Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

gridiron gang(重振球风)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user gridiron gang(重振球风)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:重振球风
英文名称:gridiron gang
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] Most 16, 17-year-old kids, they make a bad choice, 很多16 17岁的孩子通常会做错误的决定
[01:33] something gets broken, 因为打闹骨折
[01:35] they screw up in class, 在课堂上捣乱
[01:37] hurt somebody’s feelings, 伤了一些人的心
[01:39] show up at the prom drunk, 舞会上醉酒
[01:41] they get sent to the principal’s office, 这些孩子会被送到校长办公室
[01:44] have their car keys taken away 他们的车钥匙被没收
[01:46] or get grounded. 或者被禁足
[01:55] Then there’s kids, they make a bad choice, 还有一些孩子 他们做了错误的决定
[01:58] somebody ends up shot dead in a parkir lot. 一些人被射死在停车场
[02:03] Those kids get sent here. 那些孩子被送到了这里
[02:30] Get off me, homey! Hey, man! 起来 哥们! 嘿!哥们!
[02:32] I’ll shut your mouth, punk! 我会叫你闭嘴的 混蛋!
[02:33] Weathers! Get off of ‘im! Get off-a him! You don’t know me! Shut your mouth! 威瑟斯!离开他!放开他! 让你知道我的离开!给我闭嘴!
[02:36] Get off me! Don’t you ever diss my hood. I got him! Just get the door! 放开我!不要侮辱我的帮派 我抓住他了!开门去!
[02:40] Goddamn 88. 混蛋88派的
[02:41] Let’s go, Weathers! 我们走 威瑟斯!
[02:43] Go back to sleep, guys. Lay down. 你们都回去睡觉 躺下!
[02:52] What is wrong with you? 你怎么回事!
[02:57] Shit! 妈的!
[02:59] G’night, Weathers. 晚安 威瑟斯
[03:08] Back to bed, gentlemen. 先生们 回去睡觉
[03:44] Mr. Porter? 波特先生?
[03:45] Gettir beat in the middle of the night, how do you like it, Roger? You like that? 在午夜挨揍 你喜欢吗 罗杰? 你喜欢嘛?
[03:48] Whatchu hitting me for? 为什么打我?
[03:49] What’d you hit Kelvin Owens for? 那你打凯文 欧文斯干什么?
[03:51] He dissed my hood. 他侮辱了我的兄弟
[03:52] And now he’s up there asleep and you’re stuck in here. 但是现在他在那边睡觉 而你只能呆在这里
[03:54] So what does that make you? 你觉得怎么样?
[03:55] Hey, man. Can you do dat? 嘿 哥们 你怎么那么干?
[03:57] Can I do what? Be smackir me and shit. 我怎么了? 打我 还胡扯
[04:01] I guess I can. 我觉得我可以
[04:02] Shit, man! 妈的 哥们
[04:12] Roger, you’re 17 years old. Where you gonna be in four years, huh? 罗杰 你已经17岁了 4年之后你会在哪里啊?
[04:15] I don’t know. 我不知道
[04:16] Answer me. Where you gonna be when you’re 21? 回答我 你21岁的时候会在哪里?
[04:20] Probably in jail. 也许在监狱
[04:22] What? 什么?
[04:23] Look at me! 看着我!
[04:25] What’d you say? 你说什么?
[04:26] In jail. 监狱
本电影台词包含不重复单词:1305个。
其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:76个,GRE词汇:76个,托福词汇:103个,考研词汇:176个,专四词汇:141个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:297个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:27] No. You’re not gonna be in jail. You’re gonna be dead. 不 你不会在监狱 你会死掉
[04:38] You’re a good kid, Roger. 罗杰 你是个好孩子
[04:40] But you’re gonna be back out on the streets tomorrow. 你明天就会回到街上去
[04:42] Back in your hood with your homeys. 回到你的地盘和你的兄弟混在一起
[04:44] You wanna stay alive, you gotta make a life for yourself outside of your set. 你要是想活命 在外面你就得为你自己的生活奋斗
[04:47] If you don’t do that, if you don’t find an alternative, 如果你不那么做 你就没有别的选择
[04:51] you’re gonna die. 你就会死掉
[04:54] If you want any kinda help, if you want to talk, I’m here for you. 如果你想要任何的帮助 如果你想找人聊聊 我会在这里等你
[05:06] Think about it. 好好想想
[05:25] Man, the moon be playir with me, dawg. 哥们 只有月亮陪我玩 阿狗
[05:28] Locked up at camp, used to look up and see it all white and clean. 关在关押中心的时候 抬头看着白白净净的月亮
[05:32] And think how it’s the same o’er here in the hood, only it’s all dirty and shit. 然后我想是不是和这里的样子一样 这里只有葬兮兮的垃圾
[05:36] Look, man, you back in the hood now, man. You best forget that moon. 听着哥们 既然你回来了 最好把那时的月亮忘掉
[05:39] Keep your eyes on this here street, man. You’re back, baby. 注意着点街上 哥们 宝贝 你回来了
[05:42] Yo, I remember this poem said once, 嘿 我记得有首诗曾经说过
[05:45] “The moon is a friend for the Ionesome to talk to.” “月亮是孤独的时候来谈心的朋友”
[05:48] Damn, girl. 奶奶的 妞儿
[05:50] You got a poem for everything that come up. 你什么时候都会说首诗出来
[05:53] Didrt I tell you she was smart? 我没告诉过你她很聪明嘛?
[05:55] Yeah, she so smart why is she witchu, dawg? 是啊 她很聪明 她为什么会跟着你 阿狗?
[05:57] Ya know, I ask myself that question all the time. 你瞧 我总在问自己这个问题
[06:00] There they go. There they go. 他们在那儿 他们在那儿
[06:02] Yo, lil’ homeys. 9-5s just jacked my lil’ bro’s bike. We gotta get it back. 嘿 哥儿几个 95帮的抢了 我哥们的自行车 我们得把它抢回来
[06:06] Yeah, man. Y’all got to come with us. 是啊 哥们 你们得我们一起去
[06:08] Case we gotta apply some force to these niggas, man. 我们得跟那帮黑鬼动手的 哥们
[06:10] Man, don’t look to her when there’s work to be done, dawg. 哥们 有活要干的时候别看她 哥们
[06:13] Look, man, I ain’t got no heat. I’m out here naked, man. 听着 哥们 我这里可没货 我是空着手出来的 哥们
[06:17] That’s cool. I got a extra fo-fo. 没关系 我这里有把多余的
[06:19] Man, what’s the matter witcha’ll two? What, you ain’t ridir for the hood no more? 哥们 你们俩人怎么了? 你们不愿意再为帮派出力了嘛?
[06:23] Hey, yo, chill, C-Co. 嘿 嘿 冷静点 哥们
[06:27] Hold up. 等会儿
[06:29] So, whatchu wanna do here, man? 你想跟这儿干吗 哥们?
[06:31] Look, man, if you wanna just chill, we don’t gotta do this, man. 瞧 哥们 如果你就像冷静点 我们不用做这个的 哥们
[06:35] There she goes. 她走了
[06:36] Yeah, there she go. 耶 她走了
[06:40] Man, we wastir time out here. Come on. 哥们 我们这是在浪费时间 来吧
[06:42] I’m cool. 我没事
[06:44] Yo, man, this ain’t no damn math quiz. Is you ridir or not? 嘿 哥们 这又不是他妈的什么 该死的数学题 你们来还是不来?
[06:47] Here, bro, you ain’t naked no more. 嘿 哥们 你不是两手空空了
[06:49] Come on, man. Let’s roll out. 来吧 哥们 我们出发
[06:51] Put that shit away, man. Hurry up. 把那玩意收起来哥们 快点
[06:56] Where these niggas at anyway, man? 这帮该死的黑鬼去哪儿了 哥们?
[06:59] They 95s, right? 他们是95帮的 对吗?
[07:02] Yo, where these… 嘿 这帮
[07:08] Damn, man! See, the nigga ain’t even breathir, man. 妈的 哥们! 看啊 这死鬼都没呼吸了 哥们
[07:10] Lil’ Dove! Shit! He’s dead, man! 小鸽子! 妈的 他死了 哥们!
