友
[24:48] The Amelia I know is inspiring. 我所知道的艾美莉雅令人鼓舞
[24:51] She is not the queen of spirals. 她不是情绪波动的女王
[24:53] She is just a queen. 她就是一个女王
[25:14] Dr. Bailey, Dr. Altman, Dr. Fox. 贝莉医生 奥特曼医生 福克斯医生
[25:19] All married surgeons with stellar careers. 都是已婚的外科医生 都有出色的事业
[25:30] Careful. 小心
[25:32] The tissue is very friable. 组织非常易碎
[25:34] I’m aware, Dr. Pierce. 我知道 皮尔斯医生
[25:36] All right. 好
[25:38] Specimen’s coming out. 标本要出来了
[25:55] Her blood pressure’s soaring. 她的血压急剧上升
[26:02] Why aren’t you doing anything? 为什么你们不做点什么?
[26:07] Pressure is stabilized. 血压稳定了
[26:09] Pseudo tamponade effect. 假性填塞效应
[26:10] The heart isn’t used to all that space without the tumor. 心脏不适应没有肿瘤的空间
[26:13] Now it’s alone and happy. 现在它独自并且快乐
[26:18] Let’s start the reconstruction. 让我们开始做重建手术
[26:19] Put her on bypass. 把她放到心肺分流机上
[26:25] Dr. Hunt and I were able to perform your splenectomy 我和杭特医生能够 为你进行脾脏切除术
[26:27] without any complications. 没有任何并发症
[26:28] -You should heal nicely. -Same with your shoulder. -你应该能很好地痊愈 -你的肩膀也是
[26:31] You’re going to need a couple of months of rehabilitation, 你需要几个月的康复治疗
[26:33] but then you should be able to regain normal function. 但随后你应该能够恢复正常功能
[26:36] Great. 好
[26:37] Thanks. – MM-hmm. 谢谢
[26:40] William, this is all good news. 威廉 这些都是好消息
[26:44] Yeah. No, sorry. 对 不是 对不起
[26:48] Rose heard what I did, and she dumped me. 萝丝听说了我的事 她把我甩了
[26:53] I fell for her the second I saw her in line for Space Mountain. 在排队坐太空山时 我一看到她就喜欢上了她
[26:56] Company retreat in Orlando. 是公司在奥兰多的活动
[26:58] I thought she was the love of my life. 我以为她是我一生的挚爱
[27:02] How could I have been so wrong? 我怎么会错得那么离谱?
[27:04] Listen, me and my wife, 听我说 我和我老婆
[27:06] we were friends for years before we became a couple. 我们成为夫妻前做了好多年的朋友
[27:09] We met when we were army surgeons together. 我们是在一起做军医时认识的
[27:11] So just to get this right, are you judging me 只想弄清楚一点 你是在评论
[27:13] for meeting Rose at a theme park, 我在主题公园遇到萝丝
[27:15] or for believing in love at first sight? 还是我相信一见钟情?
[27:17] Neither. 都不是
[27:20] Listen, even though it took us years to get together, I knew… 尽管我们花了 多年才走到一起 我知道…
[27:22] I knew from the moment that I saw her, 从我看到她的那一刻起我就知道
[27:24] emerging from a surgical tent in 100 degrees heat, 在38度的高温下 从手术帐篷里走出来
[27:27] having just repaired an aortic dissection and saving a soldier’s life. 刚刚修复了主动脉夹层 挽救了一位士兵的生命
[27:31] -I knew I wanted her in my life. -Then what took you so long? -我知道我希望她在我的生活中 -那你为什么花了这么长时间?
