Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Oxygen is the human body’s fuel. 氧气是人体的燃料
[00:10] It powers our brains, organs, and bodily tissues. 它为我们的大脑 器官 和身体组织提供能量
[00:16] Without a proper supply, our bodies can’t function. 没有足够的供应 我们的身体就无法正常运转
[00:20] I haven’t written mine yet, but I will by Friday. 我…还没有写我的 但我会在周五之前写好
[00:24] Wait, you already wrote and memorized your vows, didn’t you? 等等 你已经写好并 记住了你的誓言 对吗
[00:26] I’m excited too. I just need more hours in a day, 我也很兴奋 我只是每天需要更多的时间
[00:29] but I did book a car to pick up your parents. 但我确实订了车去接你父母
[00:30] Our brains… Hearts, and kidneys… – Okay. -我们的大脑 心脏和肾脏… -好
[00:33] See you soon. 回头见
[00:34] Can only tolerate a lack of oxygen 只能忍受短时间缺氧
[00:37] for a limited time before their cells begin to die. 否则它们的细胞会开始死亡
[00:39] Wow, you really know what you’re doing. 你真的知道自己在做什么
[00:40] I have had seven sister’s worth of hand-me-downs. 我捡七个姐姐穿过的衣服
[00:43] This is nothing. 这根本算不上什么
[00:45] Wouldn’t have pegged you for a vintage dress though. 不过没想到你会穿复古风格的裙子
[00:46] – I was gonna rock a jumpsuit. – Fierce! -我本想穿连体裤 -厉害
[00:48] But then my grandma pulled my mom’s dress 但后来我姥姥从阁楼里 拿出我妈妈的衣服
[00:51] from the attic, because she thinks I’m my mom. 因为她觉得我是我妈妈
[00:53] And it just felt like a sign. 只是感觉像是…一个预兆
[00:55] I’m just lucky you have tailoring skills. 你好幸运有裁缝技能
[00:57] Lucky, and also, you’re getting a bill. 很幸运 你会收到一份账单的
[01:00] About five minutes for the brain… 大脑大约是5分钟
[01:04] About 30 for the heart and kidneys. -哇 -心脏和肾脏大约是30分钟
[01:06] Don’t look. It’s bad luck for the bride to see the roommate 别看 婚礼前新娘看到室友
[01:08] before the wedding. Yeah, you’re fine. 是不吉利的 好啦 没事的
[01:12] Have you guys seen this email? Apparently, Dr. Webber has 你们看到这封邮件了吗 看来伟柏医生
[01:14] a special announcement this morning. 今天早上有重要的事要宣布
[01:16] Wait, do you think the residency program is coming off probation? 你们觉得会是住院医项目 可以正常运作了
[01:19] Or maybe Grey or Pierce is coming back? 或者是格蕾或皮尔斯要回来了
[01:20] Or they’re finally putting cheese curls back in the vending machine. 或者终于在自动售货机里 可以重新买到奶酪卷
[01:23] It’s more likely than either of yours. 不大可能是你们说的
[01:25] We’re leaving in five minutes. I’m only gonna tell you once, okay? 我们5分钟后走 我只跟你说一次 好吗
[01:29] She’s still in a wedding dress. And you’re slow. -她还穿着婚纱呢 -你很慢
[01:31] Get in the shower. 去洗澡
[01:35] When a patient loses oxygen, doctors know the clock is ticking. 当一个患者失去氧气时 医生知道时间在流逝
[01:45] – Matcha latte, your favorite. – Thanks. -抹茶拿铁 你的最爱 -谢谢
[01:47] You could have one every day if you came back. 如果你回来 每天都会有一杯
[01:50] Could have one every day now. 但我现在就每天一杯
[01:51] Well, yeah, but you wouldn’t need to cross the street. 对 但你不需要过马路
[01:54] Plus, you could wear scrubs, which are basically pajamas. 此外你还可以穿手术服 这基本上就是睡衣
[01:57] Are those your big selling points? 这些是你的大卖点吗
[01:59] Well, Webber has an announcement this morning. 伟柏今天早上有事要宣布
[02:01] That’s gotta be good news. Yeah, well, don’t get your hopes up. -会是个好消息 -对 别抱太大希望
[02:04] I only agreed to talk to a few people. 我答应只跟几个人说
[02:06] Ooh, I gotta go. You get to save lives… -我得走了 -你应该去拯救生命
[02:10] in pajamas! 穿着睡衣
[02:13] Um, uh, attention, everyone. Attention. 大家注意 注意
[02:16] We have some exciting news that we want to share. 我们想和大家分享 一些令人兴奋的消息
[02:19] As you know, each year, the Catherine Fox Award 你们都知道 每年 凯瑟琳·福克斯奖
[02:22] recognizes surgical innovations that push the boundaries 表彰那些突破现代医学边界的
[02:25] of modern medicine. 外科创新
[02:26] It’s been some time since Grey Sloan’s had a nominee, 格雷·斯隆医院已经 有一段时间没有人被提名了
[02:29] but this morning, we received word that not one 但今天早上 我们收到消息 不是一位
[02:32] but two of our doctors have been nominated. 而是我们有两位医生获得提名
[02:35] Please join me in congratulating 请和我一起祝贺…
[02:38] Dr. Nick Marsh nominated for his work on xenotransplantation. 尼克·马什医生 因他在异种移植方面的工作而获提名
[02:44] Wow, thank you. 谢谢
[02:45] And Dr. Winston Ndugu, who’s been nominated along with Dr. Maggie Pierce 温斯顿·纳吉医生 和玛姬·皮尔斯医生一起获提名
[02:51] for their groundbreaking partial heart transplant. 因其开创性的部分心脏移植手术
[02:57] We look forward to celebrating you at the award ceremony in Boston. 我们期待着在波士顿 举行的颁奖典礼上为你们庆祝
[03:10] Congratulations again to both of you 再次向你们两人表示祝贺
[03:12] I’ve got seats on the Fox Foundation jet. 我在福克斯基金会的飞机上有座位
[03:15] Thank you. I’m headed to the OR now, but I’m truly honored. 谢谢你 我现在要去手术室 但我真的很荣幸
[03:18] Congratulations. 祝贺你
[03:28] I’ll have information about the ceremony and travel plans later today. 我今天晚些时候会有关于 典礼的信息以及旅行计划
[03:32] We’re just finalizing a few things. 我们还有一些事情需要最后敲定
[03:33] That’s okay. I’m good. 没关系 我无所谓
[03:36] I’m–I’m not going. 我不会去的
[03:39] But thank you. 但还是谢谢你
[03:40] Sam Sutton post-op day two status. 山姆·萨顿 术后第二天状态
[03:42] Post upper and lower limb fracture repairs 上肢和下肢骨折后肢体修复
[03:44] and right lower extremity gastroc flap. 右下肢腓肠肌皮瓣移植手术
[03:47] All Doppler signals are strong, and no sign of infection. 所有多普勒信号都很强 没有感染的迹象
[03:50] I hear I’m gonna be famous. 听说我要成名了
[03:52] Well, it depends on how you define it. 看你怎么去定义 我们把你的情况投给
[03:54] We’re writing up your case for a medical journal, not “The New York Times.” 一份医学期刊而不是《纽约时报》
[03:56] But we do hope it’ll help other doctors and patients. 但我们确实希望它能帮助 其他医生和患者
[03:58] So they know how to treat the next guy who breaks 93 bones. 这样他们知道怎么对付 下一个跌断93根骨头的家伙
[04:02] Well, your vitals look good. I’ll come back and check on you later tonight. 你的生命体征看起来不错 我今晚再来给你做检查
[04:05] Great. What happened to my other doctor? 好 我另一位医生怎么了
[04:07] Uh, Dr. Griffith, the intern? 格里菲斯医生 那个实习生
[04:09] No, no, no, she had light brown hair, Disney princess eyes, 不 她有浅棕色头发 迪斯尼公主的眼睛
[04:12] heart-stopping smile. 令人心动的笑容
[04:14] – Dr. Wilson? – Yes. Is Dr. Wilson single, -威尔森医生 -威尔森医生是单身吗
[04:16] or did she just say that because I was dying? 还是因为我快死了她这么说
[04:18] She said that? 她那么说的
[04:21] Well, she’s with other patients, but Dr. Yasuda 她和其他病人在一起 但安田医生
[04:23] will be taking your data for the rest of the day, 今天会照顾你
[04:25] so if you need something, just ask her. All right. -如果你需要什么就问她 -好的
