Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] As doctors 作为医生
[00:06] we rely heavily on data 我们在治疗患者和减少风险方面
[00:08] to treat our patients and minimize risk. 非常依赖数据
[00:11] So when there is no data, 当没有数据时
[00:12] any move can be extremely scary. 任何行动都可能非常可怕
[00:15] What are you doing here this early? 这么早你在这里做什么?
[00:17] Getting stood up. You? 被放了鸽子 你呢?
[00:21] Couldn’t sleep. 失眠
[00:25] Enjoy. 慢用吧
[00:27] We have to solely practice medicine on a hunch, 我们有时不得不仅凭直觉和希望
[00:31] relying on instincts and hope. 来行医
[00:34] Sometimes, it does not go our way. 有时情况并不如我们所愿
[00:37] Hey, why do you drive slower than my grandma? 嘿 为什么你比我奶奶开得还慢?
[00:38] I drive the speed limit. If you need to whine, maybe find a bus. 我按限速开车 如果你要抱怨 去坐巴士
[00:42] Maybe we should leave earlier then. 那也许我们应该早点走
[00:43] Maybe someone should stop staring at themselves in the mirror. 也许有人不应该老盯着镜子看自己
[00:46] Like, all the time. 一天到晚的
[00:50] Why are you hiding? 为什么要躲起来?
[00:51] I want to scrub in on one more surgery 我想再做一个手术
[00:53] before Altman fires me for moonlighting at Joe’s. 在奥特曼解雇我之前 因为我在乔酒吧做兼职
[00:54] She’s not gonna fire you, Helm took a stand for you. 她不会解雇你的 赫尔姆替你说话了
[00:56] I didn’t ask her to. I have no idea what she said. 我并没要她这么做 我不知道她说了什么
[00:59] She doesn’t even know what she said, she was in a rage blackout. 她都不知道自己说了什么 她当时处于愤怒的失控状态
[01:01] What makes her think she can speak for me at all? 她为什么认为她能为我说话?
[01:03] Okay. Go. Go, go, go. 好吧 快走!
[01:10] Sometimes, it does. 有时则很成功
[01:12] Before there was a cure for diabetes, 在糖尿病有治愈方法之前
[01:14] scientists followed their instincts 科学家们凭自己的直觉
[01:16] and gave sick children an experimental extract called insulin. 给病童们提供一种实验性的 叫做胰岛素的提取物
[01:21] As terrifying as it was, that risk 尽管它让人害怕
[01:22] As terrifying as it was, that risk 那种冒险现在已经 拯救了数百万人的生命
[01:23] – has now saved millions of lives. – 那种冒险现在已经 拯救了数百万人的生命
[01:26] Ladies first. 女士优先
[01:30] Oh, I’m good. 用不着
[01:31] But even if your hunch is strong, 但即使你的预感很强烈
[01:33] before taking the leap, some part of you always worries. 在迈出这一步之前 你总会有些担心
[01:37] “What if I’m about to make a huge mistake?” 要是我犯下一个巨大的错误呢?
[01:40] Okay, great. Yeah, we’ll see you then. Thank you. 好 是的 到时见 谢谢
[01:42] Okay, Luna’s first auditory-verbal therapy is on the books. 好 卢娜第一次听觉口语治疗 已经安排好了
[01:46] I just have to reschedule her audiologist, 只需要重新安排她的听觉矫治专家
[01:48] find her a speech therapist, get caught up on notes, 找到一个语言治疗师 抓紧时间做笔记
[01:50] and deliver a baby. 还要接生一个婴儿
[01:51] Can I help with anything? 我可以帮忙吗?
[01:53] Um, you want to deliver a baby? 你想接生婴儿吗?
[01:54] I was kinda hoping for one of the other jobs. 我有点想做其他什么工作
[01:56] It’s okay, I got it. Thank you. 没事 我能行 谢谢你
[01:59] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[02:00] Can you do a consult in the ICU? 你能去重症监护室做个咨询吗?
[02:02] Sure. I’ve got about 20 minutes before my next consult. 可以 我下个咨询 大约是20分钟以后
[02:05] Well, you’re gonna want to reschedule that. 那你得重新安排时间
[02:10] Hey, about this morning, I got a ride into work with my roommates– 嘿 今天早上 我搭了室友的车来上班…
[02:13] Don’t care. 无所谓
[02:15] Okay. 好吧
[02:16] Well, I–I thought you’d yell at me or something. 我…我以为 你会对我吼叫或什么的
[02:18] Yeah, I don’t care about the excuse, I care that you did not show up. 是的 我不在乎这个借口 我在乎的是你没有到
[02:22] Right. 对
[02:23] So, I’m about to tell you a bunch of things I need you to do today 我要告诉你一堆我需要你今天做的事
[02:26] so I highly suggest you write it down. 所以我强烈建议你把它写下来
[02:28] Round on my post-ops, then check with pathology 查看我手术后病人的情况
[02:31] to see if Mr. Kane’s biopsy results are back in. 然后向病理科查询一下凯恩先生 的活检结果是否已经出来
[02:33] After that, I need you to review tomorrow’s patients’ PT/INRs, 之后我需要你检查 明天病人的PT/INR
[02:36] tell me if anything looks off. 如果有什么不对劲 要告诉我
[02:38] And then Sarah Hawkins in bed seven, 7号床的莎拉霍金斯
[02:39] when her blood sugar stabilizes, turn off her insulin drip. 当她的血糖趋于稳定时 关掉她的胰岛素滴注
[02:42] -Got it. -And input these notes into the charts. -明白了 -将这些笔记输入到图表中
[02:45] Okay? And, Adams… 好吧?亚当斯
[02:48] I hardly yell. 我一般不会吼叫
[02:51] Okay, the patient in bed three can go home. 3号床的病人可以回家了
[02:54] Just follow up in the clinic in two weeks. 两周后到诊所复诊即可
[02:57] Dr. Kwan! 关医生!
[03:00] I haven’t had a chance to say thank you 我还没有机会向你道谢
[03:03] for stopping that patient when he came after me. 当那个病人攻击我的时候 你阻止了他
[03:07] Oh, no, it was nothing. 那算不上什么
[03:08] It was not nothing. It was very much something, 这并非算不上什么 这是非常重要的
[03:11] and I am grateful, so, thank you. 我很感激 所以 谢谢你
[03:22] Maxine? 玛克辛?
[03:24] Call me Max. Maxine makes me feel like a grandmother. 叫我马克斯 玛克辛 让我觉得自己像个老奶奶
[03:28] Which I am, of course, but no need to broadcast the fact. 我当然是 但我们没有必要公布这一事实
[03:31] -Are you looking for Jules? -No. -你是在找朱尔斯吗?-没有
[03:34] And don’t you dare call her down here. I don’t want to worry her. 你不要把她叫到这里来 我不想让她担心
[03:36] -Well, is everything all right? -Well, -一切都还好吗?-瞧
[03:38] I woke up feeling a bit dizzy. 我醒来时感觉有点头晕
[03:40] I’m sure it’s nothing, but at my age, better safe than sorry. 我肯定没啥事 但在我这个年龄 还是要小心一点
[03:45] Oh, let’s take a look. Come with me. 让我来看看 跟我走吧
[03:47] Don’t I need to check in? 我不需要在那边登记吗?
[03:49] Oh, no, no. You are VIP. 不用 你是贵宾
[03:51] – Come on. – Oh, finally! -走吧 -哦 终于!
[03:54] Right over here. 这边
[03:57] – I’m sorry. Sorry. -What’s with the emergency meeting? -抱歉 -为什么要开这个紧急会议?
[04:00] We have an intern problem. 我们有个实习生问题
[04:01] Is this about Yasuda working at Joe’s? 这是关于安田在乔酒吧工作的事吗?
[04:04] Because from what I understand, it was only a couple weeks, and it’s over. 因为据我所知 只有几周 而且已经结束了
[04:06] Yasuda was working at Joe’s? 安田在乔酒吧工作?
[04:07] – Yes. -I thought Helm worked at Joe’s. -对 -我以为赫尔姆在那里工作
[04:09] And Yasuda. 还有安田
[04:10] Why does any surgeon work at Joe’s? 为什么外科医生都在乔酒吧工作?
[04:12] Because the system is broken. 因为这个系统已经崩溃了
[04:14] And according to these, they have to. 而根据这些 他们必须要这样做
[04:16] What is this? 这是什么?
