Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Throughout history, traumatic experiences have caused 在历史上 创伤经历
[00:06] physiological responses 会在事件过去后很长一段时间内
[00:08] long after the events themselves have passed. 引起生理反应
[00:11] Racing heart, pupil dilation, 比如心跳加速 瞳孔放大
[00:14] nightmares, panic attacks… 恶梦 惊恐发作等
[00:16] How do you have so much energy? 你怎么会有这么多精力?
[00:17] Didn’t you get home at, like, 3 a.m.? 你不是凌晨3点才回家吗?
[00:19] Exhaustion is a construct. Mind over matter. 疲惫是一种概念 意志力胜过身体限制
[00:24] Stethoscopes or diplomas? 听诊器还是文凭?
[00:27] No. 不要
[00:29] Are those clip-ons? 它们是用夹子的?
[00:30] You cannot wear those to stand up in my wedding! 你不能戴那个来参加我的婚礼!
[00:34] My dad likes to commemorate accomplishments with formal wear. 我爸喜欢用正装来纪念成就
[00:37] Your dad has questionable taste. 你爸的品味值得怀疑
[00:39] That’s what my mom says. 这是我妈说的
[00:40] Well, we’re going shopping. My treat. 我们要去买东西 我买单
[00:42] Oh, since you’re treating us to things, 既然你要付钱
[00:44] can toilet paper be your treat? ‘Cause we’re out. 能买些手纸吗?因为已经用完了
[00:46] Mesopotamian soldiers depicted these symptoms 三千多年前 美索不达米亚士兵
[00:49] on cuneiform tablets over 3,000 years ago. 在楔形文字片上描绘了这些症状
[00:53] Yet post-traumatic stress disorder 然而创伤后应激障碍
[00:55] wasn’t introduced as a diagnosable mental health condition until 1980. 直到1980年
[00:57] wasn’t introduced as a diagnosable mental health condition until 1980. 才被引入为一种 可诊断的心理健康状况
[01:01] Doing anything tonight? 今晚有事吗?
[01:02] Why? 为什么?
[01:03] Well, there’s a new bar that opened in my neighborhood. 我住的地方新开了一家酒吧
[01:05] It looks pretty cool. 看起来很酷
[01:07] Can give it about a week before the tech bros take it over. 一周以后就会被那些理工男占领
[01:09] Want to check it out? 想去看看吗?
[01:11] Sounds like a date. 听起来像是个约会
[01:13] Nope, not a date. Just two co-workers getting a drink. 不是约会 只是两个同事在一起喝酒
[01:18] No, thanks. 不用了 谢谢
[01:19] Hey, look. 嘿
[01:20] Would you really rather be hangin’ out with your 80-year-old roommate 你真的愿意和你80岁的室友
[01:24] and her friends than get one drink with me? 以及她的朋友们在一起 而不是和我喝上一杯?
[01:28] Yeah. 对
[01:29] It’s a lesson we learn in medicine time and time again. 这是我们在医学上 一次又一次学到的教训
[01:34] Just because we don’t have the words 即使我们没有说出来
[01:36] doesn’t mean the symptoms aren’t real. 并不意味着症状不是真实存在的
[01:40] Hey, Scout, should we show Jo and Luna what we’ve been working on? Huh? 斯考特 要不要给乔和卢娜看看 我们一直在练习什么?
[01:45] Let’s do it. Ready? 试试看 准备好了吗?
[01:47] -A B C D… -A B C D E… – A, B, C, D… – A, B, C, D, E…
[01:51] You’ve been learning sign language? 你们一直在学手语?
[01:53] I found an app 我找到一个应用
[01:57] Now your face is telling me that I screwed up. Did I screw up? 现在你的表情告诉我 我搞砸了 我搞砸了吗?
[02:00] I told you that I needed more time. 我告诉过你我需要更多的时间
[02:02] We don’t even have her MRI results back, 我连她的核磁共振检查结果都没有
[02:04] her genetic testing, you’re… you’re learning sign language? 她的基因测试 你在…你在学习手语?
[02:15] Wait, now, first, you saved this man on a fire, 你先是从火里救了这个人
[02:18] now you’re sitting at his bedside? 现在你要坐在他的床边?
[02:20] You want me to sit with you? 你想要我坐在你旁边吗?
[02:23] No, I… 不 我…
[02:25] You’ve got a crisis of your own to deal with. 你要应付自己的危机
[02:31] We’re gonna get through this. All of it. 我们会度过这个难关的 所有的
[02:33] Yeah. 对
[02:43] What the…? 什么情况?
[02:49] Well, who let you in here? 谁让你在这里的?
[02:51] Well, I had to restock the PRT, 我得给紧急医疗服务车补给
[02:53] so I thought I’d swing by and say hi to you. 所以我觉得我应该来看看并向你问好
[02:56] Hi. And my favorite patient. 嗨 还有我最喜欢的病人
[02:59] You’re so adorable, huh? 你好可爱啊
[03:02] -Yes, you are. -So you couldn’t get supplies in Illinois? -没错 -你在伊利诺伊州得不到物资?
[03:04] Well, I could, but Illinois just doesn’t have Connor, so… 可以 但伊利诺伊州没有康纳 所以…
[03:06] No, they don’t. 他们没有
[03:08] All right. You’ve had your fun. My turn. 好啦 你很开心 该我了
[03:10] Come on, up, up, up. 来吧 起来
[03:16] -How’s his mom doing? -Better every day. -他妈妈怎么样了?-一天比一天好
[03:21] Okay, up now. 好 往上
[03:22] -Any pain there? -No. -疼吗?-不疼
[03:24] Is there any way to speed this up? There’s somewhere I have to be. 有可能再快一点吗?我必须要去个地方
[03:27] I’m going as fast as I can. 这已经是最快的
[03:29] Ah, Dr. Adams, Dr. Millin, this is Matt. 亚当斯医生 米林医生
[03:31] I just cleared a C-spine. I just need you to get him up to CT. 这是马特 我刚刚检查了脊椎 我需要你们带他去做CT
[03:33] How’d you hurt yourself? 你怎么伤到自己的?
[03:35] -Took a sword to the neck. -A foam sword. -脖子上挨了一刀 -一把泡沫剑
[03:37] It has a plywood core. 里面是胶合板的
[03:39] LARPing accident. 拉普意外
[03:42] Why do you think I would know what that is? 你怎么会以为我知道那是什么?
[03:43] Live-action role-playing. 实境角色扮演游戏
[03:46] The guys in the park with the swords. 公园里那些拿着剑的人
[03:47] Now I see why you think I would know that. 现在我明白为什么你以为我知道
[03:49] If his CT is negative, just keep him here for observation, 如果他的CT是阴性 就让他留在这里继续观察
[03:53] make sure that the swelling in his trachea 确保肿胀和他的气管
[03:55] doesn’t compromise his airway. 不影响他的气道
[03:56] Page me if you need anything. 如果有需要就呼我
[03:58] Can I please just go now? 我现在可以走了吗?
[04:00] I feel fine, and this is my only shot to usurp the game master. 我感觉不错 这是我成为游戏管理员的唯一机会
[04:03] If I don’t get back to the park before sunset, that’s it. 如果我不能在日落前 回到公园 那就完了
[04:07] Well, if your trachea swells up enough, 如果你的气管肿得够大
[04:08] the air doesn’t reach your lungs, that is also it. 空气没有到达你的肺部 那也就完了
[04:13] Statistically, what are the chances of that happening? 统计上讲 这种情况发生的几率有多大?
[04:15] Look, no disrespect, but this game is make-believe. 没有任何不敬之意
[04:16] Look, no disrespect, but this game is make-believe. 但这个游戏是虚构的
[04:18] Is it worth risking actual death? 值得为此冒真的死亡风险吗?
[04:20] Depending on the statistics… maybe? 取决于统计数字…也许?
[04:23] I get it now. 我现在明白了
[04:24] This is about a girl. 这是关于一个女孩
[04:25] Oh, my God. Not everything is about love. 天哪 不是所有事情都是关于爱情
[04:28] Princess Astrid of Dungeness. 邓杰内斯的阿斯特丽德公主
[04:30] See? 瞧?
