Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] For decades, if we wanted to see inside the brain, 几十年来如果我们想要看到大脑内部
[00:05] we have to inject air into a patient’s spinal column. 我们必须向患者的脊柱注入空气
[00:10] Scotch, please. Thank you. 苏格兰威士忌 谢谢
[00:13] It was painful. It was described as torture. 这是非常痛苦的 被称为是种折磨
[00:25] Then in 1971, a British engineer changed everything 然而在1971年 一名英国工程师改变了一切
[00:28] when he performed the first CT scan. 当他第一次进行了CT扫描后
[00:34] What’s on your mind? 你在想什么
[00:37] Come on. Spill. 来吧 说出来
[00:42] Simone, what happened at your wedding? 西蒙妮 在你的婚礼上发生了什么
[00:44] No, don’t do that. Let’s… 别问 让我们…
[00:50] stay here. 待在这里
[00:52] As long as we can. 能多久就多久
[01:11] Schmitt’s tied up in the ICU. 施密特被困在重症监护室里
[01:13] Wants me to cover the pit. 让我去急诊室帮忙
[01:18] I should probably check on Tobey anyway. 反正我应该去看看托比
[01:32] And for the first time, we could see what was happening inside the brain. 我们第一次能够看到大脑内部的情况
[01:37] It was painless, convenient and an absolute game-changer. 它无痛 方便 绝对是一个创新
[01:42] Eight pounds, seven ounces. 8斤重
[01:45] -And Kelly? -Cursing me. -凯莉呢 -在骂我
[01:48] She only let me out the house to come visit you 她只让我出门来看你
[01:49] because I promised to bring home a chai latte and nipple cream. 因为我答应要带回家 一杯柴茶拿铁和乳头霜
[01:52] We actually sell both those things right here at the hospital. 其实在医院里这两样东西都有卖
[01:56] What’s his name? 他叫什么
[01:58] Sam. 山姆
[02:00] It’s Kelly’s idea. 这是凯莉的主意
[02:05] -I’ll come by tomorrow. -I’ll be here. -我明天会来的 -我会在这里
[02:09] Don’t let him bother you too much. 别总让他打扰你
[02:11] The wedding was shorter than expected. 婚礼的时间比预期的要短
[02:13] Dr. Lincoln sent me to tag you out. 林克医生让我来替换你
[02:14] Oh, it’s okay, I got it. 没事 我可以的
[02:16] -But he said– -I got it! You can go. -但他说… -我知道了 你可以走了
[02:20] You’re in black scrubs. 你穿着黑色手术服
[02:21] That means at this moment, you’re an OB resident. 这意味着在这一刻 你是一名产科住院医
[02:24] Dr. Lincoln is an attending. 林肯医生是主治医
[02:26] Technically speaking, he outranks you, so if I’m good at my job– 严格来说 他的级别比你高 所以如果我的工作做得好…
[02:28] Yasuda! 安田
[02:29] In any color scrubs, I outrank you. 不管我穿什么颜色的手术服 我的级别都比你高
[02:32] Go cover the pit. 去急诊室帮忙
[02:40] Wow. 哇
[02:41] That guy really doesn’t want you to be alone with me. 那个家伙真的不想 让你单独和我在一起
[02:44] What’s the story? 这是怎么回事
[02:46] But just because we could now see inside a person’s brain… 但仅仅因为我们 现在可以看到一个人的大脑内部
[02:51] …doesn’t mean we know what it’s thinking. 并不意味着我们知道它在想什么
[02:54] Okay, so I’m guessing you all received the same cryptic text that I did. 好的 我猜你们都和我一样 收到了那个费解的短信
[02:56] More rude than cryptic. 比费解更无礼的是
[02:58] Didn’t even open with a “hello.” 甚至没有打招呼就开始了
[03:00] I’m hoping for a tour. 我希望能参观一下
[03:04] It could be a technical error. 可能是一个技术性错误
[03:06] – Meredith? – This doesn’t make sense. -梅莉迪丝 -这没有道理
[03:07] It does not make sense. 这没有道理
[03:09] It’s all wrong. 都错了
[03:11] What is? 什么
[03:15] Everything. 一切
[03:17] Are you okay? 你没事吧
[03:18] We have to question everything we know about Alzheimer’s 我们必须质疑我们 关于阿尔茨海默病所了解的一切
[03:22] if we’re gonna cure it. 如果我们要治愈它
[03:36] She was fine. She was better than fine. 她没事 她比没事更好
[03:39] Her fractured rib must’ve nicked her lung and caused the pneumothorax. 她骨折的肋骨一定是 划伤了肺部并导致气胸
[03:42] Okay, we intubated her, we re-inflated her lung, 好 我们给她插管 我们重新给她的肺部充气
[03:44] why isn’t her pressure rising? 为什么她的血压没有上升
[03:45] I don’t know, maybe because she’s 81. 我不知道 也许是因为她81岁了
[03:47] They don’t exactly bounce back, Kwan. 它们并没有完全反弹 关
[03:49] She will, though. 不过她会的
[03:50] She has to. 她必须
[03:52] We need to report this to Dr. Altman. 我们需要向奥特曼医生报告此事
[03:53] We need to document everything that happened 我们需要记录所发生的一切
[03:56] because the ethics committee will need it. 因为伦理委员会会需要它
[03:57] Okay, what if we wean her off the sedatives, can we extubate? 如果我们逐渐减少她的镇静药剂量 能否拔掉插管
[04:01] Damn it. Her pressure’s still too low. 该死的 她的血压还是太低了
[04:03] She’s not responding to fluids. 她对液体没有反应
[04:05] Max. Oh, my God. 马克斯 天哪
[04:06] When I left, she was fine. I don’t understand. 我离开时 她很好 我不明白
[04:08] Her lung collapsed. 她的肺出问题了
[04:09] She’s DNI. Why is she intubated? 她希望不要插管 为什么要给她插管
[04:11] Who did this? 是谁干的
[04:14] Who did it? 谁干的
[04:16] It was me. 是我
[04:20] Over there. Great. Thank you. 把它拿过去 好 谢谢你
[04:23] Helm? You’re back? 赫尔姆 你回来了
[04:24] I was in the getaway van and now I have to pee. 我在逃亡面包车上 现在我得去尿尿
[04:26] I don’t know what that means, but there’s a trauma coming in. 我不知道那是什么意思 但来了一个创伤患者
[04:28] Yes, I’ll change! I’ll change! I mean, I’ll go change. 好 我要改变 我的意思是 我去换衣服
[04:31] -Yeah. Hey. Grab a gown, let’s go. -Got it. 嘿 拿件罩衣 走吧
[04:37] What do we got? 什么情况
[04:38] Twenty-nine-year-old male, GCS 15, MVC. 29岁男性 意识和反应能力15 机动车碰撞
[04:42] Vehicle spun out of control and hit a tree, 车辆失去控制 撞上了一棵树
[04:43] -suffered facial bruising and– -It’s okay, I’m a doctor. -面部有瘀伤 -没事 我是个医生
[04:46] I just think it’s my arm, it feels broken. 我的手臂有问题 感觉断了
[04:48] And yes, potential injury to the left arm. 对 可能左臂受伤
[04:50] Got it. Adams, page ortho. Let’s get him inside. Let’s go. 明白 亚当斯 呼叫骨科 把他送进去 走吧
[05:00] Her BP isn’t responding to fluids. 她的血压对液体没有反应
[05:02] We need to put her on pressors if we’re going to keep her alive. 如果我们想要她活着 我们需要给她使用血管加压剂
[05:05] Great. More things she didn’t want. 很好 更多她不想要的东西
[05:06] Max was very clear. She was DNI and DNR. 马克斯非常明确 她选择 不要插管和不进行心肺复苏
[05:09] And Dr. Kwan blatantly ignored that. 而关医生公然无视这一点
[05:11] You can’t keep going against her wishes. 你不能继续违背她的意愿
[05:13] Before you do anything else, 在你做其他任何事之前
[05:15] you need to speak with Maxine’s medical proxy. 你需要和玛克辛的医疗代理人谈
[05:17] I can call her son. 我可以给他儿子打电话
[05:19] Her medical proxy’s isn’t her son. It’s… you. 她的医疗代理人 不是她儿子 而是…你
[05:24] Then it’s Dr. Millin’s decision. You either put her on pressors, 那就由米林医生来决定 你要么让她使用血管加压剂
[05:28] or you extubate her and hope for the best. 要么你给她拔掉管子 并希望会有最好的结果