[04:28] Yeah. 好
[04:30] You can call me a Disney princess, but I don’t date patients. 你可以叫我迪士尼公主 但我不和病人约会
[04:33] And we should also monitor her urine output and fluid status. 我们还需要监测她的尿量和液体状态
[04:37] Uh, Dr. Bailey? 嘿 贝莉医生
[04:40] May I please be on your service? I thought you were on Shepherd’s. -我可以协助你吗 -我以为你跟薛波医生
[04:43] I was, but I know this case, and I can provide a high level of care. 是的 但我了解这个病例 我可以提供高水平的护理
[04:47] You know the patient, which is a reason for you not to be on the case. 你认识这个病人 这正是你不该参与治疗的原因
[04:52] She and I are not family, and we’ve barely known each other 她和我不是一家人 我们彼此认识的时间
[04:55] for more than a few months. I can be professional. 还不到几个月 我可以做得很专业
[04:58] I’m happy to switch. 我愿意进行交换
[05:00] Okay, Millin, you’re with me. Kwan, go find Shepherd. 好吧 米林 你跟着我 关 你去找薛波
[05:05] Hello. Hello, Doctor. -你好 -你好 医生
[05:08] Maxine Anderson, 81 years old. Diagnosed with a UTI 玛克辛·安德森 81岁 被诊断出患有尿毒症
[05:11] complicated by delirium and sepsis. Treated with IV antibiotics. 并有谵妄和败血症 已接受静脉注射抗生素治疗
[05:15] Her delirium has resolved, and she’s been off pressors for 24 hours. 她的谵妄已消失 她停止用血管加压药物已有24小时
[05:18] She’s being downgraded to a stepdown bed today. 她今天可以离开重症监护室
[05:21] How are you feeling today? – Much better, thank heavens. -你感觉如何 -好多了 谢天谢地
[05:24] I lost my marbles there for a minute. 我有一阵子有点犯糊涂
[05:27] Well, glad you’re feeling better. 很高兴你感觉好些了
[05:29] Jules–I mean, Dr. Millin, 朱尔斯 我是说 米林医生
[05:32] if that happens again, I want you to know a few things. 如果再发生这种情况 有几件事我想让你知道
[05:35] First, please remember to feed Mr. Darcy. 首先请记住要喂达西先生
[05:39] The cat. Got it. What else? 那只猫 知道了 还有呢
[05:42] I want to be cremated. Spread my ashes in the Grand Canyon 我想被火化 把我的骨灰撒在大峡谷里
[05:45] and play Tom Jones at my funeral. 在我的葬礼上播放汤姆·琼斯的歌
[05:47] Max– And if I’m going, just let me go. -马克斯 -还有 如果我要走 就让我走吧
[05:52] I do not want to lie around like a turnip for the rest of my days. 我不想像萝卜一样躺着度过余生
[05:56] No shocking with paddles, no tube down my throat. 不要用电击振荡器 不要把管子插入喉咙
[06:00] I want to be remembered as a vibrant 81. 我想让人记住 我是一个81岁充满活力的人
[06:03] Max, you’re not dying. You’re being moved from the ICU to a regular room. 马克斯 你不会死的 你只是 从重症监护室转到普通病房
[06:07] But we understand your wishes, 但我们明白你的愿望
[06:10] and we’ll get you the paperwork. 会给你提供文件
[06:11] You’ll be able to go home in a day or two. 你一两天后就可以回家了
[06:13] Oh, that’s great news, not that I mind it here. 那是好消息 不是说我嫌弃这里
[06:16] The food’s edible, the orderlies are quite good-looking, 食物是可以吃的 护理人员都挺好看的
[06:20] and with Jules sleeping down the hall, 朱尔斯睡在大厅里
[06:23] it almost feels like home. 就像在家一样
[06:25] I’ve had a couple of late nights. 我有几次很晚回家
[06:27] That’s what the on-call room is for, right? 这就是待命室的作用 对吗
[06:29] Okay, Mrs. Anderson, Dr. Millin will transport you, 好吧 安德森夫人 米林医生会送你去别处
[06:34] and I will see you in your new room. 我到时会去新病房看你
[06:39] – Max. – Oh, I forgot. -马克斯 -忘了
[06:42] Either of you ever seen an abdominal aortic aneurysm? 你们俩有没有见过腹主动脉瘤
[06:45] Only in textbooks. 只在教科书中
[06:46] I read that triple As are super rare, 据我所知 腹主动脉瘤非常罕见
[06:48] Basically unheard of in patients under 60. 几乎没听说过60多岁的病人会得
[06:50] That’s right. Keep up, please. Well, our guy’s only 29, -对 请跟上 -这个人只有29岁
[06:52] and he’s a non-smoking vegetarian 他是一个不吸烟的素食主义者
[06:53] with no predisposing genetic history of cardiac disease. 没有心脏病的家族史
[06:55] What are the triple As most serious complications? 腹主动脉瘤最严重的并发症是什么
[06:58] Dissection, a tear in the aortic lining requires stenting or surgery. 夹层 即主动脉内部层的撕裂 它需要支架植入或手术修复
[07:01] Rupture, if the aneurysm bursts, we gotta take him straight to the OR. 破裂 如果动脉瘤破裂 我们得把他直接送到手术室
[07:04] – Good. – Is that why we’re rushing? -好 -所以我们赶时间
[07:06] Not exactly. 并不是
[07:08] No, no, no, no, no, not again. Ray, listen. 不要再这样 雷 听着
[07:10] Look, I’m sorry, Dr. Altman, okay? I can’t do this today. 对不起 奥特曼医生 我今天做不了
[07:14] Ray. 雷
[07:15] Sorry, sorry. Excuse me, excuse me. 对不起 不好意思
[07:17] Uh, what are we supposed to do now? 我们现在怎么办
[07:19] We run after him. 我们追上他
[07:35] Hey, I just saw the funniest thing at day care. 嘿 我刚刚在托儿所 看到了最有趣的一幕
[07:38] Scout was annoyed that Luna had this hedgehog toy, 斯考特很生气 因为卢娜有个刺猬玩具
[07:41] and he made this face. It looked exactly like you look 他的表情看起来和你生我气时的表情
[07:44] when you’re annoyed with me. 一模一样
[07:45] Excuse me. Sam Sutton asked for you. 打扰一下 山姆·萨顿找你
[07:48] He said it wasn’t urgent, though. 不过他说这不急
[07:50] Yeah, I just saw him. No, he’s asking for Dr. Wilson. -我刚看过他 -不 他找的是威尔森医生
[07:57] That’s it. That’s the face. 就是这样 就是这表情
[07:59] Wait, why– why are you annoyed with me? 等等 为什么你生我的气
[08:03] Don’t you think it’s a little inappropriate 你不觉得这有点不太合适
[08:06] to tell a patient that you’re single? 告诉病人你是单身吗
[08:07] He asked, and he thought he was gonna die. 他问起来 他以为自己快要死了
[08:10] He said you have Disney princess eyes. 他说你有迪斯尼公主的眼睛
[08:13] You think I don’t? 你觉得我没有
[08:15] I’m kidding. I’m kidding. 我只是在开玩笑
[08:17] I appreciate the misplaced chivalry, 我欣赏这种不适当的的骑士精神
[08:19] but do you remember how many times I would get hit on at Jimmy’s Crab Shack? 你知道我在吉米的螃蟹屋 有多少次被搭讪
[08:22] I think I can handle myself. 我想我可以自己处理的
[08:28] Ray, can we just stop and talk about this? 等等 我们能不能停下来谈谈
[08:30] Look, you said I didn’t need the surgery right now. 你说我现在不需要做手术
[08:33] Right now and never are two very different things, “现在和“永远 是两件非常不同的事
[08:35] plus that was two months and three failed attempts at surgery ago. 另外那是两个月前 经历了三次失败的手术尝试
[08:38] Okay, well, I’m still alive, so I’m good, great, 好吧 我还活着 所以我挺好的 很好
[08:42] fantastic, really. 真的是非常棒
[08:43] You have a weakened aorta, which supplies blood 你的主动脉很虚弱 它需要
[08:46] to all of your major organs. If it bursts– 给你所有的器官供血 如果它破裂了…
[08:48] I know, okay? You told me. 我知道 好吗 你告诉过我
[08:50] But those consent forms, they say I could have renal failure 但那些同意书 它们说我可能会有肾衰竭
[08:52] or heart problems or bleed out during surgery. 或心脏问题 或在手术中大出血
[08:55] No, thanks. There is a less than 5% chance -不 谢谢 -这些可能性低于5%