[07:14] Shit, man, the damn niggas comir… He’s comir back. 妈的 哥们 该死的黑鬼来 他们回来了
[07:16] Man, let’s go. Come on, nigga! 哥们 快走 快点 哥们!
[07:19] Shit! Damn! 操!妈的!
[07:23] Damn it! 妈的!
[07:44] Roger! 罗杰!
[08:11] Baby! Roger! 哥们!罗杰!
[08:14] Baby! 哥们!
[08:19] Oh, God! 哦 天呐!
[08:21] I saw the whole damn thing, officer. Destroying the community. 长官 我看到了事情的全过程 毁了整个社区
[08:25] Get all them damn gangs. 把那帮该死的狗崽子都抓起来
[08:27] Drac. 德拉克
[08:30] Who did this? 谁干的?
[08:32] 95s, man. 95帮的
[08:34] One they call Klick. 一个叫克里克的家伙
[08:35] Yeah, all right. 好 好
[08:37] I know how it hurts. You and Raja like lil’ brothers to me, all right? 我知道这有多艰难 你和罗杰都是我的兄弟 对嘛?
[08:41] We gotta do right by him. 我们得为他报仇
[08:43] Me, I’ll deal with Klick. 我来对付克里克
[08:45] You put in work on his brother. 你去搞定他哥哥
[08:46] His name’s Anthony. Works nights, Parkside Market. 他叫安东尼 晚上在车场旁的超市工作
[08:49] Free, let me go wit ‘im. I want to smoke some 95s too, man. 老大 让我和他一起去吧 我也想干那帮95的一下
[08:52] C-Co, this here is Drac’s work. Right? 老克 这是德拉克的活 对嘛?
[08:58] For Raja. 为了罗杰!
[09:02] Oh, God! 哦 天!
[09:04] Oh, God! 哦 天!
[09:14] All right, put all reading and writing material and games away. 好了 把所有读物 文具 游戏都交出来
[09:18] Hey, come on, homes. 嘿 来吧 哥们
[09:19] If I see it, it’s confiscated. 如果被我看到 都得被没收
[09:23] Sean. What’s goir on? 肖恩 怎么了?
[09:26] Back up a little bit. 后退
[09:28] Roger Weathers got killed in a drive-by today. 罗杰威瑟斯被车撞死了
[09:32] I said don’t rush me, bitch! 我说了别惹我 贱人!
[09:34] See what happens? 看看怎么样!
[09:37] What? 什么?
[09:40] Wassup? Get back! Enough! Come on! 怎么回事? 后退!够了!够了!
[09:42] Wassup? 怎么回事!
[09:44] Junior. Hey! 茹尼奥尔 嘿!
[09:46] To the box. 去禁闭室
[09:47] I know the way. 我认识路
[09:50] You get your hands behind your back, mister. 先生 把你的手背后
[09:52] We got your back, homey. 我们替你报仇 哥们
[09:54] That’s the third time in the box this week for Junior. 这已经是茹尼奥尔这周第三次禁闭了
[09:57] Back in your bunks. 回到床上去
[09:59] Anyone else wanna laugh and joke with him in the box? Is that it? 还有谁想和他一起去禁闭室热闹热闹? 还有谁?
[10:02] I’ll send somebody’s ass back to the box. 我会送一些人去关禁闭!
[10:07] Christ, Malcolm, what are we doir here? 耶稣啊 马尔科姆 我们在这里干吗呢?
[10:10] We’re like goddamn sheepherders. 我们就像该死的牧羊人
[10:12] We fatten ’em up and put ’em right back on the street where they get slaughtered. 我们把他们养肥了 然后把他们送回到街头 让他们在那里挨宰
[10:15] Tell me about it. 解释解释
[10:18] We’re not even makir a dent. 我们做的一点意义都没有
[10:36] Willie! 威利!
[10:42] Willie! 威利!
[11:01] Where’s Anthony at? 安东尼在哪里?
[11:02] In the back. 后面
[11:11] Go, baby! Go! 快走 宝贝!快走!
[11:15] Don’t do this, please. 别这么做 求你
[11:17] I got two little boys at home. 我家里有2个孩子
[11:19] For my dead homey! 为我死去的兄弟!
[11:20] No, don’t do this. 不 别这样
[11:21] Oh, my God, what are you do… 哦 我的上帝啊 你在
[11:24] Oh, shit! 哦 妈的!
[11:25] Damn! 妈的!
[11:44] Where you been? I thought somethir happened to you. 你去哪儿了? 我以为你出事了
[11:47] Naw, I’m a’ight. 没事 我很好
[11:49] Bro, y’all gonna shoot the boys killed Roger? 哥 你会把杀罗杰的人杀掉嘛?
[11:51] Dewayne, why would you say… Just shut up. 德韦恩 你怎么说 给我闭嘴
[11:54] ‘Sup, man? 怎么样 伙计?
[11:56] Come here. 过来
[11:58] Wassup, Ma? Here. 怎么了 妈? 来
[12:03] What’s this? 这是怎么回事?
[12:04] It was an accident. “Accident.” 是个意外 意外
[12:09] Accident? Why you keep lettir him do this to you, Ma? 意外? 你为什么让他一直这么对你 妈?
[12:14] Why you keep lettir him back in here? 你为什么还让他回来这里?
[12:16] Hey, hey, hey, whyrt you stay outta this, boy. 嘿 嘿 嘿 这不关你的事 臭小子
[12:19] Stay outta this? That’s right. She know why she got it. 不关我的事? 没错 她知道为什么会这样
[12:21] This my mother. This is my mother. Who you talking to? 这是我妈妈 这是我妈妈 你在跟谁说话?
[12:24] Naw, Mama, I’m sick of it! 不 妈妈 我受够了
[12:26] You better calm him down. He come and go whenever he please, 你最好让他冷静下来 他何时来何时走全随他高兴
[12:28] take your money and disappear till he need more? I’m tired of this lowlife! 拿着你的钱就走人 直到下次来拿更多? 我受够了这个贱男人
[12:32] Stop! Get off, lowlife woman! 住口! 滚蛋 贱女人!
[12:34] I’m tired of this… 我受够了
[12:35] Show me some respect, you little punk. 放尊重点 你这个小混蛋
[12:37] Don’t hit my son! Are you crazy? 别打我儿子!你疯了?
[12:39] You better show me my respect! Don’t you put your hands on him! 你最好给我放尊重点 别碰我儿子
[12:42] Get off! 滚开!
[12:48] I told you, you hurt her again… 我告诉过你 如果你再伤害她
[12:50] You ain’t got the balls to shoot me, boy. 你没胆子开枪的 臭小子
[12:52] Just leave! 你走!
[13:02] Oh, God, no. No, no. No, no, no, no. No. No, baby. No. No. 哦 上帝 不 不 不 哦 宝贝 不
[13:11] He’s dead. 他死了
[13:56] Listen, Paul, we convince a kid to stop gangbanging, all we do is create a void. 听着 保罗 我们说服孩子不要去胡混 但我们所做的都是空虚的
[14:00] And unless we fill that void with somethir better, we’re gonna lose ’em. 除非我们用更好的方法 否则我们会无所作为下去
[14:03] According to the teaching staff, the kids here have trouble being punctual, 根据教员的说法 这里的孩子很难守时
[14:06] responding to authority, being a member of a team, and accepting criticism. 不服管教 很难成为团队的一员 并且不接受批评
[14:10] What one activity can improve ’em on all these areas? 知道一项活动就可以改善 他们在这些方面的作为嘛?
[14:13] You wanna start a football team? Exactly. 你想成立一只橄榄球队? 没错
[14:15] Sean, look at them. 肖恩 看看他们
[14:17] Our whole system’s designed to prevent them from making contact. 我们的整个系统就是防止他们进行接触
[14:21] Our whole system right now is a joke. 我们整套现行的体制就是扯淡
[14:22] Malcolm, you’re not buying into this, are you? 马尔科姆 你不信这套吧 对嘛?