[05:30] Pressors would keep her alive longer, but it’s more about considering– 血管加压剂可以让她活得更久 但更多的是要考虑…
[05:32] Can you please just be quiet for a minute? I need to think. 你能不能安静一分钟 我需要思考
[05:39] Dr. Altman, is there a chance she’ll make it if we remove the tube? 奥特曼医生 如果我们拔掉管子 她是否有机会活下来
[05:45] You know I can’t answer that. 你知道我不能回答这个问题
[05:49] Fine. We’ll put her on pressors. 好吧 给她用血管加压剂
[05:51] -I’m on it– -Don’t talk to me. -我来做 -别跟我说话
[05:53] Okay. 好
[05:55] Um, Schmitt? 施密特
[05:58] Do you think that you could just look inside my mouth 你能看一下我的口腔吗
[06:00] and see if there’s like an abscess or anything? 看看是否有脓肿什么的
[06:03] I mean, it’s on the left side. 在左侧
[06:05] On the bottom. 下面
[06:07] A– Anything? 看到什么了吗
[06:09] No, but respectfully, Chief, I’m not a dentist. 没有 但恕我直言 主任 我不是一个牙医
[06:18] So there’s just too much history. We’re better as friends. 说来话长 我们还是更适合做朋友
[06:23] Well, that explains why the doctor who saved my life 这就解释了为什么救我命的医生
[06:25] now looks like he wants to kill me. 现在看起来像是要杀了我
[06:27] He’s in love with you. 他爱你
[06:28] Oh, no. He’s not. He’s– 不 他没有 他只是…
[06:31] He’s living with you? 他和你住在一起
[06:33] Raising his kid with yours? Learning sign language? 和你一起抚养你们各自的孩子 学习使用手语
[06:36] As a friend. 作为朋友
[06:37] No guy does all that for a woman who’s just a friend. 没有哪个男人会为一个 只是朋友的女人做这些事
[06:40] Well, you don’t understand our friendship. 你不了解我们的友谊
[06:43] You don’t understand your friendship. 而你却不了解你的友谊
[06:45] It’s not like that. 不是你想的那样
[06:46] And honestly, I’m getting a little tired 而且说实话 我并不想
[06:48] of having to explain this to people. 跟别人解释我们的关系
[06:50] Okay. Okay. 好吧
[06:54] I owe my life to Dr. Lincoln so I should probably get out his way. 林肯医生救了我一命 所以我也许应该给他让路
[06:59] But he’s had years to figure out what I did in just minutes. 但他花了好几年时间才搞清楚 我在短短几分钟内就明白的事
[07:03] You are an amazing woman, Dr. Jo Wilson. 你是一个了不起的女性 乔·威尔森医生
[07:05] And in a few weeks, 几周后
[07:06] when I’m not hooked up to all these machines, 当我不需要连着所有这些机器时
[07:08] and you’re no longer my doctor, 你不再是我的医生
[07:10] I am going to sweep you off your feet like you deserve. 我会让你神魂颠倒 因为那是你应该得到的
[07:18] I should check on my other patients. 我应该去看看我其他的病人
[07:21] Good. You’re chattin’ my ear off and I need to rest. 没错 你一直和我唠唠叨叨 我需要休息了
[07:28] Dr. Sky to the NICU. Dr. Akira Sky to the NICU. 斯凯医生去重症监护室 阿基拉斯凯医生去重症监护室
[07:31] You ready? 准备好了吗
[07:33] Ready, yes. Ready to kick cancer’s ass and go back to work. 是的 准备好打败癌症然后回去工作
[07:37] That’s right. 对
[07:38] I took a couple of days off when I decided on the mastectomy 当我决定做乳房切除手术 而不是肿块切除手术时
[07:41] -instead of the lumpectomy. -Good. -我请假要多休息几天 -好
[07:43] But at least this way, 至少这样
[07:44] -I don’t need radiation five days a week. -Right. -我不需要一周五天的辐射 -对
[07:47] How are you? You here to spill more tea? 你好吗 你要来分享些八卦吗
[07:49] Let’s hope not. A failed wedding is enough for one day. 希望不用 今天有一场失败的婚礼已经够了
[07:51] All right. 对
[07:53] Oh, spoke too soon. 话说得太早了
[07:57] I’ll check on you in recovery. 在康复过程中 我会检查你的情况
[07:58] -Okay. -All right. -好 -好
[08:00] Thanks. 谢谢
[08:02] -Hi. -Trey’s here. -嘿 -特雷在这里
[08:04] Here, as in, this hospital, here? Now? 在这里 在这个医院里 这里 现在吗
[08:06] He came in as a patient in trauma one– 他是作为患者被送进来的 在创伤一号…
[08:08] Oh, my God. 天哪
[08:09] It’s just a minor car accident with a possible arm fracture– 只是一场小的车祸 胳膊可能骨折…
[08:11] Crap! 糟了
[08:12] Simone, it’s minor! 西蒙妮 并不严重
[08:15] Dr. Burchfield to pediatrics. Dr. Benita Burchfield to pediatrics. 伯奇菲尔德医生去儿科 贝尼塔伯奇菲尔德医生去儿科
[08:22] The pressors seem to be working. 血管加压剂似乎在起作用
[08:24] Max is stable. 马克斯情况稳定
[08:25] For now. 目前
[08:29] She was sitting there talking 她坐在那里说话
[08:31] and then all of a sudden she couldn’t breathe. 然后突然间 她就不能呼吸了
[08:32] And I had to make a split-second decision. 我必须在一瞬间做出决定
[08:34] And I chose to save her life. 而我选择了挽救她的生命
[08:36] Life? 生命
[08:38] I mean, look at her! 看看她
[08:40] That’s not life for her. 这对她并不是生命
[08:43] In fact, she considers that not life 事实上她不认为这是生命
[08:45] to the degree that she had legal papers drawn up 她甚至已经起草了法律文件
[08:49] and then she signed them. 并在上面签了字
[08:50] It’s in her chart, it’s on a board in her room, 这在她的病历上 在她房间里的板子上
[08:52] it’s on her bracelet. It is not for you to choose. 在她的手环上 这不是由你来选择
[08:55] Do you have any idea the position that you’ve put me in? 你有想到你把我置于何种境地吗
[08:59] If we can’t extubate, 如果我们不能拔管
[09:00] I’ll have to decide whether we put in trach. 我必须决定是否要装上一根气管
[09:03] Or a feeding tube. 或者喂食管
[09:05] And if that doesn’t work, 如果那不起作用
[09:06] I might have to decide to unplug my favorite person in the world. 我可能必须要决定拔掉她的管子 她是这个世界上
[09:16] Where is she? Is she here? 她在哪里 她在这里吗
[09:17] Just let us finish assessing you. 让我们完成对你的评估
[09:19] Trey, you have a left comminuted humeral fracture. 特雷 你的左肱骨有粉碎性骨折
[09:21] It’s gonna require a plate in order to– 需要使用一块板子
[09:23] Align and stabilize the bone. 来对骨骼进行校准和稳定
[09:24] Can I still operate or not? 我还能不能做手术
[09:25] He’s a second-year surgical resident in Baltimore. 他在巴尔的摩做第二年的外科住院医
[09:28] Is this your dominant hand? 这是你的惯用手吗
[09:29] -No. -You’ll be fine. -不是 -你会没事的
[09:31] We’ll know more about your recovery once we get in there. 到时候我们就会知道你的恢复情况
[09:33] Yeah. 对
[09:34] This could be bad. 情况可能会不太妙
[09:35] Trey, I’m so sorry. 特雷 对不起
[09:37] -You two know each other? -Don’t ask. -你们俩认识 -不要问
[09:41] It’s because of him, isn’t it? 是因为他 对吗
[09:44] -Trey– -Piece of crap! -特雷 -混蛋
[09:46] Hey! Hey, hey! 嘿
[09:48] That’s my dominant hand. 那是我的惯用手
[09:58] Most people believe that Alzheimer’s is related 大多数人认为阿尔茨海默氏症
[10:01] to the formation of amyloid plaque in the brain. 是与脑内淀粉样斑块的形成有关
[10:02] People, as in, the top scientists in the field. 这些人是指该领域的顶级科学家吗
[10:05] You mean the people with the loudest voices. 你是说那些嗓门最大的人
[10:07] And they will shame anyone who believes any other theory 他们会羞辱那些相信
[10:10] other than the plaque theory. 斑块理论以外其他理论的人
[10:12] And that’s where most of the funding goes. 而这正是大部分资金的去向