[04:32] Unbelievable. 不可思议
[04:33] It was love at first sight. 是一见钟情
[04:34] For six years, I’ve loved her. 我爱了她六年
[04:36] Today, I shall declare it. 我今天就要宣布
[04:39] She is my destiny. 她是我的天命
[04:44] Good morning, Mr. Porter. 早上好 波特先生
[04:46] I’m Dr. Webber, this is Dr. Yasuda. 我是伟柏医生 这是安田医生
[04:48] We’re gonna be doing your colonoscopy today. 我们今天为你做结肠镜检查
[04:50] Yasuda? 安田医生
[04:52] Russell Porter, 31. 拉塞尔·波特 31岁
[04:54] Experiencing unintentional weight loss and anemia, 经历了不明原因的体重下降和贫血
[04:56] has a family history of colon cancer. 有结肠癌家族史
[04:59] Referred by his PCP for a diagnostic colonoscopy. 他的家庭医生推荐进行 诊断性结肠镜检查
[05:01] Are you doing okay? 你还好吗?
[05:03] -He doesn’t like hospitals. -I’m fine. -他不喜欢医院 -我很好
[05:06] Well, in about 15 minutes, you’re not gonna know where you are. 大约15分钟后 你会不知道你在哪里
[05:08] It’ll be the best nap of your life. 这将是你一生中最好的小睡
[05:10] That sounds great. Can I get a colonoscopy too? 听起来不错 也可以做结肠镜检查吗?
[05:15] Where are we? 我们在哪里?
[05:16] We’re in the hospital, baby. 我们在医院里 宝贝
[05:17] No, no, no. 不要
[05:19] Get this off of me! 脱掉这个!
[05:21] -Ru… Russell– -Get it off! -拉塞尔 -脱掉!
[05:22] -Russell, you’re okay. -Who are you? -拉塞尔 没事的 -你是谁?
[05:23] Wha… what’s happening? Why doesn’t he remember who I am? 怎么回事?
[05:24] Wha… what’s happening? Why doesn’t he remember who I am? 为什么他不记得我是谁?
[05:26] Let’s forget about the colonoscopy. 先别管结肠镜检查
[05:27] Let’s get ahead CT and page Dr. Shepherd, okay? 让我们先做CT 呼叫薛波医生 好吗?
[05:30] Yeah. Hi, I’m Dr. Yasuda. 你好 我是安田医生
[05:31] Do you want to just come with me now– 你想现在和我一起…
[05:32] Get away from me. Don’t come near me! – 离我远一点 别靠近我!
[05:34] Okay. Oh, my… 好 天哪
[05:35] – It’s all right. It’s all right. -Get away from me. -没事 -离我远点!
[05:38] Get away from me. 离我远点!
[05:43] 《实习医生》
[05:56] Any nausea? 会恶心吗?
[05:57] Oh, yeah. 是的
[05:58] And the pain on your side, on a scale of one to 10? 你的侧腹疼痛状况 从1到10?
[06:01] Seven. Most days nine on a bad day. 大多数时候是7 糟糕的时候是9
[06:04] That’s gotta be stones, right? 肯定是石头 对吗?
[06:07] -I’ve always had trouble with my kidneys. -What kind of trouble? -我的肾脏一直都有问题 -什么样的问题?
[06:10] Had the right one removed several years back. 几年前右边那个已经切除了
[06:12] But the pain is currently on the right? 但目前的疼痛是在右边吗?
[06:14] Left. I had the left one removed. Ugh, I’m gettin’ old. 左边 左边那个切除了 我变老了
[06:18] – Let’s take a look. – 来看一下
[06:20] Hey, is Dr. Bailey working today? 嘿 贝莉医生今天上班吗?
[06:23] I was looking on the Internet 我在互联网上查过了
[06:24] and it says she’s the best doctor here for kidney problems. 据说她是这里 处理肾脏问题最好的医生
[06:27] Think I could see her? 你觉得我能见到她吗?
[06:28] She’s busy, but I’ll put in a page. 她很忙 但我可以呼他
[06:31] In the meantime, we’ll take some urine samples 在此期间 我们会取一些尿液样本
[06:34] and some images, and we’ll know more. 和图像 这样可以了解更多
[06:35] Oh, thanks. I just don’t wanna mess around 谢谢 你知道我只剩下一个肾脏
[06:37] with the only kidney I have left, you know? 不想再冒险尝试
[06:39] Dr. Birch to Oncology. Dr. Birch to Oncology. 伯奇医生到肿瘤科
[06:52] What are you doing? 你在做什么?
[06:53] Exercise. 锻炼
[06:55] Tox screen is negative. 毒素筛查结果为阴性
[06:57] Blood work only shows anemia and mild renal impairment. 血液检查仅显示贫血 和肾功能轻度受损
[07:02] Grace said Russell’s been experiencing some brain fog lately. 格雷斯说拉塞尔 最近一直感到脑子迷糊
[07:05] Pretty mild, until today. 很轻的 直到今天
[07:08] – She chalked it up to stress at work. – 她把它归咎为工作上的压力
[07:12] Well, head scans are negative. 头部扫描是阴性的
[07:16] Are those what I think they are? 那些是我想的东西吗?
[07:22] Russell, 拉塞尔
[07:23] we see some bullets in your scan. 我们在你的扫描中看到一些子弹
[07:26] When did you get shot? 你什么时候中的枪?
[07:29] Eleven years ago. 11年以前
[07:30] Went to the grocery store for taco seasoning, 去杂货店买玉米卷饼的调料
[07:33] came out with three gunshot wounds. 出来的时候有三处枪伤
[07:35] Can you imagine? 你能想象吗?
[07:36] Surviving a shooting and then having 在枪击案中幸存下来
[07:38] to walk around with metal inside you for the rest of your life? 以后身体里要带着金属来生活
[07:41] What were his symptoms again? 他的症状是什么来着?
[07:43] Anemia, fatigue, weight loss, 贫血 疲劳 体重下降
[07:46] and now he’s exhibiting brain fog, confusion. 而现在他出现脑雾和思维混乱
[07:50] I’ll… I’ll go test his lead levels. 我去测试他的铅含量
[07:52] Put a rush on it. 加速处理
[08:00] He’s been off the oscillator for three days now, 他离开振荡器已经三天了
[08:02] – and they’re minimizing the vent settings. – 他们正在减小呼吸机的设置
[08:07] You’re still getting calls? 你还会接到电话吗?
[08:11] You know, someone’s heart stops 在我的手术台上有人的心脏停止
[08:13] on my table, I’m cool as a cucumber, 在我的手术台上有人的心脏停止
[08:14] on my table, I’m cool as a cucumber, 我可以非常冷静
[08:16] but the phone rings and I… shake. I shake. 但电话响了 我…会发抖 我发抖
[08:20] ‘Cause it’s terrifying. 因为这很可怕
[08:22] They’re harassing you, and it’s relentless. 他们骚扰你 而且是无情的
[08:24] Ben almost died on duty the other day, again, 本那天执行任务时差点死掉 又一次
[08:28] so terrifying in my life has… layers. 所以在我的生活中 可怕…是层出不穷的
[08:33] But when the phone rings, 但当电话响起时
[08:34] I don’t know what I should be panicking about first. 我不知道我应该先恐慌什么
[08:39] Again, never stops ringing. 又来了 从来没消停过
[08:43] I just hope to God these lunatics 我只希望这些疯子
[08:45] will move on before I have a second heart attack. 在我第二次心脏病发作之前能放过我
[08:48] Wait, wait a minute, you had a heart attack? 等一下 你有过心脏病发作?
[08:49] How did I not know about this? When? 我怎么会不知道?什么时候?
[08:53] Years ago. Look, it’s… it’s fine. 几年前 还好
[08:56] I’m fine. 我还好
[08:57] Everything is fine. 一切都好
[09:00] If you’re using fine as a stand-in for another four-letter word, 如果你是用“好”来代替别的词
[09:04] I can get on board with that analysis. 我同意这种分析
[09:06] Okay. Nothing’s fine. 好吧 没有什么是好的
[09:09] This helps, though. 不过这个有帮助
[09:12] Yeah, well… 是啊
[09:14] I find there’s not much a roomful of babies can’t fix. 我发现没有什么是 一屋子的婴儿不能解决的问题
[09:20] And old friends. 还有老朋友
[09:24] This is Dr. Hunt, our head of trauma surgery and an expert 这是杭特医生 创伤外科主任
[09:28] at treating gunshot victims. 也是治疗枪伤患者的专家
[09:30] I don’t understand. What does this have to do with his colon? 我不明白这和他的结肠有什么关系?