[14:25] Seventy-five percent of our kids end up back in jail. 75%的孩子最终要回到监狱
[14:28] How much worse could it be? 最坏能如何?
[14:29] Well, who are they gonna play against? 那么 谁和他们比赛?
[14:31] I’ll find ’em high school teams to play. 我会找到高中的球队和他们比赛的
[14:32] Wait a minute, you wanna take ’em out of the camp? 等一下 你想把他们带出中心?
[14:34] You really think you can trust these kids? 你真以为能够相信这些家伙?
[14:36] Not now, no. But if they were a football team… 现在不行 但如果他们组成一个球队
[14:38] Oh, come on, Sean. It’s impossible. 哦 算了 肖恩 这不可能
[14:40] Then let’s try the impossible, because the possible just ain’t workir. 那就让我们来试试这所谓的不可能 所谓的可能完全没有效果
[14:47] Paul, we’ve got to give these kids a target and we’ve gotta fill that void. 保罗 我们得给这些孩子一个目标 我们得填补他们的空虚
[14:50] You played football, didn’t you? 你打过橄榄球 不是嘛?
[14:52] Defensive end. Second Team All League. 在联盟第二名的球队打防守边锋
[14:57] All right, we’ll give it a try. 好吧 我们试一下
[14:59] But your neck is way out on this. 但你得承担所有的风险
[16:02] Mom, they have wheelchairs, ya know. 妈 他们这里有轮椅得 你知道的
[16:04] I’m okay. Thank you. 我没事 谢谢你
[16:09] Now, see, I’ve been tellir you for years you should coach. 瞧 我都告诉过你很多年了 你应该去教橄榄球的
[16:14] I know. I know, Mom, but I just think with you sick, 我知道 我知道 妈妈 但我一直 想着你的病
[16:18] maybe it’s not a good time. 也许这不是个好时机
[16:19] I completely agree. 我完全同意
[16:20] Why should you do something you love 你与其看着我慢慢老死
[16:22] when you could be sittir around watchir me fade away? 干吗不去做你喜欢做的事呢?
[16:28] So, what kinda offense you gonna run? 那么 你想搞出点什么名堂来?
[16:31] I don’t even know if enough kids’ll wanna play. 我都不知道有没有足够的孩子想打球
[16:33] Are you kiddir? Teenage boys’ll kill to play football. 你开玩笑吧? 年轻人都爱死打橄榄球了
[16:36] That’s what everybody’s afraid of. 这就是人人都担心的事情
[16:40] Throw it in. Over here. Down low. 传过来 这边 低传
[16:48] Hey, yo, fetch me that ball, man. 嘿 你 把球捡过来 朋友
[16:51] Yo, nigga, you deaf? I said gimme the ball. 你 黑鬼 你聋了?我说把球给我捡过来
[16:56] What, you can’t talk neither? 什么?你也不能说话?
[16:58] Yo, Junior. 嘿 茹尼奥尔
[17:00] Take that ball, dawg. 拿着球 哥们
[17:02] This cat think he king of Samoa ’cause he killed some Mexican with a baseball bat. 这只小猫以为自己拿棒球 杀了个墨西哥佬就觉得自己了不起了
[17:06] Yo, Junior, come on, man. 嘿 茹尼奥尔 来吧
[17:08] Catch you on the fly, homey. 过会儿和你聊聊 哥们
[17:10] Ball in, man. 球来了 哥们
[17:14] Whatchu looking at me foul like that for? 你干吗这样龌龊的看着我?
[17:19] I know you. 我认识你
[17:21] You a goddamn 88. 你是该死的88帮的
[17:23] Yeah, that’s right. 是 没错
[17:28] You lucky we up in here. 在这里呆着算你运气
[17:30] ‘Cause on the outs 要是在外面
[17:33] you’d be dead. 你准死掉
[17:34] I’ll kill you right here, right now. 我现在在这里就要杀了你
[17:38] All right, gentlemen, let’s line it up. 好了 先生们 排队
[17:41] Owens, that’s you too. Come on, hurry up. Everybody. 欧文斯 就是说你们两个人 过来 快点 各位
[17:46] Hurry up. Move it. 快点 动起来
[17:49] You wanna play football with this team, 你们要是想加入球队
[17:51] you’re gonna live with the team, eat with the team and work with the team. 你们就要和球队住在一起 吃在一起并且一起努力
[17:55] Is practice gonna be hard? 训练会很艰苦嘛?
[17:57] It’s a lot harder than five homeboys beatir up a security guard, Perez. 比五个臭小子打倒一个保安要难些 普立兹
[18:00] Then I’m in. 那我加入
[18:02] How ’bout you, Bates? 你呢 贝茨?
[18:03] I don’t know. 我不知道
[18:04] Don’t be scared. I’m not scared. 不要害怕 我不怕
[18:07] You’re on the team. 你也算一个
[18:09] Yo. I’ll play quarterback. 嘿 我要打四分卫
[18:11] You got any experience, Leon? 你有经验嘛 里昂?
[18:12] Man, I got so much experience 伙计 我有太多经验了
[18:14] I could give some away and still have more than I could use. 我可以分给别人点 之后还有多到用不完的经验
[18:19] All right. 好吧
[18:21] I’ll play. 我也打
[18:22] I can’t use you, Junior. Why not? 我不能用你 茹尼奥尔 为什么?
[18:24] ‘Cause you got no discipline. You’ll be tryir to start fights every time I turn my back. 因为你无组织无纪律 每次我不注意你的时候你都要打架
[18:27] You ain’t even gonna give me a chance? 你难道都不给我个机会嘛?
[18:29] You’ve had plenty of chances. 你有大把的机会了
[18:30] Who else? 还有谁?
[18:33] How ’bout you, Owens? 你怎么样 欧文斯?
[18:35] You played defensive back, didn’t you? For Washington? 你打过防守边锋 不是吗? 在华盛顿
[18:39] You wanna check your calendar and get back to me? 你是要查下日程再告诉我?
[18:41] Or maybe you got another liquor store to rob. 还是要再去打劫一家卖酒的商店?
[18:43] Yeah, I’ll play. 好 我加入
[18:45] How ’bout you, Evans? 你呢 伊文思?
[18:47] I mean, I played Pop Warner when I was younger but that’s about it, though. 我说 我之前只打过波普 华纳橄榄球赛
[18:50] You’re on the team. 算你一个
[18:51] I got experience. I played for, like, three years. 我有经验 我打了大概 三年
[18:54] What positiord you play? Out to the side. 你打什么位置? 外围
[18:56] Was that out to the side on offense or defense? 防守方还是进攻方的外围?
[18:58] If the ball’s thrown from… 如果球从
[19:02] Man, I don’t know what I’m talkir. 伙计 我都不知道我在说什么
[19:04] All right, Bug. How ’bout you be water boy? 好吧 巴格 你当茶水如何?
[19:07] Cool. All right. 酷 好
[19:08] Yo, Mr. Porter. Can I play? 嘿 波特先生 我能打嘛?
[19:11] You’re getting out in a week, Madlock. 你一周之后就要出去了
[19:13] I wanna stay in. 我想呆在这里
[19:14] You wanna stay in jail? 你想呆在监狱里?
[19:15] Yeah, man. South Central in summertime gets hot. 是的 伙计 南部中心区夏季很热的
[19:18] Gets crazy. People start shootir each other and stuff. 很狂躁 人们开枪互射什么的
[19:21] I’ll talk to your case worker. 我会和负责你案子的人谈谈的
[19:23] All right? All right. 好吗? 好
[19:24] New booty? What’s your name? 新来的?你叫什么?
[19:27] Willie Weathers. 威利 威瑟斯
[19:28] Get vertical when you talk to me. 和我说话的时候要立正站好
[19:34] You any relation to Roger Weathers? 你和罗杰 威瑟斯什么关系?
[19:36] He was my cousin, man. 他是我表弟 伙计
[19:38] I want you to play on this team, Willie. 我想让你加入球队威利
[19:40] Naw, man, it’s a’ight. 不行 哥们 不行
[19:42] You’re playir. 你要打球
[19:43] Why? 为什么?