[10:13] And the only meds that are approved are meds that reduce plaque. 而唯一被批准的药物 是减少斑块的药物
[10:17] And those meds are supposedly reducing the plaque. 而这些药物应该是减少斑块
[10:20] Woop! Is that not a good thing? 这难道不是一件好事吗
[10:23] Well, it would be, 可以是好的
[10:25] if we could trust everything that’s being published. 如果我们能够相信所有发表的东西
[10:28] I met a young neuroscientist out of Tennessee, 我遇到一位年轻的神经科学家 他来自田纳西州
[10:31] and he found evidence of image-tampering 他发现了图像篡改的证据
[10:33] in some of the leading papers. 在一些主要报纸上
[10:35] How long is she gonna do this? I need to present an award. 她还要做多久 我需要去颁奖
[10:38] Meredith, when’s the last time you slept? 梅莉迪丝 你上次睡觉是什么时候
[10:40] Well, Jackson had to go to London to manage a crisis, 杰克逊必须去伦敦处理一场危机
[10:42] so I called all of you here, because you all know me better 所以我把你们都叫到这里 因为你们比其他任何人
[10:44] than anyone else does. 都更了解我
[10:46] And I need to run this past you before I tell anyone else. 在告诉其他人之前 我需要先跟你们谈一下
[10:49] Run what past us? 你要跟我们谈什么
[10:50] My possible new theory on Alzheimer’s. 可能是我关于 阿尔茨海默氏症的新理论
[10:55] Let me show you more data. 让我给你们看更多的数据
[11:03] Oh, thank God. Winston! Winston. Hey. Can you help me? 感谢上帝 温斯顿 能帮我吗
[11:06] I’m trying to fasten my dress, and Meredith keeps texting me. 我试着系好我的裙子 梅雷迪思一直给我发短信
[11:16] You look… 你看起来…
[11:19] That’s a dress. 那是一件裙子
[11:21] And your hair. 还有你的头发
[11:23] -Wow. -Wow yourself. -哇 -你也不赖
[11:27] Um, here. 帮我
[11:29] Yeah. 好
[11:37] Congratulations. 恭喜
[11:40] Chief of Cardio. 心脏科主任
[11:43] Yeah, well, the previous chief left me a disorganized mess. 前主任给我留下了一个烂摊子
[11:47] Schedule’s color-coded by surgeon. 时间表由外科医生进行颜色编码
[11:50] Grand rounds topics are set until next year, 大回合的主题定到明年
[11:53] possible case studies are labeled by procedure, so… 可能的案例研究按程序标记
[11:57] -Yeah. -It’s a catastrophe. -是的 -这是一个灾难
[12:03] Thank you. 谢谢
[12:28] You know I’m Team Skywalker. 你知道我喜欢天行者团队
[12:30] Why do I sense there’s a “but” coming? 为什么我觉得接下来 会有一个“但是”
[12:32] I just got a second chance and hit my stride, 我刚刚得到第二次机会 并开始进入佳境
[12:34] the chief respects me, 主任尊重我
[12:35] and I don’t need to get dragged out into a fight 我不需要被卷入一场
[12:38] over you and Griffith. 你和格里菲斯之间的争吵
[12:39] Well, I’m the one that got punched. 我是那个被打的人
[12:40] And I can’t live in a house where people are fighting. 现在我不能住在一个 人们经常吵架的房子里
[12:43] I’m gonna be working and living with a couple again. 我将再次与一对恋人一起工作和生活
[12:48] Just like in college. 就像在大学里一样
[12:49] Okay. 好吧
[12:50] So we need some ground rules. 所以我们需要一些基本规则
[12:52] No sex in shared spaces. 共享区域不能发生性行为
[12:54] No remnants of sex in shared spaces. 公共区域不能有性行为的痕迹
[12:56] No auditory anything because I need at least 不准有噪音什么的 因为每晚我至少需要
[12:59] three full REM cycles per night 三个完整的快速动眼期睡眠周期
[13:01] to kick ass at work and I refuse to not kick ass at work. 才能在工作中表现出色 我拒绝不能在工作中表现出色
[13:04] I need an intern for Trey’s surgery. 我需要一个实习生去协助特雷的手术
[13:06] Maybe not you. 也许不是你
[13:08] Yasuda, call up and make sure that they’re ready for us, okay? 安田 打电话确认一下 他们已经做好准备 好吗
[13:10] On it! 马上去做
[13:12] Keep an eye on Sam Sutton for me. 替我盯着山姆·萨顿
[13:13] Sure. 没问题
[13:24] How long have you two been– 你们两个有多久…
[13:25] It wasn’t like that. I never cheated on you. 不是那样的 我从未欺骗过你
[13:29] But you have feelings for him. 但你对他有感觉
[13:32] I didn’t leave you for another man. 我没有为了别的男人而离开你
[13:34] I didn’t. I left… 我没有 我离开…
[13:37] because I… 因为我…
[13:40] I’m not the person I was when we got together after… 我已经不是以前的我了 当我们在一起…
[13:43] everything that’s happened. 在经历过那一切之后
[13:45] Blowing up my life in Baltimore, moving here, 我在巴尔的摩的生活毁了 然后搬到这里
[13:47] it’s changed me. I’m… 改变了我
[13:50] I’m a different person. I want different things. 我是一个不同的人 我想要不同的东西
[13:52] You mean you want Adams. 你是说你想要亚当斯
[13:56] What I don’t understand is you said “yes.” 但你知道我不明白的什么吗 你答应结婚
[13:58] You moved up the wedding. 你把婚礼的时间提前了
[14:01] Was any of it real? 有哪个是真实的
[14:03] After Baltimore… 在巴尔的摩之后
[14:05] -I mean, did you still love me? -Yes. -我是说 你还爱我吗 -是的
[14:07] -Then we can get through this. -Trey… -那我们可以度过难关 -特雷…
[14:10] I’ll move here, we’ll slow things down. 我可以搬到这里 我们把事情放慢
[14:12] -We can figure it out. -I’ve figured it out already. -我们可以想出办法 -我已经想出来了
[14:15] This isn’t what I want. 这不是我想要的
[14:17] I’m so sorry. I’m so sorry. 我很抱歉
[14:19] You are an incredible person. 你是一个非常棒的人
[14:22] And I’m sorry I let it drag on this long. 我很抱歉让它拖了这么久
[14:25] I wanted to do the right thing. I was confused and… 我本来想做正确的事 我很困惑 而且…
[14:31] Let me clear something up. 让我澄清一件事
[14:33] Adams isn’t good enough for you. 亚当斯配不上你
[14:35] He’s a screw-up… 他是个混蛋
[14:37] He’ll never learn because he has a family name to back him up. 他永远也学不会 因为他有一个家族为他撑腰
[14:41] And if you decide to be with him, your whole trajectory changes. 而如果你决定和他在一起 你的整个发展轨迹就会改变
[14:44] And your life will fall apart, and I’m not gonna be there 你的生活会崩溃 而我不会在那里
[14:46] to help you pick up the pieces. 来帮你收拾残局
[14:58] Max’s pressure has improved and we’re weaning her off pressors. 马克斯的血压已经改善 我们正在逐渐减少她的升压药物
[15:01] Hopefully we’ll be able to do a sedation pause and neuro exam soon. 希望我们能够尽快进行镇静神经检查
[15:06] What if she doesn’t wake up? 如果她不能醒过来怎么办
[15:08] What happens next? 接下来会怎样
[15:09] Just try not to think about that right now, okay? 试着现在不要去想 好吗
[15:13] Why aren’t you yelling at me right now? 你现在为什么不对我大喊大叫
[15:21] Last year, I killed a patient because 去年我杀了一个病人
[15:24] I was sure I knew how to save him… 因为我确信我知道怎么救他
[15:28] and I didn’t. 但我没做到
[15:31] I learned more from that mistake than any of the wins, 我从这个错误中学到的东西 比任何一次的胜利都要多
[15:34] not because somebody yelled at me 不是因为有人对我大喊大叫
[15:35] but because it ate at me. 而是因为这让我内心不安
[15:38] I would lie awake at night… 我晚上躺在床上无法入眠
[15:41] feeling the blood all over me, how the scalpel felt in my hand, 感受到我身上的血 手术刀在我手中的感觉
[15:47] replaying it over and over in my mind. 我的脑海中一遍又一遍地回放它
[15:50] I don’t have to yell at you because I’ve been there. 我没有必要对你大喊大叫 因为我有过同样的经历