[27:34] Well, I was– 这个吗 我…
[27:36] I was engaged, and then I was married for a while, 我订婚了 然后我结婚了
[27:40] and then she was married. Our timing was just never quite right. 然后她结婚了 我们的时机总是不太对
[27:43] But those relationships, they came and went. 但是那些关系 来了又走了
[27:45] And our friendship outlasted them all, 我们的友谊比它们持续得更久
[27:47] even after she moved out of the country. 即使在她出国之后
[27:50] Then one day, I– 然后有一天
[27:52] I just realized that she was the one person 我突然意识到她是我想要聊天的人
[27:54] that I wanted to talk to at the end of a long day, 在漫长的一天结束后
[27:55] or a great day. 或者是很棒的一天
[27:56] When I was reading a book or watching a movie, I’d think, 当我读一本书或看电影时 我会想
[27:59] “Man, she would love this,” you know? 她会喜欢这个的
[28:01] She just kept– She would constantly pop into my mind, 她只是一直… 不断出现在我的脑海中
[28:04] until finally, I just– 直到最后 我就…
[28:05] I got on that plane to Germany, and I… 我坐上去德国的飞机 然后我…
[28:09] I just told her. 我告诉了她一切
[28:12] So if you feel that way about Rose, if you know you want her in your life, 所以如果你对萝丝有这种感觉 如果你希望她在你的生活中
[28:17] you should just try again. 你应该再试一次
[28:23] Yeah. 对
[28:25] I don’t think Rose is it. 我不觉得萝丝就是那个人
[28:28] Excuse me. 抱歉
[28:30] I got to be somewhere. 我有点事
[28:33] I mean, I did mail myself in a box, but she’s not it. 我确实把自己用箱子邮寄出去 但她不是那个人
[28:37] Thank you for that story. 谢谢你的故事
[28:41] Look at all of this inflammation and necrosis. 看看这些炎症和坏死
[28:43] I mean, this is almost the entire colon. 这差不多是整个结肠的情况
[28:46] How long had Grayson’s symptoms been under control? 格雷森的症状得到控制有多久了?
[28:48] Years. 几年
[28:50] The medication protocol worked wonders. 药物治疗方案取得了奇效
[28:51] And now he’s completely turned that around. 但现在他已经完全改变了情况
[28:54] Foolish to the point of stupid. 无知到愚蠢的地步
[29:00] Dr. Kwan, do you even remember what being 13 is like? 关医生 你还记得 13岁是什么样子的吗?
[29:03] Because I do. 因为我记得
[29:05] It was really, really hard. 真的很难
[29:07] You think Grayson doesn’t already know that he disappointed everyone around him? 你以为格雷森不知道 他让周围的人都很失望?
[29:10] You think he doesn’t already feel stupid? 你以为他不觉得自己很蠢吗?
[29:13] Believe me, he does. 相信我 他知道
[29:14] Did you even hear him when he was trying to tell us 你有没有听到他想要告诉我们
[29:17] that the medications made him feel terrible, 药物治疗让他感觉很糟糕
[29:19] worse than it already feels to be 13? 比知道自己要13岁更糟糕?
[29:22] Did you listen to your patient? 你有倾听你的病人吗?
[29:25] Of course I did. But– 我当然有了
[29:26] Grayson has spent an entire year working his butt off 格雷森花了整整一年的时间 努力成为一个男人
[29:30] on becoming a man, so maybe stop chastising him 或许应该停止 像对待蹒跚学步的孩子那样责备他
[29:32] like a toddler and freaking him out that he could die. 让他害怕自己可能会死去
[29:36] Sometimes being a good doctor, or a… parent, 有时作为一个好医生 或者一个…父母
[29:41] or even a good mentor, 或者一个好的导师
[29:44] means listening to what the other person needs. 意味着要倾听另一个人的需要
[29:50] Suction, Kwan. 抽吸 关
[29:56] All right. 好
[30:00] What is it? 怎么了?
[30:02] There’s no back wall left for the reconstruction. 没有后壁可以用来做重建手术
[30:04] I don’t think the patch is going to work. 补片不会管用
[30:11] What if we access the jugulars and use reverse cryo-artery, 如果我们进入颈静脉 使用反向冷冻动脉技术
[30:14] and drain into the right atrium? 将其排出到右心房内怎么样?
[30:15] Two incisions, end-to-end, on the two jugulars. 对两个颈静脉进行端到端的两个切口
[30:18] Yes. 对
[30:19] You think we can pull it off? 你觉得我们能完成吗?
