Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:08] Our DNA is made up of four nucleotide bases. 我们的DNA由四种核苷酸碱基构成
[00:14] The sequence of these bases is what determines our unique genetic code. 这些碱基的序列决定了 我们独特的遗传密码
[00:19] Everything, from dimples to eye color, to tolerance for spicy food 从酒窝到眼睛颜色 再到对辛辣食物的耐受力
[00:24] can be found in our genes. 一切都可以在我们的基因中找到
[00:25] What’s with the fancy breakfast? 怎么会有这么好的早餐?
[00:27] I woke up and couldn’t get back to sleep, so I made my specialty. 我醒来后就睡不着了 所以就做了我的拿手菜
[00:30] I didn’t know you had it in you. 没想到你有这个本事
[00:32] Eat when you can, right? 吃饭要趁早 对吗?
[00:33] All right, let’s go. Let’s go, people! 好了 走吧 快走 各位!
[00:36] You’re the one who’s… not ready. 你才是那个…没准备好的人
[00:40] Genetic make-up can also help ascertain risk for diseases. 基因构成也可以帮助确定疾病的风险
[00:44] So, it stands to reason… 因此有理由相信
[00:47] London really is an incredible opportunity. 伦敦真的是一个很棒的机会
[00:50] …if we want to minimize the risk… 如果我们想把风险降到最低
[00:52] Okay. It feels like maybe I should go now. 好吧 感觉也许我现在应该走了
[00:56] I said that you could use my lab equipment for work. 我说你可以用我的实验室设备来工作
[00:59] I didn’t say that I was ready to hear more about the thing 我并没说我想听更多关于
[01:01] that you’re abandoning me for. 你抛弃我的原因
[01:03] …could we find a way to change our genes? 我们能否找到一种方法 来改变我们的基因?
[01:08] And if we could… are we sure we should? 如果我们可以 我们确定应该这样做吗?
[01:13] Good morning. 早上好
[01:15] Morning. 早
[01:22] God, I missed this bed. 天哪 我好想念这张床
[01:27] How long have you been up? 你起来多久了?
[01:30] Four hours. 四个小时
[01:33] Maggie, when we’re in the O.R. together, 玛姬 当我们一起在手术室的时候
[01:36] we pull things off no one else can. 我们能完成其他人做不了的事
[01:37] I know. 我知道
[01:39] We work in sync and we communicate 我们协同工作 我们沟通
[01:41] and we constantly know what the other one needs. 我们总是知道另一个人需要什么
[01:44] If we can do that in there, 如果我们能在那里这样做
[01:45] then we should be able to do that all the time. 那我们应该能够一直这样做
[01:54] Come with me to Chicago. 和我一起去芝加哥吧
[01:57] We will get settled and we’ll find a therapist– 我们会安顿下来 找一个治疗师
[01:59] Maggie, I don’t have a job there. 玛姬 我在那里没有工作
[02:01] But you’ll find one. 但你会找到的
[02:02] Because you’re gonna get it for me? 因为你会帮我找到的
[02:04] Just like you did here, at Grey Sloan? 就像你在这里所做的 在格雷·斯隆?
[02:06] I didn’t get you a job. 我没有给你找工作
[02:07] You had to interview with Richard and Bailey. 理查和贝利有面试你
[02:09] They met with me because of you. 他们和我见面是因为你的原因
[02:12] They didn’t come to Boston and recruit me. 他们并没有到波士顿来找我
[02:16] I’m… I’m earning respect here and I’m finding my footing here. 我…我在这里赢得了尊重 我在这里找到了自己的立足点
[02:21] -So you’re saying– -I’m saying don’t go. -那么你是说… -我是说不要走
[02:24] All right? Look, I know that it has been rough 好吗?我知道这很难
[02:27] and we have both said some things, 我们都说过一些话
[02:30] but there’s enough good between us to fight for it. 但我们有许多好的东西值得为之奋斗
[02:36] Stay here with me. 和我一起留下来
[02:38] Fight for us. 共同奋斗
[02:45] Winston, I’ve been offered the opportunity of a lifetime. 温斯顿 我得到了 一个千载难逢的机会
[02:55] Okay. 好吧
[03:01] I am steady. I’m committed. 我很稳定 我很执着
[03:05] You know why? 你知道为什么吗?
[03:07] Because I work hard to be nothing like my father. 因为我努力不要像我父亲那样
[03:13] Your birth mom is Ellis Grey. The genius is baked in. 你的生母是伊莉丝·格蕾 天赋是内在的
[03:17] There will be other opportunities, 还会有其他机会
[03:19] but the rest of it is baked in too, Maggie. 但其余部分也是内在的 玛姬
[03:23] So you have to fight, 所以你必须努力
[03:24] you have to work hard to be nothing like her. 你必须非常努力才不会像她那样
[03:36] I hope you stay. 我希望你能留下来
[03:43] 《实习医生格蕾》
[03:50] -Mornin’. -Hey, mornin’. -早 -早
[03:52] Morning! 早!
[03:53] Well, hello, Dr. Miller. How is the turtle? 你好 米勒医生 那只乌龟怎么样了?
[03:57] Very healthy. 非常健康
[03:59] Excellent. 很棒
[04:00] Bailey, how are you doing? 贝莉 你怎么样?
[04:03] Ah, well, my two teenage boys and preschooler are in a rental home 我的两个十几岁的男孩 和学龄前儿童都住在出租屋
[04:08] with white walls and white carpet. 白墙和白地毯
[04:11] Kissed that security deposit goodbye after the first hour. 第一个小时之后就和押金说再见了
[04:14] My phone’s no longer ringing off the hook. At least, there’s that. 我的电话不再响个不停 至少这个还不错
[04:17] Well, I have asked security to increase their presence around the daycare. 我已经要求保安部门 在托儿所周围加强安全措施
[04:21] Oh, not necessary. 没必要
[04:22] Bailey, these people knew where Tuck goes to school. 贝莉 这些人知道塔克在哪里上学
[04:26] The hospital’s daycare is an obvious target. 医院的托儿所是一个明显的目标
[04:29] Which is why Pru isn’t going back there. 所以普鲁先不要回去
[04:32] Ready for rounds, baby girl? 准备好去巡诊吗 小姑娘?
[04:34] Let’s go to work. 开始工作吧
[04:36] Ah! Stat! -Stat! -马上!-马上!
[04:38] Let’s do it. 我们干吧
[04:40] Ooh, ooh, important. Very important. Let’s go. Let’s go. 重要 非常重要 我们走吧
[04:45] Oh, you look rough. 你看起来很疲惫
[04:47] I never said I was a liar. 我从未说过我是个骗子
[04:48] I haven’t slept in two days. 我已经两天没睡了
[04:50] Well, at least you’re not babysitting. I really need to get out of peds. 至少你不是在做保姆 我真的需要离开儿科
[04:53] -You want anything? -You buying me a coffee? -你想要点什么?-你请我喝咖啡?
[04:57] Oop, not anymore. 哎呀 不行了
[04:58] Trauma in the pit. 急诊室有创伤病人
[04:59] Amelia, can we just pretend like I’m not leaving 艾美莉雅 我们可以假装我不离开
[05:02] and that you are not mad at me? I really need to talk. 而且你没有生我的气?我真的需要谈谈
[05:05] Oh, thank God. Yeah, I need to talk too. You first. 感谢上帝 是的 我也需要谈谈 你先说
[05:08] (格雷斯隆纪念医院)
[05:11] This morning, Winston basically called me Ellis. 今天早上 温斯顿基本上 把我说成是伊莉丝
[05:15] Was he trying to start World War III? 他想挑事吗?
[05:17] He actually wasn’t, which is what made it hurt more. 他其实并没有 这也是让人更痛苦的地方
[05:22] He wants me to stay. 他想让我留下来
[05:25] Okay, so the Ellis thing, he called you a cold-hearted monster, 好吧 那么伊莉丝的事 他说你是个冷血怪物
[05:27] but he wants you to stay? 但他想让你留下来?