[08:58] of renal failure, bleeding out, or heart problems, 包括肾功能衰竭 大出血或心脏问题
[09:00] but there is a 10% chance that your aneurysm will rupture at any moment, 但有10%的可能性 你的动脉瘤在任何时候会破裂
[09:04] and if that happens, your chances of survival 如果发生这种情况 你的生存机会
[09:06] are worse than all of these numbers combined. 比所有这些数字的总和还要差
[09:09] Okay, just stop. Just stop. 好了 别说了
[09:12] I don’t know about all the statistics, 我不知道所有的统计数字
[09:15] but what I do know is that those consent forms 但我确实知道这些同意书上说
[09:18] say I could die a dozen different ways if I do the surgery. 如果我做手术 我可能有十几种不同的死法
[09:21] I’m an illustrator. I sit at a desk all day. 我是一名插画师 我整天坐在办公桌前
[09:24] It doesn’t require much exertion. 不需要太多体力
[09:26] At this point, it might not take much. 现在可能不需要太多
[09:29] I’ll take my chances. 我决定试试我的运气
[09:31] Those chances would be so much better with surgery. 如果做手术 你的运气会好得多
[09:34] You can’t force me to do this. 你不能强迫我去做
[09:38] – Ray. – So we just let him go? -对 -我们就让他这么走了
[09:40] – He’s a ticking time bomb. – Informed consent. -他是一个定时炸弹 -知情同意
[09:43] We can’t force a patient to get a procedure. 我们不能强迫病人去做手术
[09:45] His mom will work on him, and hopefully he will come back. 他的妈妈会劝他 希望他能回来
[09:48] All right, you two, go to the skills lab, 好吧 你们两个去技能实验室
[09:51] and I will page you if something comes up. 如果有什么事 我呼你们
[09:54] Coming? Yeah, go ahead. I’ll catch up. -走吗 -你先去 我随后就到
[10:03] Hey, you were looking for me. 嘿 你在找我
[10:05] I was. I have a question 是的 我…有个问题
[10:08] about the– the, uh, the plate that you put in my arm, 关于你放在我手臂上的那块板…
[10:14] and– okay, yeah, obviously, I don’t really have a question. 还有…其实我真的没有问题
[10:17] I just wanted to see you so I could thank you. 我只是想看看你 这样我可以向你道谢
[10:19] – For what? – Saving my life. -为了什么 -救了我的命
[10:22] Okay, I know that post-op can be boring– 好吧 我知道术后可能会很无聊
[10:24] It is. It is so boring. 是的 非常无聊
[10:26] I thought I could flirt with you while we play a game of cards. 我本来想如果我们打牌 我可以和你调情
[10:29] You’d be holding all the cards for real. 你拿着所有的牌 真的
[10:32] Well, my day is anything but boring, so… 我的日子一点都不无聊 所以…
[10:36] Okay, okay, go cut people open. I’ll be here all week. We have time. 好吧 去把人切开 我整个星期都在这里 我们有时间
[10:40] Actually, I’m delivering twins. I am both an OB-GYN 其实我要去接生一对双胞胎 我既是一名妇产科医生
[10:43] and a general surgeon. 也是一名普通外科医生
[10:44] You’re pretty and multitalented. We are a rare breed. 你很漂亮而且多才多艺 我们都是稀有品种
[10:49] Uh, so what do you do now that you’re no longer military? 你不再是军人了 那你现在做什么
[10:53] Oh, I’m still a pilot, just not military. 我仍然是一名飞行员 只是不是军人
[10:56] So flying hundreds of people through the air wasn’t terrifying enough. 所以带着数百人 在空中飞行还不够可怕
[10:59] You had to put on a shiny sleeping bag and jump out of a plane. 你还要穿上一件闪亮的睡袋 从飞机上跳下来
[11:02] I’m actually a pretty simple guy. 我其实是个很简单的人
[11:04] Yeah, because simple guys are always 是的 因为简单的人总是…
[11:07] jumping off of pyramids and rainforest cliffs, or– 从金字塔上和 雨林悬崖跳下 或者…
[11:11] You stalked my social media. 你查了我的社交媒体
[11:14] I wanted to know what wingsuiting was. 我想知道什么是“翼装飞行
[11:20] Um, I have to get back to OB. Is there anything else that you need? 我得回妇产科了 你还需要什么吗
[11:25] Not at the moment, but I will keep your offer in mind. 目前没有 但我会记住你的问题
[11:31] You realize that she meant medically? 你知道她是指“在医疗上?
[11:35] No, she didn’t. 她不是
[11:43] Ray, hi. 雷 嗨
[11:45] Uh, can I have a minute. 能给我点时间吗
[11:47] Oh, my God. Stop with the consent forms. 我的上帝 不要又是同意书
[11:48] What, do you get a commission on the surgery or something? 怎么 你能得到手术佣金还是什么
[11:51] Uh, no, no, no commission. Just my notes. 不 没有佣金 只是我的笔记
[11:54] I just want to talk. 我只想谈谈
[11:55] Yeah. You mean talk me into the surgery. 对 是想说服我做手术
[11:57] No, no, no, talk about the surgery. 不 只是谈谈手术
[12:00] Okay, it’s your decision. I just– 好吧 由你决定 我只是…
[12:03] I won’t be able to sleep knowing I didn’t do everything I could 要是我没有竭尽全力让你了解情况
[12:05] to make sure you were informed. 我会睡不着觉的
[12:07] Let’s just take a walk, okay? 我们出去走走 好吗
[12:09] You’re leaving anyway, right? 反正你要走了 对吗
[12:10] I could use some fresh air. 我需要点新鲜空气
[12:17] Are you coming? 你来吗
[12:18] Dr. Brooks to Oncology. Dr. Brooks to Oncology. 布鲁斯特医生 肿瘤科
[12:21] We got you one with a window. 我们给你找了一个有窗户的
[12:24] Oh, how nice. 太棒了
[12:28] Surprise! 惊喜
[12:31] Norma, Lois! 我的天哪 露易丝
[12:33] – Welcome to your new room. – Did we scare you? -欢迎来到你的新房间 -我们吓到你了吗
[12:35] I didn’t want to yell, but Norma made me. 我本来不想喊的 但诺玛逼我
[12:38] I’m fine. I loved it! 我没事 我好喜欢
[12:40] Come here, you two. 过来 你们俩
[12:45] I told them they could only stay for an hour. 我说过她们只能待一个小时
[12:47] You need to get your rest. – Oh, don’t listen to Jules. -你需要好好休息 -别听朱尔斯的
[12:49] She’s in doctor mode. 她现在是医生状态
[12:51] Speaking of Jules, we brought your crochet bag. 说到朱尔斯 我们带来了你的钩织袋
[12:55] You know, my treble stitch is getting much better. 你知道我的三重线缝合技术越来越好
[12:59] Wow, nice, but that’s a half double. 不错 但这是半麻花钩
[13:01] I can show you the treble this afternoon 今天下午我给你看三重线的
[13:03] again. Oh, you see how she talks to me? -再一次 -你看她是怎么跟我说话的
[13:06] She’s an angel, if a doctor can be an angel, 她是一个天使 如果一个医生能成为天使的话
[13:08] like in that movie. Oh, we put your toiletries in the bathroom. -就像那部电影里的一样 -我们把你的洗漱用品放在浴室里
[13:12] Oh, thank heavens. My hair needs a good brushing. 谢天谢地 我的头发需要好好梳理一下
[13:16] – “Angel Doctor.” – That’s not a movie. -天使医生 -那不是一部电影
[13:18] – Uh, “Doctor Angel.” – That’s not a movie either. -医生天使 -那也不是一部电影
[13:21] – Max. – I’m fine. I’m fine. – Okay, okay. – Thanks. -无所谓 -我没事 好的
[13:25] – Oh, Doc. – Her color’s good. -医生 -她的气色不错
[13:28] – How’s her appetite? – Uh, it’s back. Her appetite– -她的胃口怎么样 -有恢复…她的胃口…
[13:31] Max. 马克斯
[13:34] Oh, Max, are you okay? 马克斯 你没事吧
[13:38] I–I–I don’t know. Am I? 我…我不知道 我没事
[13:42] Okay, all right. 好 没事
[13:44] Okay, just take deep breaths. 深呼吸
[13:54] – Winston. – Hey. -温斯顿 -嘿
[13:56] Will it be awkward for you seeing Maggie so soon? 这么快就见到玛姬 会不会有些尴尬
[14:02] It’ll definitely be awkward, yeah. 肯定会尴尬的 对