[09:32] Nothing. 没有关系
[09:33] As it turns out, based on his blood work, 根据他的血液检查结果
[09:36] Russell has lead poisoning. 拉塞尔患有铅中毒
[09:38] The bullet fragments in his chest and his spine 他胸部和脊柱的子弹碎片
[09:41] have been leaching lead into his bloodstream 已经让铅渗入到他的血液中
[09:43] and his spinal fluid. 脊髓液
[09:44] That explains all of your symptoms. 这就解释了你所有的症状
[09:46] The intermittent confusion, the forgetfulness, 间歇性的意识模糊和健忘
[09:49] just like the episode you had earlier today. 比如你今天早些时候的发作
[09:51] But the surgeons said it was riskier 但外科医生说
[09:53] to take the bullets out than to leave them in. 取出子弹的风险大过 让它们留在身体里
[09:55] Most of the time, that is true. 大多时候是这样
[09:56] The body forms scar tissue around the bullets, 身体会在子弹周围形成疤痕组织
[09:58] preventing lead from getting into the blood 防止铅进入血液
[10:01] and the spinal fluid, but in some cases, like yours, 和脊髓液 但在某些情况下 比如你的情况
[10:04] that scar tissue never forms, 疤痕组织从未形成
[10:05] and the best course of action is to remove them. 最好的方法是将其取出
[10:08] So you’ll remove the bullets, and my symptoms just go away? 所以你把子弹取出来
[10:09] So you’ll remove the bullets, and my symptoms just go away? 我的症状就会消失?
[10:11] Within a few days, your lead levels will drop 在几天之内 你的铅水平将下降
[10:13] and your symptoms will gradually improve. 你的症状会逐渐改善
[10:16] And what about his confusion? 那他的意识模糊问题呢?
[10:17] There are no guarantees. It could take weeks, months, 没有任何保证 可能需要几周 几个月
[10:20] even years for the encephalopathy to subside, if at all. 甚至几年 脑病症状 才会消退 如果有的话
[10:24] So I can go through all of this and still can’t remember who my wife is? 所以我可能接受所有治疗 但仍然会不记得我老婆是谁?
[10:27] Hey, it’s okay. I’m not going anywhere. 嘿 没事的 我哪里都不去
[10:31] I’ll just keep reminding you, okay? 我会一直提醒你 好吗?
[10:34] When I heard the gunshots, I was in the cereal aisle. 我听到枪声的时候是在卖麦片的地方
[10:39] I tried to find a place to hide, 我想找一个地方躲起来
[10:42] but there was nowhere to go, it’s a grocery store. 但无处可去 那是个杂货店
[10:44] I was totally exposed. 我完全暴露了
[10:47] So I got down on my knees and I prayed that I make it out alive. 于是我跪下来 祈祷我能够活着出去
[10:52] But if I would’ve known how much I’d suffer… 但如果我早知道 我将遭受那么大的痛苦…
[10:55] I know that feeling, Russell. 我知道那种感觉 拉塞尔
[10:58] Listen, I’m a survivor of a shooting too. 我也是一个枪击事件的幸存者
[11:01] Too many of us are. 有太多人都是
[11:02] It is a lifelong struggle whether you remove those bullets or not. 无论你是否取出这些子弹 这是一场终生的斗争
[11:05] So, in a way, you have nothing to lose. And who knows? 所以在某种程度上 你没有什么可失去的 谁知道呢?
[11:08] If we can take away some of your physical pain, 如果我们能减轻你身体上的一些痛苦
[11:12] maybe that could help take away some of your other pain too. 也许这可以帮你消除其他一些痛苦
[11:20] Okay. 好吧
[11:23] Let’s take ’em out. 那就把它们取出来吧
[11:25] -Okay. -Okay. -好 -好
[11:31] Dr. Shepherd? It’s Mika. Yasuda. 薛波医生?我是米卡·安田
[11:34] From Grey Sloan. 是格雷·斯隆医院的
[11:35] Dr. Hunt and Dr. Webber told me to come get you. 杭特医生和伟柏医生让我来找你
[11:38] We need a neuro consult. 我们需要做一个神经咨询
[11:42] Also, I really have to pee. 另外我真的很想尿尿
[11:51] Bathroom’s over there. 厕所在那边
[11:53] You know what? It was a false alarm. I’m good. 老实说 那只是个虚惊 我没事
[11:55] Should we get you dressed? Because– Wait! 要不要穿上衣服?因为…等等!
[11:59] Dr. Hunt says I can’t leave without you. 杭特医生说 你必须和我一起走
[12:01] Call the backup neurosurgeon on call. 呼叫后备神经外科医生
[12:03] We have a patient with a bullet embedded in his thoracic spine. 有个病人 有一颗子弹 嵌在他的胸椎里
[12:07] It has to come out. 必须要取出来
[12:09] Dr. Hunt says you’re the only one who can do it. Please. 杭特医生说只有你能做 求你了
[12:14] -Fine. -Great. -好吧 -很好
[12:15] Uh, my van is out front. 我的面包车就在前面
[12:16] You have to kinda, like, lift and kick the door at the same time. 你必须要抬起并同时踢门
[12:18] -But you know what– -I’ll drive myself. -但你知道… -我自己开车
[12:21] I’ll see you there. 回头见
[12:28] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[12:30] What are you doing here? You hate pregnant women. 嘿 你在这里做什么?你讨厌孕妇
[12:32] Don’t say that. It makes me sound like an awful person. 别这么说 这让我 听起来像是一个可怕的人
[12:35] -But I do feel hives coming on. -Yeah. -但我确实感觉身上要起荨麻疹了 -是的
[12:39] Uh, I’m just checking on you. 我只是看一下你的情况
[12:42] Well, I am waiting for Luna’s test results 我在等卢娜的测试结果
[12:45] to determine whether her hearing loss is due to an underlying disease. 以便确定她的听力损失 是否是由潜在的疾病引起的
[12:49] Yeah, I know. 我知道
[12:51] At daycare this morning, there was this mom, 今天早上在托儿所 有位妈妈和她的孩子
[12:53] and she was fighting with her kid about taking off his bike helmet, 因为摘下自行车头盔的事而争吵
[12:57] and I just… I just wanted to scream, 我只想大叫 “这根本不算什么问题!”
[12:59] “This is not a real problem!” – 我只想大叫 “这根本不算什么问题!”
[13:02] And I know, it’s all… relative, 我知道 这都是…相对的
[13:05] and truth is, is I would love it if my biggest problem right now 事实上 如果我现在最大的问题是
[13:09] was Luna refusing to take off her bike helmet. 卢娜拒绝摘下她的自行车头盔 我会很开心的
[13:12] Yeah, don’t we wanna encourage helmet wearing? 是的 我们不是应该鼓励戴头盔吗?
[13:15] I’m gonna stop trying to make you laugh. 我不再试图让你笑了
[13:18] I might have all of these decisions to make. 我可能需要做所有这些决定
[13:21] Hearing aids, cochlear implants, sign language. 助听器 人工耳蜗 手语
[13:23] Things that will affect her for the rest of her life. 那些事会影响她的一生
[13:25] And it’s not like I can just ask her what she wants in 20 years. 我不可能直接问她 20年后她想要什么
[13:29] My job as a mom just changed in the blink of an eye, 我作为一位母亲的工作一眨眼就变了
[13:32] and I don’t know if I’m gonna be very good at it. 我不知道我是否能很好地完成这工作
[13:34] I’m not a parent, 我不是一个家长
[13:36] but I do have to deal with the parents of my patients a lot, 但我确实经常与我病人的父母打交道
[13:39] so I’m kind of an expert. 所以我算是一个专家
[13:41] And what I– I know 据我所知
[13:43] is that you are not only good at it, you are great. 你不仅擅长于此 你做得很棒
[13:46] And you’re gonna continue being great, 你会一直很棒
[13:48] you are a great mom. 你是一个很棒的妈妈
[13:51] Thanks. 谢谢
[13:54] Oh, and if you need help with sign language, 如果你需要手语的帮助
[13:56] I do know “Happy birthday,” 我确实知道“生日快乐”
[13:59] “My name is Levi,” “我叫李维”
[14:02] and “butt.” 和“屁股”
[14:06] There, I did it. 好的 我做到了
[14:07] My work here is done. 我这里的工作结束了
[14:18] Watch where you’re going. 看着点你的路
[14:20] What? 什么?
[14:22] -What… -Hey! -什么 -嘿!
[14:25] Did Meredith tell you to come check on me? 梅莉迪丝有让你来看看我的情况吗?
[14:28] No, I was actually worried about Bailey. 不 我实际上是在担心贝莉
[14:31] Why do I need to check on you? 我为什么要看看你的情况?