[19:45] ‘Cause I want you to live longer than your cousin. 因为我想让你比你表弟活的更久
[19:49] Hey. Who we gonna play against? 嘿 我们和谁比赛?
[19:54] We’ll let ya know. 我们会告诉你们的
[19:56] All right. 好
[19:58] I’m gonna do my stuff, boy. 我要重回正轨了 哥们
[20:01] Well, it’s not a jail. It’s a juvenile detention center. 呃 不是监狱 是青少年拘留中心
[20:04] But they’re criminals? 但他们都是罪犯?
[20:07] Yeah. Technically. 是 可以这么说
[20:09] Sorry, I can’t. 对不起 办不到
[20:11] Thanks for the vote of confidence, Coach. 感谢你的信任票 教练
[20:13] Our players will be closely supervised, no problems. 我们的球员会被严密的监督 这没问题
[20:16] Sounds fine, as long as there’s no gang members. 听起来不错 只要没有帮派成员
[20:20] See, that’s the thing. We don’t have our own home field. 瞧 是这样的 我们没有自己的主场
[20:23] So you expect to bring ’em here. 那你想把他们带到这里来
[20:25] Yeah, that’s a great idea. We love your field. 是啊 这主意很好 我们很喜欢你们的场地
[20:28] I’ll come tomorrow. 我明天再来
[20:30] Sorry, guys, I don’t think it’s gonna work. 对不起 伙计们 我觉得这不可能
[20:33] Most of our starters have been in this program for three years. 我们多数选手都已经训练了3年了
[20:36] You have four weeks to prepare your team. 你只有4周准备你的球队
[20:37] Do you really wanna go up against those kinda odds? 你真想来碰碰运气嘛?
[20:40] I’ll bet ya $100 we win. 我和你赌100块我们会赢
[20:42] We’re a Christian school, we don’t gamble. I… 我们是一说基督徒的学校 我们不赌博 我
[20:45] Look, I have to be honest with ya. 看 我必须和你们实话实说
[20:46] I don’t think it’s in the best interest of my kids to play you. 我觉得我的孩子们和 你们打球没有任何好处
[20:49] Well, what about our players? Don’t they deserve a chance to play? 那 我们的选手呢? 难道他们不应该有机会打比赛嘛?
[20:52] Well, frankly, no. They lost that chance when they broke the law. 呃 说实话 不 他们在犯法的时候已经失去了机会
[20:55] Well, maybe we shouldn’t let ’em eat, either. How ’bout that? 那么 我们也许也不应该让他们吃饭 那样如何?
[20:57] Sean. 肖恩
[20:59] Mr. Torrance, let me ask you. You a Christian, right? 托兰斯先生 请问 你也是基督徒 对吧?
[21:03] Yeah. 是的
[21:05] Now, I’m not that familiar with the exact words, 我记不清原文是什么样的
[21:08] but didn’t Jesus say somethir like, 但 是不是耶稣曾经说过
[21:11] “Be merciful, just as your Father’s merciful, 要仁慈 就像你父亲那样仁慈
[21:15] “don’t pass judgment and you won’t be judged”? 不要妄加评论 那么你也不会被评论
[21:19] It’s the book of Luke. 那是路加之书中的
[21:21] “Give and it’ll be given in good measure. 给予并且通过善良的方式给予
[21:24] “For whatever measure you deal out to others, 不论你以何种方式对待他人
[21:27] “it’ll be dealt to you in return.” 你都会受到同样的对待
[21:30] You’re not too familiar with it, huh? 你不是那么熟悉 啊?
[21:33] No, look, Bob and Mel said it’s fine with them if it’s fine with you. 不 听着 鲍勃和麦尔如果你没问题 那么他们也没问题
[21:36] I didn’t know you were religious. 我不知道你也信教的
[21:38] I ain’t religious, but we need all the help we can get for this program. 我不信 但我们的项目 需要我们争取到所有的帮助
[21:44] Wouldrt hurt for you to pray some yourself. 你自己不祈祷 所以说起来挺轻松
[21:48] Well, scheduling games on Saturday afternoon, 呃 比赛定于周六下午
[21:52] it isn’t easy, 真不容易
[21:54] but I think I just got you a full schedule. 但我想我让你们有的忙了
[21:57] Thank you. Welcome to the Camino Real League. 谢谢 欢迎来到卡米诺皇家联盟
[21:59] Hey, thanks a lot. 嘿 太感谢了
[22:00] Take a knee, half-circle. 单膝跪地 成半圆形
[22:02] Everybody take a knee. 大家都单膝跪地
[22:03] Gentlemen, we ain’t got all day. 先生们 我们没什么时间了
[22:05] Bring it in. 过来
[22:07] All right, everybody, listen up. 好了 各位 注意听
[22:09] Whatever neighborhood you came from, 不管你们从哪里来
[22:11] whatever gang you claim, 不管你们声称是什么帮派的
[22:13] whatever hood you’re from, 不管你们是什么族的
[22:15] this is your hood now. 这就是你们的群
[22:16] You’re no longer a Blood, no longer a Crip, 你们不再是帮派的一员 不再是混混
[22:20] no longer an ese. 不再是痞子
[22:22] You’re Mustang. 你们是野马
[22:24] This football program will be three-pronged. 这个橄榄球项目要分为三个方向
[22:27] Number one, the dorm. 第一 宿舍
[22:30] You’re gonna have to learn to get along with people from other neighborhoods. 你们要学会接触不同社区来的人
[22:33] Different backgrounds. 不同的背景
[22:34] Number two, school. 第二 学校
[22:37] You’re gonna have to apply yourself. Become a better student. 你们要专心自己的学习 成为更好的学生
[22:41] And number three, the gridiron. 第三 球场
[22:44] Hey, Coach. What’s the gridiron? 嘿 教练 什么是烤架?
[22:46] You’re standir on the gridiron. 你们站的地方就是烤架
[22:48] The gridiron is a football field. 烤架 是橄榄球场
[22:51] On the gridiron, we play football. 在球场上 我们打橄榄球
[22:53] On the gridiron, we do it my way. 在球场上 我们按照我的方式来
[22:56] Not your way, my way. 不是你们的方式 是我的方式
[22:59] Your way got you here. 你们的方式让你们进来了
[23:01] And you’re here ’cause ya lost. 你们在这里因为你们失败了
[23:03] Right now, you’re losers. 现在 你们都是失败者
[23:07] Mustangs are winners. 野马是胜利者
[23:11] And if you accept this challenge, 如果你们接受挑战
[23:15] when it’s all over come December, 等到12月一切都结束的时候
[23:19] you’re gonna be winners. 你们将成为胜利者
[23:24] All right, let’s go. Let’s have a good first day of practice. Jumpir jacks. 好 我们开始 让我们开始第一天美好的训练 跳跃伸展
[23:28] Everybody ready? Get set! 大家准备好了嘛?预备
[23:32] Begin. 开始
[23:34] MUSTA M-U-S-T-A…
[23:39] T! A! T! A!
[23:41] ANGS! A-N-G-S!
[23:48] You’ve got to be shittir me. You don’t know how to spell “Mustangs”? 你们在开玩笑 你们不知道怎么拼 “Mustangs”?
[23:52] This is gonna be a long-ass day. 这将会是难熬的一天
[24:02] Evans, what in the blue hell is that? 伊文思 你这是什么玩意?
[24:08] Get up, Evans! 起来 伊文思!
[24:09] I bet ya there’s a piece-a chicken down there you’d go for it, wouldn’t ya? 我赌要是地上有块鸡肉 你肯定会趴下去的 对不对?