[04:17] It’s the intern surveys of the program. 该项目的实习生调查
[04:20] I asked Schmitt to hand them out, and these are the results. 我让施密特把它们分发出去 而这些是结果
[04:22] “The lockers are from 1955.” 这些储物柜是1955年的
[04:25] “Need low fat oat milk in the cafeteria.” 食堂应该有低脂燕麦牛奶
[04:28] “More hypoallergenic pillows in the on call room.” 值班室里应该有 更多的低过敏性枕头
[04:31] This isn’t a spa, Altman. I wouldn’t put much stock in these. 这不是一个水疗中心 奥特曼 我不会太在意这些的
[04:36] Yeah, I didn’t. Until I read this one. 是的 我也没有 但然后我读到这个
[04:38] Uh, here we go: 是这样说的
[04:39] “Our salary doesn’t even equal the average cost of living in Seattle.” 我们的薪水甚至不及 西雅图的平均生活成本
[04:43] Well, that can’t be right. 不对吧
[04:45] It is. They included research. 没错 他们附上了调查
[04:49] The patient was in a wingsuit accident in Sun Valley, Idaho. 患者在爱达荷州太阳谷的一次 翼装飞行中发生了意外
[04:52] Wingsuit? Like skydiving? 翼装?像跳伞运动?
[04:53] More like BASE jumping. 更像是低空跳伞
[04:54] He slammed into a granite wall at high velocity. 他以高速撞上了一堵花岗岩墙
[04:57] I’d question his personal choices, but people like that keep me in business. 我会质疑他的个人选择 但像他这样的人让我有事做
[05:00] Any major head injuries? 有任何严重的头部损伤吗?
[05:01] Miraculously, no. He was initially stabilized, 神奇的是 没有 他最初在博伊西综合医院
[05:04] had washouts and was splinted at Boise General, 接受了稳定处理 清创和夹板固定
[05:06] but they didn’t have the resources to do the rest. 但他们没有能力来进行其他治疗
[05:08] What’d he break? Femur? Tibia? Humerus? Pelvis? 他哪里断了?股骨?胫骨?肱骨?骨盆?
[05:11] Yes. 对
[05:17] Don’t worry. 别担心
[05:18] Feels worse than it looks. 感觉比看起来更糟糕
[05:24] 《实习医生》
[05:36] So. You and Jules, huh? 你和朱尔斯 嗯?
[05:39] She’s quite the catch. 她相当有魅力
[05:41] It’s not like that. We’re just friends. 不是那么回事 我们只是朋友
[05:44] Friends with… What do they call it now, “benefits”? 朋友和…他们现在 怎么说的?利益?
[05:48] She told you that? 她告诉你的?
[05:50] You know us girls. We spill the tea. 你知道我们这些女生 喜欢八卦
[05:53] Ms. Anderson, it’s good and not good to see you again. 安德森女士 再次见到你 喜忧参半
[05:57] You’re feeling a little woozy? 你觉得有点晕?
[05:59] It’s not bad, really, but after the last go-around, 真的没那么糟糕 但有了上一次经历之后
[06:01] -I don’t want to take any chances. -Okay. -我不想冒任何风险 -好
[06:03] – She’s a bit tachy. BP is slightly low. – Okay, um… -她的心率有点快 血压略低 -好
[06:07] Here, open your mouth for me. 张开嘴让我看一下
[06:10] Yeah, you’re a little dehydrated. 对 你有点脱水
[06:12] So as long as you’re here we’ll just run a few tests, 既然你在这里 我们会进行一些测试
[06:14] make sure nothing else is going on. 以确保没有其他问题
[06:15] Because I’m a VIP. 因为我是贵宾
[06:17] Exactly. 没错
[06:18] Let’s run a CBC, CMP, urinalysis, and give a bolus of IV fluids. 做一个CBC CMP 尿液分析 并进行一次静脉补液
[06:24] I’ll come back and check on you in a little bit. 稍后我回来给你做检查
[06:26] If you need anything, Dr. Kwan’s your guy. 如果你需要什么 找关医生就好啦
[06:31] So, what else has Jules told you? 那朱尔斯还告诉你什么了?
[06:33] Nope. I can’t tell you. 不 我不能告诉你
[06:34] -But you just said– -Sorry. -但你刚刚说… -对不起
[06:37] What did she call it? 她…她怎么说的?
[06:38] It’s girl code. 这是女孩间的默契
[06:43] Sam Sutton, 44. 山姆萨顿 44岁
[06:45] Wingsuit versus boulder 24 hours ago. 24小时前翼装飞行与巨石相撞
[06:47] GCS 15, no evidence of TBI. 意识和反应能力15 没有颅脑损伤的迹象
[06:50] Has a left sided pneumothorax 在另一家医院时
[06:51] with a chest tube placed at the other hospital… 患有左侧气胸并放置了胸腔引流管
[06:53] Sustained multiple fractures to all four extremities, 四肢多处骨折
[06:56] ribs, as well as stable spinal fractures. 肋骨骨折和稳定的脊椎骨折
[06:58] Sam, this is Dr. Lincoln. He is Chief of Orthopedic Surgery. 山姆 这位是林肯医生 他是骨科手术主任
[07:03] Do you mind if I take a look? – Please. -我可以看一下吗?-请吧
[07:05] All right, have we ordered CT Angio on all four extremities, 好 预订了对四肢 进行CT血管造影检查?
[07:08] -check for blood flow? -Dr. Hunt did this morning. -查了血流情况?-杭特医生今天早上做了
[07:10] All right. Okay. 好
[07:15] Yeah, I can wait to remove the dressings until we’re in the O.R. 我可以等进手术室再取下敷料
[07:18] Is it annoying if I say you’re extremely lucky? 如果我说你非常幸运 是不是挺讨厌的?
[07:21] Say it. He has, like, 50 times. 说吧 他已经说了大概50次了
[07:24] You tried to glide through a two-meter hole in the side of a mountain. 你试图从山侧的一个 两米洞口滑翔而过
[07:27] Oh, you could’ve been right there with me. 你本来可以和我在一起的
[07:29] Kwame was my co-pilot in the Air Force. 夸梅当空军时是我的副驾驶
[07:31] And now we’re wingsuit buddies. 现在我们成了翼装飞行好伙伴
[07:32] Wait, you mean a literal wingman? 等等 你真的是指翼友?
[07:34] Except I prefer to go around the giant rocks. 除了我更喜欢绕过巨大的岩石
[07:37] How’s it look? 看起来怎么样?
[07:38] You think I’ll be back to BASE jumping in a month or two? 你觉得我一两个月后 会重返低空跳伞吗?
[07:41] -Uh… -Kidding. I know I’m lucky to be here. 开玩笑 我知道能在这里我很幸运
[07:44] But I did promise my nephew I’d teach him how to ride his bike this summer. 但我确实答应过我侄子 今年夏天要教他骑自行车
[07:47] I’d like to make good on that. What do you think? 我想履行承诺 你觉得呢?
[07:50] Um, I’ll take a closer look at your scans and x-rays, 我将仔细看一下你的扫描和X光片
[07:53] but I gotta be straight with you, the damage is extensive. 但我想跟你直说 损伤是大面积的
[07:56] If anyone can help, Sam, Dr. Lincoln can. He is the best. 如果有人能帮助 那就是他 林肯医生可以 他是最好的
[08:02] I’ll do everything I can. 我将尽我所能
[08:10] -Hey, Doc? -Yeah? -嘿 医生们 -是?
[08:12] Can I ask you something real quick? 可以很快提个问题吗?
[08:13] Of course. 当然可以
[08:15] He’s the surgeon who operated on the Tank. 他是为坦克做手术的外科医生
[08:17] Should we get a second opinion? 我们可以再看另一个医生吗?