[14:33] Oh, you know. I’m… It’s fine. I’m– 你知道 我…没事 我…
[14:35] Hey, come on, Amelia, it’s me. Spit it out. 嘿 别这样 艾美莉雅 是我呀 说出来吧
[14:41] Mer moved, and then Maggie moved, and… 梅搬走了 然后是玛姬 然后…
[14:44] then Kai left me, 凯离开了我
[14:45] and so, I’ve been pretty much abandoned by everyone. 所以我差不多是被所有人抛弃了
[14:50] And you know how well I do with the abandonment, so… 你知道我有多擅长处理被抛弃的问题
[14:52] Amelia. 艾美莉雅
[14:54] I have a consult. 我有个咨询
[14:58] We need to remove the spinal bullet first. 我们需要先取出脊柱上的子弹
[15:00] This is most likely causing the encephalopathy. 这很可能是导致脑病的原因
[15:01] What about the scattered fragments in the lung? 散落在肺部的碎片怎么办?
[15:03] Can we do a non-anatomic resection of the infected lung tissue? 能否进行非解剖性切除
[15:05] Can we do a non-anatomic resection of the infected lung tissue? 感染肺组织的手术?
[15:06] Yeah. Good. 对 很好
[15:07] Please go ahead. 请继续
[15:08] Start without me. 没有我就开始
[15:10] -We did. -Sorry, I got here as fast as I could. -是的 -对不起 我以最快速度赶来
[15:12] My van doesn’t go over 45. 我的面包车最快开45英里
[15:16] I’ll stop talking now. 我不说了
[15:17] Assuming you can remove the bullet in the spine– 假设你能取出脊柱中的子弹…
[15:20] Assuming I can? 假设我可以?
[15:22] You woke me up. I assume that you know that I can. 你叫醒我 我估计你知道我可以
[15:24] Amelia, we really don’t have time for whatever this is, okay? 艾美莉雅 我们真的没时间 不管那是什么 好吗?
[15:27] You go first. You’ll remove the bullet from the spine, 你先来 你从脊柱上取出子弹
[15:30] irrigate close and flip the patient, 清洗伤口并翻转病人
[15:32] and then I’ll start the thoracotomy. 然后我开始进行胸廓切开术
[15:33] Anything else I should know? 我还需要知道其他事吗?
[15:35] Did you wanna pick the music for the O.R. as well? 你们也想为手术室挑选音乐吗?
[15:39] Are there any other options you would like to discuss, Dr. Shepherd? 你还有什么其他选项 需要讨论吗 薛波医生?
[15:41] Nope. 没有
[15:43] Dr. Ndugu seems to be in charge here. 纳吉医生似乎是这里的负责人
[15:45] Let’s go with his plan. 纳吉医生似乎是这里的负责人
[15:46] Let’s go with his plan. 就按他的计划来做吧
[15:53] Okay, what was that? 那是什么意思?
[15:54] Definitely not about you. 肯定不是你的问题
[15:56] – All right. – Okay. -好吧 -好
[15:58] Are you experiencing an increase in pain? 你是否觉得疼痛有所增加?
[16:00] Nope. I feel great. 没有 我觉得很好
[16:01] Okay. 好
[16:02] -Whoa. -Whoa, where are you going? 你去哪里?
[16:04] To the park. Do you know where my shoes are? 去公园 知道我的鞋子在哪里吗?
[16:06] Hey, no, we need to keep you a little longer 嘿 不行 你还需要多待一会儿
[16:08] just to make sure you’re out of the woods. 只是要确保你的安全
[16:09] You’re really gonna make me wait a full week to tell Astrid I love her? 你真的打算让我等一周 才告诉阿斯特丽德我爱她?
[16:12] What’s one more week? 再等一周是什么?
[16:13] Today, when I almost died– 今天当我差点死了…
[16:15] It was a foam sword. 那是一把泡沫剑
[16:16] I fought to keep breathing with every molecule in my body. 我拼命地用我身体里的 每一个分子来保持呼吸
[16:18] I couldn’t let myself die without telling Astrid how I feel. 我不能让自己不告诉 阿斯特丽德我的感受就死了
[16:20] You probably think it’s crazy, but… 你们可能认为这很疯狂 但是…
[16:23] I don’t even know her real name. 我都不知道她的真名
[16:24] But I know her smile, 但我知道她的微笑
[16:26] and I know what makes her laugh, 我知道什么能让她笑
[16:28] and I know her heart. 我了解她的内心
[16:29] And I have to tell her. 我必须要告诉她
[16:30] Okay. You are full of adrenaline right now. You are not thinking clearly. 你现在充满了肾上腺素 你的思维并不清楚
[16:34] Or maybe he’s thinking clearly for the first time in his entire life. 也许他的整个人生中 第一次清楚地思考
[16:38] I mean, what if you go to the park 如果你去公园
[16:39] and Princess Astrid doesn’t feel the same way? 但阿斯特丽德公主没有同样的感觉?
[16:41] Or maybe she’s been in love with you this whole time too. 也可能她一直也爱着你
[16:43] Yeah, I prefer his take. 对 我更喜欢他的观点
[16:45] Okay, stop encouraging him. 好了 不要再鼓励他了
[16:47] This game is clearly your… your happy place. 这个游戏显然是你的… 你的快乐之地
[16:53] Do you really want to trash all of that 你真的想要为一个
[16:56] for a girl whose real name you don’t even know? 连真名都不知道的女孩 毁掉所有的东西吗?
[16:59] You look like a princess, but you have the heart of an ogre. 你看上去像个公主
[17:00] You look like a princess, but you have the heart of an ogre. 但你却有一颗食人魔的心!
[17:03] Correction, I look like a goddess and I have the heart of a person 纠正 我看起来像个女神 我有一颗
[17:07] who tells sad men the whole truth. 能告诉悲伤男人全部真相的心
[17:10] Or a troll. She has the heart of a troll. 或者是一个巨魔 她有一颗巨魔的心
[17:13] I’ll give you your shoes back when I discharge you. 等我让你出院时 我会把你的鞋子还给你
[17:23] The urinalysis and X-ray both came back negative. 尿液分析和X光检查都呈阴性
[17:26] Next steps? 下一步?
[17:27] Run an ultrasound to fully rule out kidney stones. 进行超声波检查 以完全排除肾结石的可能
[17:30] Good. So, what do you need me for? 好 那你需要我做什么?
[17:31] He said he only have one kidney, but there are clearly two in the films, 他说他只有一个肾 但片子中显然有两个
[17:35] and he doesn’t have any surgical scars. 他没有任何手术疤痕
[17:37] – Also, he asked for you. – 而且他要见你
[17:39] I told him you were busy, but… 我告诉他你很忙 但是…
[17:41] Is it…? 是他?
[17:44] Hello, sir, I’m Dr. Bailey. Go ahead, Kwan. 你好 先生 我是贝莉医生 开始吧 关
[17:47] Been looking forward to meeting you. 一直期待着与你见面
[17:49] I’m flattered. Dr. Kwan is one of our finest interns. 过奖了 关医生是我们 最好的实习生之一
[17:53] He’s going to be doing an– 他准备要做一个…
[17:54] How are the kids? 孩子们还好吗?
[17:57] Oh. Oh, I’m sorry, have I treated you before? 抱歉 我以前给你治过病吗?
[17:59] No, no, no. Just… just a fan. 没有 我只是…一个粉丝
[18:06] How’s the new place? 新住所怎么样?
[18:08] The boys settling in okay? 孩子们安顿好了吗?
[18:11] Excuse me? 什么?
[18:12] Young Pruitt has been through so much. 小普鲁伊特经历了这么多事情
[18:14] I mean, it would be a real, real shame if something else were to happen. 如果发生其他事情 那将会非常 非常遗憾
[18:22] Ultrasound is negative. Uh, you can discharge him now. 超声波检查是阴性的 你现在可以让他出院了
[18:25] Whoa, now hang on, is that how you treat your patients? 等一下 你就是这样对待你的病人?
[18:28] Sir, sit– sit down. 先生 坐下!
[18:30] Or do you only extend common courtesy to other murderers? 还是你只对其他杀人犯 有一般的礼貌?
[18:34] -Huh? Come back here! -Hey! -回来!-嘿!
[18:36] I’m not finished with you, Dr. Baby Killer! 我跟你还没完呢 婴儿杀手医生!
[18:40] Call security! 叫保安!
[18:41] Hey! This isn’t over! 嘿!这还没完!
[18:45] Stay down. 冷静
[19:02] You know, I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[19:05] Or at least colleagues who respected each other. 或者至少是互相尊重的同事
[19:11] Amelia, what is going on? 艾美莉雅 怎么回事?