[24:12] Hell, yeah, Coach. I love chicken. 当然是的 教练 我爱鸡肉
[24:13] Then get your ass down there on my whistle. 那就跟着我的哨子趴下去
[24:15] On my whistle, get that chicken. 听着我的哨子 找那块鸡肉去
[24:18] You’re gonna make it, you’re gonna make it. Get your feet pumpir. 你可以的 你没问题的 让你的脚动起来
[24:21] Feet pumpir. You got pride. 脚动起来 你能行的
[24:25] Bend your knees. 把膝盖弯下去
[24:30] Damn. 妈的
[24:34] Concentrate. Focus. 集中注意力
[24:38] Little lower, Bates. Bend your knees. 再低一点贝茨 把膝盖弯下去
[24:42] You up for the challenge, Bates? 准备好接受挑战了嘛 贝茨?
[24:46] Good job. Thatta boy. 好极了 好小子
[24:48] All right, Bug, let’s get a water break. Bug. 好 巴格 给他们喝点水 巴格
[24:51] All right, good job. Bring it in. 好 做的不错 来吧
[24:55] Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[24:57] Y’all don’t behave, y’all gonna die of thirst. Y’all got that? 你们不按规矩来 你们都得渴死 明白嘛?
[24:59] All right? Hey, hey, I gotta do it, I gotta do it. 好吗? 嘿 嘿 我必须这么做 我必须这么做
[25:02] Here y’all go, here y’all go. All right, now. 给你 给你 好
[25:04] Y’all doir good out there, that’s what I like to see. 你们都表现的不错 这才是我愿意看到的
[25:06] MUSTANGS! M-U-S-T-A-N-G-S!
[25:12] Mustangs! Mustangs! Mustangs! 野马!野马!野马!
[25:20] Come on, bring it! Hustle. Touch that line and get back! 冲啊 来啊 快点 触线然后跑回去
[25:25] Way to go, Leon! Think you got that! 就是这样 里昂!我想你知道怎么做了
[25:28] You ain’t cheatir me, you’re cheatir yourself. Behind the line. 你们不是在骗我 你们是在骗你们自己 退到线后面去
[25:33] Let’s go! All the way through. 来吧 全力冲刺
[25:35] Come on, Weathers! Hustle! Get down here, Weathers! Good job! 来啊 威瑟斯!加速! 触线 威瑟斯!干得不错!
[25:38] Good job. Now, get back! Good hustle, come on! 干的不错 现在跑回去! 冲刺不错 冲啊
[25:40] Come on, Weathers. Come on. All the way through, Willie! 冲啊 威瑟斯 冲啊 全力冲刺 威利!
[25:43] Come on, Kelvin. Get ‘im! 冲啊 凯文 追上他
[25:57] Look at you go, Evans! I like that! I like it! 看看你的表现 伊文思! 我觉得不错 我喜欢这样
[26:01] Touch the line! 触线
[26:03] Evans, this is wind sprints, not wind walks. 伊文思 这是冲刺跑 不是冲刺走
[26:08] All the way through, Evans. Come on, come on. Come on. 全力冲刺 伊文思 加油 冲啊 冲啊
[26:10] I’m too tired. You’re too tired, my ass. You’re too lazy. 我太累了 你太累了 扯淡 你是太懒了
[26:14] But that’s gonna change. I promise you that’s gonna change, come on. 但这会改变的 我向你保证会变的 来吧
[26:16] Come on, back in line. Through the line, Evans. 来啊 冲过去 冲线去 伊文思
[26:18] Man, I quit, dawg. I had enough of this shit, man. 哥们 我退出了 老大 我受够了
[26:22] Y’all niggas is trippir. 你们这帮人真是有病
[26:24] Five hundred degrees and y’all doir wind sprints? 500度的天你们还做冲刺跑
[26:27] If you can’t accept the challenge, 如果你不能接受挑战
[26:28] then you’re not good enough to call yourself a Mustang, Evans. You hear me? 你就不称不上是野马 伊文思 你听见了嘛?
[26:32] You wanna come back out here, we’ll be out here workir our asses off. 你要是想回来 我们就会一直练到趴下
[26:35] You wanna come back out, make sure you bring a heart with you next time. 你要是想回来 带着你的心和你一起来
[26:39] What’s everybody lookir at? Who else wants to quit? 你们都在看什么? 还有谁想退出?
[26:41] Come on, Bates. We’re almost done, Bates. Don’t quit on me. 来啊 贝茨 我们就快好了 贝茨 别让我失望
[26:43] Hand on the line. On my whistle. 排在线后面 听我的哨音
[26:45] All the way through, touch the line and get back. 全力冲刺 触线之后跑回去
[26:47] Come on, Bates. This is where we win the game, in the fourth quarter. 冲啊 贝茨 我们这样才能在 第四节赢下比赛
[26:50] You will be mentally tough when this is done. 这样之后你们的精神上会很坚强的
[26:55] All right, bring it in. 好 都过来
[26:57] Great practice, great practice. 练的不错 练的不错
[27:01] Way to work, way to work. 看起来不错 看起来不错
[27:03] Everybody in close. Get in close. Take a knee. 大家向前靠 聚一聚 单膝跪地
[27:09] You guys worked really hard this week. You should be proud. 你们大家这都都很努力 你们应该自豪
[27:14] You haven’t heard that a whole lot, have you? 你们还没怎么听过这些话吧 有吗?
[27:17] You’ve earned it. 你们自己挣得的
[27:19] Boys, it’s a whole new world out there when you earn things. 孩子们 你们挣得一些东西的时候 就会发现一个全新的世界
[27:25] All right, bring it in. 好 伸出手来
[27:27] Everybody in. Everybody in. 每个人 每个人
[27:30] Mustangs on three. One, two, three! 数到三喊野马 一 二 三!
[27:32] Mustangs! 野马!
[27:34] Jog it off the field. Jog it off! You want water? It’s on the sidelines. Jog! 慢跑着离开球场 慢跑着离开! 要喝水?在场地边上 慢跑!
[27:42] Three weeks from this Saturday, we open our season against Barrington High School. 从这周六算起 还有3周 我们要和巴灵顿高中打赛季的第一场
[27:45] They any good? 他们好嘛?
[27:46] They’ve only lost five games in three years. 他们3年内只输了5场球
[27:48] We about to make it six. 我们要让数字变成6
[27:51] All right, all right, listen up. 好 好 听着
[27:54] Madlock, look up here. I want you to tell me what the offense is tryir to do. 麦罗克 抬头看这里 你来告诉我攻方要做什么
[27:56] Which is the offense? 哪个是攻方?
[27:59] The O’s. 圈
[28:00] Man, I don’t know what all this shit mean. 哥们 我不知道这破玩意是什么意思
[28:02] It means, “Have a nice day” in Japanese, Madlock. 在日语里是”祝你一天愉快”的意思 麦罗克
[28:05] Naw, man, Japanese for “Nissan Sentra,” right, Bates? 不对 哥们 日语里是 “尼桑 森特” 对嘛 贝茨?
[28:09] What does that mean, Bates? 什么意思 贝茨?
[28:10] Bates jacked a Nissan Sentra. That’s why he’s here. 贝茨抢了辆尼桑 森特才进来的
[28:13] It’s sad. If you gonna jack a car, jack a Mercedes or a BMW. 真衰 如果你想劫车 劫辆奔驰或者宝马
[28:17] If you jack a Sentra, you gotta drive backwards so nobody can see your face. 如果你劫了辆森特 倒着开车 那样谁都看不到你的脸
[28:25] All right, listen up. 好 听着
[28:54] You got a pass, Junior? 你有许可嘛 茹尼奥尔?
[28:57] I had a phone call. 我接个电话
[28:59] From who? 谁打来的?
[29:02] It’s my boy’s birthday, man. 我儿子的生日 哥们
[29:05] He’s two years old. 他2岁了
[29:10] He’s two years old and I missed it. 他2岁了 可我居然错过了
[29:23] I wanna be a Mustang, Coach. 我想成为野马的一员 教练
[29:26] Why should I trust you? 我为什么要相信你?