[05:30] I thought he was just saying not to put my ambition and career first, 我觉得他只是在说 不要把我的抱负和事业放在第一位
[05:33] but yours is way meaner. 但你的更刻薄
[05:39] And Kai is you, and I’m Winston, so I don’t know whose side I’m on. 凯是你 而我是温斯顿 我不知道我应该站在哪一边
[05:43] Say more. 解释一下
[05:46] Yesterday, Kai announced that they are moving to London. 昨天凯说要搬到伦敦
[05:51] That was after they came here and made me fall even more in love with them, 说这之前 她来看我并让我更爱她
[05:56] just for extra sting. 让人感到更加刺痛
[05:58] I think I might have done that to Winston last night. 我想我昨晚可能 对温斯顿也做了同样的事
[06:01] I don’t want them to go. 我不想让她走 我…我希望她…
[06:02] I… I want them… 我不想让她走 我…我希望她…
[06:06] I want them to prioritize me. I wanna matter. 我希望她能优先考虑我 我希望自己是重要的
[06:08] You do matter, Amelia. You matter to me. You matter to Kai. 你对我来说很重要 艾美莉雅 你对凯来说很重要
[06:14] Winston feels abandoned. 温斯顿感到被抛弃了
[06:17] I asked him to come with me to Chicago. 我要他和我一起去芝加哥
[06:22] Oh, I can’t go to London. I have Scout. 我不能去伦敦 我有斯考特
[06:27] Winston did call me cold. Ellis was cold. 温斯顿确实说我冷漠 伊莉丝很冷漠
[06:31] Do you think that’s what he meant? Do you think that Kai is cold? 你认为这是他的意思吗?你认为凯冷漠吗?
[06:36] Kai is anything but cold. 凯一点都不冷漠
[06:39] Maggie, you are anything but cold. 玛姬 你一点都不冷漠
[06:42] Saving lives is a noble pursuit, but it’s also one that makes you happy, 拯救生命是一项崇高的追求 但它也能让你快乐
[06:47] and that is not a word I have ever heard associated with Ellis Grey. 我从来没有听到过这个词 和伊莉丝·格蕾有联系
[06:53] Do you think you could give Kai the same support you just gave me? 你觉得你能给凯同样的支持吗?就像你刚才给我的?
[06:57] Definitely not. 肯定不能
[07:04] Go. 去吧
[07:06] Be happy. 保持快乐
[07:15] (急诊室)
[07:18] Hey, your shoe lace is untied. 嘿 你的鞋带没系好
[07:20] Yasuda, are you… wearing two different shoes? 安田 你穿着两只不同的鞋子?
[07:23] I have two different feet. – 我的两只脚不同
[07:26] Here we go. 来了
[07:29] What do we got? 什么情况?
[07:30] Lindsay Allen, 37, status post fall in the shower. 林赛·艾伦 37岁 淋浴时跌倒
[07:33] Negative LOC. Hemodynamically stable, 没有出现意识丧失的症状 生命体征稳定
[07:35] but has left-sided motor and sensory deficit. 但是左侧出现了运动和感觉缺陷
[07:37] Patient with a known history of Ehlers-Danlos 病人患有艾勒斯·丹洛斯综合征
[07:39] and a C1, C2 cervical fusion. 做过C1 C2颈椎融合手术
[07:40] Well, it happened. My head finally fell off. 事情发生了 我的头终于掉下来了
[07:43] Okay. Page Dr. Shepherd. Let’s go. 呼叫薛波医生 走吧
[07:47] How long have you had the heightened sensitivity, Ms. Barrett? 巴雷特女士 你有高敏感度问题多久了?
[07:50] Tobey. On and off for a few cycles, which is why I thought it was hormonal. 叫我托比 断断续续有几个周期 所以我觉得这是荷尔蒙问题
[07:54] And then I started getting this, um… dis… discharge. 然后我开始有这些…分泌物
[07:59] Discharge? 分泌物?
[08:00] From my… my nipple. 从我的乳头
[08:04] Adams, can you grab me a new penlight? This one’s dead. 亚当斯 你能给我拿个新的 小手电筒吗?这个坏了
[08:06] Sure. 可以
[08:09] Thank you. 谢谢
[08:10] There’s nothing like describing my nipple discharge 当着一个帅小伙儿
[08:12] in front of a cute guy. 描述我的乳头分泌物 太尴尬了
[08:14] -So, is it both sides or just one? -Just the right side. -是两边还是只是一边?-只是右边
[08:16] -Okay. -Is that normal? -好 -这正常吗?
[08:17] I mean, I did switch birth control pills a couple months ago. 我确实在几个月前换了避孕药
[08:20] Do you have any idea how embarrassing it is 你知道这有多尴尬
[08:22] to leak all over your shirt 在县监狱作证过程中 你的衣服都渗透了?
[08:23] during a deposition in the county jail? – Mm. 在县监狱作证过程中 你的衣服都渗透了?
[08:26] The correctional officer thought I was smuggling something in. 狱警以为我在往里偷运什么东西
[08:28] Like what? -比如?-姑娘 我不知道 违禁品?
[08:30] Girl, I don’t know. Contraband? – -比如?-姑娘 我不知道 违禁品?
[08:32] Vodka? Milk? I don’t know. 伏特加?牛奶?不知道
[08:36] I am constantly trying to prove to the partners that they can count on me. 我一直在努力向合作伙伴们证明 他们可以信赖我
[08:40] Being the only woman and the token Black girl? 作为唯一的女性 和有象征意义的黑人女孩?
[08:43] I can’t have leakage. 我不能有渗漏
[08:44] -We’re gonna get you checked out. -Thank you. -我们给你检查一下 -谢谢
[08:46] -Of course. Be right back. -Thank you. -没问题 马上回来 -谢谢
[08:48] Yeah. 好
[08:50] Dr. Ndugu, you missed quite the party last night. 纳吉医生 你错过了昨晚的聚会
[08:53] I tried to get Dr. Millin to join, but she claims she’s not a singer. 我想让米林医生加入 但她说她不是歌手
[08:56] You’ve been here all night? 你在这里待了一晚上?
[08:57] Yeah, I wasn’t leaving this one by herself. 对 我不能让她自己待在这里
[08:59] Music helps with healing, or so someone on the Internet says. 音乐有助于康复 互联网上有人这样说
[09:03] Well, music must be working, 音乐肯定是有效的
[09:04] because Nola’s labs and vitals look fantastic. 因为诺拉的实验报告和生命体征 看起来非常好
[09:07] We’ll move her from the ICU today. 我们今天就可以把她 从重症监护室转出去
[09:09] And where’s Dr. Pierce? 皮尔斯医生呢?
[09:10] Probably busy with final paperwork. 可能还在忙最后的一些文书工作
[09:12] She was able to extend her stay for Nola’s surgery, 为了诺拉的手术 她多待了一段时间
[09:15] but her flight leaves tonight. 但她的航班是今晚起飞
[09:16] Oh. I guess I thought maybe she’d change her mind 我以为也许她会改变主意
[09:19] and stay an extra day or two. 多待一两天
[09:20] Nola is in excellent hands. You should be back on tour in no time. 诺拉会得到很好的照顾 你们应该很快可以开始巡演
[09:25] Hey, there she is. How are you feeling? 她醒了 你感觉如何?
[09:33] Why does she sound like that? Nola. 为什么她的声音是这样的?诺拉
[09:36] Call a rapid response. – Nola? -叫一个快速反应 -诺拉?
[09:37] I’ll increase her O2. – Oh, my God. Nola? Nola? -我去增加氧气量 -天哪 诺拉?
[09:44] It looks like your fall caused the metal instrumentation 看起来你的跌倒导致
[09:47] from your previous spinal fusion to break off, 你之前脊柱融合术的金属器械断裂
[09:49] and your C1 and C2 vertebrae are now compressing your spinal cord. 你的C1和C2椎骨 现在正在压迫你的脊髓
[09:53] Okay, can you just put them back? 好 那你能把它们放回去吗?
[09:55] The fusion was to fix something called atlantoaxial instability, 融合是为了修复所谓的寰枢椎不稳
[09:57] from my connective tissue disorder. 来自我的结缔组织疾病
[09:59] Well, we’ll need more imaging to see the full extent of the damage, 我们需要更多的成像 才能看到损坏的全部范围
[10:02] but the traction should help while we come up with a plan. 但牵引力应该有助于我们制定计划
[10:04] Lindsay! – Sir, you can’t just– -琳赛!- 先生 你不能就这样…
[10:05] What happe– I’m sorry. What happened? 发生什么… 对不起 发生什么事?