[08:19] Dr. Lincoln is an exceptional surgeon with a stellar record. 林肯医生是一位有着出色 医疗记录的优秀外科医生
[08:22] And the best of us can have a bad day. 我们中最好的也会有糟糕的一天
[08:28] Every time Sam’s mind takes him to a dark place, 每当山姆的思想 把他带到一个黑暗的地方
[08:31] it’s his body that ends up saving him. 他的身体最终会拯救他
[08:33] Marathons, martial arts, diving off cliffs. 马拉松 武术 悬崖跳水
[08:36] He needs his limbs. And I need him to live. 他需要他的四肢 我需要他活下来
[08:38] So… don’t have a bad day. 所以…不要有糟糕的一天
[08:42] I will do my best. 我会竭尽全力
[08:44] And… my best is pretty damn good. 而且…我的全力是相当好的
[08:54] Page me when those scans are up, please. 这些扫描结果出来时请呼我
[08:55] Yeah. 好
[08:58] Oh, um, Adams gave me these… 哦 亚当斯给了我这些…
[09:00] these notes that you scribbled with like, wedding stuff? 你潦草地写下来的东西 好像是关于婚礼的?
[09:03] I spilled a little bit of kombucha on them, 我不小心把一些康普茶洒在上面了
[09:05] so if you wanna, you can text me and when you… 所以如果你愿意 你可以给我发短信 当你…
[09:10] I’m… I’m your new maid of honor now. 我现在是你的新伴娘
[09:13] Did he not tell you? 他没有告诉你吗?
[09:15] He did not. 没有
[09:18] Okay, well… 好吧 嗯…
[09:20] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[09:21] I am not going to do the blood thing. 我不打算做什么特别的事
[09:24] In fact, I am not going to do… 其实我不打算做…
[09:27] anything. 任何事
[09:28] Unless you text me. 除非你给我发短信
[09:31] FYI, I’m partial to cat emojis. 顺便说一下 我偏爱猫咪的表情包
[09:39] Hey, do you think they’re gonna be in there for a long time? 你觉得他们会在里面待很长久吗?
[09:41] According to the O.R. schedule, 根据手术室的时间表
[09:43] they all cleared their electives for the morning. 他们把上午的非必要手术都取消了
[09:44] But it only takes five minutes to fire someone, so who knows? 但解雇一个人只需要5分钟 所以谁知道呢
[09:47] I just can’t read Marsh’s handwriting– 我看不懂马什的笔迹
[09:49] Do you know what this says? 你知道这说的是什么吗?
[09:50] I’m about to lose two jobs this week, I really don’t feel the need to help you. 我这周就要失去两份工作了 我真的不觉得有必要帮你
[09:54] How about for a liver transplant recipient on the 5th floor? 对于5楼的肝脏移植的接受者呢?
[09:57] – I can’t read that. -Huh. 我看不懂
[09:59] I don’t remember assigning either of you to the service 我不记得让你们中的谁
[10:01] that takes care of patients in the hallway. 去负责照顾走廊上的病人
[10:03] Okay. Okay, but… how good are you at reading Marsh’s handwriting? 好的 但是…你擅长 看懂马什的笔迹吗?
[10:07] Check pro-graph level and stop Protonix. 检查原始图形和停服胃酸抑制剂
[10:09] Thanks. 谢谢
[10:14] How many bones did he actually break? 他究竟断了多少根骨头?
[10:16] I’ve counted 75 so far. 到目前为止 我数出75根
[10:18] He’s got comminuted fractures in all the long bones. 所有的长骨上都有粉碎性骨折
[10:21] Plus the rib and spinous process fractures, too. 加上肋骨和脊柱骨骨折
[10:23] Yeah, we don’t have to worry about those for now. They’ll heal on their own. 我们还不需要担心这些 它们会自愈的
[10:26] It’s incredible that his spine is still intact. 令人难以置信的是 他的脊柱仍然完好无损
[10:28] Nothing’s where it’s supposed to be. 什么都不在应该在的地方
[10:31] – It’s like… – He’s a jigsaw puzzle. -就像… -他是个拼图
[10:34] A broken one, obviously, but we can put him back together, 显然是破碎的 但我们可以把他重新组装起来
[10:37] one surgery at a time. 一次一个手术
[10:39] Wait, you’re… You’re gonna do this in stages? 等等 你要分阶段进行吗?
[10:41] Well, we’ll need to reconstruct his right femur first, 我们需要先重建他的右大腿骨
[10:45] using cadaver bone to fill in this defect here. 使用尸骨来填补这里的缺陷
[10:48] Once that’s done, we’ll wash out 一旦完成 我们将清洗
[10:50] and fix the left extremity since it’s already open. 并且修复左侧的肢体 因为它已经打开了
[10:52] Then, we’ll go in the next day and fix the left femur. 然后我们第二天修复左股骨
[10:56] And tib fib. 以及胫骨和腓骨
[10:57] And the right extremity in digits 右侧肢体的手指脚趾部分
[11:00] can wait for last since they’re stable for now. 可以等到最后 因为它们现在很稳定
[11:02] Uh, why not fix all four extremities at once? 为什么不一次把四肢都修好?
[11:05] I mean, isn’t there risk of sepsis from the open wounds if we wait? 如果我们等待 不是会有败血症的风险吗?
[11:10] Well, if you… If you put him under for an extremely long period of time, 如果你对他长时间进行麻醉
[11:12] you’re looking at a high risk for anesthesia complications, 就会有麻醉并发症的高风险
[11:15] bleeding, clots… 出血 血栓…
[11:17] Life over limb. 生命比肢体更重要
[11:19] Exactly. 没错
[11:21] If the bone and tissue loss is too severe, 如果骨和组织损失过于严重
[11:24] we may have to amputate. 我们可能不得不截肢
[11:30] No. No way. I’m not doing that. 不 不可能 我不会那样做的
[11:32] You’re not doing… what? 你不会做…什么?
[11:34] I don’t want one of my legs or arms to die while waiting in line. 我不希望在等待时 我要失去一条腿或手臂
[11:37] Well, no, I’m not saying that that will happen, 不 我不是说那将发生 我是说它可能发生
[11:39] I’m saying it could happen. 不 我不是说那将发生 我是说它可能发生
[11:40] I wouldn’t be doing my job if I didn’t put all the risks on the table for you. 如果不把所有的风险告诉你 我算不上尽职
[11:43] Trust me, this is the safer option. 相信我 这是更安全的选择
[11:46] Compared to what? 与什么相比?
[11:47] Is there another option? 还有其他选择吗?
[11:49] We could do all the repairs at once. But it is a much longer surgery. 我们可以一次完成所有的修复工作 但这是一个更长的手术
[11:52] Which I strongly do not recommend due to the possible complications– 由于可能出现的并发症 我非常不建议这样做
[11:56] But waiting also has its downsides. 但等待也有它的坏处
[12:00] Muscle death from such a severe injury 由于严重的损伤引起的肌肉死亡
[12:02] could lead to potentially fatal consequences 可能导致潜在的致命后果
[12:04] or you could get sepsis from the open wounds. 或者你可能会因开放性创伤 而感染败血症
[12:08] Those are also heavy complications. 这些都是一些严重的并发症
[12:09] -Yes, but we would– -I was trained to assess major risk -是的 但我们会… -我接受过评估重大风险的培训
[12:12] and take them anyway. 而最终也去做了
[12:14] So let’s do this. All or nothing. 所以那就做吧 孤注一掷
[12:27] Wow, I think they’re starting Dr. Lincoln’s wingsuit surgery soon. 哇!我想他们马上要开始 林肯医生的翼装手术了
[12:30] Uh-huh. 哇!我想他们马上要开始 林肯医生的翼装手术了
[12:32] Mentioning it in case you thought maybe I could go up there for a bit. 我提起这事就是希望你觉得 我可以去那里待一会儿
[12:35] -No. -To observe? -不行 -观看?
[12:38] For my education. There’s like 91 broken bones. 为我的教育 有91根断裂的骨头
[12:41] It’s cool. But still no. 很酷 但还是不行
[12:45] Ms. Anderson. I’m afraid your urinalysis came back positive for a UTI. 安德森女士 你的尿液分析结果为尿毒症阳性
[12:49] But I always pee after sex! 但我性交后总是会去撒尿
[12:52] And that’s good. But you can also get a UTI from dehydration, 这很好 但你也可能 因为脱水而患尿毒症
[12:55] especially as we get older. 尤其是我们变老后
[12:57] I drink all the time! Tea, mint juleps… 我总是喝东西 茶 薄荷酒
[13:01] Those are diuretics. They cause dehydration. 那些是利尿剂 它们会导致脱水
[13:03] Yeah. I know. I’m just kidding. 我知道 我只是开玩笑
[13:06] Yeah, I admit I could be more diligent about water. 我承认我可能应该多喝些水
[13:09] Well, we’re going to put you on an oral antibiotic and some more IV fluids, okay? 我们会给你注射口服抗生素 和一些静脉注射液 好吗?