[29:28] ‘Cause I ain’t gonna mess up. 因为我不会搞砸
[29:29] That’s what you told the judge the last time you got out. 上次你出去的时候你就是这样告诉法官的
[29:31] No more. 再也不会了
[29:34] I’m tired of beir a loser, man. 我再也不想当个失败者 哥们
[29:37] Makir a mess of everything. 把每件事都搞糟
[29:40] Coach, I wanna show people I can play. I can do somethir with my life. 教练 我想告诉大家我能打球 我可以在我的生命中做出些什么
[29:48] I just wanna make my son proud. 我只想让我的儿子自豪
[29:55] Take it half speed till we get it right. 放慢节奏让我们演练一下
[29:58] Set. 预备!
[29:59] Hut! 开始!
[30:03] Junior. Junior. Junior. Junior! 茹尼奥尔 茹尼奥尔 茹尼奥尔 茹尼奥尔!
[30:06] Hey, get back. Madlock, get back. 嘿 后退 麦罗克 后退
[30:08] Just ’cause we call it a run-through 我们叫它穿越
[30:09] doesn’t mean you run through your own men. 不代表你要顶翻自己的队友
[30:11] No contact till we get equipment. 不要身体接触 知道我们拿到装备
[30:13] Look out for Junior. Wait till you get some pads. 注意着点茹尼奥尔 等着装备来了再说
[30:15] Bug, give ’em water. 巴格 给他们点水
[30:17] I’ll be down with it, Coach! Come on, guys, let’s go! 我带着水过来 教练! 来啊 伙计们 来啊
[30:20] Coach, how ’bout you have that water boy go fill up the swimmir pool? 教练 你让那个送水的孩子 把游泳池灌满如何?
[30:24] Let us do a little backstroke before we get heatstroke. 让我们在中暑前游个仰泳
[30:26] I’ll tell you what I’ll do. I’ll put a quart of water in that pool 我告诉你我会怎么做 你每完成一次传球
[30:28] for every pass you complete. 我就在池子里加上四分之一的水
[30:29] How ’bout that? Okay, that’s what’s up. 怎么样? 好 就这么定了
[30:31] Drink it up, drink it up, drink it up. 喝光它 喝光它 喝光它
[30:36] You want some water, 88? 你想来点水嘛 88帮的?
[30:43] My dead homeys drink water before you do. 你死都别想喝到水
[30:47] Yeah, yeah, yeah, y’all doing good out there. What I like to see! 耶 耶 你们做的都棒极了 这才是我想看到的!
[30:50] Keep it up, I’ll provide some extra water. 加油 我会给你们更多的水喝
[30:52] Now that’s a funny kid. He always smilir. 真是个有趣的孩子 他总是带着笑
[30:55] It’s all about the water, man. 全都是为了水 哥们
[30:56] I wonder if he was smilir when he stabbed that old lady for her purse. 我在想当他为了钱包 捅一个姥太太时是不是也在笑
[31:01] Here ya go. 给你
[31:02] Junior, Willie, is that your positions? 茹尼奥尔 威利这是你们的位置嘛?
[31:04] Let’s go. Leon, let’s see what you got. 来吧 里昂 让我们见识一下你有什么能耐
[31:06] Green 18! 绿18!
[31:08] Green 18! Hut! 绿18!发球!
[31:28] What was that about? 这是为什么?
[31:29] Man, just send me to the box! 把我送去禁闭室
[31:31] No, you start trouble on a football field, we finish it on a football field! 不 你在球场上惹了麻烦 我们就在球场上解决
[31:33] I ain’t doir shit wit ‘im! Why not? 我不和他一起共事 为什么?
[31:35] Was his set smoked Raja! 他们帮的人杀了罗杰
[31:36] 88s killed my best friend! Shut up! 88帮的人杀了我的好朋友 闭嘴!
[31:38] How long your sets been at war? 你们的帮派什么时候开始冲突的?
[31:40] Ancient times, dude. 很早了 老大
[31:41] How’d it get started? You even know? 怎么开始的?你知道嘛?
[31:42] They started that shit, dawg! 他们挑起的事端
[31:44] Man, that’s a goddamn lie! Shut up! 哥们 那是他妈的扯淡! 闭嘴!
[31:46] Willie, lemme ask you something. 威利 我问你
[31:48] How’d you feel when Roger died? 罗杰死的时候你怎么想?
[31:51] Did you cry? 你哭了嘛?
[31:55] How ’bout you, Kelvin? 你呢 凯文?
[31:56] How did you feel when your friend was killed? Did you cry? 你的朋友死的时候你什么感觉?你哭了嘛?
[32:00] Yes, sir, I did. 是的 先生 我哭了
[32:01] Yeah. So it’s just gonna go on like this forever? 好啊 这要永远进行下去嘛?
[32:04] Killir each other ’cause ya live five blocks in the wrong direction? 只因为你们住在相反的方向 相隔5个街区就要互相残杀?
[32:10] How ’bout we call a peace right here? 我们在这里讲和 好不好?
[32:15] God damn it, why not? 妈的 为什么不行?
[32:17] I mean, we just, like, little gangsters. It wouldn’t even mean nothir. 我说 我们只是小混混 这没用的
[32:20] It’d mean somethir here. Right here, right now, it would mean somethir. 在这里就有用 这里 现在 这很有用
[32:29] Paul, a delay in funding? 保罗 资金延期?
[32:31] Well, there’s a lot of red tape and paperwork we gotta… 这 有很多手续和文件我们要
[32:34] How are we supposed to play without equipment? 没有装备我们怎么比赛?
[32:35] I just read Willie Weathers’ file. Have you seen it? 我刚看了威利 威瑟斯的文件 你看过了?
[32:38] Yeah, what about it? 是的 怎么了?
[32:39] We had an agreement. No killers on the football team, right? 我们有过协议 杀人犯不能在球队 对嘛?
[32:41] Dexter, if there’s more than five kids on that team that aren’t killers, 迪克斯特 如果队里有超过5个人不是杀人犯
[32:44] it’s because they have lousy aim. 那是因为他们错过了目标
[32:45] They’re not in here for that. ‘Cause they didn’t get caught. 他们不是因为那个进来的 因为他们没被抓住
[32:47] But Weathers did. 但是威瑟斯被抓住了
[32:48] And I’m workir my ass off to make sure he doesn’t kill anybody again! 我正在努力让他们不再杀人!
[32:52] You sure that’s it? 你确定要这样嘛?
[32:54] What? 什么?
[32:55] Well, you were a college football star. Maybe this team is… 呃 你曾是大学橄榄球的明星 也许这只队
[32:57] Dexter, your degree was in social work, not psychology. 迪克斯特 你得的是社会工作的学位 不是心理学的
[33:00] We need that equipment. 我们需要装备
[33:06] Guy’s outta control. 那家伙疯了
[33:07] Not now I’m not. But soon, very soon! 现在不是 但是快了 很快!
[33:11] Come on, show us what you got! 来吧 看看你有什么能耐!
[33:14] Come on, buddy! Throw it! No, no, no, no, no! 来啊 哥们 扔 不 不 不
[33:17] Evade! 躲开!
[33:18] Come on, man! 拜托 哥们
[33:19] You gotta be kiddir me! Hold on, hold on! 你们他妈的真是开玩笑 别动 别动!
[33:21] Cut it out. 停下
[33:22] For three days, we been runnir this play. You still don’t know where you’re goir! 都3天了 我们还在练这个 你们还是不知道你们该怎么跑
[33:25] Get your asses on the line and do it again, and do it right! Line it up! 都滚回线上重新开始 给我做正确了!排好!
[33:29] Coach, you said we’d have a water break. 教练 你说过我们可以有一次喝水的时间
[33:31] Not until you do it right. Line it up! 除非你们做正确了 排队!
[33:34] Line it up! Move! 排队!动起来!
[33:39] Weathers, get up. 威瑟斯 起来!