[10:07] This is my brother, Carlton. He asks a lot of questions. 这是我哥哥卡顿 他是问题先生
[10:08] Hi. Yeah, I’m her primary caretaker. 嗨 我是她的主要看护人
[10:11] I’d like to be added to the HIPAA forms, wherever those are at. 我想被添加到HIPAA表格中 无论它们在哪里
[10:13] We share a duplex. He’s kind of the Kramer of my life. 我们共住一间复式公寓 他有点像我生命中的克莱默
[10:16] Hey, look at me. They told me that you fell in the shower? 嘿 看着我 他们说你在淋浴时跌倒?
[10:18] I mean, is there something wrong with the safety handles? 安全把手有问题吗?
[10:19] No, no, no, I just slipped. 不 我只是滑倒
[10:20] -Okay, but you’re supposed to sit! -I know– -好 但是你应该坐着!-我知道…
[10:22] That way, you don’t slip. Right? 那样你就不会滑倒 对吗?
[10:23] We need to order a head CT with total spine. 我们需要安排 带有全脊柱的头部的断层扫描
[10:27] Yasuda, CT. 安田 断层扫描
[10:29] Copy. – I’m okay. -收到 -我没事
[10:34] Code blue. Code blue. 蓝色代码
[10:36] -Oh, damn it. -What is that on her neck? -该死的 -在她的颈项的是什么?
[10:37] She developed a blood clot around her jugular. 她的颈静脉周围形成了血块
[10:39] It’s preventing the blood from draining from her head. 它阻止血液从她的头部流出
[10:41] -We need to re-open the incision. -No, no, no, I want Dr. Pierce. -我们需要重新打开切口 -不 我要皮尔斯医生
[10:43] We need her out of here. Now. 我们要她马上离开这里
[10:44] Page Pierce! -Get her out. Scalpel. -找皮尔斯!-请她出去 解剖刀
[10:46] -Wait, you’re gonna do it right here? -We have no choice. -等等 你要在这里做吗?-我们别无选择
[10:50] All right. 好吧
[10:55] The anastomosis is leaking. 吻合处渗漏
[10:59] Got it. All right. 找到了 好
[11:01] Hold it right here, tight. We have to get her to the O.R. 紧紧地按住这里 我们得送她去手术室
[11:09] Oh, Adams! Here, follow me. Pru, this is Dr. Adams, 亚当斯!跟我来 普鲁 这是亚当斯医生
[11:12] and he is going to take you to get a snack in the cafeteria. 他会带你去餐厅买点东西吃
[11:15] -No candy. -Uh, what? -不要糖果 -什么?
[11:17] Then I’m supposed to just take her with me as I see patients? 那我看病人的时候应该带着她?
[11:19] No, no. You are going to ask Dr. Schmitt to give you something to do 不 你要让施密特医生给你一些
[11:23] that does not directly involve patients, because I’m needed in the O.R. 不直接涉及病人的事做 因为我需要在手术室
[11:26] for a small bowel resection, so… 做小肠切除手术 所以…
[11:27] Okay, wait, Dr. Bailey, I don’t think I’m the right person for this job– 等等 贝莉医生 我觉得我并不适合这工作
[11:30] Oh, no, you are a Shepherd, 不 你是薛波家的人
[11:31] which means that you are one of approximately 1,000 siblings 你是大约1000个兄弟姐妹
[11:35] and nieces and nephews and cousins and children of all ages, 侄子侄女 堂兄弟姐妹 和不同年龄段的子女中的一员
[11:38] and you definitely know how to keep one adorable little girl 你肯定知道如何让一个可爱的小女孩
[11:41] out of trouble for a couple hours. Okay? Go ahead, sweetie. Go. 在几个小时内不惹麻烦 好吧?去吧 亲爱的 去吧
[11:45] Yeah, there we go. 好啦
[11:46] Yeah, there. – Uh… 去吧
[11:51] Yeah, let’s go get some candy. 好吧 我们去买些糖果
[11:57] Oh, I didn’t know you were coming today. 我不知道你今天会来
[11:59] Ah. Just some labs. 就是一些测试
[12:01] Oh… I can come with you. 我可以和你一起去
[12:02] Richard. – Wha… -理查 -什么?
[12:03] We both agreed that I’d let you know 我们说好了我会让你知道
[12:05] if there were any major changes or procedures. 如果有任何重大变化或手术
[12:07] These tests are routine. 这些测试是常规的
[12:09] How did it go with Maggie? 与玛姬的关系怎么样了?
[12:11] Uh, it hasn’t yet. I hope she didn’t already leave. 没什么变化 我希望她还没走
[12:14] Without saying goodbye to you? She wouldn’t. 不跟你说再见?她不会的
[12:16] Well, our last conversation didn’t go too well. 我们上次的谈话不太愉快
[12:20] She’ll come around. That’s what it means to be family. 她会想通的 这就是家庭的意义
[12:25] I sure hope that’s how she sees it. 我当然希望她是这样看的
[12:28] She will. 她会的
[12:33] How is everyone this morning? 今天早上大家都好吗?
[12:36] When can I have real food? 我什么时候可以吃到真正的食物?
[12:37] Grayson, say good morning first. 格雷森 先说早上好
[12:39] Good morning. 早上好
[12:41] I’m just gonna need to check your ostomy, okay? 我检查一下你的造口 好吗?
[12:44] I know the broth is bland, but I need to see 我知道汤很淡 但我需要先看一下
[12:46] how you tolerate the clear liquids first. 你对清汤的耐受情况
[12:48] You guys headin’ out? 你们要出去吗?
[12:49] Yeah, we need to go get Grayson’s cousins from the airport. 对 我们要去机场接格雷森的表兄妹
[12:51] Tell them to enjoy the Mariner’s game 让他们好好看水手队的比赛
[12:52] and get some pizza too, since the Bar Mitzvah’s cancelled. 还要吃些披萨 因为成人礼被取消了
[12:56] Only until it’s rescheduled. 直到再重新安排
[12:58] It won’t be the same. 不会是一样的
[12:59] It’s getting harder for Zayde to travel. 旅行对爷爷来说会越来越难
[13:00] It’s a big trip from Brooklyn, even for his favorite great-grandson. 即使对于他最喜欢的曾孙 从布鲁克林过来也是一个漫长的旅行
[13:04] I’m right here. I can hear you. – 我就在这儿 我可以听到你
[13:07] Tatele, you’ll do it later. With or without me. It will be great! 孩子 以后会办的 不管有没有我 都会很好!
[13:13] Okay, let’s go. We’ll be back this afternoon. Promise. 好 我们走吧 我们今天下午回来 保证
[13:16] Eat the broth. And then I’ll sneak you a bagel later. 喝汤吧 我稍后会偷偷给你一个百吉饼
[13:21] Okay. Go on. Bye, sweetie. 好啦
[13:28] Mrs. Friedman, a word? 弗里德曼夫人 能说句话吗?我有个小问题
[13:33] Here we go, Luna bear. 到了 小熊卢娜
[13:38] Have a nice day. Thank you, bye-bye. 祝你愉快 谢谢 再见
[13:40] Checking in? 来登记?
[13:44] Ma’am? 女士?
[13:47] Can I help you? (助听器)
[13:48] Can I help you? 需要帮忙吗?
[13:49] (学习手语)
[13:51] Hey. 嘿
[13:53] Hey, what… what are you… I… I thought that you had a consult. 嘿 你怎么在这里?我以为你有个咨询
[13:57] Ah, I shuffled things. Wanted to be here with you two. Huh? 我重新安排了 想在这里和你俩在一起
[14:02] -Wait, am I late? -No, we’re just… we’re checking in. 等等 我迟到了吗?
[14:04] -Wait, am I late? -No, we’re just… we’re checking in. 不 我们要…我们去做登记
[14:05] I’ll take her. -Mm. 我来带她
[14:07] Come on, Luna. 来吧 卢娜
[14:09] Sometimes there are bone spurs in the cord 有时脊椎骨会长出骨刺
[14:11] from the vertebrae trying to stabilize itself. 试图使自己稳定
[14:13] With the revision, we will release the pressure, 通过修正 我们将释放压力
[14:15] and the paralysis should resolve itself pretty quickly. 瘫痪状况应该会相当快地得到解决
[14:17] It shouldn’t take too long. Lindsay, just stay still for us, okay? 应该不会花太长时间 林赛 保持不动 好吗?