[13:13] Dr. Kwan will be nearby if you need anything. 如果你需要什么 关医生就在旁边
[13:23] Don’t be mad at Adams. 不要生亚当斯的气
[13:25] No, I’m not. 我没有
[13:26] I probably shouldn’t have asked him. 我也许不应该问他
[13:29] You definitely shouldn’t have. 你绝对不应该
[13:31] I just wanted to go through it with a friend who knows me. 我只是想有个了解我的朋友 陪我一起度过这个阶段
[13:35] I know you. 我了解你
[13:37] Unless you meant a friend who’s had their tongue in your mouth 除非你是指一个 把舌头伸进你嘴里的朋友
[13:40] because I could be convinced. 因为我可能会被说服
[13:42] Okay, quick. What’s your sign? 好 快点 你什么星座的?
[13:45] -Taurus. -Oh, that tracks. -金牛座 -说得通
[13:46] Film or TV? – Sleep. -电影还是电视?-睡觉
[13:48] -Fair. What’s your favorite crystal? -What are you doing? -合理的 你最喜欢的水晶是什么?-你在做什么?
[13:51] Getting to know you. 开始了解你
[13:52] How’s it going? 怎么样啊?
[13:54] Anybody have a funny joke? A good story? 谁有一个有趣的笑话?好听的故事?
[13:57] It’s just a little while longer. 还需要再过一会儿
[13:59] We’re making sure that there’s blood flow in your extremities. 我们要确保你的四肢有血液流通
[14:02] Since I have a minute, listen. 既然我有点时间 听着
[14:04] I’m worried about Kwame. 我很担心夸梅
[14:07] He’s my ride or die, and… 他是我至死不渝的朋友 而且…
[14:10] my… my guy. 我的挚友
[14:12] So I’m gonna give you his wife’s number, and if I die, 所以我给你他妻子的号码 如果我死了
[14:16] I need you to call her. 我需要你们给她打电话
[14:18] If I die, I need you to make sure that she comes to pick him up 如果我死了 我需要你们确保让她来接他
[14:21] because he will be a wreck 因为他会崩溃的
[14:22] and he won’t be able to drive himself safely. 他将无法自己安全驾驶
[14:25] and he’s too proud to call her himself. 而他太骄傲了 不会亲自给她打电话
[14:29] Can you do that for me? 你们能为我做这个吗?
[14:32] I’ll take the number. 我来记下号码
[14:33] But hopefully we won’t have to use it. 但希望我们不需要用到它
[14:37] How’s it look? 看起来怎么样?
[14:38] CT angio shows areas of diminished blood flow all over the place. CT血管造影显示全身多处 血流减少的区域
[14:43] I’m still trying to wrap my head around it. 我还在努力想办法解决这个问题
[14:45] We need to get him in an O.R. as soon as possible. 我们需要尽快把他送进手术室
[14:49] I had a plan. 我有个计划
[14:51] Staged surgeries. 分段式手术
[14:52] Then you tell him we could do it all at once. 然后你告诉他 我们可以一次完成
[14:55] -It’s what he wants. -He wants to live, Hunt. -这是他所希望的 -他想活下去 杭特
[14:59] Staged surgeries is how he lives! 分段式手术能让他活下来!
[15:02] One manageable piece at a time. 一次解决一个问题
[15:03] If he loses his limbs, if he can’t jump… 如果他失去了四肢 如果他不能跳跃…
[15:07] In the Army, I was trained to run on adrenaline, risk and terror. 在军队中 我接受训练 使用肾上腺素 面对风险和恐惧
[15:11] When I got home… 当我重返家园…
[15:13] War makes you alive and dead, Link. 战争让你觉得像是活着 又像是死了 林克
[15:16] And regular life gets dull really fast when you come home from that. 当你从那里返乡 正常的生活很快就会变得乏味
[15:20] The thrill of being a trauma surgeon’s the only thing that saved me. 作为一名创伤外科医生的刺激感 是唯一能拯救我的东西
[15:24] Sam is not a daredevil. He is a veteran coping with trauma. 山姆不是一个不怕死的人 他是一个应对创伤的退伍兵
[15:28] And even if he can never jump again, 即使他再也不能跳了
[15:30] he needs the hope that there is something out there 他需要有一种希望 就是有什么东西在那里
[15:32] that can make him feel more alive than dead. 能让他感到活着比死了更有意义
[15:39] -Get out. -What? -出去!-什么?
[15:40] You’re not an orthopedic surgeon, so get out. 你不是一个骨科医生 所以出去
[15:43] Are you refusing to do the surgery? Because the longer that we wait– 你打算拒绝做手术?因为我们等得越久…
[15:46] No, I’m refusing to waste more time talking to you 不 我拒绝浪费更多时间和你说话
[15:49] when I need to figure out how to do the damn thing. 我需要弄清楚怎么来做这该死的事情
[15:53] I will call you when I need you, but respectfully, Hunt, get out. 我需要你的时候会给你打电话 但恕我直言 杭特 出去吧
[16:12] My first idea was to appeal to Catherine and the foundation. 我的第一个想法是 向凯瑟琳和基金会求助
[16:15] Well, resident salaries are government-funded, 住院医生的工资是由政府资助的
[16:18] and they always have been, and money may be tight, 一直都是这样 资金可能很吃紧
[16:21] but when you’re in training, you don’t need a fancy car. 但当你接受训练时 你不需要一辆豪华汽车
[16:24] -I mean, you eat a lot of canned soup. -Grilled cheese. -你吃很多罐头汤 -烤奶酪
[16:27] -Pasta. -Cereal. -意大利面 -麦片
[16:28] See? I mean, we all did it. 看?我们都经历过
[16:30] And besides, the hospital covers a residents’ malpractice insurance, 此外医院还负责 住院医的医疗事故保险
[16:34] they have free parking, meal stipend of up to… 他们有免费的停车位 膳食津贴 最高可以有…
[16:38] $15 a day. 每天15美元
[16:39] Where can you get three meals a day for $15? 你用15美元到哪里 可以得到一日三餐?
[16:43] -Cereal. -Pasta. -麦片 -意大利面
[16:44] – Okay, neither one of you are helping. – 好吧 你们两个都不帮忙
[16:46] Oh, shoot. I got a 911 in the ICU. Gotta go. 糟了 我在重症监护室 有个急诊 我得走了
[16:50] I’ll tell you another benefit they had that we never got. 我告诉你他们的另一个福利 而我们从未得到过
[16:53] The hospital pays the residents to have four weeks paid vacation a year. 医院支付给住院医 每年4周的带薪假期
[17:01] Yeah, that started when I was coming up. 是的 那是我提出以后开始的
[17:04] My great aunt died and I asked for a week to go help my mom. 我大姨去世时 我想请 一个星期假去帮我妈
[17:09] -And did you? -When I asked, -然后呢?-当我问起时
[17:11] my attending asked me if I knew why we were called residents. 我的主治医问我 是否知道为什么我们被叫做住院医
[17:17] Because we live in the hospital. 因为我们住在医院里
[17:19] Did you go to the funeral? 你去参加葬礼了吗?
[17:21] I did not. 没有
[17:23] Hmm. Did I know the attending at that time? 那时我认识那个主治医吗?
[17:25] It was you. 就是你
[17:32] But the one that got away? 是谁离开了?
[17:35] That was Marshall. We met in pre-law. 是马歇尔 我们在法律预科时认识的
[17:39] You were a lawyer? 你曾是一名律师?
[17:40] Oh, heavens no, but a lot of good-looking young men wanted to be. 不是啦 但很多英俊小伙都想要
[17:45] No, I… I preferred the literature classes I took on the side. 不 我更喜欢我另外上的文学课
[17:49] So, I wound up teaching Austen and Miller. 所以我最后教的是奥斯丁和米勒
[17:53] Marshall, though? 但马歇尔呢?
[17:55] He had a fire in his belly. 他内心燃烧着激情
[17:58] Confident and strong and so handsome. 自信和坚强 而且如此英俊
[18:03] I never told him how I felt, though. 但我从未告诉过他我的感受
[18:07] Why not? 为什么不呢?