[19:15] What’s going on is you let one of the only people in the world 实际情况是你让这样一个人 搬到了芝加哥
[19:19] who cares whether I eat a hot meal 她在乎我是否吃到热饭
[19:20] or sleep for more than four hours in a night move to Chicago. 或者一晚上能否睡超过四个小时
[19:24] You know as well as I do that no one let Maggie move. 你和我都知道没有人让玛姬搬走
[19:27] You’re her husband. And you let your ego destroy what was once true love. 你是她丈夫 你让你的自我 摧毁了曾经的真爱
[19:32] Okay, I get that she’s your sister, so there are sides here, 好吧 我知道她是你姐 所以有不同的立场
[19:36] but that is an oversimplification. 但这过于简化了
[19:38] Maggie will rise and rise and rise 玛姬会越来越成功
[19:42] and she will go on to do even greater things, 她会继续做更加了不起的事情
[19:45] and you will always be in her shadow. 你将永远处于她的阴影之下
[19:47] And she may go on to forgive your smallness 她可能会继续原谅你的渺小
[19:50] because that is how great she is, 因为那就是她的伟大之处
[19:52] but I’m not. I won’t. 但我不是 我不会的
[20:07] If you need anything to make sure that Dr. Bailey is covered at all times, 如果你们需要什么来确保 贝莉医生在任何时候都能得到保障
[20:10] -just say the word. Thank you. -Yeah. -只要说一声就行 谢谢 -好
[20:13] Chief Altman, I wanted to apologize for attacking that patient. 奥特曼主任 很抱歉 我攻击了那个患者
[20:17] I know there are protocols in these situations– 我知道在这种情况下 有一些规定…
[20:19] The patient wasn’t attacked. He fell while he was attacking Dr. Bailey. 那个患者并没有被攻击 他是在攻击贝莉医生的时候摔倒的
[20:22] -Um… -That is the story as I heard it. 这是我听到的情况
[20:25] So, this won’t go in my file somewhere? 那这不会出现在我的某个文件中吗?
[20:28] I’m confused. 我有点疑惑
[20:29] Did something happen between you and the abusive patient? 你和施暴的患者之间发生了什么吗?
[20:31] If so, I know nothing about it. 如果是这样 我对此一无所知
[20:38] Is that him? Is that him? 是他吗?
[20:40] Yes, but, Warren, listen to me. 是的 但是 沃伦 听我说
[20:42] We both know that that won’t help either of you. 我们都知道这对你们都没有帮助
[20:44] Okay, that intern over there, he’s the one who took the bastard down. 好的 那边的实习生 是他制服了那个混蛋
[20:46] Why don’t you put this manic energy to better use 应该更好地使用这狂热的能量
[20:49] and go over there and thank him. 去那边感谢他
[20:53] -Fine. -Okay. Great. -好吧 -非常好
[20:55] But if you wouldn’t mind telling the bastard 但如果你不介意 告诉那个混蛋
[20:56] that Dr. Bailey’s husband is a firefighter who breaks into houses 贝莉医生的丈夫是一名消防员 他的工作就是
[20:59] with his axe for a living, and I’m gonna find out where he lives, 带着斧头闯进房屋 我会找到他的住所
[21:02] -I’d appreciate it. -Okay, I got it. I got it. Thank you. -非常感激 -好的 我知道了 谢谢
[21:07] Yasuda, slowly retract to help expose the dura. 安田 缓慢收回来露出硬膜
[21:12] I need better visualization. 我需要看得更清楚
[21:14] Retractor. 牵引器
[21:17] Yasuda! – 安田!
[21:18] I’m so sorry. I don’t know what happened. 对不起 我不知道怎么回事
[21:21] I’ll tell you what happened. You were not paying attention, 我来告诉你怎么回事 你没集中精力
[21:22] and now our last sterile retractor is on the floor. 现在我们最后的无菌牵引器在地板上
[21:24] -Pick it up… -Okay. 捡起来
[21:26] …and get out of my O.R. 然后离开我的手术室
[21:27] Is that really necessary? We can get a replacement in one minute. 这真的有必要吗?我们可以一分钟内找到替代品
[21:29] Do you want to be kicked out too? 你也想被赶出去吗?
[21:31] I really am so sorry. It won’t happen again. 我真的很抱歉 这不会再发生了
[21:34] Not with me, it won’t. You are no longer welcome on my service. 不是和我 不会的 我不再需要你的帮助
[21:37] Out! 出去!
[21:53] -Is he– -He’s doing great. -他… -他挺好的
[21:55] Dr. Shepherd successfully removed the bullet from his spine. 薛波医生成功地 从他的脊柱中取出子弹
[21:57] She’s finishing up, and then Dr. Ndugu will start on the fragments in his lung. 她快做完了 然后纳吉医生 将开始处理他肺部的碎片
[22:00] -Okay. -Okay. -好 -好
[22:02] -That is good, right? -Yeah, good. -那挺好的 对吗?-是的 很好
[22:04] Okay. 好的
[22:09] I’m sorry. 对不起
[22:11] -I’m sorry. -No, no apologies. -对不起 -不用道歉
[22:16] It’ll be a few hours. 会需要几个小时
[22:17] If you want to go home and get some sleep, you don’t– 如果你想回家休息一下 你不用…
[22:19] You know, he never told me what happened that day. 他从未告诉我那天发生了什么
[22:21] We were newlyweds. 我们当时刚结婚
[22:23] And he calls me from the hospital saying he was grocery shopping 他从医院给我打电话说他在买东西
[22:26] and a guy comes in and just opens fire. 有个人走进来直接开枪
[22:31] That’s all he ever said. 这就是他所说的一切
[22:34] He didn’t want to talk about it. He didn’t want to feel it. 他不想谈论它 他不想去感受它
[22:39] But I knew he did because we were planning on having kids, 但我知道他想要 因为我们本来计划要孩子
[22:43] and then after that day, we weren’t. 然后在那一天之后… 我们就没有了
[22:53] I’ve tried so many times to talk to him about it. 我已经试过很多次让他谈谈这事
[22:58] Because how can someone live with all that trauma inside of ’em? 因为当一个人的体内有那么多创伤 他怎么生活呢?
[23:03] I always worried that… 我总是担心…
[23:06] it was eating away at him emotionally, you know. 这件事在情感上一直在侵蚀着他
[23:10] I never thought that it could be killing him slowly, physically. 我从来没有想过 这件事可能在身体上慢慢杀死他
[23:13] We’re going to make sure that does not happen. 我们会确保这不会发生
[23:17] Sorry. 对不起
[23:19] Oh, I know you’re busy. Go. Go, go. 我知道你很忙 快走吧
[23:22] It’s okay. I have a few minutes. 没关系的 我有几分钟的时间
[23:33] Hey. 嘿
[23:35] Hot chocolate. Figured you could use some good juju. 热巧克力 你可能需要一些好的运势
[23:45] If you wanted something else, you could have just said so. 如果你想要别的东西 可以早点说出来
[23:49] I thought that would make me feel better. 我觉得这样会让我感觉好些
[23:54] Okay. Come on. 好 来吧
[23:57] Yell at me. Pretend I’m him. Or them. All of them. 对我吼叫 假装我是他 或者他们 他们所有的人
[24:02] What do you want to say? Yell it at me. 你想说什么?对我吼叫吧
[24:03] -No, I’m not– -Miranda, -不 我不… -米兰达
[24:05] he knew your daughter’s full name. 他知道你女儿的全名
[24:07] He knew my daughter’s full name! 他知道我女儿的全名!
[24:11] He threatened my child! 他威胁我的孩子!
[24:15] You… 你…
[24:18] you would hurt a four-year-old girl in the name of life? 你会以生命的名义 伤害一个四岁的女孩
[24:23] As if you give two craps about life, or about children, 仿佛你并不在乎生命或者孩子
[24:27] or about the welfare of any other human 或者其他任何人的幸福
[24:30] other than your own self-righteous… 除了你自己的自以为是
[24:35] I mean, as if you actually cared about making the world a better place. 好像你真的想让世界变得更美好!
[24:40] As if you listen to anything your own religion tells you! 好像你听从了 你自己的宗教告诉你的!
[24:43] But you would hurt a child, my child, for what, just to prove a point? 但你会伤害一个孩子 我的孩子 为了什么 只是为了证明一个观点?
[24:49] And then you have the nerve to call yourself “pro-life”? 然后你竟敢说自己是“保护生命”?