[14:20] Kind of my only option. 这是我唯一的选择
[14:24] I thought Ehlers-Danlos was mostly stretchy skin and hyperflexibility. 我以为埃勒斯·丹洛综合征 主要表现为皮肤松弛和过度柔韧
[14:27] There are different types and it presents differently in each person. 不同的类型在每个人身上表现不同
[14:33] Huh. Hand me her labs. 给我测试结果
[14:35] There’s soft tissue edema and stranding. Also mild atlantoaxial displacement. 有软组织水肿和细条状影 还有轻度的寰枢关节错位
[14:40] Damn it, she has eosinophilia. I’ve seen this before. 该死 她有嗜酸性粒细胞增多症 我以前见过这种情况
[14:43] Lindsay is allergic to the metal that they used to stabilize her spine. 林赛对用于稳定她脊柱的金属过敏
[14:47] The screws and plate have to come out. 螺钉和板子必须拿出来
[14:48] We’re not gonna be able to do this revision. 我们将无法进行修正手术
[14:50] So, what, we just leave her like this? Paralyzed? 我们就让她这样吗?瘫痪?
[15:01] You wanna throw a Bar Mitzvah? 你想举办成人礼?
[15:03] -Yes. -At the hospital? -对 -在医院里?
[15:05] Yes. 对
[15:06] In the chapel? 在小教堂?
[15:08] And the lobby. For the reception. Please, Chief. 还有大厅 用于接待 拜托 主任
[15:10] His great-grandfather is here now, but he won’t be for much longer. 他的曾祖父现在就在这里 但他不会坚持很久的
[15:13] Who is gonna set all this up? 谁来安排这一切?
[15:20] Hey, heads up. The cafeteria has chocolate peanut butter brownies. 嘿 注意了 餐厅有巧克力花生酱布朗尼
[15:24] Oh, most cafeterias are completely nut-free now. 现在大多数餐厅 都不会有含坚果的食物
[15:27] Are you allergic to nuts? 你对坚果过敏吗?
[15:29] What do allergic mean? 过敏是什么意思?
[15:31] Dr. Pierce. Can I ask you a question about a patient? 皮尔斯医生 我可以问你一个关于病人的问题吗?
[15:34] I’m not even supposed to be here today. 我今天本来都不应该在这里
[15:35] Oh, you’re really leaving. Have you already turned in your badge? 你真的要走了 你已经把你的徽章交上去了吗?
[15:39] What do you got? 什么情况?
[15:40] Did a breast exam on a patient, I think I felt a lump. 给一个病人做了乳房检查 我感觉到了一个肿块
[15:43] -Tobey Barrett? -Yeah. -托比·巴雷特?-对
[15:45] Yeah, prep for an ultrasound and a possible biopsy. 是的 准备做超声波检查 也许还要做活检
[15:47] I’ll be there to supervise you. 我会去指导你
[15:48] Thank you. 谢谢
[15:51] Ooh, Adams. 噢 亚当斯
[15:53] Ah, ah, ah. No, no, no. Sorry. 不行 抱歉
[15:56] What do you see, Dr. Millin? – Nothing. -你看到什么了 米林医生?-什么也没有
[15:58] Exactly. Neck exploration’s complete. 没错 颈部探查已完成
[16:00] Now we can start to prepare the venotomy irrigation. 现在我们可以开始准备静脉切开灌注
[16:02] I don’t understand. I was watching the surgery… 我不明白 我之前有看这个手术
[16:05] I mean, I was in the gallery, but I saw on the monitors 我当时在观摩室 但我在显示器上看到
[16:08] you and Dr. Pierce had perfect anastomoses. 你和皮尔斯医生的吻合口非常完美
[16:10] They weren’t too loose, they were precise, they were well-aligned. 它们不太松 是精确的 排列整齐
[16:13] How does this happen? 这是怎么发生的呢?
[16:15] Any sudden increase in pressure, 任何突然增加的压力
[16:16] if Nola held her breath, if she moved her head too fast, 如果诺拉屏住呼吸 如果她的头动得太快
[16:20] if there was any bearing down. 如果有任何下压的感觉
[16:22] If you create enough pressure in the body, the weak parts will just burst open. 如果你体内有足够的压力 脆弱的部分就会爆裂开来
[16:24] Sometimes you can do everything perfectly, it still doesn’t matter. 有时你可以把一切都做得很完美 但仍然无济于事
[16:31] You want me to…? 你让我来?
[16:32] Sew in the patch graft. Unless you want to go back to the gallery. 缝合补片移植物 除非你想回到观摩室
[16:42] Yeah. You’re gonna wanna take very small, evenly spaced bites. 你需要采取非常小 间距均匀的针迹
[16:49] Don’t use too much force. Good. 不要太用力 好的
[16:56] Hey. 嘿
[16:57] Can we pretend for a minute that you are not going to London 我们能不能先假装你不去伦敦
[16:59] and I’m not mad at you? 而我没有生你的气?
[17:01] No. 不行
[17:06] What do you need? 你想要什么?
[17:08] Because you’re allergic to the steel screws, 因为你对钢制螺钉过敏
[17:09] we can’t just replace them, so we have to remove them 我们不能只是替换它们 我们必须把它们取出来
[17:11] and then posteriorly fuse your C1 and C2 vertebrae together. 然后再把C1和C2椎骨融合在一起
[17:14] With what? 用什么?
[17:15] We’ll 3-D print a matrix of coral and stem cells, 我们用三维打印 珊瑚和干细胞的矩阵
[17:17] so your body will use it as a scaffold to fuse the vertebrae without any metal. 你的身体将用它作为支架 在不使用任何金属的情况下融合椎骨
[17:21] Okay, so hold on, it’s just one piece of bone, 稍等 只是一块骨头
[17:23] how is she gonna move? 她怎么移动?
[17:24] Well, she will lose some mobility in her neck, 她的颈部会失去一些活动能力
[17:26] but it will stabilize the vertebrae and it will reduce the swelling. 但它将稳定椎体并能减轻肿胀
[17:29] I don’t think that you should do this. I don’t. It sounds like science fiction. 我觉得你们不应该这么做 这听起来像科幻小说
[17:32] I mean, who puts coral in people’s necks? 谁把珊瑚放在人的脖子上?
[17:34] Well, technically, it’s calcium carbonate. 严格来说 这是碳酸钙
[17:35] It’s a precursor to bone formation. 它是骨骼形成的前体
[17:37] Wait till you find out that the stem cells come from abdominal fat. 你还会发现干细胞来自腹部脂肪
[17:39] It is cutting-edge technology, 这是尖端技术
[17:41] but one of the most published neuroscientists in the world 世界上发表文章最多的 神经科学家之一
[17:44] happens to be in this hospital 刚好在这个医院
[17:45] the very day that your sister needs this kind of expertise. 恰好就在你妹妹需要 这方面的专业知识那天
[17:48] Yeah, yeah, well, with all due respect, 是的 好吧 恕我直言
[17:49] cutting-edge just sounds like a fancy way of saying experimental and expensive– 尖端技术只是说得好听一点 意思就是实验性的和昂贵的
[17:52] Yeah, well, they’re not asking you, Carlton. 他们不是在问你 卡尔顿
[17:54] You just don’t want me to have a chance at more independence. 你只是不想让我有机会更加独立
[17:56] You couldn’t take a shower without falling out of your chair! 你洗个澡都会从椅子上摔下来!
[17:59] I was shaving, okay? 我在刮毛 好吧?
[18:01] I fell because I was shaving my legs. 我摔倒是因为我在刮腿毛
[18:05] If you must know, I had a date, and I was getting ready, 如果你一定要知道 我有个约会 而我正在做准备
[18:07] and I bent over a weird way to get the right angle on my knee, and I fell. 我以奇怪的方式弯腰 想够到膝盖 结果摔倒了
[18:10] -You happy? -You had a date? -你开心啦?-你有个约会?和谁?
[18:12] -With who? -Not your business! 关你屁事!
[18:14] And I don’t need you constantly reminding me of my disability, okay? 我也不需要你不断地 提醒我有残疾 好吗?