[18:09] I was waiting… 我在等…
[18:12] for him to come and sweep me off my feet. 他来让我神魂颠倒
[18:16] Too many romance novels, I suppose. 大概是浪漫小说看多了
[18:19] Some days I still kick myself. 有些日子 我仍然后悔不已
[18:22] Coming through! – Trauma two. -请让一下!-3号创伤室
[18:23] I need two units of blood. 我需要两包血
[18:25] – Oh. – Check his pulse. 检查他的脉博
[18:26] How exciting. 太刺激了!
[18:27] How’s his airway? 他的气道怎么样?
[18:29] Go. Go on. 快去吧
[18:31] I’ll be fine. 我没事的
[18:32] Are you sure? – He’s bleeding out. -你肯定吗?-他血流不止
[18:34] Yes. Come back and tell me all about it. 是的 回来后告诉我发生的事
[18:36] – Please move faster… -Okay, -请往后退 -好
[18:37] I’ll come right back and check on you. 好 我马上回来检查你的情况
[18:44] Why am I quicker to answer a page than you? 为什么我比你更快回复呼叫?
[18:46] I just saw it, what happened? 我刚看到 发生了什么?
[18:47] You failed to follow my directions, that’s what happened. 你没有按照我的指示去做 这就是问题所在
[18:49] I told you to check her blood sugar 我告诉你要检查她的血糖
[18:50] so you would know when to turn off the insulin drip. 所以你会知道什么时候 关掉胰岛素滴注
[18:51] Crap. I just hadn’t gotten to her yet– 天啊 我只是还没查到她…
[18:53] Yeah, I asked you to do that hours ago, 我几个小时前就叫你去做了
[18:54] and because you didn’t, she went into hypoglycemic shock. 因为你没有 她出现了低血糖休克
[18:57] Is she okay? 她没事吧?
[18:58] For now! 现在是没事!
[18:59] -Dr. Marsh, I swear, I was just– -No. I don’t want excuses. -马什医生 我发誓 我只是… -不 我不需要任何借口
[19:02] I don’t want ’em. I want effort, I want change. 我不需要它们 我需要努力 我需要改变
[19:04] I offered to help you. 我有帮你
[19:06] I sat with you and I gave you advice on how to improve, 我和你坐在一起 给你建议如何改进
[19:08] I’ve rooted for you because I know you can. 我一直支持你 因为我知道你可以
[19:11] So when you continue to be distracted and late, 所以当你继续分心和迟到
[19:13] and make careless mistakes– 并犯下粗心的错误
[19:14] -I’m trying. -Try harder! -我在努力 -更努力些!
[19:20] If you want me on your side, then you need to grow up. 如果你想让我站在你这边 那么你需要成熟起来
[19:23] So get your meds right. 正确使用你的药物
[19:26] My meds? 我的药物?
[19:28] You’re clearly struggling with your ADHD, so fix it. 你显然还存在注意力 不集中的问题 解决它
[19:31] Or you risk losing your career before it’s even started. 否则你的事业还没开始 可能就会失去它
[19:44] Two of my co-residents were pregnant when I came up. 我开始工作时 有两个住院医同事都怀孕了
[19:47] My chief told me if I could “kept my legs together,” 主任告诉我如果我没有性生活
[19:50] I would be asked to scrub in at least five times a week. 我每周至少有五次可以参与手术
[19:54] Oh, remember Davidson from vascular? 还记得搞血管的戴维森吗?
[19:56] – Oh… – 还记得搞血管的戴维森吗?
[19:57] He once asked if I had been a good girl that year. 他曾问我那年是不是一个好女孩
[20:01] And if I had, I should ask Santa for some surgical skills. 如果我是 我应该向圣诞老人 讨要一些外科手术技能
[20:05] -No! -Gross. -不会吧!-真差劲
[20:07] At my intern orientation, a senior resident played a video 在我的实习生介绍会上 一位资深住院医播放了一段
[20:11] of the people running with the bulls in Pamplona. 在潘普洛纳人们与公牛赛跑的视频
[20:14] And even on the grainy film, 虽然视频图像很差
[20:16] you could see three people get gored by bulls. 你可以看到三个人被公牛刺伤
[20:20] He said, “This is what your internship is gonna be. 他说这就是你们实习期的情形
[20:24] Every day, you’re gonna wake up, you’re gonna start to run 每天你醒来 你开始奔跑
[20:27] and hope you don’t anger one of the bulls.” 并希望你不要激怒任何一头公牛
[20:29] We are not bulls! 我们不是公牛!
[20:30] These are horrible stories and they probably don’t even account for 这些都是可怕的故事 而且它们可能还没占到
[20:33] half of what we experienced. 我们所经历的事情的一半
[20:35] Yes, there is something to be said for– for family and tradition, 对 家庭和传统有其优点
[20:39] and adversity making people stronger, 逆境使人更强大
[20:42] but if our interns are experiencing an ounce of the abuse 但如果我们的实习生正经历着 我们曾遭受的虐待
[20:45] -that we suffered, we– -I yelled at Yasuda. -哪怕是一点点 我们… -我对安田大喊大叫
[20:48] Uh, she dropped a retractor, and I kicked her out of the O.R. 她掉了一个牵引器 我把她赶出了手术室
[20:51] and off my service. 不让她继续提供帮助
[20:52] You had a lot going on. 你经历了很多事情
[20:54] Doesn’t make it okay. 那种行为还是不合适的
[20:55] It doesn’t, and that’s why we have to do something. 没错 所以我们必须做点什么
[20:57] Um, excuse me for a minute. 失陪一下
[21:03] Hi. 嗨
[21:04] Hi, you okay? 嗨 你没事吧?
[21:08] Hey, have you seen Dr. Marsh? 嘿 你看到马什医生了吗?
[21:09] No. 没有
[21:11] Do I have ADHD? 我有注意力不集中症吗?
[21:13] Yeah, I see it. 对 看得出来
[21:16] I forgot to turn off an insulin drip and a patient went into hypoglycemic shock. 我忘记关掉胰岛素滴注 结果一个病人出现了低血糖休克
[21:20] And you still work here? 而你还在这里工作?
[21:22] Do you know how many classmates I’ve served fries to 你知道我戴着纸帽
[21:24] while wearing a paper hat? A lot. 给多少同学端过薯条吗?很多
[21:26] It wasn’t fun, but I did it. 这并不有趣 但我做了
[21:28] Because I was determined to be a surgeon. 因为我下定决心要成为一名外科医生
[21:30] And now I have made it all the way here, 现在我已经一路走到了这里
[21:32] and half the surgical chiefs are meeting about me 而现在一半的资深外科医生在开会 讨论我的事
[21:35] because I took a second job to make ends meet. 因为我为了维持生计做兼职
[21:36] But you… 可是你…
[21:38] You almost killed someone, but it doesn’t matter 你差点杀了人 但这无所谓
[21:40] because you’re related to surgical legends. 因为你与外科手术传奇人物有关系
[21:56] You’re gonna be working on this patient until you retire. 你要在这个病人身上花很多时间
[22:01] I heard, 91. 我听说了 有91处
[22:05] Oh, 93. I just found two more hairline fractures in his pelvis. 93 我刚在他的骨盆里 又发现了两处发丝状裂缝
[22:08] Everyone’s talking about it. 大家都在谈论它
[22:11] Great. 很好
[22:12] Hunt said you’re gonna repair all four limbs at once. 杭特说你要同时修复四肢
[22:14] Yeah, I really wish Hunt would shut up. 是的 我真希望杭特能闭嘴
[22:18] I’m the one who has to plan a potentially 19-hour surgery. 我必须计划一个 可能长达19个小时的手术
[22:21] I’m the one who has to consider the risks 我必须考虑给病人
[22:23] of putting a patient under anesthesia for that amount of time. 施行那么长时间麻醉的风险
[22:25] I have to plan for every possible catastrophe, 我必须为每一个可能的灾难做准备
[22:27] stroke, PE, heart attack, 中风 肺栓塞 心脏病发作
[22:29] and 50 other complications screaming through my head. 和50个其他的并发症 在我脑海中闪过
[22:33] And you’ll be the one who would lose a patient like you lost Jermaine Talbott. 你会像失去 杰梅因塔尔博特那样失去病人
[22:37] And then you would’ve lost the Tank, and this guy with everybody watching. 然后你会失去坦克和这个病人 大家都在看着你
[22:42] It’s not an unlikely scenario. 不是不可能
[22:44] Okay. But in the scenario where everything goes well, 好吧 但在一切顺利的情况下
[22:48] what do you need? 你需要什么?