[14:04] But, uh, you’re coming anyway. 但是…你还是会去的
[14:07] Very few Black men have been nominated for this award… 很少有黑人男性获得这一奖项的提名
[14:10] So I’ll be there. I’m proud of you, son. -所以我会去的 -我为你感到骄傲 孩子
[14:14] I’m proud of me too. 我也为自己感到骄傲
[14:16] Excuse me, a consult. – Okay. -抱歉 我有个咨询 -好
[14:23] The Catherine Fox Award means something to people around here. 对这里的人来说 凯瑟琳·福克斯奖意义重大
[14:27] You know, if Winston can rise and face Maggie, 你知道 如果温斯顿能勇敢面对玛姬
[14:32] I think you’ll be able to handle seeing Meredith. 我想你去见梅莉迪丝也不是问题
[14:35] Dr. Webber, I don’t believe in ranking medical contributions. 伟柏医生 我…我不赞成 对医学贡献进行排名
[14:39] I just don’t. I also don’t feel the need to go all the way to Boston 就是这样 我也不觉得有必要 大老远跑到波士顿去
[14:42] for some rubber chicken dinner. 只为了一顿无聊的晚餐
[14:43] Listen, I’m sorry, but it’s a little presumptuous– 所以很抱歉 这是有点冒失…
[14:45] Your absence would be an insult to this hospital, 你的缺席伤害到这家医院
[14:48] your fellow nominees, and my wife for who the award is named, 其他被提名者还有我的妻子 这个奖就是为她而设的
[14:51] so I suggest you get off your moral high ground, 所以我建议你不要再 高高在上地发表道德观点
[14:53] set aside your feelings about Boston, do your job, 把你对波士顿的感受放在一边 做好你的工作
[14:57] and join us. 加入到我们中间来
[15:03] Floor wasn’t even slippery. There weren’t any obstacles. 地板并不滑 没有任何障碍
[15:08] I was just walking to the sink. 我只是走到洗手池边
[15:11] What do you see, Millin? Uh, she has a fractured rib, -你看到什么了 米林 -一根断裂的肋骨
[15:14] which explains her pain when she moves her upper body. 所以当她移动上身时她会觉得疼
[15:16] What’s the treatment for that? Rest. It should heal on its own. -有什么治疗方法吗 -休息 应该可以自愈的
[15:20] What about her head? The cut doesn’t appear serious, -那她的头呢 -伤口 看起来并不严重
[15:22] but I’d like to get a scan. So let’s get her up to CT and page Neuro. 但我需要一个扫描 让她去做CT 呼叫神经科
[15:27] Maxine– 玛克辛…
[15:29] I’m not up to visitors today. I think you two better go. 我今天不该会客 我想你们俩最好走吧
[15:33] I’ll be here, and I will call with any updates. I promise. 我会在这里 如果有进展我会打电话 我保证
[15:46] Left open comminuted humeral fracture, right open femoral fracture… 左侧开放性肱骨粉碎性骨折 右侧开放性…
[15:50] Do you always narrate your data input? 你总是用口述的方式输入数据吗
[15:51] Helps keep me accurate. What are you working on? 有助于保持我的准确性 你在做什么
[15:53] I’m watching an old triple A surgery 我在看以前的腹主动脉瘤手术
[15:55] while double checking the wedding spreadsheet for the RSVPs. 同时检查婚礼回复名单的电子表格
[15:57] Oh, you know I’m coming, right? Never sent in a card. -你知道我会去 对吗 -从来没送回卡片
[15:59] I live with you. It was assumed. 我和你住在一起 这是默认的
[16:02] Adams isn’t coming. That is different, and you know it. -亚当斯不来 -那不一样 你知道的
[16:06] You bringing a plus one? Did you even read the invitation? 你会带个朋友来吗 你看过邀请函吗
[16:09] I was working two jobs. It’s this weekend, right, isn’t it? 我做两份工作 这个周末 对吗 那是…
[16:14] Why’d you move it up again? – Grandma’s getting worse. -你为什么又要提前 -姥姥的情况越来越糟
[16:16] She’s got maybe a good 90 minutes in the morning, 她上午可能有90分钟状态良好
[16:18] and that time is shrinking. – That’s rough. -时间还在缩短 -挺不容易的
[16:20] You know what she remembers though? Weddings, she loves them, 你知道她记得那些婚礼 她很喜欢
[16:23] the colors, the flowers, the favors. 颜色 鲜花 礼物
[16:25] We actually have conversations about the wedding that feel completely real. 我们实际上聊过婚礼 感觉…完全是真实的
[16:29] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[16:31] I’m just gonna take a look around. 只是四处看看
[16:35] How’s the new space? – Can’t complain. -新地方怎么样 -还行
[16:42] – Is everything okay? – I don’t know, let me think. -一切都好吗 -不知道 看一下
[16:43] You complained to Altman about a job you haven’t worked at for months. 你向奥特曼抱怨 你已经几个月没做的工作
[16:46] You projected your own trauma onto my situation 你把你自己的创伤放到我身上
[16:49] resulting in half of the surgical chiefs meeting about me. 结果让一半的外科负责人 开会讨论我的事
[16:52] I’m sorry. I–how can I make it up to you? 对不起 我… 我怎么才能补偿你呢
[16:56] I’ll get over it. I just need to be mad at you for a minute. 会过去的 我只是需要 对你生气一分钟
[17:01] – Is that a literal minute or– – Figurative. -是字面的一分钟 还是… -比喻性的
[17:06] I’m just gonna… 我出去一下
[17:13] I always thought you two had chemistry. What, me and Helm? Why? -我一直觉得你们俩有化学反应 -什么 我和赫尔姆 为什么
[17:16] She hasn’t made a move. – You could. -她没有任何行动 -你可以呀
[17:18] I don’t like rejection. I once had very embarrassing, 我不喜欢主动 我曾经有过一次非常尴尬的经历
[17:20] somewhat traumatic rejection during a prom-posal go viral 在“求婚舞会“上遭到了 某种创伤性的拒绝
[17:23] at my high school. 在我的中学迅速走红
[17:25] I don’t make the first move anymore, and it’s worked out fine for me. 我再也不主动出击了 这对我来说挺好的
[17:29] Okay. 好吧
[17:30] Who’s your plus one again? 你要带的朋友是谁
[17:39] So you’re an illustrator, huh? 所以你是一个插画师
[17:41] Yeah, yeah, graphic novels. 对 图像小说
[17:45] I draw, and my friend Sunita writes the stories. 我画画 我朋友苏妮塔写故事
[17:48] We’re working on one right now about a kid 我们正在创作一个关于小孩的故事
[17:50] whose big brother is afraid to die before he turns 30, 他的大哥害怕在30岁之前死去
[17:54] so they’re building a portal to a parallel universe 所以他们造一个通向平行宇宙的门户
[17:57] so that they could time jump and that he could turn 31 这样他们可以进行时间跳跃 他就可以变成31岁了
[18:00] and then reenter the real world. 然后重新进入现实世界
[18:03] Cool. 酷
[18:04] Also very specific. 也很具体
[18:07] I had a really vivid dream when I was a kid. 我小的时候有一个非常生动的梦
[18:11] Um, my grandpa who died before I was born 我爷爷在我出生前就去世了
[18:14] sat at the edge of my bed and told me 坐在我床边告诉我
[18:16] we’d be together for my 30th birthday. 我们会在我30岁生日时在一起
[18:19] It scared the crap out of me, 这把我吓坏了
[18:22] so I’ve never smoked. I don’t drink. 所以我从不吸烟 不喝酒
[18:25] I stopped eating meat. Hell, I don’t even drive. 我不再吃肉 我甚至不开车
[18:27] I take public transit. 我乘坐公交车
[18:29] And maybe it’s completely irrational, but I always thought, 也许这完全是不理性的 但我一直认为
[18:32] if I could just make it past 30 如果我能活过30岁
[18:36] I’ll be okay. I need to stay alive 我不会有事的 我需要活着
[18:39] for my mom, and I’m helping with my sister’s college tuition, 为我的母亲 我在帮我妹付大学学费
[18:44] so I can’t die. 所以我不能死
[18:48] I don’t wanna die. 我不想死
[18:53] I don’t want that either. 我也不希望
[18:57] Look, I’m not a professional like you, 我不像你是个专业人士