[30:20] I think we’re Nola’s only option. 我觉得我们是诺拉的唯一选择
[30:23] All right, let’s do it. Right angle. 好 开始吧 右角
[30:26] Vessel loop. 血管环
[32:13] I’m not saying I’m going to throw it in the toilet. 我没说我要把它扔进厕所
[32:14] But if you throw it in the toilet, I would cover for you. 但如果你把它扔进厕所 我会给你打掩护
[32:16] Just shut it up. 关掉它
[32:17] I can’t. 不行
[32:23] What are you doing? 你干嘛?
[32:32] Oh, my God! 天哪!
[32:39] What on Earth do you think you’re doing? 你到底在做什么?
[32:44] Respectfully, Dr. Bailey, have you considered just turning it off? 尊敬的贝莉医生 你有没有考虑过把它关掉?
[32:48] Have you considered being a wife, 你有没有考虑过作为一个妻子
[32:51] a mother, and a high-level professional? 一个母亲和一个高级专业人士?
[32:52] Give me the phone. 把电话给我
[32:57] 未知来电 248个未接来电
[33:18] No. 不要
[33:19] No, no, no. No. No, no. 不要
[33:24] -I can’t. -Viv, she’s okay. Viv. -我不能 -薇芙 她没事
[33:25] Viv, she’s alive. 薇芙 她还活着
[33:28] She’s in the ICU. 她在重症监护室
[33:29] We were able to successfully remove the mass. 我们成功地去掉了肿块
[33:31] Wait, what– What? 等等 什么?
[33:33] The tumor is gone. 肿瘤去掉了
[33:34] She has a long recovery, but she’s stable. 她的恢复期会很长 但她的病情稳定
[33:42] I thought she was dead. I just… 我以为她已经死了 我只是…
[33:46] Your faces, those were not 你们的表情 那不是
[33:47] “I just saved a life against all odds” faces. 我排除万难挽救了 一条生命的表情
[33:49] Yeah. We have a lot going on. 对 我们有很多事要处理
[33:53] Thank you. 谢谢
[33:55] Dr. Pierce, I knew you were the person. Thank you. 皮尔斯医生 我知道是你做的 谢谢
[33:58] It was teamwork. 是团队合作
[34:00] I could not have done it without Dr. Ndugu. 没有纳吉医生 我无法做到
[34:02] Thank you, thank you. 谢谢你
[34:17] How long? 多久?
[34:21] How long do I have the ostomy for? 我需要使用这个造口术袋多久?
[34:24] Well, a few months. 几个月
[34:27] Your… Your parents went to get something to eat, 你的…你的父母去买点东西吃
[34:31] but they’ve been with you the whole time. 但他们一直和你在一起
[34:35] I didn’t mean to worry them or to make you mad. 我并不想让他们担心或让你生气
[34:39] I just didn’t think it’d be such a big deal. 我只是没想到这会成为一个大问题
[34:41] You know, I remember your diagnosis like it was yesterday. 我记得你的诊断 就像发生在昨天
[34:46] It was a while ago. 是很久以前的事
[34:48] I was in… kindergarten. 我在上…幼儿园
[34:50] And you were very worried about missing your end-of-class party. 你非常担心会错过你的课后聚会
[34:54] Yeah. 对
[34:55] I was worried about missing the ice cream cake. 我担心会错过冰淇淋蛋糕
[34:59] I’ve known you for a long time, son. 我认识你很久了 孩子
[35:02] And I look forward to seeing what’s next for you. 我期待着看到你接下来要做什么
[35:05] I mean, your bar mitzvah, high school graduation, 我是指你的成人礼 高中毕业
[35:08] college. 大学
[35:10] And when you make a decision that puts your future at risk… 而当你做出一个决定 把你的未来置于危险之中
[35:13] Well, it’s– it’s frustrating. 这…这很让人失望
[35:15] But I’m not mad at you. 但我没有生你的气
[35:18] And if it came off that way, I– 如果让你有那种感觉 我…
[35:20] I’m sorry. 我很抱歉
[35:23] I’m sorry too. 我也很抱歉
[35:24] Good. 好
[35:26] Now that we’ve got that out the way, I want you to do me a favor. 现在我们已经把这个问题解决了 我希望你能帮我一个忙
[35:29] Now, when you heal up from the surgery, 当你手术痊愈
[35:31] I’m going to give you a prescription for a new medication. 我会给你开一种新药的处方
[35:35] You want me to promise to take it? 你想让我答应服用它?