[22:51] To grow an extra pair of arms? 多长出一双手臂?
[22:53] Or three. 或者3双
[22:56] Two teams. One to help me reduce and repair the fractures in one extremity, 两个团队 一个帮我减少 并修复一个肢体的骨折
[23:01] and one to position the next extremity ahead of time 一个提前固定下一个肢体
[23:03] and begin the wash-out process. 并开始清洗过程
[23:05] Plus our best person to perform vascular anastomoses and rotational flaps. 加上我们最好的专家进行 血管吻合和旋转皮瓣手术
[23:09] Not to mention, someone to help me place the osteoarticular grafts 更不用说有人帮助我 放置骨关节移植物
[23:12] and a full anesthesia team to take care of 以及完整的麻醉团队
[23:14] the resuscitation process throughout the whole thing. 在整个手术中负责紧急救护
[23:16] It’s at least six surgeons. 这至少要6个外科医生
[23:19] Well, you got one more. 你又多了一个
[23:22] I thought you had to deliver a baby. 我以为你必须要接生婴儿
[23:24] I did. Mae Ashley. Six pounds, eight ounces. 我有啊 梅阿什利 6斤重
[23:27] She is beautiful. 她很漂亮
[23:29] Okay. Who else do you need? 好 你还需要谁?
[24:07] They’re still talking? 他们还在讨论?
[24:08] Yeah. Lincoln says it’s important to plan the work– 对 林肯说做计划很重要…
[24:10] So you can work the plan. Yeah, I’ve heard it before. 因此你可以实施计划 是的 我以前听说过
[24:12] I know that you’re worried. 我知道你很担心
[24:15] And I’m guessing it’s related to that football player, Jermaine Talbott? 我猜这与那个橄榄球运动员 杰梅因塔尔博特有关
[24:19] And you’re thinking whether another long surgery 而你在想 又要对一个身体状况本来很好的人
[24:23] on a guy who’s supposedly in good shape could go south. 进行一次长时间手术 会不会出现问题
[24:26] And I’m guessing you’re wondering if Lincoln is the right guy for the job. 我猜你在想 林肯是不是这个工作的合适人选
[24:30] I… You’re not wrong. 我…你没说错
[24:34] I know you better than you think. 我比你想的更了解你
[24:36] And if it helps, my last ortho surgery was an amputation… 如果有帮助的话 我上一次矫形手术是一次截肢手术
[24:40] and I think you know 我猜你知道
[24:42] that I’m really hoping I won’t have to do that again. 我真的希望不会再做那样的手术
[24:53] You were assigned to the E.R. 你被分配到急诊室
[24:55] -I know. -You know -我知道 -你知道
[24:57] and yet your patient was wandering the halls. 但你的病人却在大厅里溜达
[24:59] I know and it won’t happen again. 我知道 这不会再发生了
[25:00] You’re lucky I owe you one. 你很走远因为我欠你一个人情
[25:02] Dr. Kwan. Welcome back. 关医生 欢迎回来
[25:04] Max, I’m so sorry I was gone for so long. 马克斯 我很抱歉我离开了这么久
[25:06] Even though you were expressly told not to leave. 尽管你被明确地告知不要离开
[25:10] Oh, don’t be silly. I had a terrific time. 哦 别傻了 我很开心
[25:13] I even ran into one of my favorite people. 我甚至碰到了我最喜欢的一个人
[25:17] Benson, this is my grandson, Hugh. 本森 这是我的孙子 休
[25:21] He’s a doctor, too. 他也是一个医生
[25:24] Ms. Anderson, I’m Dr. Schmitt, remember? 安德森女士 还记得 我是施密特医生吗?
[25:27] Hugh, tell them about the time that you helped save that man’s life 休 给他们讲讲那次 你帮着救那个人的命
[25:32] on the airplane. 在飞机上
[25:33] When he choked on… 他给噎住了…
[25:35] What was it, a grape? 被什么噎住了?一颗葡萄?
[25:37] I’ll tell them. 我会告诉他们的
[25:40] Let’s put her on telemetry, 给她进行心电监护
[25:41] get blood cultures and start her on broad-spectrum antibiotics. 获得血液培养并开始使用广谱抗生素
[25:44] She’s more hypotensive and tachy, she’s definitely septic. 她的血压更低 心跳更快 她肯定患有败血症
[25:47] Admit her to the ICU right now. 现在就把她送进重症监护室
[25:49] -Is she…? -She has delirium from the UTI. -她是…?-她因为尿路感染开始说胡话
[25:56] So your labs are looking good. 你的化验结果看起来不错
[25:58] You’re ready for takeoff. 可以起飞了
[26:01] To the O.R. I’m sorry. 去手术室 很抱歉
[26:03] Me, too. 我也是
[26:04] You’re giving Kwame stiff competition in the dad joke category. 你讲谐音梗让夸梅倍感压力
[26:08] Hey. My kids think I’m hilarious. 嘿 我的孩子们觉得我很搞笑
[26:09] – Mm-hmm. – 嘿 我的孩子们觉得我很搞笑
[26:11] I’m getting paged to the ICU. It’s 911. 我收到传呼去重症监护室 是911
[26:13] Go. I’ve got this. 去吧 有我在
[26:17] How many kids do you have? 你有几个孩子?
[26:18] Three, and one on the way. 3个 还有一个即将到来
[26:20] They love their Uncle Sam. 他们喜欢山姆大叔
[26:22] And I have pitched the name Sam every time. 每次我都提出用山姆这个名字
[26:25] Maybe if I don’t make it out of this surgery, you and Kelly will finally do it. 也许如果这次手术不成功 你和凯莉最终会用这个名字的
[26:28] Ah, don’t say that. You’re gonna make it. 别这么说 你会成功的
[26:31] I plan to. 希望是吧
[26:33] But I’ve been lucky enough to have a life full of adventure, 但我拥有一个充满冒险的生活 已经够幸运了
[26:36] and if this is where that luck ends– 如果这是运气的终点…
[26:38] Hi. Griffith, can you check to see if the O.R. is ready? 嗨 格里菲斯 你能不能检查一下 手术室是否已经准备好了?
[26:41] And we will take him up. 然后我们把他送过去
[26:43] – Absolutely. – Thank you. -当然 -谢谢
[26:44] Hi. 嗨.
[26:47] Excuse me. Who are you? 不好意思 你是谁?
[26:49] Oh, I am Dr. Wilson. I am one of your surgeons. 我是威尔森医生 你的外科医生
[26:53] It’s nice to meet you, Sam. 很高兴见到你 山姆
[26:55] This may come across as forward, 这可能会被认为有点太直接了
[26:56] but I might be dying in the next 18 hours, 但我可能在 接下来的18个小时内死掉
[26:59] so I’m gonna ask, are you single? 所以我想问 你是单身吗?