[15:53] And I know you’re already doing it to yourself. 而且我知道你已经在自责
[15:58] I saved a life. 我挽救了一条生命
[16:00] I didn’t end one. 我没有结束一条生命
[16:08] He’s making it really hard not to yell at him. 他让我很难不对他大喊大叫
[16:13] What? 什么
[16:14] Olympic Village. 奥运村
[16:17] “Assemble the greatest talents in the world and put them in one building.” 把世界上最伟大的人才聚集起来 并让他们待在同一个地方
[16:21] Yeah, it feels like it was so long ago now. 是的 感觉就像那是很久以前的事
[16:25] Still one of the best nights of my life. 仍然是我生命中最美好的一个夜晚
[16:30] All right, let’s do it. Lightning round, don’t think, just answer. 好 让我们开始吧 闪电回答 不要思考 直接回答
[16:33] But we already know each other. 但我们已经了解彼此了
[16:37] Oh, okay. 好吧
[16:38] All right, if you had a dog, what would you name it? 好 如果你有一只狗 你会给它取什么名字
[16:41] Ruth. 露丝
[16:43] -For a dog? -Why not? -给一只狗 -为什么不呢
[16:46] All right, a million dollars. What would you do with it? 好吧 一百万美元 你会用它做什么
[16:48] New boots. 新靴子
[16:51] It’s free money. You don’t have to get what you need. 这是白来的钱 你不用 花在你需要的东西上
[16:53] I don’t need them– I want them. 我不需要它们 但我想拥有它们
[16:55] And you don’t know what kind of boots I’m considering. 而且你不知道我在考虑什么样的靴子
[16:57] Fair. All right. 有道理 好吧
[16:58] Okay, your turn. 好 该你了
[17:00] -Okay. -Dog name? -好 -狗的名字
[17:01] -Marlin. -That’s a good name for a dog. -马林 -那是一个好的狗名字
[17:04] Yeah. 对
[17:05] Million dollars? 百万美金
[17:06] I’d build a time machine. I could go back in time 我想造一台时间机器 我可以回到过去
[17:10] and tell my mom I was nominated for a Catherine Fox Award. 并告诉我妈妈我被提名 凯瑟琳·福克斯奖
[17:18] Your answers are so much better than mine. 你的回答比我的好得多
[17:21] We should get dressed 我们应该穿好衣服
[17:22] and check-in with Mer before the pre-reception for the nominees. 我们可以在提名人 预备酒会上与梅尔见面
[17:25] These things never start on time. 这些事情从来都不会准时开始
[17:32] – Wow. – What he said. -哇 -他说什么
[17:35] -Meredith, this is huge. -Right? -梅莉迪丝 这非同一般 -对吧
[17:39] And you can’t tell anyone outside of this room. 你不能告诉这个屋子以外的任何人
[17:41] Well, Catherine asked me to speak to the fundraisers tonight. 凯瑟琳让我今晚跟资金筹集人谈谈
[17:44] Update them on my work. 他们想了解我工作的最新情况
[17:45] If you tell them this, you’ll be written off. 如果你告诉他们这些 他们不会给你资金的
[17:48] Doctors who blow up pre-existing ideas, sound ideas– 破坏原有的 合理的想法的医生
[17:52] They’re not seen as “cutting-edge,” 他们不会被看作是最领先的
[17:55] they’re seen as crazy. 他们会被看作是疯子
[17:56] Not only will you jeopardize your relationship with the foundation, 你不仅会损害你与基金会的关系
[18:00] you could destroy your entire career. 你还会毁掉你的整个职业生涯
[18:02] And if– if you’re right, it’s gonna take you five years to prove it 而且如果…如果你是对的 你要花五年时间来证明这一点
[18:06] and another five years to be widely accepted. 和另外五年被广泛接受
[18:08] By then, you’ll no longer be published or invited to conferences. 到那时你将不再有东西出版
[18:11] You’ll be forgotten. 或被邀请参加会议 你会被遗忘的
[18:15] You see it. You see the data. 你看到它了 你看到这些数据了
[18:18] You have to admit there is the possibility 你必须承认有可能
[18:20] that the plaque is not causing Alzheimer’s. 斑块不是导致阿尔茨海默病的原因
[18:22] I see inconsistencies. 我看到不一致的地方
[18:24] But, Mer, what you’re hypothesizing… 但梅尔 你所假设的东西
[18:27] insults decades of genius work. 对几十年来的天才工作是一种否定
[18:31] It insults Derek’s work. 它否定了德里克的工作
[18:33] If this institute is important, if you want it to continue… 如果这个机构很重要 如果你希望它继续下去
[18:38] you have to keep all of this to yourself. 你不能公开这些
[18:41] So should I not pursue my work? 那我不应该继续从事我的工作
[18:43] Should we just let the science catch up 我们应该等着科学进步
[18:45] and let hundreds of thousands of people die? 同时让成千上万的人死掉
[18:48] That would be lying. 那是在撒谎
[18:49] No, it’s not lying. It’s discretion. 不 那不是撒谎 是谨慎
[18:53] Look, I want you to pursue your work, just do it on the side! 我希望你能继续从事你的工作 只是把它当成副业
[18:57] So that your lab stays open. 这样你的实验室保持开放
[18:58] And if you make this public, 但如果你把这个公开
[19:00] there’s a possibility you could lose your funding and your reputation. 你有可能失去你的资金和你的声誉
[19:04] Maintain the respect that you have built for yourself. 保持你已经为自己建立的尊重
[19:23] It’s a protein identification system. 这是一个蛋白质识别系统
[19:26] It uses electricity to push tissue samples– 它用电来推动组织样品
[19:29] With protein through a gel which separates the molecules. 通过凝胶与蛋白质一起让分子分离
[19:33] Yeah, I know. 我知道
[19:35] As a fellow, I did a lot of bench research 作为一名研究员 我进行过大量的基础研究
[19:38] and spent way too many hours on one of those things. 在这些东西上花了太多的时间
[19:42] Intern seems to be doing well. 看来实习生们都表现得不错
[19:44] Lucas says you’ve been very supportive. 卢卡斯说你一直很支持他
[19:46] You know, we don’t have to do this. 你知道 我们没必要这么做
[19:48] -Do what? -Small talk. -做什么 -闲聊
[19:50] We don’t have to do it, we just don’t have to. 我们没必要这么做 我们只是没必要
[19:52] I told you I loved you, you pretended not to hear me. 我告诉你我爱你 你装作没听见
[19:54] It doesn’t matter anymore. We’ve both moved on. 已经不重要了 我们都有各自的生活
[19:57] And you’re happy out here, that’s good. 而你在这里很开心 那就好
[19:58] And you’re clearly breaking new ground. 你显然是在开辟新天地
[20:02] What would you do? Would you lie? 你会怎么做 你会撒谎吗
[20:05] I don’t know. 我不知道
[20:08] I guess it would depend on how badly I needed 我想这取决于我有多需要
[20:10] the money to keep the work going. 那些钱来维持工作
[20:16] But I don’t know, did you really come all this way 我不知道 难道你大老远跑来
[20:18] just to follow the rules? 只是为了遵守规则
[20:21] ‘Cause that would piss me off even more. 因为那会更让我生气
[20:31] Just have his doctors call. You’ve done enough already. 让他的医生打电话过来 你已经做得够多了
[20:36] Everything okay? 你没事吧
[20:38] That was Trey’s mom. I just told her he’s in surgery. 那是特雷的妈妈 刚告诉她他在做手术
[20:43] How’d that go? 情况如何
[20:45] They’re really mad at me. 他们很生我的气
[20:47] Well, it’s not your fault that he got into an accident. 他出了意外 这不是你的错
[20:49] It is, Lucas. He was coming here. To see me. 是我的错 卢卡斯 他来这里看我
[20:52] Because I blew up his life. 因为我毁了他的生活
[20:54] And now he’s a surgeon with a shattered arm. 现在他是一名胳膊断裂的外科医生
[20:56] -Lincoln will do the repair– -And you got punched– -林肯会修复的 -而且你被打了一拳