[24:51] Well, shame on you. 你真可耻
[24:53] No, you are what is wrong in this world. Not me. 不 在这个世界上 是你错了 而不是我
[24:56] Not my family. Not my child, you sick son of a… 不是我的家人!不是我的孩子!你这个变态的王八…
[25:01] No. No. My mother used to say, 不要 我母亲曾说
[25:04] “Kill ’em with kindness, Miranda.” “用善意战胜他们 米兰达”
[25:09] I just wish that I could kill ’em with the truth! 我只是希望我可以用真理杀死他们
[25:16] Maybe there’s a way we can do both. 也许有一种方法我们两者兼顾
[25:21] He was a huge guy. I should have been scared, 他的个头很大 我应该会感到害怕
[25:25] but all I could think about was saving Bailey. 但我所想到的就是救贝莉
[25:29] You’re so brave. 你好勇敢
[25:31] Oh, look at her. She’s practically salivating. 看看她 她简直就是垂涎欲滴
[25:34] And for Kwan? Yeesh. 为了关?
[25:36] You jealous? 你嫉妒吗?
[25:37] -No. -Kinda seems like you are. -没有 -看来你有点
[25:39] I’m embarrassed for her. 我为她感到尴尬
[25:40] That’s not a character flaw to want to be with somebody. 想和某人在一起并不是一个性格缺陷
[25:42] Are we still talking about me or are we talking about you now? 我们仍然在谈论我还是在谈论你?
[25:59] We lost his airway. Code blue! 我们失去了他的呼吸道 蓝色警报
[26:01] -Getting him on oxygen. -Come on, Matt. Come on, come on, come on. -给他输氧 -拜托 马特 拜托
[26:03] – Code blue. Code blue. – 蓝色警报
[26:05] No pulse. 没有脉搏
[26:07] We need to intubate him now. Start CPR. 我们现在需要给他插管 开始心肺复苏
[26:09] Okay. Starting cardiac compressions. 好 开始心脏按压
[26:11] All right. 好
[26:14] Code blue. Code blue. 蓝色警报
[26:16] There’s too much swelling. I can’t visualize the cords. 肿得太厉害了 我看不到声带
[26:19] We need to crike him. 我们需要切开气管
[26:20] We’re interns. We have to wait for Dr. Schmitt. 我们是实习生 我们必须等施密特医生
[26:22] Page Dr. Schmitt. Page everyone. 呼叫施密特医生 呼叫所有人
[26:24] No, I can’t do this. I can’t watch him die. 不 不行 我不能看着他死
[26:25] -We’ll be fired! -You can leave if you want to. -我们会被开除的!-你想走就走
[26:28] I’m saving his life. 我要救他的命
[26:29] Code blue. Code blue. 蓝色警报
[26:31] There’s a crike tray in the drawer. 抽屉里有一个托盘
[26:38] Wait. We should put an IV bag underneath the shoulder blades. 等等!我们应该在 肩胛骨下面放一个输液袋
[26:41] I saw Dr. Hunt do it. It’ll open up his neck. 我看杭特医生做过 打开他的颈部
[26:46] Code blue. Code blue. 蓝色警报
[26:53] Does anybody see Dr. Schmitt? 有人看到施密特医生吗?
[26:56] Okay, let’s do it. 好 开始吧
[26:57] Just don’t kill him. 只要别杀了他
[27:08] Thank you, Dr. Shepherd. 谢谢你 薛波医生
[27:09] We’ll update you when we’re finished. 当我们结束就呼你
[27:15] She’s angry that my wife left me. Doesn’t seem quite fair. 她很生气 因为我老婆离开了我 似乎有点不讲道理
[27:19] When Amelia is angry, she is rarely fair. 当艾美莉雅生气时 她很少会讲道理
[27:22] Yeah. 是的
[27:23] All right, Griffith. Talk me through this. What’s the move? 好吧 格里菲斯 跟我说说 要怎么做?
[27:26] Use the cautery to demarcate the line. 用烧灼器来划线
[27:30] And then pass over with a GIA stapler. 然后使用GIA钉合器压合
[27:32] Good. Now, show me. 好 现在做给我看
[27:34] You want me to do it? 你想让我来做?
[27:35] With all due respect, are you sure? Dr. Pierce always said– 恕我直言 你确定吗?皮尔斯医生总是说…
[27:38] Dr. Pierce doesn’t work here anymore, and I think you’re ready. 皮尔斯医生不在这里工作了 我想你已经准备好了
[27:43] GIA stapler. GIA钉合器
[27:53] Position the stapler. And fire it. 定位钉合器 启动它
[28:04] Uh, the edge is bleeding. 边缘在流血
[28:05] Okay. How do you stop it? 你怎么止血?
[28:09] Ndugu, there are multiple bleeders. Maybe you should take over now? 纳吉 有多个出血点 也许你现在应该接手了?
[28:11] Hunt, kindly back off. Griffith, listen to me. 杭特 请停下 格里菲斯 听我说
[28:13] If you stop now, the next time this happens, you’ll panic even more. 如果你现在停下来 下次再发生这种情况 你会更惊慌
[28:16] You can do this, all right? I know you can. 你可以做的 懂吗?我知道你可以
[28:18] Just focus. Take a deep breath and think. 集中精力 深呼吸 然后思考
[28:22] 2-0 Vicryl on a pass. Stat. 2-0维库软线一次穿过 马上
[28:25] Forceps, stat. 镊子 马上
[28:31] Come on. Come on, come on, come on. 就这样
[28:36] Sutures are holding. Well done. 缝合线固定住了 非常好
[28:39] Let’s proceed. 继续
[28:47] Is he gonna be okay? 他应该没事吧?
[28:49] When something goes wrong, your job is to page me 当有问题时 你们的工作就是呼我
[28:52] and do nothing until I get there. 在我到达之前什么都不要做
[28:54] -I paged code blue, but he was dying, so– -Is he okay? -我发出蓝色警告 他快死了… -他没事吧?
[28:56] I need to be sure that you understand that if he doesn’t make it, 我需要确定你们明白 如果他不能挺过来
[29:00] your career is over. 你们的事业就完蛋了
[29:02] All that training for nothing. All you had to do was wait two minutes. 所有这些培训都白费了 你们所要做的只是等待两分钟
[29:05] He didn’t have two minutes. 他没有两分钟的时间
[29:06] If Adams hadn’t stepped in, he would be in a coma right now. Or worse. 如果不是亚当斯出手 他现在就会处于昏迷状态或者更糟
[29:09] It’s tough enough to pay back student loans when you are a doctor. 当你是一名医生时 偿还学生贷款已经很难了
[29:14] When they pull your license because you sliced a patient’s neck 当你在没有人监督的情况下 切开了病人的脖子
[29:19] with no one there to supervise you, it’s way harder. 结果他们吊销了你的执照 这就更难了
[29:22] You did the crike well. You saved his life. 你气管切开术做得很好 你救了他的命
[29:27] I’m admitting him to the ICU. 我会让他进重症监护室
[29:29] -Thank God. -Oh, my God. -感谢上帝 -我的天哪
[29:31] That fear you’re feeling, remember it next time and wait. 你感受到的那种恐惧 下次要记住 等待
[29:40] Um, thanks for sticking up for me. 谢谢你为我撑腰
[29:43] Well, we couldn’t let him die without declaring his love 我们不能让他死 他还没有向一个虚构人物
[29:45] for a fictional character. 表白他的爱
[29:47] What’s your deal? Are you really just, like, anti-love? 你怎么了?你真的就是讨厌爱情?
[29:52] I went to med school in Colorado. I had a crush on a guy in o-chem, 我去科罗拉多州读医学院 我曾暗恋过有机化学的一个男生
[29:56] and that’s where he was going. 他就是去那里上学
[29:57] My mom encouraged me because according to her, 我妈鼓励我 因为按照她的说法
[30:00] love is not only everything, it is the only thing. 爱不仅是一切 它是唯一的东西
[30:03] And first semester, I failed gross anatomy 第一学期我的大体解剖学没有通过
[30:06] because I was at his birthday party instead of studying for my final. 因为我在他的生日聚会上 而没有为期末考试好好学习
[30:09] His birthday party where he called me “Jane” 在他的生日聚会上 他叫我“简”
[30:11] and then made out with my best friend at the end of the night. 然后在晚上结束时 和我最好的朋友亲热
[30:14] My grades recovered, but surgical internships are so competitive. 我的成绩有所提高 但外科实习竞争非常激烈
[30:18] That’s why I’m in the program for rejects and losers. 这就是为什么我在这个面向 被拒绝者和失败者的项目中
[30:21] Because my parents taught me to value an obsessive crush over my grades 因为我的父母教我重视 痴迷的暗恋而不是我的成绩
[30:26] and my medical school aspirations. 以及我的医学院志向
[30:29] Have you ever thought that maybe there is a difference 但你有没有想过
[30:31] between a stupid obsessive crush and actual love? 在愚蠢的迷恋和真正的爱之间 也许有区别?