[18:17] Trust me, I’m aware. 相信我 我很清楚
[18:21] This is my decision, and I’m getting the surgery. 这是我的决定 我要接受手术
[18:26] Yeah. 好吧
[18:31] Can you print the coral now? 你现在可以打印珊瑚吗?
[18:33] (因私人活动而关闭)
[18:38] These are the saddest balloons I’ve ever seen. 这些是我见过的最悲伤的气球
[18:40] We’re throwing a Bar Mitzvah. It’s supposed to be a celebration. 我们要举行成人礼 这应该是一个庆祝活动
[18:43] They should look like they’re about to pop, not drown. 它们应该看起来可以往上飘 而不是往下降
[18:47] It’s going great, Chief! You’re the best! 情况很好 主任!你是最棒的!
[18:54] Oh, Yasuda, help these two. 安田 帮帮这两个人
[18:56] I gotta figure out if there’s a semi-decent DJ in this hospital. 我得搞清楚这家医院 是否有半个像样的DJ
[19:01] Are we supposed to be surgeons or camp counselors? 我们应该做外科医生 还是营地辅导员?
[19:03] Oh, says the one-man babysitters’ club. 一个人的保姆俱乐部问道
[19:06] Hey, where are you going? 你要去哪里?
[19:07] A woman came in paralyzed, 一个女人进来时已经瘫痪
[19:08] and Dr. Shepherd’s 3-D printing a vertebrae 薛波医生要用三维打印脊椎骨
[19:11] so we can do an awesome spinal fusion while saving her life all in the same day. 我们可以做一个很棒的脊柱融合术 并在同一天挽救她的生命
[19:14] I’m taking a power nap. 我要去小睡一会儿
[19:16] What about the surgery? 手术怎么办?
[19:17] Dr. Shepherd is still printing, and I just need 20 minutes 薛波医生还在打印 我只需要20分钟
[19:20] to complete one REM cycle while the caffeine kicks in. 来完成一个快速动眼期睡眠周期 接着咖啡因就开始发挥作用
[19:24] On-call room’s the other way. 待命室是另一个方向
[19:28] What if she has CMV or encephalitis? 如果她患有巨细胞病毒感染 或脑炎怎么办?
[19:33] Well, she hasn’t been vomiting or had a fever. 她一直没有呕吐或发烧
[19:37] But it could be a tumor. Like an acoustic neuroma? 但可能是个肿瘤 比如听觉神经瘤?
[19:41] Then we’ll be grateful that it’s benign and resectable. 如果是良性和可切除的 我们会感到庆幸
[19:43] Yeah, but it could be cancerous, right? Like, nasopharyngeal or something. 对 但可能是癌症 对吗?比如鼻咽部或什么的
[19:47] And there are leukemia patients that sometimes… 还有一些白血病患者有时…
[19:49] Jo. 乔
[19:51] I know this is a little like saying, 我知道这有点像说
[19:53] “Stop needing oxygen to live,” but let’s not panic. 停止需要氧气来生存 但不要惊慌
[19:58] We need to take it one step at a time. 我们需要一步步来
[20:01] Wilson, Luna? -Yeah. -威尔森 卢娜?-是的
[20:02] Yes, yeah. That’s us. Hey, come here. Come here. 是我们 嘿 过来
[20:10] Will you come with us? 你跟我们一起去吗?
[20:14] Yeah. Of course. 是的 当然
[20:16] Okay. Come. Come on. 来吧
[20:24] Do you visualize the needle? 你能想象出针头吗?
[20:26] Yes. 可以
[20:28] Good. Now study the ultrasound as you guide the tip of the needle 在把针尖伸向低回声肿块的中心时
[20:32] toward the center of the hypoechoic mass. 分析一下超声波
[20:36] It’s bad, isn’t it? You found something bad, didn’t you? 这很糟糕 对吗?你们发现了不好的东西 对吗?
[20:39] On appearance, it looks suspicious, but we won’t know anything for sure 从外观上它看起来有些可疑 但什么都还不能肯定
[20:43] until we get the results of the biopsy back. 直到我们收到活检结果
[20:45] I just got on this huge case at my firm. 我刚刚接了公司的一个大案子
[20:49] They might be arguing it in front of the Washington Supreme Court. 他们可能会在华盛顿 最高法院讨论这个问题
[20:51] This was not in my plans. 这不在我的计划之中
[20:53] I mean, I thought this was some weird little infection 我以为这只是一些奇怪的小感染
[20:56] and I would go home with an antibiotic. 拿些抗生素回家就行了
[20:58] Can I try an antibiotic to see if it goes away? 我可以先试一下抗生素吗?看看它是否会消失?
[21:00] An antibiotic unfortunately won’t work for this. 遗憾的是抗生素对这种情况不起作用
[21:03] How is this happening? I go to the doctor regularly. 这是怎么发生的?我定期去看医生
[21:07] I mean, sometimes I miss it for work, but I always reschedule. 有时我会因为工作而错过 但我总会重新安排时间
[21:09] And I do the self-exams in the shower. 我洗澡时做自我检查
[21:12] It just all feels lumpy. How was I supposed to know? 只是感觉到有肿块 我怎么能知道呢?
[21:15] Tobey, you have dense breast tissue. You did everything right. 托比 你的乳腺组织致密 你做的一切都是对的
[21:19] What Dr. Griffith found was small, so it might have been difficult 格里菲斯医生发现的非常小 所以在你上一次的检查中
[21:22] to feel during your last exam. 可能很难发现
[21:24] I feel like I’m being punished. 我觉得我在受到惩罚
[21:26] For… working so hard, for always putting it first. 因为…工作太努力 总是把它放在第一位
[21:32] My mom’s gonna say I should’ve had kids earlier. 我妈会说我本应该早点生孩子
[21:35] That a career is not gonna make me smile in 20 years. 一个职业不会让我在20年后微笑
[21:39] Yes, it will. If it’s the right one. 它会的 如果它是适合的
[21:43] Don’t mean to contradict your mother. 我不是要反驳你的母亲
[21:45] Please contradict my mother. 请反驳我的母亲
[21:47] You loving your job, that is a beautiful thing. 你热爱你的工作 那是一个美好的事情
[21:51] Don’t ever let anyone make you wrong for that. 永远不要让任何人因此怪罪你
[21:53] It does not make you cold, it makes you passionate. 它不会让你变得冷漠 它让你充满激情
[21:57] And you are not being punished. 你并没有受到惩罚
[21:59] Even if this turns out to be malignant, you have options. 即使最后是恶性的 你也有选择
[22:03] You have good options. 你有好的选择
[22:05] You are so on top of everything that you came here immediately, 你对一切都很上心 所以你马上来到这里
[22:08] and that means there’s a chance that we might have found something early. 而这意味着我们有可能 提前发现了一些东西
[22:12] Not everyone has that chance. 不是每个人都有这种机会
[22:14] You’re gonna be okay, Tobey. 你会没事的 托比
[22:17] We’ll be back with the biopsy results shortly. 我们很快就会有活检结果
[22:18] Try to relax until then. 在那之前尽量放轻松
[22:20] Okay. 好吧
[22:24] -So get those to pathology. -Yes. -把这些送到病理科 -好
[22:28] If it does turn out to be cancer, I can’t be the one to tell her. 如果真的是癌症 我没有办法去告诉她
[22:34] Yes, you can. 你可以的
[22:35] Good doctors connect with their patients for all kinds of reasons, 好的医生因为各种原因 与病人建立联系
[22:39] and you see yourself in Tobey, so she’ll trust you. 你在托比身上看到了自己 所以她会信任你
[22:45] My mother died of it. 我母亲死于这个
[22:46] Breast cancer, and we did not catch it early. 乳腺癌 我们没有及早发现
[22:51] And it was long and painful, and it took her away from me. 它是漫长而痛苦的 它把她从我身边带走了
[22:55] It took her away from a life that she loved 它让她离开了她所热爱的生活
[22:59] and that she had waited too long to claim. 她等了太久才得到的
[23:03] I’m just really missing her right now. I hope I’m doing her proud. 我现在真的很想她 我希望我让她感到骄傲
[23:07] There’s no way you’re not. You are one of the best teachers I’ve ever had. 肯定是这样 你是我遇到过的最好的老师之一
[23:12] I hope I get to learn from you again. 我希望能再次向你学习
[23:19] You know, a watched 3-D printer never boils. 你知道 心急吃不了热豆腐
[23:21] Our patient was lucky that you happened to be in town when she took a fall. 我们的病人很幸运 她摔倒时你正好在我们医院
[23:24] She is, isn’t she? 真的是
[23:25] Well, I think our patient was lucky to have had a loved one nearby to help. 我认为我们的病人很幸运 能有亲人在身边帮助
[23:30] I think our patient is just trying to live their life, 我认为我们的病人 只是想过自己的生活
[23:32] but they can’t because their loved one is obsessed with being needed. 但他们做不到 因为他们的亲人痴迷于被需要的感觉
[23:35] So you’re saying our patient is being oppressed by being loved? 所以你是说我们的病人 因为被爱而受到压迫?