[20:58] -I’m fine. -And the money my dad gave me for the catering– -我没事 -还有我父亲给我用来招待客人的钱
[21:00] -Hey, don’t think about that now. -None of this would have happened -现在别想这些了 -这一切本来都不会发生
[21:01] if it weren’t for me. 如果不是因为我
[21:02] What, you’re supposed to just marry someone you’re not in love with? 你难道要嫁给一个你不爱的人吗
[21:03] Stop… trying to let me off the hook, Lucas. 够了 你不用为我开脱 卢卡斯
[21:07] I hurt people. 我伤害了别人
[21:12] -Sorry. -It’s fine. -对不起 -没关系
[21:15] It’s complicated. 这太复杂了
[21:16] I get that. I should go. 我明白了 我该走了
[21:19] Wait, Lucas, I really– No, Yasuda asked me to check on Sam Sutton, -卢卡斯 我真的… -安田让我去看一下山姆·萨顿
[21:21] so text me if you need me. 如果你需要我 给我发短信
[21:37] I really understand what you love about Maxine. 我真的明白你喜欢玛克辛的原因
[21:40] She’s not just a funny and sweet old lady, 她不仅是一个有趣而且善良的老太太
[21:45] she’s brave. She’s like no one I’ve ever met. 她很勇敢 她和我遇到过的人都不一样
[21:48] And she’s generous with her advice. 她乐于给人建议
[21:51] And the way she gives it… 而她给予的方式…
[21:54] reminds me a little of my mom. 让我有点想起了我妈妈
[21:56] She worries about me. 她担心我
[22:00] She doesn’t always come out and say it, but… 她并不总是直接说出来 但是…
[22:04] she’ll leave a plate of food out. 她会留下一盘食物
[22:06] A cup of tea. Sunscreen. 一杯茶 防晒霜
[22:09] She’ll accidentally wash my towels, 她会“不小心”洗我的毛巾
[22:11] bake my favorite muffins. She… 烘烤我最喜欢的松饼 她…
[22:17] She worries. 她会担心
[22:20] My own parents never really did that for me. 连我自己的父母都没有真正那样对我
[22:25] She’s awake. Max? Max. Max. 她醒了 马克斯
[22:29] No, no, no. Can you hear me? 不要 你能听到我吗
[22:31] Don’t touch the tube. I know, I know. 不要碰那根管子 我知道
[22:33] -Relax, relax, I’m here. I’m here. -Relax, relax, relax. 放松 我们在这里 我在这里
[22:35] It’s okay. It’s okay. 没事的
[22:41] Please take your seats, the award show will begin shortly. 请就座 颁奖典礼即将开始
[22:46] Yes, this is a room filled with medical geniuses– 这个房间里全是医学天才
[22:49] Hi! It’s so good to see all of you! 嗨 很高兴见到你们所有人
[22:54] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[22:55] I thought we were gonna see you at Meredith’s lab. 我以为会在 梅莉迪丝的实验室看到你们
[22:58] You know, work called and I got stuck. 有工作 无法脱身
[23:03] -Can I come and see it tomorrow? -Of course. -我明天能来看看吗 -当然可以
[23:05] There she is! 她来了
[23:07] I need to borrow Meredith just for two minutes. 我需要借用梅莉迪丝两分钟
[23:11] -Darling? -Yes? -亲爱的 -什么
[23:12] The money table is over here. 财神爷在那边
[23:14] I want you to come and just give them an update on your work, 我希望你能来给他们 汇报你的工作情况
[23:18] say thank you and smile. Easy. 说谢谢并微笑 很容易
[23:21] – Easy. – Good luck. 容易
[23:23] Amelia, you’re worse than my two boys. No phones at the table. 艾美莉雅 你比我两个儿子还糟糕 餐桌上不能用电话
[23:25] It’s Mer’s research. 这是梅尔的研究
[23:28] As promised, I want to introduce all of you to Dr. Meredith Grey. 按照承诺 我想向你们所有人 介绍梅莉迪丝·格蕾医生
[23:33] Pleasure to meet all of you. 很高兴见到大家
[23:34] Kenneth Turner. CEO of RIVCO. 肯尼斯·特纳 RIVCO的首席执行官
[23:37] I have been following your work for years. I’m so appreciative of what you’re doing. 我关注你的工作已经很多年了 我非常感激你所做的一切
[23:41] My mother was just diagnosed with Alzheimer’s about a year ago. 我母亲一年前刚刚被诊断出 患有阿尔茨海默氏症
[23:44] And it’s been extraordinarily difficult, 这是非常艰难的
[23:47] but you have been a source of hope. 但你一直是希望的源泉
[23:51] Any insider news into your progress? 你的进展有什么内部消息吗
[23:59] Um, I do believe that we have been focused on the wrong thing. 我确实认为我们把注意力 放在了错误的事情上
[24:06] Which means your money is not being well spent. 这意味着你的钱没有得到很好的使用
[24:08] -Dr. Grey– -Well, current studies and the dominant theories -格蕾医生 -目前的研究和主导理论
[24:10] and the goal of the new treatments… 以及新疗法的目标
[24:15] I believe are designed on a faulty premise. 我认为都是建立在 一个有缺陷的前提之上
[24:27] Max, I know you’re scared. 马克斯 我知道你很害怕
[24:29] We’re going to get you more meds right now. 我们现在为你提供更多的药物
[24:32] Yeah, yeah, of course. Okay. 好 当然
[24:34] Here. 给
[24:43] Max… Max, you are not dying. 马克斯 你不会死
[24:46] You don’t have a long-term condition, you had a complication 你没有长期病症
[24:49] from a simple rib fracture. 由于肋骨骨折 你有一个并发症
[24:51] So I had to make a decision, and it might not have been 所以我不得不做出决定 而这可能不是
[24:53] the one that you wanted, but… I think you were wrong. 你想要的 但是…我认为你错了
[24:56] And I think I was right to fight for you. 而且我觉得我为你而战是正确的
[24:58] Just like you taught me how to fight for Enzo and his mom. 就像你教我 如何为恩佐和他的妈妈而战
[25:00] Okay, so just give us 24 hours on the vent. 好的 所以只要 给我们24小时就可以了
[25:03] And we’ll run some tests in the morning 我们将在早上进行一些测试
[25:05] to make sure you can breathe on your own 以确保你能够呼吸自主呼吸
[25:07] and then I promise we will take it out. 然后我保证我们会把它拿出来
[25:09] And in the meantime, we’ll give you some excellent drugs… 而在这期间 我们会给你一些很棒的药
[25:11] -Yeah. -…and play some music or whatever you like. -好 -播放一些音乐或任何你喜欢的东西
[25:14] Tom Jones. 汤姆·琼斯
[25:17] We’ll play Tom Jones. 我们将播放汤姆·琼斯
[25:25] You’re not Yasuda. 你不是安田
[25:26] No. She got called into the O.R. so I’ll be taking over for a bit. 不 她被叫去手术室 所以我将会接管一段时间
[25:30] Let me guess. The other guy looks worse? 让我猜猜看 另一个人看起来更糟
[25:33] It’s nothing. 没什么
[25:35] Disgruntled patient? 心怀不满的病人
[25:36] Actually… yes. 实际上 是的
[25:39] You don’t have to worry about me. You could be terrible 不用为我担心 你可能很差劲
[25:42] and I can’t even really give you the finger. 但我甚至都不能给你竖中指
[25:43] You need to rest. 你需要休息
[25:45] Yeah. Yeah, I’ll just lie here. 是的 我就躺在这里
[25:47] Completely immobilized and starved for entertainment 完全不能动弹 渴求娱乐
[25:50] while you withhold whatever juicy story you have 但你却不肯给一个动弹不得的人
[25:53] from a man who can’t even move. 讲一个有趣的故事
[25:57] -There’s a girl. -Okay. -有个女孩 -好
[25:58] You just don’t need to finish. I know the rest. 你不需要讲完 我知道剩下的故事
[26:06] I feel funny. 我觉得有些奇怪
[26:11] Damn it. 糟了
[26:12] Hold on, Sam. 挺住 山姆
[26:15] Oh, God. 天哪
[26:16] – I need help in here! – Code blue. -我这里需要帮忙 -蓝色警报
[26:18] -And page Chief Altman! -…ICU fourth floor. Code Blue. -呼叫首奥特曼 -重症监护病房四楼 蓝色代码
[26:22] Rest up, okay? 好好休息 知道吗
[26:24] Let’s keep an eye on the swelling. 密切关注肿胀情况