[19:00] but here is your aorta. 但这里是你的主动脉
[19:02] Dr. Adams, look, I appreciate what you’re trying to do. 亚当斯医生 我很欣赏你的努力…
[19:04] Look, the statistics freak you out, so let’s draw it. 统计数字把你吓坏了 所以我们来画一下
[19:09] Okay, so we’ll access your aorta through your groin, 我们通过腹股沟进入你的主动脉
[19:11] and then we’ll thread a small wire 我们通过一根小导线穿过腹主动脉瘤
[19:15] up through the abdominal aneurysm, and then we’ll deploy a graft, 我们会植入一个血管移植物
[19:18] which will expand to reinforce the weak area and simulate an artery, 它会扩张以加固薄弱区域 并且模拟一条动脉
[19:22] which will allow blood to flow through safely. 从而让血液安全地流过
[19:24] – Is that a potato? – That’s a kidney. -那是个土豆吗 -那是个肾脏
[19:26] – With a Slinky? – That’s the graft. -用弹簧玩具 -那是…移植物
[19:31] Bruh, you suck at drawing. 伙计 你画得太烂了
[19:33] Fair. But 没错 但是…
[19:36] I promise this procedure has been tested over and over, 我保证这个外科手术 已经被反复测试过
[19:41] and if a problem comes up like you mentioned, 如果出现问题 就像你提到的
[19:44] we have ways to address it. 我们有办法来解决
[19:45] What we can’t do is 我们无法做到的是
[19:47] be with you if the aneurysm ruptures while you’re at home. 如果你在家的时候动脉瘤破裂 我们和你在一起
[19:53] Did you feel dizzy before you fell, Mrs. Anderson? 你摔倒之前是否感到头晕 安德森女士
[19:56] I don’t think so. 没有
[19:58] I just remember losing my balance 我只记得我失去了平衡
[20:02] and stupidly hitting my head on the sink. 头莫名其妙地撞到了洗手池
[20:03] Maybe it’s a sign. Loss of balance can be a symptom -也许是一种征兆 -失去平衡
[20:05] of a variety of conditions. 可以是各种疾病的症状
[20:08] Or a sign that my time is up. 或预示着我的时间到了
[20:10] When the racehorse breaks its leg, they usually put it down. 当一匹赛马摔断腿时 他们通常会把它放倒
[20:14] Max, you’re not a racehorse. 马克斯 你不是一匹赛马
[20:15] No, not anymore. 再也不是了
[20:18] Oh, an active brain bleed in the subdural space. 在硬膜下腔有主动性脑出血
[20:21] We should prep for a decompression. Kwan, book an OR. 我们应该准备做减压 关 订一间手术室
[20:23] – On it. – Uh, Dr. Shepherd, -马上 -薛波医生
[20:25] could I scrub in if that’s okay? 如果可以的话 我可以参与吗
[20:27] Uh, no, it’s not. You were on neuro this morning, and you traded with Kwan. 不行 你今天早上在神经科 你和关调换了
[20:30] – I could trade back. – You will do no such thing. -我可以换回去 -你不可以这样做
[20:33] What is happening here? Ah, Millin just confirmed my suspicion -到底怎么回事 -米林刚刚证实了我的猜测
[20:37] that she’s too close to the patient to be her doctor. 她与病人的关系太密切 并不适合做她的医生
[20:39] What? No, no. I just–she’s talking about being euthanized like an animal. 什么 不 她在说 关于被安乐死 像动物一样
[20:42] Look me in the eye and tell me that you do not consider that woman family. 看着我的眼睛 告诉我说 你不觉得那个女人是家人
[20:49] Mm-hmm, you’re off the case for good. 你不可以再参与治疗 永远的
[21:03] – Dr. Altman. – Yes, yes. We’re all very excited. -奥特曼医生 -是的 我们都很兴奋
[21:06] Thanks, Catherine. You know, technically, Grey Sloan can claim 谢谢 凯瑟琳 严格讲 格雷·斯隆可以有
[21:09] three Catherine Fox Award nominees since Pierce performed her transplant here. 3个凯瑟琳·福克斯奖提名者 因为皮尔斯在这里做了一个移植手术
[21:13] That’s great. About Ray– Yeah, I know it can be disappointing. -那很好 关于雷 -对 我知道这可能让人失望
[21:16] Sometimes patients just don’t understand, 有时病人就是不理解
[21:18] but there will be other triple As to repair. 但会有其他腹主动脉瘤要修复
[21:21] Yeah, but I still think we should do Ray’s. 对 但我还是觉得应该给雷做手术
[21:22] He signed the consent forms. 他在同意书上签了字
[21:29] Page Griffith, and let’s get him to radiology before he bolts again. Well done. 呼格里菲斯 在他再次逃跑之前把他送到放射科
[21:33] Seriously? 非常好
[21:43] You’re lucky the twins’ mom is still dilating. What is it? 真的吗 你很幸运 双胞胎妈妈 宫颈口还在扩张 怎么了
[21:47] – I have an itch to scratch. – No, literally, it’s– help. 我想挠痒痒 不 其实是…帮助
[21:50] This is what orderlies are for. 这就是为什么要有护工
[21:53] I know. I could’ve called somebody else, 我知道 我本来可以叫别人但是…
[21:55] but then you wouldn’t be here. 那你就不会在这里了
[21:58] Don’t move. Okay. That? 别动 好
[22:01] Oh, you are the best doctor I’ve ever had in my life. 你是我一生中遇到的最好的医生
[22:03] If you ask for a sponge bath, I’m leaving. 如果你需要海绵擦洗浴 我马上离开
[22:06] You know, last time I had a cast, they let me pick the colors. 你知道上次我打石膏的时候 他们让我选择颜色
[22:11] How old were you? Seven. -你当时几岁 -7岁
[22:13] Fell off the monkey bars. You had a death wish even then, huh? -从攀爬架上摔下来 -那时你就有死亡愿望
[22:16] I was so bummed. My dad was taking me to my first pro ball game. 我很沮丧 我爸要带我去看 我人生中的第一场职业棒球赛
[22:21] I had been practicing catching fly balls for three months. 三个月来我一直在练习接飞球
[22:24] Glove doesn’t fit over the cast. Can’t catch anything. 手套无法套住石膏 抓不到任何东西
[22:26] But the first baseman saw me in the stands, 但一垒手看到我在看台上
[22:28] ran over, signed my cast. 跑过来在我的石膏上签名
[22:31] I cried when they cut it off. 当他们把它切断时 我哭了
[22:35] Well, you’re, uh, lucky with all the dumb stuff you do 你很幸运 你做了那么多的蠢事
[22:38] that you haven’t had a cast since. 但你后来再也没有打过石膏
[22:40] Yeah, I have had half a dozen surgeries and one metal plate, 是的 我做过6次手术和一块金属板
[22:45] but yeah, no casts. 但是 没错 没打石膏
[22:49] The twins. Gotta go. 双胞胎 我得走了
[22:51] Lucky bastards. 他们真幸运
[22:59] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[23:01] I’m–hey, I’m glad to be nominated. 我很高兴被提名
[23:04] Do you know how many codes I ran to save lives in the ER last year? 你知道我去年在急诊室救了多少人
[23:07] Where’s my award for that? – For doing your job? -那我的奖励在哪里 -做你的工作
[23:09] He was doing his. 他在做他的工作
[23:10] My research is helping to cure Parkinson’s. 我研究治愈帕金森症
[23:12] You don’t see me nominated for anything. 你看不到我获得任何提名
[23:14] Listen to you two complaining about your lack of recognition. 听听你们两个 抱怨自己没有得到认可
[23:18] You’re right. We’re happy for him and Marsh. -你说得对 -我们为他感到高兴 还有马什
[23:22] I mean, I oversaw a simultaneous 12-person domino surgery 我负责了一个12人 同时进行的“多米诺?移植手术
[23:27] wherein six people got new kidneys. 其中有6个人得到了新的肾脏
[23:31] You know, I used deactivated HIV to save a boy with SCID. 现在我用灭活的艾滋病毒 去救一个患有SCID的男孩
[23:37] I mean, I spearheaded changes in post-op protocols 我主导了手术后协议的改变
[23:41] to reduce post-op fistulas, 以减少术后瘘管的发生
[23:43] basically curing the problem. 基本上解决了这个问题
[23:46] If anyone should ask, “Where’s my award?” 如果有人要问“我的奖励在哪里
[23:48] it’s me. 应该是我
[23:52] I was almost out of here. 我差点就要离开这里