[27:02] Remember, I might be dying, so if you’re not, 记住 我可能会死 所以如果你不是单身
[27:04] you could lie. 你可以撒谎
[27:07] I’m single. 我是单身
[27:08] Great. Now I have something to live for. 太好了 现在生活又有了价值
[27:18] Excuse me. 打扰一下
[27:20] Hi. Sorry to interrupt. 嗨 抱歉打扰了
[27:22] It’s okay. You’ve got good timing. 没关系 你的时机不错
[27:24] -We were just talking about you– -I have made mistakes. -我们刚刚还在谈论你 -我犯了错误
[27:26] I accept that responsibility. 我承担这一责任
[27:28] I accept that there will be consequences when I don’t do things right. 当我做得不对时 我接受会有的后果
[27:31] But right now, it feels like the biggest mistake that I have made 但现在我觉得好像我犯的最大错误
[27:34] is not having enough money to work here. 就是没有足够的钱在这里工作
[27:36] I wasn’t born with a silver spoon. 我不是富二代
[27:37] I don’t have the family pedigree to fall back on. 我没有家族背景可以依靠
[27:40] And my student loans are real 我的学生贷款是真真切切的
[27:41] and the risk of my parents losing their home, 我父母可能会失去他们的房子
[27:43] if I can’t make my loan payments is also real. 如果我不能支付我的贷款 这也是真真切切的
[27:46] And what? The promise of an attending salary ten years down the line, 还有什么?10年后的主治医师工资
[27:49] that doesn’t do anything for me right now. 对我现在来说没有任何作用
[27:52] I think you all know that I bust my ass for this program. 你们都知道我为这个项目拼尽全力
[27:54] And I will continue to devote myself to becoming an excellent surgeon. 我将继续努力 成为一名优秀的外科医生
[27:58] But that devotion has to include working a second job. 但这种努力必须包括做兼职
[28:02] Well, actually, it doesn’t– 其实不一定
[28:04] I quit. 我辞职
[28:05] You can’t fire me because I quit. 因为我辞职了所以你不能解雇我
[28:09] You’re not getting fired. 你不会被解雇的
[28:12] You’re getting a grant. 你会得到了一笔补助金
[28:14] We are starting an emergency relief fund for any resident that might need it. 我们准备为可能需要帮助的住院医 设立一项紧急救援基金
[28:18] It’s not gonna pay off all of your loans, but it will help make ends meet. 它不可能还清你所有的贷款 但它将有助于维持生计
[28:21] And we would like for you to be the first recipient. 我们希望你成为第一个接受者
[28:24] Unless you’ve quit. 除非你辞职
[28:28] No. No, I don’t quit. I rescind my quitting. 不 我不辞职了 我撤销我的辞职
[28:33] Thank you. 谢谢
[28:34] You have no idea how much that means to me. 你不知道这对我来说有多重要
[28:38] Well, we kind of do. 我们还是知道的
[28:40] Sometimes we just need reminders. 有时我们只是需要提醒
[28:50] I got to prep for surgery, but I got your page, what– 我得为手术做准备 但我收到了你的传呼
[28:54] Max? 马克斯?
[28:57] What the hell happened? 到底怎么回事?
[29:03] The cadaver graft’s ready? 尸体移植准备好了?
[29:06] Thawed and prepped. Sam is ready, too. 已解冻 准备好了 山姆也准备好了
[29:09] Dr. Lincoln, 林肯医生
[29:12] are you sure this is the right plan? 你确定这是正确的计划吗?
[29:14] There are so many risks and when we operated on Jermaine Talbott– 有这么多的风险 当我们为杰梅因塔尔博特做手术
[29:17] Griffith, we all know what happened. 格里菲斯 我们都知道发生了什么
[29:19] I’m sure Dr. Lincoln’s replayed that surgery in his mind 我相信林肯医生 在脑海中排练了这个手术
[29:21] hundreds of times. 有几百次
[29:22] That was a complication that could have happened to anyone, at any time. 那是一种可能在任何时候 发生在任何人身上的并发症
[29:25] He doesn’t need an intern questioning his skills, professionalism or his plan. 他不需要一个实习生来质疑 他的技能 专业性或他的计划
[29:29] Except it’s not my plan, Hunt, it’s yours. 除了这不是我的计划 杭特 这是你的计划
[29:31] -Dr. Hunt, what I meant was– -Griffith! -杭特医生 我的意思是… -格里菲斯!
[29:33] If you don’t share my confidence in Dr. Lincoln, 如果你不同意我对林肯医生的信任
[29:35] I suggest you keep it to yourself. 我建议你把它留给自己
[29:43] -I’m sorry, I did not at all mean to– -Don’t be sorry. -对不起 我根本就不是有意… -不用道歉
[29:47] Jermaine’s surgery haunts me, so I can’t imagine what it’s done to you. 杰梅因的手术让我难以释怀 所以我无法想象它对你造成的影响
[29:49] The procedure went perfectly, 当时手术进行得非常顺利
[29:51] a post-op clot was the last thing on anyone’s mind, 谁都不会想到术后血凝块
[29:53] but none of that makes it any better for him or his mom. 但这一切对他和他的母亲 都没有任何帮助
[29:57] But I need you focused. 我需要你集中精力
[29:59] I need your head clear, I need you with this patient today. 我需要你头脑清醒 我需要你今天和这个病人在一起
[30:02] Because this is what Sam wants. 因为这就是山姆想要的
[30:06] And we’re his best shot. 我们是他的最佳人选
[30:11] Millin’s out. Bailey sent me in to cover her. 米林出去了 贝莉让我来替她
[30:15] Your… one last surgery? 你的…最后一次手术?
[30:18] Screw that. 去他的
[30:19] I’m just getting started. 我才刚刚开始
[30:31] Full house. You could have sold tickets. 满座 你本可以卖门票的
[30:35] All right. We’re ready. 好 我们准备好了
[30:37] Okay, everyone, this is Sam Sutton. He’s a veteran and a hero. 好 各位 这是山姆萨顿 他是一名退伍军人 也是一名英雄
[30:41] And we thank him for his service by keeping him alive today. 今天我们要让他活下来 以感谢他的服务
[30:45] Let’s do this. 开始吧
[30:47] All or nothing. 孤注一掷
[30:55] This will be a very long, complex surgery. 这将是一个非常漫长而复杂的手术
[30:58] You will get hungry, you will get tired, 你会感到饥饿 你会感到疲惫
[31:01] your feet will hurt, and when that happens, 你的脚会疼 当这种情况发生时
[31:03] I want you to think about Sam. 我想请你想一下山姆
[31:06] Because there is no margin for error. 因为不可以出现任何差错
[31:09] We will get through this, 我们会度过这个难关的
[31:10] because we will get Sam through this. 因为我们会让山姆度过难关的
[31:17] All or nothing. 孤注一掷
[31:30] I’m Maxine’s contact. 我是玛克辛的联系人
[31:31] Why didn’t you call me when she got here? 她刚来的时候 你为什么不给我打电话?
[31:33] She said not to. 她说不要
[31:35] She came to the emergency room 她来到急诊室
[31:36] and you didn’t think to notify her emergency contact? 而你却没有想到要通知 她的紧急联系人?
[31:39] She was fine when she came in. Just dizzy. 她进来的时候还很好 只是有点头晕
[31:42] We ran tests, we started treating her infection. 我们进行了测试 开始治疗她的感染
[31:44] I got her everything she needed. 我给她准备了她需要的一切
[31:46] Clearly. 毫无疑问
[31:48] And then she apparently left her bed, and… 然后她好像是离开了床 然后…
[31:52] What do you mean she “left”? Where were you? 你说她离开是什么意思?你当时在哪里?
[31:55] She told me I could go. 她说我可以走了
[31:57] She said you could go so you just took off? 她说你可以走了 所以你就走了?
[31:59] Is she the patient or the doctor? I mean– 她是病人还是医生?我是说…
[32:03] And what, were you stealing another surgery or flirting with that nurse? 还有呢 你去偷另一个手术 还是和那个护士调情?
[32:06] What is this really about? 这到底是关于什么?
[32:08] This is about an 81-year-old woman who is now septic and delirious 这是关于一位81岁 现在患有败血症而且神志不清的妇女
[32:12] because you didn’t do your job! 因为你没有做好你的工作
[32:15] I’ve got it from here. 之后由我来处理
[32:24] I’m not typically one to judge, but who was the first fool that said, 我通常不喜欢评判别人 但是哪个傻瓜第一个说
[32:28] “Maybe if I put on a squirrel suit, I’ll make it to the other side”? 也许如果我穿上松鼠服 就能到达另一侧?
[32:32] Franz Reichelt. He attempted to jump 弗兰兹瑞切特 他在1912年
[32:34] from the Eiffel Tower in a wingsuit in 1912. 穿着滑翔衣试图从埃菲尔铁塔跳下
[32:37] I was really into aviation when I was a kid, so I know… 当我还是个孩子的时候 很喜欢航空 所以我知道…
[32:41] weird stuff. 奇怪的东西
[32:43] Did Franz make his landing? 弗兰兹是否成功着陆?