[26:27] He says he doesn’t want any pain meds, 他说他不想吃任何止痛药
[26:28] I have a feeling that’s gonna change in a couple of hours. 我有一种感觉 几个小时后这将改变
[26:30] I’ll let you know how he’s doing. 我会告诉你他的情况
[26:31] Nice to have you back, Helm. 很高兴你能回来 赫尔姆
[26:33] So how does it feel to be back? 回来的感觉如何
[26:35] Like someone took kryptonite out of my shoe. 就像有人从我的鞋子里取出了氪星石
[26:39] But I’m still coming down from the most perfect date I’ve ever had, 但我还没有从我经历过的 最完美的约会中平静下来
[26:42] so it might be that, too. 所以也可能是这个原因
[26:44] Wow. A busted wedding, driving the bride’s getaway van, 哇 一个被破坏的婚礼 开着新娘逃亡面包车
[26:46] and starting your new job a day early was a perfect date? 并提前一天开始你的新工作 这是一个完美的约会
[26:50] My sense of perfect’ may be a little odd, 我对“完美”的感觉可能有点奇怪
[26:52] but I got to spend the day with you. 但我可以和你共同度过这一天
[26:56] Sam Sutton. Dr. Wilson must’ve left 萨姆·萨顿 威尔森医生肯定已经离开了
[26:58] and he needs someone else to entertain. 他需要其他人来娱乐
[27:01] Crap. 911. 糟了 911
[27:03] -Damn it! Adams! -Go! I’ll call you tonight! -该死的 亚当斯 -去吧 我今晚给你打电话
[27:09] -What the hell happened? -Oh, my God. -到底发生了什么 -天哪
[27:11] I was checking in on him, and then his chest tube 我正在检查他的情况 然后他的胸管
[27:12] started pouring blood, he’s lost over two liters. 开始喷血 他已失去两升多的血
[27:14] His aorta must’ve transected. 他的主动脉肯定是切断了
[27:16] He’s bleeding out into his chest. 他的血流到了胸部
[27:18] The chart it was only grade one this morning. 今天早上病历上还只是一级
[27:20] All right. We need to get him up to the O.R. right now. 我们需要马上把他送到手术室
[27:22] I already asked them to get it ready. 我已经让他们做好准备了
[27:23] Right. Meet me up there and prep him as fast as you can. 好 和我在那里碰头 以最快的速度给他做准备
[27:33] What are you doing? 你在做什么
[27:36] – Takin’ a break. – Out here? -休息一下 -在外面
[27:39] It’s quieter. 更安静
[27:41] Or it was. 或者刚才是
[27:44] You want me to leave? 想让我离开吗
[27:47] Is that what you want? 是你想要的吗
[27:49] What is going on with you? 你怎么了
[27:51] Just wondering what you want, that’s all. 只是想知道你想要什么 就这样
[27:56] I… 我…
[28:00] I– I think that you should move out. 我觉得你应该搬出去住
[28:04] I’ve been thinking about it for a while, I think that it’s… 这个问题我已经 想了一段时间 有些…
[28:08] confusing for the kids. 困惑
[28:10] So, this is about the kids? -对孩子们 -这是关于孩子们
[28:13] -Yes. -Not Rocky the Flying Squirrel? -是的 -不是因为“飞鼠洛奇”
[28:15] Sam? 山姆
[28:17] No. 不是
[28:18] No, not necessarily, but, yeah, I want to be able to meet someone. 不 不一定 但我希望能遇到一个人
[28:23] Well, you seem to be doing just fine. 你看起来做得不错
[28:25] I’m not comfortable bringing people home like you are. 我不太喜欢像你那样把人带回家
[28:27] I haven’t done that in months. 我已经几个月没有那么做了
[28:28] I’ve been too busy packing lunches, 我一直忙着准备午餐
[28:31] and showing up at Luna’s doctor’s appointments 去卢娜的医生预约
[28:34] and being your shoulder to cry on and your punching bag. 成为你哭泣时可以依靠的肩膀 和你的出气筒
[28:37] Why do I feel like you’re accusing me of something? 为什么感觉像你在指责我什么
[28:39] I’ve changed my entire life to revolve around you, us. 我已经改变了我的整个生活 来围绕着你 我们…
[28:43] I never asked you to! 我从未要求你这样做
[28:51] And now, the moment that we’ve all been waiting for… 现在到了你们都在等待的时刻
[28:54] the Catherine Fox Award. 凯瑟琳·福克斯奖
[28:56] This award is given to those who have achieved 这个奖项颁给那些
[28:59] excellence in our field while pushing boundaries. 在我们领域内取得卓越成就 同时突破界限的人
[29:03] Here to present this year’s winner, 这里为今年的获奖者颁奖的人
[29:06] is a Fox recipient herself, one of our most well-known 她自己也是福克斯奖的获得者 我们最著名的
[29:10] boundary-pushers, Dr. Meredith Grey. 突破界限者 梅莉迪丝·格蕾医生
[29:16] Wait a minute. Why aren’t they calling me up there? 等一下 他们为什么不叫我上去
[29:18] I took that plane ride from hell just to present the damn award. 我坐那架可怕的飞机 就是为了颁发这个该死的奖项
[29:23] This is a room filled… with medical genius. 这个房间里都是医学天才
[29:24] Sorry, I’m late. 对不起 我来晚了
[29:26] I look around 我环顾四周
[29:28] and see those responsible for incredible achievements in medicine this year. 看到了那些今年对医学 做出了惊人成就的人们
[29:31] Bio-artificial hearts, partial heart transplants, 生物人工心脏 部分心脏移植
[29:34] stem cell therapy, xenotransplantation, 干细胞疗法 异种移植
[29:37] gene editing… but for the first time ever, 基因编辑 但是有史以来第一次
[29:40] Dr. Fox, in her infinite wisdom, 福克斯医生 以她无限的智慧
[29:42] has decided that this is the year to break the rules. 决定今年要打破常规
[29:46] For the first time ever, 有史以来第一次
[29:48] the award is going to go to a non-surgical project, 这个奖项将授予一项非手术项目
[29:51] even a non-nominee. 甚至是一个非提名者
[29:56] We are in the midst of national public health crisis in this country. 在这个国家 我们正处于全国性的公共卫生危机
[30:00] -Right now, in more than… -I taught them. -现在 超过一半的… -我教他们的
[30:01] -…half of our states… -I taught them at my clinic. -州属 -我在我的诊所教过他们
[30:03] …women are being forced to carry not only unwanted pregnancies 女性被迫要接受不仅是意外的怀孕
[30:06] but unsafe pregnancies. 还有不安全的怀孕
[30:08] They are legally prohibited from receiving care, 他们在法律上被禁止接受护理
[30:11] that protects not only their reproductive rights, 那不仅是为了保护她们的生殖权利
[30:13] but their survival. 还有她们的生存
[30:15] And with these bans, doctors are no longer being trained 随着这些禁令的实施 医生不再接受培训
[30:19] in these procedures, life-saving procedures, 进行手术 挽救生命的手术
[30:21] that are used in more than just most abortions. 在大多数堕胎中都会用到的
[30:23] But there is one doctor who is trying to change all of that, 但有一位医生试图改变这一切
[30:27] one procedure at a time, one trainee at a time. 一次一个手术 一次一个受训者
[30:31] Whose groundbreaking work in protecting reproductive rights 她的开创性工作是在保护生殖权利
[30:35] and training the next generation of doctors 并培训下一代医生
[30:37] on how to perform reproductive care. 懂得如何进行生殖护理
[30:40] Dr. Miranda Bailey, we would love to present you with the Catherine Fox Award 米兰达·贝莉医生 我们很高兴 将凯瑟琳·福克斯奖授予你
[30:45] for your significant contribution to medicine this year. 由于你今年对医学的重大贡献
[30:54] Get up there. Go! 上去 去吧
[31:03] Oh, my God! 天哪
[31:05] Congratulations. Thank you. 祝贺你 谢谢
[31:17] Yeah! 好
[31:19] Okay, okay. 好吧
[31:21] Okay. Oh, my God. It’s been such a long year. 好吧 天哪 那是一个漫长的岁月
[31:25] Hi! 嗨