[35:36] I want you to tell me if it gives you any problems, 我希望你能告诉我 要是它给你带来任何问题
[35:39] if something’s off, and we’ll… 要是有什么不对劲 我们会…
[35:42] we’ll find a solution together. 我们会一起找到解决方案
[35:45] -Okay. -Okay. -好 -好
[35:48] All right, let’s check that ticker. 好 我来检查一下你的心跳
[35:56] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[36:02] I have to hand it to you, you really went for 我必须承认 你在那篇演讲中
[36:04] your two favorite things in that speech… 真的实现了你的两个最爱…
[36:06] proving me wrong and getting laid. 证明我是错的和享受性生活
[36:11] I was just trying to make our patient feel better. 我只是想让我们的病人感觉好一点
[36:17] Did it work? 有用吗?
[36:18] Didn’t you see Link? 你没看到林克?
[36:22] I meant the other thing. 我是指另一件事
[36:25] Your mom’s watching the kids for the night. 你妈今晚照顾孩子们
[36:34] Dr. Mary Edwards Walker, first female surgeon 玛丽·爱德华兹·沃克医生 美国第一位女外科医生
[36:37] in the United States, the second female to graduate from medical school. 第二位从医学院毕业的女性
[36:40] Married. Started a practice with her husband. 已婚 和她丈夫一起开了诊所
[36:44] Wow. You’re still worried about what I think of you? 你还在担心我对你的看法?
[36:48] The marriage isn’t a distraction. 婚姻并不是一个干扰
[36:50] It’s the damn wedding. 是这个该死的婚礼
[36:52] It’s a pain in my ass. 对我来说这是件麻烦事
[36:54] It’s the menu, and the seating chart, 菜单 还有座位表
[36:56] and the dress shop is harassing me because they want me to come get measured. 礼服店一直在烦我 因为他们想让我去量尺寸
[36:59] But I am here from sunrise till sundown, 但我从早到晚都在这里
[37:01] because I’m trying to prove I’m just as good as the rest of you. 因为我想证明我和你们其他人一样好
[37:03] Also, bridal shops are open, like, three hours a day 另外婚纱店每天只开三个小时什么的
[37:05] or something, and I can’t ask Adams to measure me 我又不能要亚当斯给我量尺寸
[37:08] because we all know why, and my sister won’t text me back, 因为我们都知道原因 而我姐又不给我回短信
[37:11] so I’m not going to get measured, 所以我不会去量尺寸
[37:12] so I’m not going to get married, so I’m not going to have a dress– 我不打算结婚 我不会有礼服
[37:13] Okay, okay, okay. Lift your arms. 行了 抬起你的手臂
[37:16] What? 什么?
[37:18] Lift. 抬起来
[37:19] What are you doing? 你做什么?
[37:21] Well, we can’t let Adams near your inseam. 我们不能让亚当斯靠近你的隐私部分
[37:31] Again. 再次
[37:33] Thank you. 谢谢
[37:34] You owe me a drink. 你欠我一杯酒
[37:38] Jo, you are… donuts in human form. 乔 你是…人形的甜甜圈
[37:44] Okay. No, no. All right. 好吧 不行
[37:46] You are– You are twinkle lights and yellow roses, 你是…你是闪烁的灯光和黄玫瑰
[37:50] and although I hate most of humanity, I do not hate you. 虽然我讨厌大部分的人 我不讨厌你
[37:52] That… Ooh. Um… 那…
[37:56] Uh… in fact, you are the only person 其实你是我想要回家的理由
[37:58] I want to come home to for the rest of my– Why– 我想和你一起度过余…
[38:00] Why didn’t I write a song? 我为什么不写一首歌?