[23:53] You will be soon. Dr. Shepherd has done a lot of these. 你很快就会的 薛波医生做过很多这样的手术
[23:57] You’re drilling into my 81-year-old skull, right? 你要钻开我81岁的颅骨 对吗
[24:00] If it were only me, I’d tell you to put me out of my misery 如果只是我 我会告诉你 把我从痛苦中解救出来
[24:04] and send me to the farm. I talked to Norma about Jules. 把我送到农场 我和诺玛谈起了朱尔斯
[24:08] I said she was an excellent roommate. 我说她是一个很棒的室友
[24:11] Not sure I can say the same about Norma. 不确定我会这样评价诺玛
[24:13] That woman snores like a freight train. 那个女人的鼾声像一列货运列车
[24:16] Let’s hope it doesn’t come to that. 希望不要到那个地步
[24:18] I know that Jules loves living with you. 我知道朱尔斯和你住在一起
[24:23] Pete, my son, 皮特 我儿子
[24:24] he went to college right after my husband and I divorced. 就在我和我丈夫离婚之后 他去上大学
[24:30] I brought him up to be independent, 我让他成为了一个独立的人
[24:33] which was maybe my excuse for not being more involved. 这也许就是我没有更多参与的借口
[24:38] By the way, it worked. He graduated and moved to London. 不管怎样 这是有效的 他毕了业然后搬到了伦敦
[24:42] I hardly ever see him anymore. 我几乎再也见不到他了
[24:44] He doesn’t need my homemade split pea soup 他不需要我自制的豌豆汤
[24:49] or my special herbal teas to ward off colds 或者我用来抵御感冒的特殊草药茶
[24:52] or my hugs after a long day… 或者在漫长的一天之后我的拥抱
[24:57] but Jules, she needs all of those things. 但是朱尔斯 她需要所有这些东西
[25:01] It seems she didn’t have them when she was a child, 看起来她小时候没有得到这些东西
[25:05] and now I get to give them to her. 现在我可以把它们送给她
[25:09] She’s lucky to have you. 她很幸运能有你
[25:12] I’m the lucky one. 我是那个幸运儿
[25:26] What did you do to convince him? 你做了什么来说服他
[25:28] I drew a bad picture. 我画了一幅糟糕的画
[25:30] I thought he’d respond to a different approach. 我觉得他会对不同的方法作出反应
[25:34] Chief, I just wanted to say thanks for funding the intern skills practicum. 主任 我只是想说感谢你 为实习生的技能实习提供资金
[25:37] – I appreciate it. – Of course. -我很感激 -没问题
[25:39] And congrats, again, on the nomination. Sure, yeah. -再次祝贺你获得提名 -谢谢
[25:41] Oh, uh, Richard wanted me to ask you about the dinner– 理查要我问你关于晚餐的事
[25:44] No, count me out on that. 不 不用考虑我
[25:48] Ray, what’s wrong? 雷 怎么了
[25:49] My back, it really hurts. Something’s wrong. 我的后背 好疼 有点不对劲
[25:54] Damn it. 该死
[25:56] – Oh, my God, is that a– – It’s a rupture. Come on. -天哪 那是… -是个破裂 快点
[25:58] Code blue! 蓝色警报
[26:00] Code blue, Radiology. Third floor. Call the blood bank. Activate an MTP. -蓝色警报 放射科 -呼叫血库 启动大量输血方案
[26:03] Let’s go, let’s go, let’s go. 快走
[26:07] – I need a vascular setup. – I’ll assist. -我需要一个血管系统设置 -我来帮你
[26:09] Alert the OR! 通知手术室
[26:10] There’s no time. I’m opening him up right now. 没有时间了 我现在就进行手术
[26:12] – On the CT table? – There’s nowhere else. You heard Altman. -在CT上 -没有其他地方 你听到奥特曼说的
[26:14] Let’s go. Come on, let’s go. 快点
[26:16] Come on. Come on, Ray. 醒醒 雷
[26:20] Betadine, let’s go. 必妥碘 开始
[26:21] All right, I need suction setup. 我需要吸力设置
[26:24] Lap pad. 一个护垫
[26:26] Ten blade. 十刃
[26:28] Here we go. 开始
[26:30] Stop compressions. 停止心脏按压
[26:40] More irrigation, please. 更多的冲洗
[26:43] Almost through. 就快了
[26:46] We need to hang more blood. 我们需要更多的血液
[26:49] I need better visualization. 我需要更好的视野
[26:51] Keep the compressions coming. 继续按压
[27:07] – Still no pulse. – Scissors. -还是没有脉搏 -剪刀
[27:12] All right, got it. Clamp. 夹钳
[27:26] All right, more lap pads. 更多的护垫
[27:47] Charge at 200. 充电到200
[27:49] All right, clear. 好 安全
[27:50] Come on, come on, come on. 拜托
[27:53] Charge again to 200. 再次充电到200
[27:55] Clear. 安全
[27:57] Come on. 拜托
[27:59] Damn it. Let me in there. 走开 醒醒
[28:02] Come on. Come on. Altman. -醒醒 -奥特曼
[28:04] He’s 29 years old. 他才29岁
[28:06] I know. We did everything we could. 我知道 我们尽了全力
[28:12] Beautiful work, Dr. Shepherd. 漂亮的手术 谢泼德医生
[28:24] Time of death… 死亡时间
[28:27] 15:21 15:21.
[28:50] Dr. Webber, hi. Exciting news this morning. 伟柏医生 你好 今天早上的消息令人激动
[28:53] Well, I wish everyone shared your enthusiasm. 我希望每个人都能分享你的热情
[28:55] Well, you know who loves awards? 你知道谁喜欢奖励
[28:56] Helm. Oh, she does, huh? -赫尔姆 -是吗
[28:59] I don’t know. I’m just looking for a good segue. 我不知道 我只是在寻找一个好的切入点
[29:01] How did things go with her? She said she’d think about it. -她的事进展如何 -她说她会考虑的
[29:04] Did she seem upbeat? 她看起来很乐观吗
[29:06] Well, honestly, she was asking for things we hadn’t done before. 说实话 她要求的事 我们以前从没做过
[29:09] Were they unreasonable? 是合理的吗
[29:10] Well, not terribly, I suppose, but– 不算…很糟糕 我估计
[29:13] With all due respect, sir, I don’t see why this is a question. 恕我直言 先生 我不明白为什么这是个问题
[29:16] This hospital is bursting at the seams with patients 这家医院挤满了病人
[29:19] and not enough doctors. 没有足够的医生
[29:20] Helm is a proven asset. You know exactly what you’re getting with her, 赫尔姆是一个有价值的人才 你很清楚她的实力
[29:24] because you trained her. 因为你培养了她
[29:25] You’ve worked with her long enough to know her talent and her dedication, 你和她一起工作了很长时间 知道她的才华和奉献精神
[29:28] and frankly, sir, we need more senior residents, 老实说 先生 我们需要 更多的资深住院医生
[29:31] so please, please, just give her what she wants. 所以 拜托 给她想要的东西
[29:38] Again, it ruptured, and we couldn’t control the bleeding. 它再次破裂了 我们无法控制出血
[29:44] I am very sorry, Mrs. Sanchez. I… 我非常抱歉 桑切斯夫人
[29:51] the hospital will mail your son’s belongings to you in Tempe. 医院会把你儿子的物品寄到坦佩给你
[29:59] Yeah, those calls are never easy. 打那些电话从来都不容易
[30:05] Hey, you got him back to the hospital. 嘿 你把他送回了医院
[30:09] Adams, there’s– 亚当斯
[30:11] there’s a thing with ADHD where we feel the losses really deeply, 注意力缺陷多动障碍有一个特点 我们对损失感受深刻 所以…
[30:17] so you have to take equal time to give yourself credit when you win. 当你获胜时 你应该花同等的时间来给自己点赞
[30:20] You fought for him. Hey, hey. 你为他而战 嘿
[30:22] You fought for him. 嘿 你为他而战
[30:26] That matters. 那很重要
[30:28] He knew in his gut he was dying. 他从内心深处知道自己快要死了
[30:32] He knew he wasn’t gonna see 30. 他知道自己活不过30岁
[30:36] I knew in my gut that I was different. 我内心深处知道我与众不同
[30:40] There was something different about me my whole life. 我的整个人生都有些不同寻常的地方
[30:42] I knew I wasn’t just lazy, which is what they called me. 我知道我不仅懒惰 他们总是这么说我
[30:45] You know, I went down a rabbit hole online, 我在网上进入了一个兔子洞