[32:46] Hit the ground head first. 一头撞在地上
[35:15] -Sam? -He’s out of surgery. -山姆?-手术已经完成了
[35:18] -You did it? -Well, it’s not over yet– -你做到了?-嗯 还没结束呢
[35:21] He did. 他做的
[35:22] Dr. Lincoln was able to save all of his limbs. 林肯医生挽救了他所有的四肢
[35:25] I’m not sure there’s another surgeon who could have. 我不确定别的外科医生能否做到
[35:28] Sam is lucky for multiple reasons, 因为多种原因 山姆是幸运的
[35:30] and one of them is that he was brought here. 但其中一个原因是他被送到这里
[35:32] He’s stable for now. I’ll monitor him closely, 他现在很稳定 我会密切关注他的情况
[35:35] but he still has a long road ahead of him. 他面前仍有一条漫长的道路
[35:37] We can’t say when, but we think with extensive PT, 我们不能说什么时候 但我们认为通过大量的康复治疗
[35:41] he will be able to walk again and use his fingers fully. 他将能够再次行走 并完全可以使用他的手指
[35:44] He will. 他会的
[35:46] Sam, he’s… 山姆 他…
[35:48] he’s sorta the friend who defies expectations. 他是那种能够让人出乎意料的朋友
[35:51] Well, we’ll get him back to his room soon so you can go see him. 我们会把他送回房间 这样你很快可以见到他
[35:55] -Thank you. -Of course. -谢谢 -没问题
[35:58] Congratulations, Link. You pulled it off. 恭喜你 林克 你成功了
[35:59] If you ever put me in that position again in front of a patient, 如果你再让我在病人面前 陷入那种境地
[36:03] we’ll have a problem. 我们会有问题的
[36:08] -And, Hunt… -Hmm? 杭特
[36:10] thank you for your service. 感谢你的帮助
[36:23] Yasuda. Can I talk to you for a minute? 安田 我可以和你谈谈吗?
[36:27] Dr. Shepherd, I am very grateful for the grant money and for not being fired. 薛波医生 我非常感谢这笔资助 以及没有被解雇
[36:31] But I just finished a very long, very gnarly surgery. 但我刚刚完成了一个 漫长而艰难的手术
[36:34] And I’m really not in the headspace to process 我现在头脑状态不佳
[36:36] whatever mistake you’re going to say I’ve made. 无法处理你说的我犯的任何错误
[36:37] You haven’t made a mistake. I have. 你没有犯错 我有
[36:40] I overreacted the other day, 那天当我把你从我的团队中开除时
[36:41] when I kicked you off my service. It had nothing to do with you. 是我反应过度了 跟你没有关系
[36:44] You did not deserve it. 你不该受到这种待遇
[36:46] And I am a person who believes in accountability, so I apologize. 我是一个相信应该对自己的行为 负责的人 所以我道歉
[36:50] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[36:52] For what? 因为什么?
[36:54] Nothing. 啥都没有
[36:56] You make me nervous. I– 你让我很紧张 我…
[36:58] I meant apology accepted. 我本来想说接受道歉
[37:14] Adams. You okay? 亚当斯 你没事吧?
[37:17] Fine. 还行
[37:27] Listen, you deserved that. 听着 这是你应得的
[37:28] But I should not have called you out on your ADHD. 但我不应该因为 你的注意力缺陷而指责你
[37:31] I’m sorry about that. 对不起
[37:33] Yeah. That kind of threw me off. 是的 这让我有点不知所措
[37:37] You’ve never had your meds adjusted? 你从来没有调整过你的药物?
[37:38] I don’t have meds. I don’t have ADHD or… 我没有吃药 我没有注意力不集中症
[37:42] I… 我…
[37:44] I don’t have a diagnosis. 我没有确诊
[37:47] But I’ve been reading up on it and… 但我一直在阅读相关资料 而且…
[37:51] And things are starting to come into focus a little bit? 事情开始有了一点眉目?
[37:55] I’m your program director. I’m gonna notice some things. 我是你的项目主任 我会注意到一些事情
[38:00] Lack of attention to details, hyper focus, 缺乏对细节的关注 过度专注
[38:04] poor organizational skills, 组织能力差
[38:07] improved performance when complicated tasks are broken down. 当复杂的任务被分成小块时 表现会有所改善
[38:10] Adams, the signs, they’re all there. 亚当斯 这些都是迹象
[38:15] Or maybe it just takes one to know one. 或许是因为只有有过类似经历的人 才能理解对方
[38:19] Yeah. 对
[38:21] Look, when I was diagnosed in college, 我在大学里被诊断出来的时候
[38:23] I thought my chances of becoming a surgeon were over. 我以为我不会再有 成为外科医生的机会
[38:25] But I went, I got the help I needed, 但是我去了 我得到了我需要的帮助
[38:28] and now it’s just something I manage like any other part of my life. 现在我管理它 就像管理生活中其他的事一样
[38:31] I… 我…
[38:33] I always thought I was just the black sheep 我一直以为我是这个项目
[38:36] of this program, my family… 和我的家人的害群之马…
[38:39] I– I never thought that I might be neurodivergent. 我从未想过它可能是神经发散性的
[38:43] Yeah, but typical is just so boring. 是的 但典型的就是这么无聊
[38:49] So, what happens now? 那现在怎么办?
[38:51] Yeah, you go get checked out, and take it from there. 你去检查一下 然后从那里继续
[38:55] Easy. 很容易
[39:05] Dr. Lincoln. I was just coming to check on his– 林肯医生 我只是来看看他的…
[39:07] His H&H and electrolytes are holding steady. 他的血红蛋白和电解质是稳定的
[39:10] But… I’m gonna stay by his side, just in case. 但是…我会留在他身边 以防万一
[39:15] Understood. That’s a relief. 明白 松了一口气
[39:18] Excellent work today, Griffith. 今天的工作非常出色 格里菲斯
[39:22] You too, Dr. Lincoln. 你也是 林肯医生
[39:30] Hey. 嘿
[39:32] You told me you would be here. Thought you could use a boost. 告诉过你我会来这里 我想你可能需要点能量
[39:35] Yeah, I’m just realizing how tired I am. 是的 我才意识到我有多累
[39:39] Those are both for me, right? 这些都是给我的 对吗?
[39:43] You should go and rest. 你应该去休息一下
[39:47] I’m fine. I’ll stay. 我没事 我留在这里
[39:49] Okay. 好吧
[39:51] Want some company? Until he wakes up? 想有个伴吗?直到他醒过来?
[39:53] I’d like that. 我很乐意
[39:55] Okay. 好
[39:59] Oh, my goodness. 我的天
[40:01] The experimental drug. 实验性的药物
[40:03] The impossible dream. The fork in the road. 不可能的梦想 道路上的分岔口
[40:08] We face dozens of choices every day and have to weigh our options. 我们每天都面临着几十个选择 并必须权衡我们的选择
[40:29] Sometimes you fail utterly. 有时你会彻底失败
[40:34] Dr. Webber. 伟柏医生
[40:36] What can I get you? 想要点什么?
[40:40] I didn’t listen. 我没有倾听
[40:43] I came here a couple months ago to ask you to come back. 几个月前我来这里请你回去
[40:46] And when you shared with me how difficult that was, 你跟我说那有多困难
[40:49] I didn’t listen. 我没有倾听
[40:51] But… 但是…
[40:53] I’m listening now. 我此刻在倾听
[40:56] What would it take to bring you back? 要怎样才能让你回去?
[41:02] But to move forward, you have to take the leap of faith… 但要向前迈进 你必须有一次信仰的飞跃
[41:09] Winston! 温斯顿!
[41:11] I’m done for the day. Do you need a consult, or can it wait? 我今天的工作已经完成了 你需要咨询还是可以等等?
[41:13] -It’s not a consult. -Okay, great. We’ll talk tomorrow. -这不是一个咨询 -太好了 我们明天再谈
[41:16] But it is something that I want to say now. 但这是我现在想说的事
[41:20] I owe you an apology. 我应向你道歉
[41:22] I blamed you for Maggie leaving, 我为玛姬的离开而责怪你
[41:25] even though I knew that the truth was complicated and painful 尽管我知道实际情况是复杂和痛苦的
[41:28] and frankly, none of my business. 老实说 都不关我事
[41:32] But I took out my pain and sadness on you, 但我把我的痛苦 和悲伤都发泄在你身上
[41:34] which has been happening a lot lately, 这些事最近经常发生
[41:39] You may be comforted to know that this is just one stop on the… 你可能会感到欣慰
[41:44] Amelia Shepherd apology tour. 因为这只是艾美莉雅薛波 道歉之旅的一站
[41:46] But even so, you are a good man, Winston. 但即便如此 你是个好人 温斯顿
[41:48] And marriage isn’t easy. 而婚姻并不容易
[41:51] I was wrong… 我错了
[41:53] and I’m sorry. 对不起
[42:04] You’ll never know where you will land. 你永远不知道自己会落在哪里
[42:09] 《实习医生》
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号