[38:02] Should have written a song. 早该写一首歌
[38:10] Hey, Jo. I canceled the– – 嘿 乔 我取消了…
[38:13] Whoa, whoa, whoa. What happened? 怎么啦?
[38:14] It’s Luna. Something’s wrong. 是卢娜 有点问题
[38:17] Wait, wait… what’s wrong? 等等 什么问题?
[38:19] The daycare think that– that there’s a problem with her hearing. 托儿所认为…她的听力有问题
[38:23] I… I need… 我…我需要…
[38:25] I need to get her checked out. 我需要给她做个检查
[38:27] I’ll be right there. 我马上到
[38:29] No, no, no. We’re gonna… We’re gonna come straight home, 不用 我们会…我们会直接回家
[38:33] so you stay there, okay? 你就待在那里 好吗?
[38:34] -Okay. -Okay. -好 -好
[38:49] When we don’t feel heard or validated, 当我们感到没有被倾听 或者没有被认可的时候
[38:52] it can be very easy to forget that we aren’t actually alone. 很容易忘记我们其实并不孤单
[39:13] Hey, there are my girls. 嘿 我的女孩们
[39:16] Hey, you ready to go home? 准备好回家了?
[39:19] We’re not going home. I got us a rental. 我们不回家了 我租了个房子
[39:27] What is this? 这是什么?
[39:28] It’s a picture of Tuck in school. 这是塔克在学校的照片
[39:30] I know it’s a picture of Tuck, but… who sent it to you? 我知道这是塔克的照片 但是…谁发给你的?
[39:35] One of the numbers who’s called my phone over 40 times. 那个给我打了40多次电话的家伙
[39:38] I know. I– 我知道 我…
[39:39] Just change the number, change the email. 要改号码 改电子邮件
[39:42] We’re taking the kids out of school for a few days. 让孩子们离开学校几天
[39:45] And that there is a difference 独处和孤独之间
[39:47] between being alone, and just feeling lonely. 是有区别的
[39:49] Sometimes being alone is the only way 有时独处是
[39:51] we can hear our own hearts trying to communicate 我们唯一能够倾听内心声音
[39:54] what it is that we actually want… 试图传达我们真正想要的
[39:56] I smell cake. 我闻到有蛋糕
[39:59] What we need, and who we love. 我们需要什么 我们爱谁
[40:02] Ahh, no fork. 没有叉子
[40:05] So we can move through this world with better communication 这样当我们真正有重要的话要说时
[40:08] when we actually have something important to say. 我们可以在这个世界上 更好地进行交流
[40:11] Hey. 嘿
[40:12] Hell of a way to go out today. 今天的结果并不好
[40:16] I could not have done that surgery without you. 没有你我无法完成那个手术
[40:19] You would have figured it out. 你会想出办法的
[40:20] No, I wouldn’t have. 不会的
[40:22] I wouldn’t have figured out a lot of things without you. 如果没有你 很多事情我都想不明白
[40:25] You push me to be better. You challenge me. 你促使我变得更好 你给我挑战
[40:28] You inspire me to never give in on a challenging case. 你激励我 在一个具有挑战的手术中永不放弃
[40:32] And the way that you accessed that jugular today, it was… 你今天进入颈静脉的方式 简直是…
[40:36] It was what? 简直是什么?
[41:17] And to be crystal clear when we do. 非常清楚地表达出来
[41:31] I had a great day. 今天太开心了
[41:34] Me too. 我也是
[41:36] Don’t go back to Minnesota. 不要回明尼苏达
[41:39] I’m not. 不回去了
[41:44] The team wants me to open up a lab in London. 团队希望我在伦敦开设实验室
[41:48] I’d run it. 由我负责
[41:50] Triple the size, triple the staff. 三倍的规模 三倍的员工
[41:53] I wanted to tell you earlier, but you were already so sad. 我本想早点告诉你 但你已经很伤心了
[42:00] You want to go? 你想去吗?
[42:02] Amelia, I accepted. 艾美莉雅 我接受了
[42:05] I am going. 我打算去
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号