[23:38] Should we go over the surgical plan? 我们是否应该再确认一下手术计划?
[23:41] -Uh, fine. -Yes. -好 -行
[23:43] Okay. 好
[23:44] A little higher. 再高一点
[23:45] (是个男孩!)
[23:47] Good. No, no, lower. 好 不 低一点
[23:49] Perfect. 完美
[23:51] How’s it looking, Pru? 看起来怎么样 普鲁?
[23:53] Pru? 普鲁?
[23:55] Oh, damn it! Pru! 糟了!普鲁!
[23:58] Hey, anybody seen a kid? Pru! 有人看到一个孩子吗?普鲁!
[24:00] I guess the gift shop doesn’t have a Judaica section. 我估计礼品店没有犹太文化艺术品
[24:02] Pru! (是个男人!)
[24:03] Pru! 普鲁!
[24:06] Well, that’s not better, is it? 那好一点 对吧?
[24:09] Where’s Yasuda? She’s supposed to be scrubbing in. 安田在哪里?她应该参与手术的
[24:12] I… I’m not sure. But… if you need an intern, I’m available. 我不确定 但是… 如果你需要一个实习生 我可以
[24:17] Let’s go. 走吧
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:31] She’s okay. 她没事了
[24:35] She’s gotta stop doing this to me. 她不要再这样对我了
[24:37] Nola’s being moved back to the ICU. 诺拉已回到重症监护室
[24:40] You can go and sit with her. 你可以坐在她身边
[24:42] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[24:45] For saving her, twice. 救了她 两次 谢谢
[24:52] I’m glad you’re staying. At Grey Sloan. 我很高兴你能留下来 在格雷·斯隆 我很高兴你不会去芝加哥
[24:55] I’m glad you’re not going to Chicago. 我很高兴你能留下来 在格雷·斯隆 我很高兴你不会去芝加哥
[24:58] I want to be on your service. Today was amazing. 我想协助你 今天真是太棒了
[25:00] Your technique is amazing, and I want to learn from you. 你的技术太赞了 我想向你学习
[25:03] I need to learn from you, so… 我需要向你学习 所以…
[25:09] I am not being disloyal to Grey Sloan 我不是对格雷·斯隆不忠诚
[25:12] and I’m not going to apologize for being ambitious. 我不打算为自己的抱负而道歉
[25:14] Did my husband call you too ambitious? 我丈夫说你太有野心了吗?
[25:18] Not exactly, but it felt like it, and not in the good way. 不完全是 但感觉像是 而且不是以好的方式
[25:21] That man, he’s been around ambitious women his whole life. 那个人 他一生所接触到的 都是有抱负的女人
[25:24] He wouldn’t have it any other way. 他不会有任何其他方式
[25:26] You are a trailblazer. 你是一个开拓者
[25:28] Mm, I am. So was Ellis Grey. 我是 伊莉丝·格蕾也是
[25:32] Yeah, right. You… you knew her too. 对 你…你也了解她
[25:36] Not really. Our paths would cross at a conference here or there. 倒也不是 我们会在某个会议上碰到
[25:40] There weren’t as many female surgeons back then, 那时候并没有很多女外科医生
[25:43] and a group of us would arrange our flights 我们有一帮人会安排航班
[25:45] so we could have a drink together that last day. But not Ellis. 这样在最后一天可以一起喝酒 但伊莉丝不会
[25:48] She was always jettin’ off to her next big surgery or her research. 她总是马上离开 去做下一个大手术或研究
[25:53] She wasn’t gonna let a little thing like friendship or camaraderie get in the way. 她不会被友谊或友情这样的小事妨碍
[25:58] Coldness is in my genes. 冷漠在我的基因中
[26:00] Not coldness. Focus. 不是冷漠 是专注
[26:03] Ellis Grey saved a lot of lives. 伊莉丝·格蕾挽救了很多人的生命
[26:09] Maggie, you are so much more than Ellis’s pure ambition. 玛姬 比起伊莉丝的纯粹抱负 你具有更多品质
[26:15] You are kindness, caring, 你的善良 体贴
[26:19] honor, fairness, friendship, love.
[26:26] I happen to believe that you carry those traits in your genes as well. 我相信你的基因中也带有这些特质
[26:32] Richard. 理查
[26:33] Oh, that man loves you like you’re the best part of him and Ellis. 那个男人爱你就像 你是他和伊莉丝的最好部分
[26:37] And all due respect to your parents, 我尊重你的父母
[26:39] I don’t think a day goes by when he doesn’t wish 我想他每天都希望他和伊莉丝
[26:42] that he and Ellis were both brave enough to follow their hearts. 都有足够的勇气去追随自己的内心
[26:48] If only so, he would’ve been a part of your life so much sooner. 如果是这样 他本该会 更早地成为你生活的一部分
[26:51] I do wish I had known him longer. 我确实希望我认识他更久
[26:54] Child, you are moving, you’re not dyin’. We gon’ still see you! 孩子 你只是搬家 又不是要死 我们还会见到你的!
[27:06] I had the terrible broth and I’m fine. 我喝了可怕的汤 我没事
[27:08] Can I please have something real to eat? 我可以吃点真正的食物吗?
[27:11] I think you might want to wait on the solids. 我觉得你需要等一等再吃固体食物
[27:13] I got something better for you. 我有更好的东西要给你
[27:15] Why are you holding my nice shoes? 你为什么拿着我的漂亮鞋子?
[27:17] I talked to your parents, 我和你父母谈过了
[27:18] and they agreed that since everybody’s here together, 他们同意既然大家都一起在这里
[27:21] there’s no point in postponing your Bar Mitzvah. 没有必要推迟你的成人礼
[27:23] So we’re throwing it for you today, here at Grey Sloan! 所以今天在格雷·斯隆医院 我们给你举行仪式
[27:26] -No. -What do you mean? -不要 -什么意思?
[27:28] Are you crazy? I’m not having my Bar Mitzvah 你疯了吗?我不要在医院举行成人礼
[27:30] at a hospital like some bubble boy loser. 像个气泡男孩失败者
[27:31] -That’s not what– -I said no! -这不是… -我说不!
[27:34] No Bar Mitzvah. 不要成人礼!
[27:46] No. No, no, no. No! 不会吧
[27:55] Suction. 抽吸
[27:56] Are you ready for the fusion? – Why wouldn’t I be? -你准备好做融合术了吗?-为什么没有呢?
[27:58] You’re angry, and I just want to make sure that whatever it is you’re angry about 你很生气 我只想确保 不管你对什么事情感到愤怒
[28:02] is not gonna affect our patient. 都不要影响我们的病人
[28:03] Do I seem angry, Kwan? 我看起来很生气吗 关?
[28:06] Is this a trick question? 这是个陷阱问题吗?