[31:27] Okay. Okay. Okay. 好吧
[31:30] Okay. 好吧
[31:39] You’re debating the logic of a non-nominee winning an award. 你在争论 一个非提名者获得奖项的逻辑
[31:42] – I mean, kinda! – Yeah. 算是吧
[31:45] Well, at least it was Bailey who stole it– Won. Won. 好在是贝莉偷了它 赢 赢
[31:49] At least it was Bailey who won. 至少是贝莉赢了
[31:50] If I’m going to lose to somebody, it might as well be her. 如果我要输人 还不如就是她
[31:54] Oh, man. 天哪
[31:56] I couldn’t stop thinking of Baby Arlo tonight, 今晚我忍不住想起宝宝阿洛
[31:59] just wondering what he’ll do with his life. 只是想知道他的生活会怎样
[32:01] It doesn’t matter what he does, he has a life now. 他做什么并不重要 他现在有了自己的生活
[32:04] Thanks to you. 感谢你
[32:05] Hey, thanks to us. 感谢我们
[32:08] You want to get a drink? 你想去喝一杯吗
[32:12] Is this what we are now? 我们现在就这样吗
[32:13] Married, but apart, 已婚 但分居
[32:15] and having mind-blowing sex whenever we’re in the same room? 只要我们在同一个房间里 就会有令人难忘的性爱
[32:19] When we pull off medical miracles together? 当我们一起创造医学奇迹
[32:22] Sex and medical miracles were the two things we always got right. 性和医学奇迹 是我们总能做对的两件事
[32:30] Maggie… 玛姬
[32:33] should we get divorced? 我们是否应该离婚
[32:36] Is that what you want? 这是你想要的吗
[32:38] I want to excel at my new job. 我想在新工作中表现出色
[32:40] Like, really tear it up. 大展身手
[32:43] And I want to save lives and help patients like Arlo 我想拯救生命 和帮助像阿洛这样的病人
[32:47] and I want to teach this next generation everything I know 我想把我所知道的一切教给下一代
[32:49] and I want to break new ground. 我希望能有新的突破
[32:51] And I don’t want this to be my last Fox Award nomination. 我不希望这是 我最后一次获得福克斯奖提名
[32:55] I want it to be the beginning. 我希望这是个开始
[32:57] Well, let’s just start with that. 我们就从这个开始吧
[33:00] We’ll figure out the rest later. 其余的我们以后再想办法
[33:09] to take their picture with you. 来吧 米兰达 外面有很多人等着跟你合影
[33:12] Oh, no… I ugly-cried. 不 我哭得很难看
[33:14] I can’t believe I ugly-cried 我不敢相信我哭得那么难看
[33:17] in front of the most accomplished surgeons in the world. 在世界上最有成就的外科医生面前
[33:20] Well, if it makes you feel any better, 如果这能让你感觉好些的话
[33:22] I plan on ugly-crying in the car on the way home. 我打算在回家的路上在车里痛哭
[33:25] I’m going to lose all of my funding because I cannot bite my tongue. 因为我忍不住说实话 我会失去所有的资金支持
[33:29] -Well, you’ll get more. -How? -你会得到更多 -如何
[33:31] ‘Cause you’re you, and you won’t stop until you do. 因为你是你 你会不达目的不罢休
[33:33] Some of us find that annoying. 我们中的一些人觉得这很讨厌
[33:40] I just spent the last hour in the lobby 我刚刚在大厅里待了一个小时
[33:42] and missed Bailey winning a Catherine Fox award 错过了贝莉获得凯瑟琳·福克斯奖
[33:45] because I was reading all of Meredith’s research. 因为我在阅读梅莉迪丝的所有研究
[33:47] She is about to sink my brother’s entire legacy. 她将毁掉我哥的整个贡献
[33:50] And the irony of that is a little more than I can take, so… 而这种讽刺让我有点无法接受
[33:53] I’m gonna head to a meeting, do you wanna come? 所以我要去参加一个会议 你想来吗
[33:58] When we were on the plane and it started to go down, 当我们在飞机上 而它开始下降时
[34:01] I tried to drink Catherine’s martini. 我想要喝掉凯瑟琳的马提尼酒
[34:06] -And did you? -No, no, no. -你有吗 -没有
[34:08] Bailey knocked it out of my hand. 贝莉把它从我手中打掉了
[34:11] But ever since, that’s all I can think about. 但从那时起 我就一直在想这个问题
[34:14] I mean, alcohol is all I see. 我只看到了酒
[34:18] Well, of course it is. You’re an alcoholic. 当然是这样 你是个酒鬼
[34:20] Alcoholics love alcohol. 酒鬼爱喝酒
[34:24] Sobriety is unbelievably hard on a normal day. 在平常的日子里 清醒是极其困难的
[34:27] And we… we thought we were going to die. 而我们…我们以为我们会死
[34:30] Yeah, I just wish I could take the edge off. 我只是希望能够缓解一下紧张的情绪
[34:33] Right. 对吧
[34:34] Every day I wish I could just have a glass of wine 每天我都希望可以喝杯酒
[34:36] like everybody else. 像其他人一样
[34:38] Yeah, well, we’re not everybody else. 但我们不是其他人
[34:40] We’re not. 我们不是
[34:42] Let’s find a meeting. 让我们去找个地方
[34:45] Um, I– I better wait for Catherine. 我最好等一下凯瑟琳
[34:47] All right, I’m gonna find a meeting. 好吧 我去找个地方
[34:49] And I’m gonna text you the address. 我会把地址发给你
[34:58] Your vodka tonic, Sir. 您的伏特加汤力 先生
[35:34] Hey. 嘿
[35:37] What’s this? 这是什么
[35:39] Did you read it? 你看了吗
[35:46] -I don’t understand. -I did pretend not to hear you. -我不明白 -我确实假装没有听到你
[35:50] I was tired, 我很累
[35:52] and scared and overwhelmed, 而且感到害怕和不知所措
[35:53] and I know that sounds stupid, 我知道这听起来很蠢
[35:55] but I thought that what I should do in that moment 但我想在那一刻我应该做的是
[35:58] was to focus on the children, so that’s what I did. 专注于孩子们 所以那就是我所做的
[36:01] And as you can tell, I’m still tired and scared and overwhelmed, 正如你所知 我仍然 很疲惫 害怕和不知所措
[36:05] and I probably just blew up my career, but… 我可能刚刚毁了 自己的职业生涯 但是…
[36:11] I miss you. 我想念你
[36:15] Listen, I met Michael. 听我说 我遇到了迈克尔
[36:17] He’s wonderful. So great with the kids. 他很好 和孩子们处得很好
[36:21] Then what do you want from me? 你想从我这得到什么
[36:24] Michael is Zola’s tutor. He’s brilliant. 迈克尔是佐拉的辅导老师 他很出色
[36:27] So you went to my house? 所以你去了我家
[36:30] Yeah, I went to your house, I did. 是的 我去了你家 我去了
[36:33] Why didn’t you mention that in the lab? 那你在实验室的时候为什么没提
[36:35] Well, because you were in mad-scientist mode and also… 因为你当时处在 疯狂的科学家模式 而且还有…
[36:39] -like, Michael. -Michael? -迈克尔 -迈克尔
[36:42] Michael exclusively dates men. 迈克尔明确表示只与男人约会
[36:46] Okay. 好吧
[36:48] Really? 真的
[36:50] You know, I went to your house because I thought I was gonna die today. 我去你家是因为我以为我今天会死
[36:55] It’s a long story and I didn’t die, obviously. 说来话长 显然我没有死
[36:58] But it made me realize how badly I want to live. 但它使我意识到我是多么想活下去
[37:02] And that I’ve wasted years of my life trying to avoid pain. 我已经浪费了很多年试图避免痛苦
[37:06] And I went to your house to say that I never should’ve let you walk away, 我到你家去想说我不应该让你离开
[37:10] and to say that I want to live a whole life 我想说的是我想活出一个完整的人生
[37:13] with love and mess and pain and you. 有爱 混乱 痛苦和你
[37:19] Well, okay, then. 那好啊
[37:22] Okay, then. 好吧
[37:48] I already checked. 我已经查过了
[37:50] She’s on the minimum settings. 她的设置是最低的
[37:53] That’s good news. You don’t think I don’t know that? -这是好消息 -你以为我不知道吗
[37:57] I’m confused. You’re mad that she’s… doing better? 我很疑惑 你生气是因为 她的情况有好转