[30:34] You sound exactly like my mother. 你听起来和我母亲一模一样
[30:42] Oh. Hey. You will not believe what I’ve been dealing with today. 嘿 你不会相信我今天所处理的事情
[30:48] You okay? 你没事吧?
[30:50] We removed bullet fragments from a mass shooting survivor today, 今天我们从一名枪击事件 幸存者身上取出子弹碎片
[30:56] and while we were in the O.R., there were two more shootings. 当我们在手术室的时候 又发生了两起枪击事件
[31:05] I don’t recognize our country anymore. 我再也无法理解我们的国家了
[31:09] Weapons of war in grocery stores? At parades? In schools? 战争武器用在杂货店里 游行队伍中 学校里
[31:12] Active shooter drills in third grade. 三年级就进行活动射手演习
[31:17] We used to be horrified. 我们曾经很害怕
[31:19] You know, we used to grieve as a nation. But now? 我们曾经作为一个国家 一同哀悼过 但现在呢?
[31:22] Now it happens so frequently, we don’t even blink. And nothing changes. 现在它发生得如此频繁 我们连眼都不眨 没有任何改变
[31:30] I feel hopeless. 我感到无望
[31:38] Okay. 明白
[31:39] So, I have an idea. You’re either gonna love it or hate it. 我有一个想法 你们要么喜欢要么讨厌它
[31:47] Dr. Shepherd, I just want to reiterate how sorry I am. 薛波医生 我想再次重申我很抱歉
[31:49] You lost focus while I had my hands inside a man’s back. 当我的手在一个男人的背上时 你没有集中精力
[31:52] He’s the one that you should be apologizing to. 你应该向他道歉
[31:55] He’s the one who trusted you while he was unconscious 他相信你
[31:57] on an operating table. 当他在手术台上昏迷时
[31:58] You don’t let yourself get distracted when people are depending on you. 你不该让自己分心
[32:00] When they are vulnerable and scared, 当人们依赖你 当他们脆弱和害怕时
[32:02] that is when you give them everything that you’ve got. 你应该给他们你所拥有的一切
[32:04] That is when you stay alert 你应该保持足够的警觉
[32:06] long enough not to drop a sharp metal object 不要在别人的脊柱暴露的时候
[32:09] while someone’s spine is exposed. 掉落锋利的金属物品
[32:11] I… I didn’t drop it in him– 我…我没有把东西掉在他身上
[32:13] You’re defending yourself? What is wrong with you? 你在为自己辩护?你怎么回事?
[32:15] I’m really asking. Yasuda, what is wrong with you? 我真的在问 安田 你怎么回事?
[32:19] Do I really need to answer– 我真的需要回答吗?
[32:21] No, you don’t. Yasuda, you can go. You, come with me. 不用 安田 你可以走了 你跟我来
[32:25] Addi? 艾迪?
[32:27] Richard. Yeah, I’ll find you later, okay? 理查 我等一会儿找你 好
[32:35] Are you high? 你是不是喝醉了?
[32:37] -No. -Is that the truth? -没有 -是真的吗?
[32:39] I’m not high. 我没有喝醉
[32:40] -Are you using again? -No, I can’t sleep. I… -你又在使用吗?-没有 我睡不着
[32:44] I can’t eat. I am a wreck. I’m not using. God. 我吃不下饭 我垮了 我没用 天啊
[32:47] Okay, great. Then I’m gonna go ahead 很好 那我还是爱你
[32:49] and love you enough to tell you to pull your head 所以告诉你不要再忽视你的问题
[32:51] out of your self-obsessed ass and get to an AA meeting 去参加匿名戒酒会
[32:54] because the world is already on fire. 这个世界已经起火了
[32:57] We don’t need you burning anything else down, all right? 我们不需要你 再把其他什么东西烧掉 好吗?
[32:59] I know you’re in pain, 我知道你很痛苦
[33:00] and I know that you feel it more than most, but get to a meeting. 我知道你比大多数人更有感触 但去参加一个会
[33:04] Say a damn prayer. Call your sponsor. 说一句该死的祷告 打电话给你的导师
[33:06] Then eat something and figure out a way 然后吃点东西 想出办法
[33:08] to be of service to this… broken world 为这个…破碎的世界做出点贡献
[33:12] instead of adding to everyone’s pain. 而不是增加大家的痛苦
[33:14] Because it starts with you trashing everybody else 因为它会以你诋毁别人开始
[33:17] and it ends with you back in rehab. 并以你回到戒疗中心而结束
[33:19] Again, if you’re lucky. 再一次 如果你走运的话
[33:22] No one has abandoned you, Amelia. 没有人抛弃你 艾美莉雅
[33:25] Everyone is just doing the best that they can. 每个人都在尽力而为
[33:29] I love you and everyone else is just barely surviving, 我爱你 其他所有人都是勉强维生
[33:33] and that has nothing to do with you. 而这与你无关
[33:35] I love you, and you need to make the decision to stop the spiral. 我爱你 你需要做出决定 停止情况继续恶化
[33:39] And if you can’t do it, you need to find someone, 如果你做不到 你需要找人
[33:41] get someone to help you stop it. 找人帮助你阻止它
[33:49] I love you, Amelia, 我爱你 艾美莉雅
[33:51] and you gotta get off the damn ride before it’s too late. 赶紧采取行动 否则就太迟了
[34:01] I know that we’ve all been worried about Dr. Bailey. 我知道大家都在担心贝莉医生的情况
[34:04] What she is going through is frightening and invasive, 她正在经历的事情 是令人恐惧的且具有侵入性的
[34:10] and how it’s not against the law is beyond me. 我不明白这怎么可能不算违法
[34:12] What I do know is that it is easier to hurt a stranger than someone you know. 我知道伤害一个陌生人 比伤害你认识的人更容易
[34:18] Dr. Kwan is handing out lists of Dr. Bailey’s most frequent callers. 关医生会发一份名单 是最常打电话给贝莉医生的人
[34:23] If you’re wondering what you can do, 如果你想知道你能做什么
[34:25] call them, talk to them, be respectful, 给他们打电话 和他们交谈 有礼貌的
[34:28] be kind, be familiar, 亲切的 熟悉的
[34:31] and maybe they will think twice about picking up that phone again. 也许他们再拿起电话时会三思
[34:35] Dr. Bailey would like you to know she’s praying for you too. 贝莉医生想让你知道她也在为你祈祷
[34:41] But even though she disagrees with you, Dr. Bailey respects your beliefs. 但是尽管她不同意你的观点 贝莉医生尊重你的信仰
[34:46] I’m a better surgeon because Dr. Bailey is my teacher. 因为贝莉医生是我的老师 我成为一个更好的外科医生
[34:49] Well, you know, when I see Dr. Bailey in the ER, I feel better 当我看到贝莉医生在急诊室时 我感觉好多了
[34:51] because I know my patient is in good hands. 因为我知道患者会得到很好的照顾
[34:53] And, Linda, the clinic she founded is for so much more than abortion. 琳达 她创办的诊所远不止是堕胎
[34:57] We deliver babies there. 我们在那里接生新生儿
[34:58] I’m sorry it freaks you out, but how do you think Dr. Bailey feels? 很抱歉这让你害怕 但你觉得贝莉医生的感受如何?
[35:01] Your prayers have been received and we are praying for you as well. 我们已经收到了你的祈祷 我们也在为你祈祷
[35:05] Dr. Bailey loves her family and wants to keep them safe, 贝莉医生爱她的家人 并希望能保证他们的安全
[35:08] which I’m sure you can understand. 我相信你能理解
[35:09] Above all else, Dr. Bailey is an incredible person 最重要的是 贝莉医生 是一个了不起的人
[35:14] and I am privileged to call her my friend. 我很荣幸地称她为我的朋友
[35:17] This is Dr. Winston Ndugu calling from Grey Sloan… 我是格雷·斯隆医院的 温斯顿·纳吉医生
[35:19] Colleague of Dr. Miranda Bailey’s. 米兰达贝莉医生的同事…
[35:22] I understand you were trying to get a hold of her. 我明白你想找她
[35:23] We wish you and your family well. All right, take care. 我们祝愿你和你家人 一切顺利 好的 保重
[35:30] How’re you feeling? 你感觉怎么样?