[28:08] Kai is taking a job and moving to London 凯接受了一份工作要搬到伦敦 开始一个新的研究团队
[28:11] to start a new research team, 凯接受了一份工作要搬到伦敦 开始一个新的研究团队
[28:13] so we either have to do oceanic long distance or break up. 所以我们要么开始 跨洋异地恋 要么分手
[28:16] Well, for what it’s worth, I heard they’ve added a bunch of direct flights 值得一提的是 我听说他们增加了许多
[28:19] from Europe to Sea-Tac. 从欧洲到西雅图的直航
[28:20] Kwan, I don’t even know how you got into this O.R. 关 我都不知道 你怎么进的这个手术室
[28:23] Just pass me the damn matrix. 把那该死的矩阵递给我
[28:35] But, um… it was nothing. 但是…什么都没有
[28:39] It was a… It… 那是…
[28:41] It was just a little… It was nothing. 那只是…什么都没有
[28:45] Like Dr. Pierce said, you have options. 正如皮尔斯医生所说 你有选择
[28:47] Breast cancer is incredibly treatable these days. 如今乳腺癌非常容易治疗
[28:50] But I don’t, um… I don’t know where to go. 但我不…我不知道该去哪里
[28:54] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[28:57] I always know what to do. 我总是知道该做什么
[28:59] I do. 我知道
[29:02] I know what to do. 我知道该做什么
[29:04] Right. 是的
[29:09] I’m sorry. 对不起
[29:10] Take your time. 慢慢来
[29:20] You did so good, Luna bear. 你做得很好 小熊卢娜
[29:24] Luna? Hey, hey. I love you. 卢娜?嘿 我爱你
[29:34] Sorry for the wait, Mr. and Mrs. Wilson. 抱歉让你们久等了 威尔森先生和女士
[29:37] -Oh, no, we’re… -Oh, we’re just friends. -不 我们是… -我们只是朋友
[29:39] Right. 好
[29:41] So, we did the BAER test, which is the– 我们做了BEAR测试 就是…
[29:45] Brainstem Auditory Evoked Response. 脑干听觉诱发反应
[29:47] We’re both physicians. I’m in OB. 我们都是医生 我在产科
[29:50] Well, then you know premature babies like Luna 那你知道像卢娜这样的早产儿
[29:52] run the risk of later complications. 会面临日后并发症的风险
[29:54] We’ll have to continue our studies, 我们还要继续研究
[29:55] but it does appear that she has progressive hearing loss. 不过看来她确实患有渐进性听力损失
[29:59] I’d like to run an OAE. 我想进行耳蜗声发射检测
[30:00] She can be asleep for that if that makes things easier. 她可以在睡眠中进行这个测试 如果这样更容易的话
[30:04] That would be my next step. 这是下一步我要做的
[30:07] Any questions? 有问题吗?
[30:17] I… I’m not going down there. Not in this hospital gown, please. 我不会去的 不要穿着病号服
[30:20] Okay, well, so, what if a few of them come up here, then? 好吧 那如果他们到这里来呢?
[30:22] Your cousins or your zayde? 你的表兄弟姐妹或者你爷爷?
[30:23] What? To talk me into it? No. That won’t work. 什么?说服我吗?不 那行不通
[30:25] -Well, that’s– -I’m supposed to be eating sushi and cake. -那… -我本该吃寿司和蛋糕
[30:28] I’m supposed to dance with Eloise Schurmann. 我本该和埃洛伊丝·舒尔曼跳舞
[30:29] I’m supposed to wear a suit with pants that cover my butt. I mean– 我本该穿能遮住屁股的西装和长裤
[30:31] You can wear pants. 你可以穿长裤
[30:32] I wanted to stand up on the Bimah 我本想站在诵经坛上
[30:34] and show my family and friends from school how… how proud I am to be Jewish. 向我的家人和学校的朋友展示 我作为犹太人有多自豪
[30:37] Especially my zayde. He wasn’t able to have a Bar Mitzvah in Germany. 特别是我的爷爷 他没能在德国举行成人礼
[30:41] He’s always saying how important it is to be proud of who we are. 他总是说为我们自己 感到自豪有多么重要
[30:44] I can’t do that like this. 我不能像这样做这一切
[30:46] Well, sometimes things don’t happen like you planned them. 有时事情并不像你计划的那样发展
[30:51] Look, part of becoming a man 作为长大成人的一部分
[30:56] means learning how to handle that. 意味着要学习如何处理这个问题
[31:00] It’s like what they say in the Torah, 就像他们在《妥拉》中所说的那样
[31:02] you have to leave room for the magic, 你必须为神奇留出空间
[31:05] that only happens when you let things look different than how you imagined them. 只有当你让事物看起来不同于 你想象的时候 神奇才会发生
[31:09] The Torah doesn’t say that. 《妥拉》并没有这样说
[31:11] I’m sure it says something like that. 我肯定它说了类似的东西
[31:14] What if… you did it together? With Zayde? 如果…你们一起做呢?和爷爷?
[31:21] This could be his chance to become a Bar Mitzvah with you. 他有机会和你一起有个成人礼
[31:32] Oh, there he is! 他来了!
[31:35] Are you ready to wheel into manhood together? 你是否准备好了一起迈向成人之路?
[31:38] You and me. 你和我
[31:42] And now… and now, tell me, which one is Eloise Schurmann? 现在告诉我 哪一个是埃洛伊丝·舒尔曼?
[31:45] The one in the pink dress. 穿粉色连衣裙的那个
[31:50] Eat, eat. You’re looking pale. 多吃点 你看起来有些苍白
[31:53] Now, wheels up! 现在 开始吧!
[32:46] God bless you. 上帝保佑你
[32:47] Mazel tov, everybody! 祝福大家!
[32:56] Congratulations, Grayson! – Mazel tov. 祝贺你 格雷森!
[33:02] (格雷·斯隆纪念医院)
[33:04] I heard Nola’s doing well. I think Viv is gonna be your groupie soon. 我听说诺拉挺好的 我想薇芙很快就会成为你的粉丝
[33:09] She’ll be way too busy once they’re back on tour. 一旦她们重新开始巡演 她会很忙的
[33:13] I crushed it in there today. I crushed it. 我今天在那里表现得 很出色 非常出色
[33:18] I wish you were there to see it. 我希望你当时在那里可以看到
[33:21] You don’t have anything to prove to me, Winston. 你不需要向我证明什么 温斯顿
[33:27] I thought about everything you said. 我考虑了你说的一切
[33:31] You did? 是吗?
[33:35] Ellis stayed with her husband, 伊莉丝留在她丈夫身边
[33:36] and by all accounts, that’s why she became so bitter. 从各方面来看 这就是为什么她变得如此痛苦
[33:41] She was ambitious before that, but never cold. 在那之前 她有抱负 但从不冷漠
[33:43] She stayed. 她留下来了
[33:45] She made everyone miserable. 她让每个人都很痛苦
[33:46] My mom did the same thing. 我妈也是这样做的
[33:48] She stayed with my dad for a long time, 她和我爸在一起很久
[33:51] even though she was in love with someone else. 尽管她爱上了另一个人
[33:54] Both of them, they didn’t follow their hearts, 她们两个人 她们都没有跟随自己的内心
[33:57] they didn’t follow their guts, they didn’t… bet on themselves. 她们没有跟随自己的胆量 她们没有…在自己身上下注
[34:01] They stayed to keep the peace. They stayed to keep other people happy. 她们留下来是为了维持和平 她们留下来是为了让其他人高兴
[34:08] My heart’s in my work, Winston. 我的心在我的工作上 温斯顿
[34:12] I don’t think I’m cold. 我并不冷漠
[34:16] And I don’t think you’re a coward. 我不觉得你是个懦夫
[34:18] I think that… 我觉得…
[34:22] I think we did the best we could, 我觉得我们已经尽了最大的努力
[34:25] and that neither of us is to blame. 我们都不应该受到责备
[34:33] I love you. 我爱你
[34:37] But I have to go. 但我必须离开
[34:42] I love you too. 我也爱你
[34:46] And I have to stay. 但我必须留下
[35:00] She did great. Her spinal cord was intact and the swelling is coming down. 她表现得很好 她的脊髓是完整的 肿胀正在消退
[35:04] She should regain function within a few days. 她应该在几天内就能恢复功能
[35:06] I know I can be a pain in the ass. 我知道我可能是一个令人讨厌的家伙
[35:09] You know, when I was little, I would follow her around everywhere. 在我小的时候 我就会跟着她到处跑
[35:11] To the mall, football games, movies. 去商场 看足球比赛 看电影
[35:14] And I’m sure it feels a lot like that to her now that I live next door, 我相信现在她感觉我就住在她隔壁
[35:17] but when she first got sick, 但当她第一次生病的时候
[35:18] you know, I watched this person that I knew start to fade away, 我看着我认识的这个人开始消失
[35:21] and I told myself I would do whatever it took to bring her back. 我告诉自己我将 不惜一切代价让她回来
[35:25] You know, I got a younger sister, and she… 你知道我有一个妹妹 而她…
[35:28] she can be a pain in my ass all the way from Los Angeles. 她即使在洛杉矶也会让我感到很烦
[35:35] I know she needs independence, I know she wants it, I just… 我知道她需要独立 我知道她希望如此 我只是…
[35:38] I guess I wish I could fix it for her. 我想我希望我能为她修好它
[35:40] Yeah. 是的
[35:46] Maybe you should talk to Teddy. 也许你应该和泰蒂谈谈
[35:49] Kai could be a good fit here at Grey Sloan. 凯可以是格雷·斯隆的合适人选
[35:54] Ah, nice job with the decorations. (祝贺!)