[33:41] Not till we get some water. 除非我们喝点水
[34:22] Bug, give ’em some water. 巴格 给他们来点水喝
[34:24] Here you go, boys! Finally did something as a team. 给你们 哥们儿 这才像一个团队
[34:27] The water mars back in town. Here you guys go. 水神又杀回来了 给你们水
[34:32] These kids have never worked hard for anything in their life. 这些孩子在生命中从没有为任何事努力过
[34:35] And teamwork. Teamwork to them is 团队合作 团队合作对于他们就是
[34:36] four homeboys robbir a liquor store. 4个帮派成员抢劫一家买酒的商店
[34:38] So I gotta push ’em. But I know if I push ’em too hard I’ll lose ’em. 所以我要强迫他们 但是我知道我要是太过分 会失败的
[34:42] You couldn’t expect ’em to work as hard as you did. Not right off the bat. 你不可能指望他们像你一样努力 至少现在不行
[34:47] Now, see, you had a God-given talent. 你瞧 你很有天赋
[34:49] The minute you put on a helmet, you were a star. 只要你一戴上头盔 你就是明星
[34:52] I always had faith in you. 我一直对你很有信心
[34:55] You’re my mom. That’s your job. 你是我妈妈 那是你的工作
[34:57] I’m your mom, that’s my job. 我是你妈妈 那是我的工作
[35:00] Well, here we are. 嗯 我们到了
[35:02] Home sweet home. 甜蜜的家
[35:08] Junior? 茹尼奥尔?
[35:16] Who needs helmets? 谁要头盔?
[35:21] Bug, give this to somebody who can use it. 巴格 把这个给用的着的人
[35:24] Now, that’s more like it. 现在才像回事
[35:30] Damn, J-dawg, that’s destruction of state property. 妈的 J哥 那是破坏国家财产
[35:36] What the hell is this? 这他妈是什么玩意?
[35:38] A nose guard. 鼻罩
[35:42] It’s for your balls, dawg. 这是护你的蛋蛋的 傻冒
[35:48] Man, that’s for pussies. 哥们 这是给娘们儿用的
[36:00] Let’s get it on! 我们上!
[36:01] Five tight, 32 dive. Run it. 5人站紧密 32号传球 开始
[36:04] Set. 准备
[36:06] Green 18! 绿18!
[36:07] Hut! 发球
[36:15] Madlock, what happened? 麦罗克 怎么了?
[36:16] He broke my biscuits, man. 他把我的小弟弟撞坏了
[36:18] Broke your biscuits. Are you wearir your cup? 搞坏了你的小弟弟 你没带护睾?
[36:21] No. 没有
[36:22] Naw, he ain’t wearir his cup. Because cups are for pussies! 没有 他没带他的护睾 因为护睾是给娘们儿的
[36:28] Hey, yo, Coach. I think I need to go back to the gym. 嘿 教练 我想我得回体育馆一趟
[36:33] You gotta go back to the gym? Yes, sir. 你得回体育馆一趟? 是的 先生
[36:36] Put your cup on, maybe? 戴上你的护睾 也许?
[36:39] Yeah, me too. 我也是
[36:40] Get goir, Willie. Anybody else forget to put their cups on? 去吧威利 还有谁忘带了护睾?
[36:43] Yeah. Half the team. 是啊 半支球队
[36:45] Come on, Madlock, walk it off. 麦罗克 起来走走
[36:48] Walk it off, Madlock. 走回去麦罗克
[36:49] Yeah, limp it off, Madlock. 嗯 放松一下麦罗克
[36:50] Hey, Coach. 嘿 教练
[36:52] I got mine on but it ain’t nowhere near big enough to hold me. 我带了 但是不够大 罩不住
[36:56] Is that right? Yeah, I need the extra-large, Coach. 是吗? 是啊 我得来个特大号的 教练
[36:57] Well, come here, tiny. Let me talk to you for a second. Y’all get back to work. 来 过来 小家伙 我来和你说几句 你们接着练
[37:01] All right, line it up, gentlemen. 好 排好队 先生们
[37:05] What’s up, Coach? 怎么了 教练?
[37:07] Last year, when you were dealing crack, 去年 你搞破解的时候
[37:09] I heard that you made five times my salary. 听说挣得是我现在的五倍
[37:12] And I ain’t paid no taxes. 我还不用交税
[37:14] No taxes? No taxes. 不用交税? 不用交税
[37:15] Means you’re pretty good at math, memorization. 就是说你数学和记忆力很好
[37:18] Yeah, I’m pretty friendly wit it. 嗯 我那方面很有才
[37:19] Here’s the problem. 问题来了
[37:21] I’m worried about Madlock not being able to learn our playbook. 我担心麦罗克搞不懂我们的战术
[37:24] What’s that got to do wit me? 这和我的才华有什么关系?
[37:25] If he can’t learn it, he doesn’t play, which means he doesn’t block for you, 如果他学不会 他就打不好 就是说他不能帮你挡住人
[37:28] which then means I’m gonna have to put in Aguilar to protect you. 这就意味着我得安排阿格利亚来保护你
[37:39] I see, Coach. 我明白了 教练
[37:40] You understand? Yeah, yeah, yeah. I understand. 明白了? 是啊 是啊 我明白了
[37:43] Get back to work. Come on. 回去训练 来吧
[37:45] Let’s go! 我们走
[37:46] Mr. Porter, can I talk to you? 波特先生 我能和你说句话嘛?
[37:49] I tried to tell ya. 我告诉过你的
[37:51] Hey, Dexter. 嘿 迪克斯特
[37:53] You signed for $10,000 won’th of equipment? 你签了价值1万元的装备?
[37:56] We got a helluva deal. 我们做了笔很大的买卖
[37:57] You’re not authorized to do that. 你未经授权
[37:59] Really? I thought I was. 真的?我觉得我有授权啊
[38:01] You’re gonna get suspended, you know that, right? 你会被停职 你知道的 对吧?
[38:03] Yeah, I know, but first you’re gonna have to write up a 784, 是啊 我知道 但首先你得 写份784条款的报告
[38:05] and then they’re gonna schedule a hearing, 之后他们得安排听证
[38:07] which I’m gonna have to postpone due to a family illness, 那时我可以借口家人生病而延期
[38:09] then I’m gonna appeal that ruling, and by that time, the seasors gonna be over. 之后我要呼吁上级 到那会儿 赛季就结束了
[38:12] Look, Dexter, the equipment’s used already, we can’t give it back. 瞧 迪克斯特 装备都已经用上了 我们不能退回去了
[38:15] Let’s just give the kids what they worked really, really hard for, huh? 就让我们给这些非常非常努力的 孩子一些回报吧 嗯?
[38:24] I got a Mustang football T-shirt for you, Dexter. 迪克斯特 我给你搞了件 野马橄榄球的T恤迪克斯特
[38:28] Get ’em goir, Coach. 让他们动起来 教练
[38:35] Madlock, I’m gonna work witchu ’cause you got what it takes. 麦罗克 我必须得帮帮你了 你得知道怎么一回事
[38:38] I’mma just, you know what I’m sayir, get you together. 我只要 你知道我要说什么吧 教会你配合
[38:41] Hey, watch out, man! We workir here! 嘿 看着点!我们在这里干活呢!
[38:44] Come on, Madlock, just stand in front of me, don’t let nobody hit me. 来吧麦罗克 在我面前站着 不要让任何人撞到我
[38:47] You gonna come see me play? See Daddy play football? 你回来看我打球嘛? 看爸爸打橄榄球?
[38:51] Hey, Weathers. 嘿 威瑟斯
[38:53] You got a visitor. 你有访客
[38:55] Danyelle! Willie. 丹叶儿! 威利
[39:02] Damn, girl. 好啊 妞儿
[39:06] How’d you get here? 你怎么来的?
[39:07] Bus. 大巴
[39:08] Bus? It’s musta taken you like two days, huh? 大巴?肯定花了你2天时间 嗯?
[39:11] Seemed like it. 好像是的
[39:13] Seemed… Seemed like it. 好像 好像是的
[39:17] Well, I’m really glad you here. 呃 我很高兴你能来
[39:18] Why don’t you move your fat ass to 你这头猪干吗不带着你的
[39:20] another table with your McDonald’s and shit? 麦当劳之类的垃圾滚到其他桌子上去?
[39:22] I know you not gonna disrespect me in front of my family! 你在我家人面前不尊重我!
[39:24] Jermaine, let it go! 杰梅因 放开他
[39:25] Get off me! 放开我!