[35:32] Better. 好些了
[35:36] Hm. A little bit better. 稍微好一点
[35:53] Can I help you? 需要帮忙吗?
[35:54] I’m looking for… 我想找…
[35:56] This is gonna sound so weird. I don’t know his name. 这听起来会很奇怪 我不知道他的名字
[35:59] Would you happen to be Princess Astrid? 你会不会刚好是阿斯特丽德公主?
[36:03] He talked about me? 他提到了我?
[36:05] He’s sedated right now. 他现在用了镇静剂 但当他醒来时
[36:06] But when he wakes up, 他现在用了镇静剂 但当他醒来时
[36:08] I’m sure he’ll be very happy to see you. 我相信他会非常高兴见到你
[36:12] I had wondered what was done to you
[36:19] To give you such a taste of flesh
[36:31] Are they all gone? 都取出来了吗?
[36:33] We got every last piece. 取出了每一个碎片
[36:36] You did great, Russell. 你非常棒 拉塞尔
[36:39] Russell, you okay? – 拉塞尔?你还好吗?
[36:41] I didn’t realize how much I hated having those bullets inside of me. 我没有意识到 我有多讨厌那些子弹在我身体里
[36:45] And now they’re gone. 现在它们不在了
[36:48] They’re finally gone. 它们永远不在了
[36:49] Baby. 宝贝
[36:50] I hope your memory Is less vivid than mine 宝贝
[36:57] And is free From that awful maple light
[37:04] Hello? Speaking. 喂?是我
[37:06] You had just done it in the dark
[37:09] So the pictures didn’t burn so bright
[37:13] Okay. Thank you. 好 谢谢
[37:17] But I forgive you now
[37:20] Excuse me. Sorry. 对不起 抱歉
[37:22] Release you from all of the blame
[37:25] Link! 林克!
[37:27] What happened? 怎么了?
[37:29] She’s okay. Luna is okay. 她没事 卢娜没事
[37:31] She’s healthy and she doesn’t have tumors or cancer or anything. 她很健康 她没有肿瘤 或癌症或什么的!
[37:36] -So just isolated hearing loss? -Yes. -所以只是单独的听力损失?-对
[37:38] And the technology has come a long way and we can learn sign language. 而且技术已经有了长足的进步 我们可以学习手语
[37:41] And you did learn sign language because you’re so wonderful, 你确实学了手语 你太好了
[37:45] and I was an ass and I’m so sorry. 我之前太笨了 对不起
[37:55] I did a stapled lung resection today. 今天我做了一次肺部切除手术
[37:57] Whoa. Are you serious? 你没开玩笑?
[37:59] It was terrifying and also the coolest thing 很可怕 但也是我一生中
[38:01] I’ve ever done in my entire life. 做过的最酷的事
[38:02] -I hate you right now but congratulations. -Thanks. -我现在恨你 但是恭喜你 -谢谢
[38:05] I, um… I did an emergency crike today. 我今天做了紧急气管切开术
[38:08] -It was pretty badass. -What? -那真是太厉害了 -什么?
[38:10] Why didn’t you open with that? Did you get in trouble? 为什么你不一开始就说呢?遇到麻烦了吗?
[38:12] That’s Trey. I gotta call him. But don’t forget anything. 是特雷 我得给他打电话 但不要忘记任何事情
[38:15] I want a full play-by-play when I get home. 当我回到家 我想要一份完整的叙述
[38:22] I need you to be Simone’s maid of honor. 我想让你做西蒙妮的伴娘
[38:25] No, thank you. 不 谢谢
[38:27] I’ll do all your scut until the wedding. 在婚礼前我为你做所有的琐事
[38:31] -Even my disimpactions? -Yes. -甚至从肛门取出堵塞物?-对
[38:34] You must really love her. 你一定很爱她
[38:37] You sound just like your mom. 你听起来就像你妈妈
[38:46] Hey. 嘿
[38:50] I haven’t been to this bar, so it’s… 我没去过那间酒吧 所以那是…
[39:00] Traumatic events are turning points. 创伤性事件是人生的转折点
[39:02] There’s a before and an after. 它们分为“之前”和“之后”
[39:18] Sometimes it’s hard to remember who you were before. 有时候很难记得之前你是谁
[39:21] Come in. 进来
[39:22] -Hey, do you have a minute? -One. I’m about to run out the door. -嘿 你有时间吗?-一分钟 我马上要走了
[39:25] Okay, I’ll be quick. I just wanted to make sure 好 我抓紧时间 我只是想确保
[39:27] I’m being considered for chief of cardio. 你们会考虑我当心脏科主任
[39:28] I have a sterling record and I’m committed to teaching. 我有一份出色的履历 而且我致力于教学
[39:32] I think I’d be good at it. And I want it. 我觉得我会做得很好 而且我想做
[39:35] I’ll take it into consideration. 我会考虑的
[39:36] -All right. Thank you. -Yep. -好 谢谢 -好
[39:40] Helm. What are you doing here? 泰伦 你来这里做什么?
[39:42] When I burned out, nobody stood up for me. 以前当我感到精疲力尽时 没有人为我站出来
[39:45] So I’m standing up for Yasuda. 所以我要为安田站出来
[39:48] Because if she can’t afford to pay her student loans 因为如果她无力承担她的学生贷款
[39:50] and also eat and live while she’s learning how to save lives, 以及吃住费用 而她在学习如何拯救生命
[39:54] there is something wrong with the system. 说明系统出了问题
[39:56] And I know, I know. It’s been broken for a long time. 我知道它出问题很久了
[39:59] But that is not a reason not to fix it. 这不是不解决的理由!
[40:00] And you’re chief of surgery, so, hey, congratulations. 你是外科主任 所以恭喜你
[40:03] It is your job to figure out how to support your interns 你的工作是要想出 如何来帮助你的实习生
[40:06] instead of using and abusing them and then throwing them out with the trash! 而不是使用和滥用他们 然后把它们和垃圾一起扔掉
[40:13] And it’s even harder to figure out who you are after. 之后弄清自己是谁更加困难
[40:18] Well, so far, so good. (格雷·斯隆纪念医院)
[40:19] I mean, Chicago is freezing, 目前为止一切都很好 芝加哥很冷
[40:21] – it is no joke, but, um… – 不是开玩笑 但实验室非常棒
[40:23] …the lab is incredible. 不是开玩笑 但实验室非常棒
[40:25] Well, that’s good. You making friends? 很好 你有交朋友吗?
[40:27] Yeah, everybody’s been pretty nice so far. 是的 到目前为止大家都很友好
[40:30] And is your apartment good? 你的公寓好吗?
[40:32] Oh, I have floor-to-ceiling windows with a lake view. 我有落地窗 可以看到湖景
[40:34] Honestly, I think everybody complains about the weather 老实说我认为每个人都在抱怨天气
[40:36] to keep the real estate a secret. 这样房价就不会那么高
[40:41] Uh, Maggie, I got to go. It looks like your sister might need a friend. 玛姬 我还有事 看来你妹妹可能需要一个朋友
[40:45] Thank you for looking out for her. 谢谢你对她的照顾
[40:47] – Yeah. – 好
[40:50] Dr. Shepherd. 薛波医生
[40:57] I am also in an alcoholic, self-obsessive spiral about abandonment, 我也感觉被抛弃 陷入了酗酒 自我沉迷的困境
[41:03] and I could really use a meeting. 我真的很需要帮助
[41:10] But if you look for your people 但是如果你寻找你的同伴
[41:12] and hold them close… 紧紧抱住他们
[41:14] I still can’t believe you drove all the way out here for one day. 我仍然不能相信你 大老远开到这里 只是一天
[41:18] We could have had everything you needed shipped right to you. 我们本来可以把你所需的一切 直接运给你
[41:24] Were you doing a wellness check on me? 你在给我做身心健康检查吗?
[41:26] What, you think I could stay away when you’re going through hell? 当你有难的时候 你觉得我会置之不理吗?
[41:31] No way. We’re in this together. 不可能 我们是一起的
[41:43] “This should keep you in business for a while. “这应该能让你们的事业 持续一段时间
[41:45] Keep fighting. Yang.” 继续奋斗 杨”
[41:52] All right. Let’s load her up then. 好吧 那就开始装货
[41:57] …you will find your way again. 你会重新找到自己的方向
[42:01] All right, now. 好 现在
[42:03] 《实习医生》
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号