[30:48] and I have pretty much every single symptom. 我几乎有所有的症状
[30:52] I mean, difficulty focusing, time blindness, 难以集中注意力 时间障碍
[30:55] short attention span, and my family is full of doctors. 注意力短暂 我们家有好几位医生
[30:58] It’s not like ADHD is rare. 注意力缺陷多动障碍并不罕见
[31:00] You saw it. Why didn’t they? 你看出来了 为什么他们没有
[31:07] I–I think parents, 我觉得父母…
[31:09] sometimes they see their kids through the lens of their own experience. 有时他们通过自己的经验 来看待他们的孩子
[31:12] Your parents were overachievers, so they expected you to be, 你的父母都很成功 所以他们希望你也如此
[31:15] and when you weren’t, they were so busy pushing 而当你没做到 他们就努力推动你
[31:17] and pushing you to live up to your potential, they didn’t think to look for why you weren’t 去发挥你的潜力 而没有想到要去寻找你没成功的原因
[31:23] Yeah, or maybe they were just too busy being disappointed in me, 或者也许他们只是忙于对我感到失望
[31:25] they didn’t bother. 他们没有去理会
[31:35] You know, I hope you win the Catherine Fox Award. 我希望你赢得凯瑟琳·福克斯奖
[31:41] Why? 为什么
[31:43] I don’t know, because 不知道 因为…
[31:45] I feel like a failure, 我觉得自己是个失败者
[31:47] and I feel like I caught this too late, and if you win, then– 而且我觉得我明白得太晚了 如果你能赢 那么…
[31:51] If I win, we aren’t just losers? 如果我能赢 我们不只是失败者
[31:54] Is that it? 是吗
[31:56] Yeah, something like that. 对 差不多吧
[31:58] You know, Adams, this award, 你知道 亚当斯 这个奖项…
[32:01] it doesn’t mean anything. 说明不了什么
[32:05] If that’s your acceptance speech, it’s gonna need work. 如果这是你的获奖感言 它需要重新润色
[32:12] How long does a delivery usually take? A couple hours? 生产通常需要多长时间 几个小时
[32:15] Like, from Postmates? 你是指快递公司
[32:17] Never mind. 无所谓
[32:18] Dude, you gotta take it easy. Women don’t love aggressive flirting, 老兄 你得悠着点 女人不喜欢咄咄逼人的调情
[32:22] at least not from men. 至少不是男人的
[32:23] You don’t get anywhere if you don’t ask. 你不问就不会有任何收获
[32:25] You gotta at least ask. – False alarm. -你至少得问问 -虚惊一场
[32:27] – You paged her again? – Wasn’t me. -你又呼她了 -不是我
[32:29] The twins do not want to come out. 双胞胎不想出来
[32:31] So you came back to get cheered up by your favorite patient. 所以你回来希望 你最喜欢的病人能让你精神振奋
[32:33] No. I was making sure that Yasuda is checking… 不 我是为了确保安田有检查…
[32:38] – I am. – On–okay. -我有 -好
[32:39] Here. 这里
[32:43] That sounds… – Weak. -听起来… -很弱
[32:45] It does sound weak. Here. 听起来确实很弱 给你
[32:50] Take this. Ready? 拿着 准备好了
[32:54] The flap’s congested. – What does that mean? -这个移植组织充血了 -什么意思
[32:56] We moved muscle from the back of your leg 我们将肌肉从你的腿部后面
[32:58] to the front to cover the bone. – The flap. -移到前面以覆盖骨头 -移植组织
[33:01] Yes. Yasuda, what’s happening? 对 安田 怎么回事
[33:02] A hematoma, it’s putting pressure on the flap 一个血肿 它对皮瓣造成了压力
[33:05] and cutting off the blood supply. 切断血液供应
[33:06] – Why do I feel like this is bad? – It is bad, if the flap dies. -这好像很糟糕 -很糟糕 如果移植组织死了
[33:09] – Is that gonna happen? – Not if I decompress it. -那会发生吗 -如果我减压就不会
[33:11] – Another surgery? – We can do it right here -另一个手术 -我们可以在这里做
[33:12] if you consent. Do it. DO it. -如果你同意的话 -做吧
[33:14] Yasuda, push additional morphine. 安田 再注射些吗啡
[33:16] I’m good. I have a high pain threshold. 我没事 我承受疼痛的能力很强
[33:19] Plus I kind of want to see this. Okay. -另外 我挺想亲眼看看 -好吧
[33:23] Ready? 准备好啦
[33:28] – Okay, more gauze. – Yeah. -好 更多的纱布 -好
[33:32] – Thank you. – Okay. 没事 萨姆
[33:34] Just breathe. 保持呼吸就好
[33:49] The decompression went well. 减压手术很顺利
[33:52] I know those are a regift. I’m the one who brought them. 我知道那是转送的礼物 是我买的
[33:55] I thought you’d want to keep these for Maxine while she’s in the ICU. 我想玛克辛在重症监护室时 你想先替她留着
[34:00] Or I could keep them by the nurses’ station. 或者我可以把它放在护士站
[34:02] No, leave ’em there. 不 就放在那里吧
[34:04] Well, hopefully, it won’t be that long, and you can both get out of here. 希望你们俩很快都可以离开这里
[34:09] I know what it feels like 我知道那是什么感觉…
[34:12] to sit by the side of someone you love 坐在你爱的人的身边 并且…
[34:16] and worry they’re not gonna make it. 担心他们会出问题
[34:17] I know that fear and anger and grief. 我知道那种恐惧 愤怒和悲痛
[34:22] It’s okay. Professional distance and all. 没关系 医患的专业距离
[34:25] I’m just saying it’s okay to have those feelings. 我只是想说…有这些感觉很正常
[34:30] I’m here for you. 我在这里支持你
[34:32] I’m fine, Kwan. 我没事的 关
[34:35] I need to call Norma 我需要给诺玛打电话
[34:37] and Lois. 洛伊斯
[35:08] I’ve done a lot of cool things, but you just sliced into my leg 我做过很多非常酷的事情 而你刚刚切开了我的腿
[35:12] like it was nothing. 好像根本不算什么
[35:14] – It’s no swimming with sharks. – Oh, you went deep. -这又不是和鲨鱼一起游泳 -你有深入了解
[35:17] That post was from at least three years ago. 那是至少三年前的帖子
[35:19] Wow, I never thought I could be a third wheel in a patient room. 从未想过我会在病房里成为第三者
[35:22] – What was that, Yasuda? – Nothing. -你说什么 安田 -没什么
[35:25] Dr. Wilson, OB called for you. 威尔森医生 妇产科找你
[35:28] – Cathy Han is headed into L – For real this time? -凯茜·韩去产房了 -这次是真的吗
[35:31] – I don’t know. – I don’t work up there. 我不知道 我不在上面工作
[35:34] – Okay. – You just cut my leg open, -好吧 -你刚才把我的腿切开
[35:36] and now you’re about to deliver twins? 现在你要去接生双胞胎
[35:37] You are my hero. Sign my cast. 你是我的英雄 在我的石膏上签名
[35:44] No tears when they remove it. 当他们把它取下时不要哭
[35:47] No promises. 不能保证
[35:53] See? You gotta at least ask. 看到了吗 你至少得问问
[35:59] – Richard. – Here you go. Marsh. -理查 -给你的 马什
[36:01] – Yeah. – I care about this program. -好吧 -我关心这个项目
[36:03] – I do too. – Not like I do. It’s my legacy, -我也是 -与我不同 这是我的遗产
[36:05] and I need to get it back to where it was, 我需要把它恢复到原来的状态
[36:07] and a nomination for our residency director is a big deal. 对我们住院医主任的提名意义非凡
[36:11] I was about to ask about a seat on the plane. 我正准备问问飞机上还有没有座位
[36:13] The residents, they need me to get over myself, 住院医们需要我克服自己的问题
[36:16] and apparently so do you, so 显然你也是 所以…
[36:19] yes, I can put aside my feelings about… 是的 我可以抛开 我对…波士顿的感觉
[36:24] Boston if there’s still room on that plane. 那架飞机上还有空位吗
[36:28] I think that can be arranged. 我想这是可以安排的
[36:30] Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[36:31] When a patient codes or loses their airway, 当病人出现心跳骤停或失去呼吸道时
[36:33] a doctor’s first priority is to get oxygen flowing. 医生的首要任务是确保氧气流通