[38:00] I’m mad at you! 我对你很生气
[38:02] No, no. I am… I am enraged by you. 不 我是…被你激怒了
[38:07] You are the most selfish, arrogant, impulsive, 你是我见过的最自私的 傲慢的
[38:11] enraging person I’ve ever met. 冲动的 令人气愤的人
[38:13] You never consider anyone else’s feelings. 你从不考虑别人的感受
[38:16] You never care about how anyone else feels or what they want. 你从不关心别人的感受 或他们想要什么
[38:22] You put me in an impossible situation today 你今天让我处于一个困境
[38:26] and I hate you for that. I hate you so much 我为此恨你 我非常恨你
[38:29] that I’m going to cry now because that’s how I express anger, 我要哭了 因为 这是我表达愤怒的方式
[38:33] and then I’m going to hate you even more because you saw me cry. 我会更加恨你 因为你看到我哭了
[38:36] And the worst part is, you saved her. 最糟糕的是 你救了她
[38:40] You saved my favorite person. 你救了我最爱的人
[38:44] So now, I don’t get to just hate you, I have to love you, too. 所以现在我不能只恨你 我也必须爱你
[39:07] We’ll do an emergent thoracotomy. 我们将做紧急胸腔切除术
[39:09] We will get in there and cross-clamp the aorta as quickly as we can 我们会进入并尽快交叉夹住主动脉
[39:12] to give anesthesia time to catch up on blood volume. 留出麻醉时间以跟上血液容量
[39:15] Then we’ll do the repair. 然后我们进行修复
[39:16] Yasuda, you’re on retraction. Adams, you are on suction. 安田 你负责撑开组织 亚当斯 你负责抽吸
[39:21] I need you to work as quickly as you can, 我需要你们做得尽可能快
[39:23] so I need you both to anticipate. 所以我需要你们两人 可以预见到下一步
[39:25] – Absolutely. – Got it. -明白 -肯定是
[39:27] His lap pads are ready. -调到220 -他的实验室垫子已经准备好
[39:31] -Dr. Altman! -Oh, my God. Page Hunt. -奥特曼医生 -天哪 呼叫杭特
[39:33] – Page everyone! – Get a crash cart! -呼叫每个人 -拿个轮床过来
[39:38] Do you have any idea how many times I’ve switched clinic days 你知道有多少次我和同事调换门诊日
[39:42] with a fellow or asked Amelia to change the Scout schedule 或者要艾美莉雅 调换斯考特的日程安排
[39:45] so that I can be there for you and Luna? 这样我就可以跟你或卢娜在一起
[39:47] Do not put me and Luna in the middle of your constant need to save the day. 不要把我或我的孩子 放到你经常需要解决的问题中
[39:50] We are fine! 我们很好
[39:52] It’s not that I want to save the day, 这并不是说我想要解决什么问题
[39:54] it’s that I care about you and Luna! 这是因为我关心你和卢娜
[39:56] Well, since it’s all such a chore for you, 好吧 如果这一切对你来说是苦差事
[39:57] moving out should be a great option. 搬出去住应该是一个很好的选择
[39:59] Right. Since we’re just roommates, like you told Sam. 对 既然我们只是室友 就像你告诉山姆的那样
[40:02] What was I supposed to say? 我应该说什么呢
[40:04] Something that sounds like more than two random people co-habitating? 至少听起来并不是 随便两个人住在一起
[40:08] Well, you’re really gonna get hung up on semantics? 你真的要在语义问题上纠缠不清吗
[40:10] What does it matter? 这有什么关系呢
[40:11] It’s not semantics, Jo! It’s love! 这不是语义学 乔 这是爱
[40:17] I’m in love with you, Jo. 我爱你 乔
[40:18] I am so completely in love with you. How do you not see that? 我是如此爱着你 你怎么看不出来呢
[40:25] I’ve loved you since you were a freshman, and I was a senior, 我一直爱着你 当时你在大一 我在大四
[40:29] and we wore cheesy crab hats and served meals in buckets. 我们戴着俗气的螃蟹帽 并用桶来提供食物
[40:33] And I’ve almost said it a hundred times. 我几乎已经说了一百遍
[40:35] I say it to myself. I say it in the mornings when you’re mean to me 我对自己说 在早晨 当你对我不好的时候
[40:39] before you’ve had your coffee. 在你喝咖啡之前
[40:42] I say it when I see you studying next to the fireplace. 当我看到你在壁炉边学习时 我会说
[40:45] I say it when… You think I can’t hear you sing to Luna, I can. 你以为我听不到 你对卢娜唱歌 我可以的
[40:51] I should have said it out loud. 我应该大声说出来
[40:54] But I didn’t want to freak you out and… then when we found out about Luna… 但我不想吓到你 然后我们发现卢娜…
[41:01] I love you. 我爱你
[41:03] And I’m gonna love you forever. 我将永远爱你
[41:08] You unbelievable dummy. 你这个不可理喻的傻瓜
[41:14] I love you too. 我也爱你
[41:27] Sometimes we have to work extremely hard 有时我们必须非常努力地工作
[41:30] to achieve focus and perspective. 才能获得专注和远见
[41:34] Dr. Altman, you need to wake up! 奥特曼医生 你得醒醒
[41:36] Hey! Do you hear me? 嘿 你有听到我吗
[41:37] You are chief and you have children who need you and… 你是主任 你有孩子 他们需要你
[41:40] Why won’t you wake up? 你为什么不醒过来
[41:42] What the hell happened? 怎么回事
[41:43] She collapsed but she’s breathing. 她晕倒了 但她还在呼吸
[41:46] – He’s coding. He’s bleeding out. – From what? -他快不行了 他的血快流光了 -因为什么
[41:47] A transected aorta. 切断的主动脉
[41:49] -I just lost her pulse. -What? -她没有脉搏了 -什么
[41:51] -Started compressions! -How’s Sam? -开始进行心肺复苏 -萨姆什么情况
[41:53] He’s critical. I’m doing everything I can. 他很危急 我尽力了
[41:55] All right, I need a new gown and gloves. 我需要一件新罩衣和手套
[41:56] We need to cross-clamp the aorta. 我们需要交叉切割主动脉
[41:58] Lucas, do not do anything until an attending gets here. 卢卡斯 在主治医来之前 不要做任何事
[42:00] We paged everyone, no one’s coming in, we don’t have time. 我们呼了所有人 没人来 我们没有时间了
[42:01] And Pierce, she mentored you, yeah? 而皮尔斯 她指导过你 对吗
[42:03] I’ll open, but you need to cross-clamp. You’ll do it faster. 我来切开 但你需要交叉夹住 你会做得更快
[42:06] No, Adams, do not do that! 不 亚当斯 不要这样做
[42:08] Adams, my name is on his chart, he’s my patient! 亚当斯 他的病历上有我的名字 他是我的病人
[42:10] Simone, he’s dying. 西蒙妮 他快死了
[42:11] But when we do… 但当我们做的时候…
[42:13] Okay, gown and glove me. 好 给我罩衣和手套
[42:14] The second you cut into his chest, there’s no turning back. 在你切入他胸口的那一刹那 就没有回头路可走了
[42:17] Chief Altman, you do not die on me. 奥特曼主任 你不要死在我面前
[42:19] All right, here we go. 好 来吧
[42:22] …everything suddenly becomes all clear. 一切都突然变得很清楚
[42:25] Dr. Hunt, you’re needed in O.R. one. 杭特医生 你需要去一号手术室
[42:27] Yeah, I’ll be there soon. 我很快就去
[42:29] No, it’s Dr. Altman. You need to go now. 不 是奥特曼医生 你现在就得去
[42:32] Now! 现在
[42:33] You can see your path. 你可以看到你的道路
[42:37] You see your life. 你看到你的生活
[42:41] You see your purpose and why you are here. 你看到你的目的和你在这里的原因
[42:50] But just because you see it… 但是仅仅因为你看到它…
[42:54] She’s in V-Fib. Clear! 她室颤 清除
[42:59] Teddy! Here. Teddy! 泰蒂
[43:02] Clear! 清除
[43:07] Teddy, stay with me. 泰蒂 醒醒
[43:10] …it doesn’t mean you’ll live up to it. 并不意味着你能实现它
[43:12] Clear! 清除
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第19季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号