[35:55] Ah, nice job with the decorations. 装饰得很不错
[35:58] Glad you had to practice your dexterity while I was repairing an anastomosis. 当我在修复吻合术时 你不得不练习你的灵活性
[36:02] Actually, I got to assist on a cutting-edge cervical spinal fusion. 事实上我协助做了 一个最先进的颈椎融合术
[36:07] Because you stole it from me. 因为你从我这里偷走了它
[36:09] Ya snooze, you lose. Literally. 你睡觉的时候就输了 真的
[36:11] You better sleep with one eye open, Kwan, because I’m coming for you. 你最好睁着一只眼睡觉 关 因为我来找你了
[36:15] Uh, not worried, because I know you sleep with two eyes closed. 并不担心 因为我知道 你闭着两只眼睛睡觉
[36:19] -Yasuda. -Dr. Hunt, I am so sorry about today. 安田
[36:19] -Yasuda. -Dr. Hunt, I am so sorry about today. 杭特医生 我对今天的事情深感抱歉
[36:21] -I will– -No excuses. Get your act together 不要找借口 要充分做好准备
[36:23] or you won’t see the inside of an O.R. for at least a week. 否则你至少一个星期 无法看到手术室的内部
[36:26] Richard. Richard? 理查
[36:29] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[36:30] Yeah, me too. Um… 我也是
[36:33] Listen, your move, it just caught me off guard. 你的决定让我猝不及防
[36:37] You have every right to pursue your career, 你完全有权利追求你的事业
[36:39] and you don’t need me to affirm that. 你不需要得到我的认可
[36:42] I know. 我知道
[36:44] But it feels nice. 但感觉不错
[36:48] This is… This is for you. 这个…这是给你的
[36:54] It holds business cards. 可以放名片
[36:57] Oh! I thought it was like a– 我还以为这是…
[36:59] It’s a miniature version of the bench 这是一个迷你版的长椅
[37:01] where I learned that I… I had a daughter. 我在那里得知我…我有一个女儿
[37:07] My life was forever changed in that moment. 在那一刻我的生活永远改变了
[37:12] I hope you’ll remember me when you look at it. 我希望当你看到它时能想起我
[37:14] Richard. 理查
[37:15] I’m not gonna need a bench to remember you. 我不需要一个长椅来想起你
[37:36] You double fisting? 你拿两份?
[37:37] One for me and one for my date. 一个给我 一个给我的对象
[37:42] Looks like she found another guy. 看起来她找到了另一个人
[37:44] Isn’t that just my luck? 这不正是我的运气吗?
[37:56] This is really great. 好棒啊
[37:58] Well, personally, I prefer vanilla cake. 个人而言 我更喜欢香草蛋糕
[38:01] No, I mean the Bar Mitzvah. Grayson’s having the time of his life. 不 我是说成人礼 格雷森正享受他生命中最精彩的时光
[38:05] He’s dancing with the girl he likes. 他在和他喜欢的女孩跳舞
[38:07] You know, I think you should consider a peds fellowship, Schmitt. 我觉得你应该考虑 儿科研究项目 施密特
[38:11] I mean, you connect with kids, you listen, you care. It’s rare. 你与孩子们的交流方式 你倾听 你关心 这很难得
[38:20] Hearing aids are, like, invisible these days. Look, it’s wild. 现在的助听器简直是无形的 你看 这太神奇了
[38:23] Can you… Can you just not? 你可以…你可以不说了吗?
[38:26] I’m just saying, technology has come a long way. 我只是说 技术已经有了长足进步
[38:28] There’s tons of info out there, it’s not as scary as it seems– 有大量的信息 它并不像看起来那么可怕
[38:31] Yes, it is, Link. It’s extremely scary. 是的 林克 这是非常可怕的
[38:37] I’m sorry, I was just trying to balance out 对不起 我只是想抵消
[38:39] the doom clock that I know is going on in your head right now– 你脑海中那个厄运时钟的负面效应
[38:41] Because my child is going deaf? 因为我的孩子要失聪了?
[38:48] I don’t… I don’t care if technology has come a long way. 我不…我不管技术是否有了长足进步
[38:53] This girl has been through enough. 这个女孩已经经历了够多的事情
[38:54] She doesn’t deserve to have to go through this too. I just… I… 她不应该还要经历这个 我只是…我…
[39:00] I need to wrap my head around this before you go all cheerleader. 在听所有你的鼓励之前 我需要先想明白这个问题
[39:08] Thank you for being here. 谢谢你来
[39:15] You’re right. London is too far for long distance. 你是对的 伦敦对于异地恋来说太遥远了
[39:18] And I spoke to Teddy. Nothing is definite, but– 我和泰蒂谈过了 还不确定 但是…
[39:21] You can’t quit your job for me. 你不能为我辞掉工作
[39:24] No, I didn’t. She’s expecting some research funding. 我没有 她将会有一些研究经费
[39:27] You could move here. 你可以搬到这里
[39:28] Amelia, we work because of the long distance. 艾美莉雅 我们的关系 能维持是因为有距离
[39:32] Because you get to spend half of your time with Scout 因为你可以有一半时间 和斯考特在一起
[39:35] and the other half with me, and the two don’t overlap. 另一半时间和我在一起 而这两者并不重合
[39:39] -So this is about my kid? -Uh… 那这是关于我的孩子?
[39:42] From the minute I told you about London, 从我告诉你伦敦的那一刻起
[39:44] which is the biggest career opportunity of my life, 这是我一生中最大的职业机会
[39:48] you have made it about you. 你就把它变成了关于你的事
[39:50] There were no words of encouragement, no congratulations, 没有任何鼓励 没有祝贺
[39:53] no acknowledgement of how hard I worked for this. 没有对我为此付出的巨大努力的认可
[39:57] This is about you and me 这是关于你和我
[40:02] being at very different places in our lives. 在我们的生活中处于完全不同的位置
[40:10] I love you. 我爱你
[40:13] That is still true. 这依然是事实
[40:17] -But– -But. -但是… -但是
[40:21] That’s what people say… 人们都会这么说…
[40:26] before they abandon you. 在他们抛弃你之前
[40:33] Segments of our DNA strand can be turned on or off 我们的DNA链的一些片段可以通过
[40:37] by our behaviors and environment. 我们的行为和环境被打开或关闭
[40:45] -And how’d your test go? -Okay. 测试怎么样?
[40:46] -And how’d your test go? -Okay. 还行
[40:49] I’m telling the truth. I promise. 我说的是实话 我保证
[40:54] It’s just that Meredith left 梅莉迪丝走了 玛姬也要走了
[40:57] and Maggie’s leaving, and the… 梅莉迪丝走了 玛姬也要走了
[40:59] the idea of this… 这个念头…失去你 我只是无法想象
[41:01] losing you, I just can’t fathom it. 这个念头…失去你 我只是无法想象
[41:05] I hope to be with you for a very, very long time. 我希望能和你在一起 有很长很长的时间
[41:09] But the only thing I can guarantee is right now. 但我唯一能保证的事就是现在
[41:12] And right now, I wanna dance with my husband. 而现在我想和我丈夫跳舞
[41:26] So why not change the expression of our DNA and make it our own? 那为什么不改变我们的DNA表达 并让它成为我们自己的呢?
[41:50] Because who we are isn’t determined 因为我们是谁并不仅仅取决于 我们所继承的东西
[41:52] just by what we inherit… 因为我们是谁并不仅仅取决于 我们所继承的东西
[42:13] …but by what we choose to do with it. 而是我们选择它来做什么
[42:18] 《实习医生格蕾》
[42:57] Fantastic.
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号