[36:39] We have a limited time before damage sets in, 我们要利用有限的时间避免出现损伤
[36:42] so we spring into action… 所以我们会立即采取行动
[36:43] Cheeseburger, no mayo, extra pickles, and a side of fries. 奶酪汉堡 不加蛋黄酱 额外的泡菜和一份薯条
[36:46] – I didn’t order. – Did you want something else? -我没点啊 -你还需要什么吗
[36:48] No. I’ve just never been a regular anywhere before. 不 我只是…从来没有 成为任何地方的常客
[36:51] Yeah, well, don’t get used to it, because I just gave notice. 最好不要习以为常 因为我刚刚递交了通知
[36:57] You’re coming back to the hospital? Yep. -你要回到医院 -是的
[37:00] And there’s something I should tell you. Okay. -有件事我应该告诉你 -好啊
[37:03] Uh, as you know, 你知道
[37:05] resident wellness is important to me. 住院医的健康对我很重要
[37:08] Same. 我也一样
[37:09] Uh, and I told Webber that if I came back 我告诉伟柏 如果我回去
[37:12] I wanted to be in a position to help with that, 我希望能帮助解决这个问题
[37:15] you know, make sure people don’t burn out, that they have mentors, 你知道 要确保人们 不会倦怠 确保他们有导师
[37:19] and so Webber agreed to make me co-chief resident with you. 所以…伟柏同意 让我和你共同担任总住院医
[37:31] That’s the best news ever. 这是有史以来最好的消息
[37:33] Okay. I’m so glad you think that. 好 我很高兴你这么做
[37:36] Are you kidding? It’s way too much work for any one human to do, 你在开玩笑吗 这份工作 对于任何一个人来说都太繁重了
[37:39] plus it’s you and me. – I know. -另外这是你和我 -我知道
[37:42] Were you surprised when Webber agreed to it? 当伟柏同意时 你有感到惊讶吗
[37:44] Not nearly as much as when he agreed 比起他同意给我8周假期
[37:46] to give me eight weeks’ vacation. 那根本算不上什么
[37:47] Eight weeks? 8周
[37:49] Yeah. But don’t worry, though. 对 但不用担心
[37:51] I’ll give you plenty of notice before I take it. 在我休假前 我会早早通知你的
[37:54] Eight weeks. 8周
[37:56] But in life, time limits aren’t as clear. 但在生活中 时间限制并不那么明确
[38:00] Do you want to go to a wedding? Do they need a bartender? -你想去参加一个婚礼吗 -他们需要一个调酒师吗
[38:03] Okay, I have to say something to you 我要跟你说点事
[38:06] that is not very comfortable for me to say… 对我来说这不是很舒服
[38:09] which is that I like you, 就是我喜欢你
[38:11] and I don’t mean that as a boss or a friend. 我并不是说作为一个老板或朋友
[38:13] I like you like you, and if you’re not interested, that’s okay. 我就是喜欢你这个人 如果你不感兴趣 那也没关系
[38:17] I will simply walk away and possibly never step foot in this bar again 我走开就是了 可能再也不踏进这个酒吧一步
[38:20] due to my previously mentioned discomfort, 由于我之前提到的不适感
[38:22] but at least I asked… 但…至少我问了
[38:25] and if you are interested, my roommate Simone 如果你感兴趣 我的室友西蒙娜
[38:28] is getting married, and I know it’s very last minute, 要结婚了 我知道这有点晚了
[38:30] but there will be food and drinks, and I think dancing. 但会有食物和饮料 我想还会跳舞
[38:33] I still haven’t fully read the invitation, but I… 我没有好好看邀请函 但我…
[38:35] I thought we could go together 我想我们可以一起去
[38:37] on a date in case that wasn’t clear. 算作约会 如果这还不清楚的话
[38:40] It can be hard to gauge whether it’s better to hurry up 有时很难判断是应该加快行动
[38:43] or take things slow. 还是放慢节奏
[38:45] Uh, Yasuda, 安田
[38:48] I’m about to be your boss. 我马上要成为你的老板
[38:50] co-chief resident with Schmitt. 和施密特一起当总住院医
[38:54] Oh. It’s inappropriate. 有点不太合适
[38:55] But… 但是…
[38:58] if the wedding is this weekend… 如果婚礼是在这个周末…
[39:00] It is. 没错
[39:01] Then our date would predate my employment. 那我们的约会是在 我开始工作之前发生…
[39:05] It would. 没错
[39:08] – Okay. – Okay. -好 -好
[39:10] Do you want a drink? 你想喝点什么吗
[39:12] Yep. 要
[39:13] We don’t always know how much time we have 我们并不总是知道在错过某个机会前
[39:15] before the clock runs out on opportunity. 还有多少时间
[39:26] – Babies? – Babies. -婴儿 -婴儿
[39:29] Yay. Fist bump. No. -击拳 -不要
[39:33] Okay, well, your signal sounds good. 这些信号听起来不错
[39:35] Is there anything else I can get for you? 我还可以给你什么其他东西吗
[39:37] Another itch scratched, 再挠一次痒痒
[39:40] please. 求你了
[39:41] – Where? – Back of my neck, right side. -哪里 -我的脖子后面 右边
[39:46] Okay. 好吧
[39:50] Okay. 好吧
[39:52] There? 那里吗
[39:53] You know, if being an OB and a surgeon doesn’t pan out, 你知道如果做一个产科医生 和外科医生不成功
[39:56] you could switch to this. 你可以换成做这个
[40:00] Oh, I was just coming to check on you, but I guess you’re covered. 我只是来看看你 但我想已经有人照顾你了
[40:03] This woman is my hero. She cut my leg open like it was a piece of steak. 这个女人是我的英雄 她把我的腿切开 就像那是一块牛排
[40:06] I heard. 我听说了
[40:09] Okay, I guess I’m gonna head out. 好吧 我想我要走了
[40:11] I’m gonna grab some food on the way home. You want anything? 回家的路上我会买点吃的 你想要什么吗
[40:14] Oh, no, I’m fine. 不用了
[40:15] Wait, you two live together? 等等 你们俩住在一起
[40:17] – We do. – We’re roommates. -是的 -我们是室友
[40:20] Okay, I’ll see you later. Let’s see here. 好 等会儿见
[40:26] So twins, huh? 所以是双胞胎
[40:29] Identical? 一模一样
[40:30] – Identical. – I know. 一模一样 我知道
[40:36] Often we can’t even be sure if our time has passed… 我们甚至经常不能确定 我们的时机是否已经过去
[40:46] Is Yasuda home? 安田在家吗
[40:48] Joe’s. To eat, not work. 在乔酒吧 是吃东西而不是工作
[40:52] I’m so sorry about Ray. 我对雷的事感到非常遗憾
[40:54] Yeah, yeah, me too. 是的 我也是
[40:57] – So… – Oh, you can… -所以… -你可以…
[40:58] You can–you can have one. There is plenty. 如果你还没吃 你可以去吃 有…好多呢
[41:05] So there’s this thing with ADHD, 你知道注意力缺陷多动障碍
[41:08] which I’m figuring out I probably have, 我觉得我可能有
[41:10] but there’s this thing, this symptom 但是有件事 这个…症状
[41:14] where you get stuck in your head, 总是出现在你的头脑里
[41:16] you overthink, 你考虑过多
[41:19] you have a hard time saying what you mean, because 你很难说出你的意思 因为…
[41:21] you can’t help but think about all the possible ramifications, 你不能不考虑到所有可能的后果
[41:24] and so… 另外 所以…
[41:30] Don’t get married. 不要结婚
[41:32] Lucas. Maybe– -卢卡斯 -也许
[41:34] maybe 也许
[41:36] I’m too late, or maybe I lost my chance. 有点太晚了 或者说 我失去了机会 但是…
[41:38] But I wouldn’t be able to live with myself if I didn’t tell you 如果我不告诉你 我将无法原谅自己
[41:43] while you still had time to change your mind. 趁你还有时间可以改变主意
[41:47] Trey doesn’t see you, or maybe he sees an old version of you, 特雷没有看到你 或者他看到的是以前的你
[41:52] but I see you. 但我看到你了
[41:54] Simone, I see you… 所以当我看到你…
[41:57] and I love 我爱…
[42:00] every single thing I see. 我看到的每一件事
[42:14] And all we can do is seize the present. 我们所能做的就是把握现在
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号