[39:27] Settle down! 冷静点!
[39:29] You want your family to go home? 你想让你的家人回家?
[39:30] Man, settle down! 哥们 冷静点
[39:33] What’s up, mija? You wanna swing low on this or what? 怎么着 傻冒! 你想过来玩玩这个嘛?
[39:35] Hey, yo, shut your ass up, Peavy! 嘿 你闭上你的臭嘴 匹威!
[39:37] Willie, Willie, Willie, don’t do that! 威利 威利 威利 别那样!
[39:39] Nah, you ain’t nothir but a bluff, nigga! No! Come on! 你就是个骗子 混蛋! 不!过来啊!
[39:41] Man, you a bluff. See you when you get out the box. 你丫就是个骗子 等你从禁闭室里出来咱们再见
[39:44] Don’t even worry about him. I’ll take care of him later on, all right? 别去管他 我过后会收拾他的 好吗?
[39:47] Come on, let’s go sit down. 来吧 我们去坐会儿
[39:49] I wanna go. 我想走了
[39:51] You wanna go? 你想走?
[39:55] How you gonna take care of him, Willie? 你想怎么收拾他 威利?
[39:58] You gonna kill him? 你要杀了他?
[40:01] Danyelle. 丹叶儿
[40:03] Come on, girl. 来吧 妞儿
[40:05] Mom, you can’t just get up and leave. 妈 你不能就这样起身走掉
[40:06] Just don’t look at me like that, all right? Whaddya want me to do about it? 别那样看着我 好吗? 你想让我怎么办?
[40:09] I’m not the one who put you here, all right? You put yourself here. 不是我让你进来的 好吗? 都是你自己的错
[40:15] Damn it. 妈的
[40:50] What’s goir on, buddy? 怎么了 哥们?
[40:53] It’s my mom. 我妈
[40:57] Things are just so messed up. 事情真他妈糟糕
[41:00] Gets so I just hate her. 我想我恨她
[41:06] No, you don’t. 不 你没有
[41:09] Just want my mom to love me, you know? 我只想让我妈妈爱我 知道嘛?
[41:21] I know. 我知道
[41:23] I know. 我知道
[41:32] You know what I was thinkir? 你知道我在想什么?
[41:35] ‘Bout we try you out at receiver? 让你当接球手如何?
[41:40] You mean, like, I’d be catchir the ball? 你的意思是 我要去抓住球?
[41:43] Sometimes. Mostly blockir. 有时 多数是阻挡
[41:45] That’d be cool. 很酷
[41:47] Why don’t you get your playbook. 你去拿你的笔记本
[41:48] I’ll meet ya up here. We’ll go over some plays. 和待会和你在这汇合 我们演练一下
[41:51] All right. Right now? Right now. 好 现在? 现在
[42:11] You guys got any letters to go out before the weekend, I gotta screen ’em tonight. 你们如果有要在这周末寄出的信件 我今晚都要审查
[42:18] Dear Danyelle. 亲爱的丹叶儿
[42:20] Look, I’m sorry you felt bad here. 我知道你在这里感觉很糟
[42:23] I don’t like it either but I’m tryir to change. 我也不喜欢但我会试着去改变
[42:27] My mama moved to Oakland. 我妈妈搬去了奥克兰
[42:29] She don’t want my little brother havir nothir to do with me. 她不愿意我弟弟和我有任何往来
[42:35] Danyelle, you’re the only one who cares anything about me. 丹叶儿 你是唯一在乎我的人了
[42:40] The only really good person I know. 我认识的唯一一个好人
[42:43] Please write me back. 请给我回信
[42:50] Let’s go. It’s that 28 toss, Leon. Get ’em goir. It’s a big play for us. 来吧 28码投掷 里昂 让他们动起来 这对我们很重要
[42:53] Come on, Weathers, show me your wheels. 来啊 威瑟斯 让我们看看你能跑多快
[42:55] Let’s see what you got, defense. Kelvin, lemme see. 防守球员 让我看看你们如何 凯文 让我瞧瞧
[43:07] Kelvin, good job, good job. Way to get in there. 凯文 干的不错 干的不错 已经差不多了
[43:09] Come on, Weathers, you’re better than that! 来吧 威瑟斯 你能做的更好!
[43:12] Don’t worry ’bout it, man. Hey, you’ll get it. 别担心哥们 嘿 你会成功的
[43:14] All right, let’s go! Run that same play. Let’s go! 好 来吧 再来一次 来啊
[43:16] I’m so tired, man. 我太累的
[43:18] Rather fight five angry niggas than mess with this football shit. 宁可和5个怒汉打架 也不愿意玩这破玩意
[43:21] Quit bitchir, quit moanir! We’ve got five days till we play Barrington. 抱怨!叫什么! 还有5天我们就要和巴灵顿打了
[43:25] If you don’t get this stuff down, if you don’t get it right, 如果你们搞不定这个 如果你们练的不对
[43:27] they’re gonna kick your asses. 他们就会击垮你们
[43:29] Can’t nobody kick our ass, Coach. 没人会击垮我们的 教练
[43:30] Yeah, no, clearly, Junior. Yeah. 是啊 没有 很明显 茹尼奥尔 是啊
[43:32] After what I just saw from Weathers, you guys are gonna run over everybody. 我从威瑟斯那里看出 你们每个都都要一遍一遍再来
[43:35] Run the play! 再来!
[43:36] Ten hut! 开球!
[43:41] They all pussies, Coach. 他们都是娘们 教练
[43:43] You better let me play or else we ain’t gonna win. 你最好让我打否则他们赢不了的
[43:46] Shut up, Bug. 闭嘴 巴格
[43:49] All right, we’re runnir this play to Junior. L-five toss, Junior. 好吧 我们把球传给茹尼奥尔 左侧5码传球茹尼奥尔
[43:53] Run it, Leon. 开始 里昂
[43:54] Gray 10. Gray 10. Hut! 灰10 灰10 开球
[43:58] Come on, Junior. Let’s see what you got, 冲啊 茹尼奥尔 看看你有什么能耐
[44:00] Junior. Go! Go, Junior! Go! 茹尼奥尔 冲啊!冲啊!茹尼奥尔!冲!
[44:06] Hey, come on, man. 嘿 起来 哥们
[44:08] Hey, Coach! He down, man, come on! 嘿 教练!他不行了 哥们 起来啊!
[44:12] Back up. Junior. 退后!茹尼奥尔
[44:14] Junior, talk to me. You okay? 茹尼奥尔 说话 你没事吧?
[44:17] Talk to me, Junior. 说话啊茹尼奥尔
[44:21] I don’t know what’s wrong if you don’t talk to me. 如果你不说话 我就不知道情况如何
[44:26] We’re gonna get you to a hospital, get you all taken care of, 我们会送你去医院 会照顾好你的
[44:29] everything’ll be okay, you hear me? 一切都会好起来的 听见了嘛?
[44:42] He gonna be a’ight. 他会没事的
[44:45] See you tonight. 晚上见
[44:59] Listen up. 听着
[45:01] We just got back from the hospital. 我们刚从医院回来
[45:03] The good news is Junior’s gonna walk outta there, he’s gonna be okay. 好消息是茹尼奥尔没事 他会好起来的
[45:10] The bad news, 坏消息是
[45:11] he has a concussion and a slipped disk. 他有点脑震荡和椎间盘突出
[45:16] Without Junior we gonna suck, man. 没有茹尼奥尔我们就逊了 老大
[45:20] Well, that’s up to you, Leon. And you, Bates. 这得由你们来决定 里昂 还有你贝茨
[45:24] And you, Willie. Madlock, Perez, Kelvin. 还有你威利 麦罗克 普立兹 凯文
[45:29] It’s up to all of you. Then we’ll find out what this team is made of. 这由你们全部决定 然后我们来看看 这只球队究竟由什么组成
[45:34] You gotta imagine there’s a goal post right there to the right and to the left. 你把那里想象成球门柱 那边是左侧那边是右侧
[45:41] Good job! 干的漂亮
[45:43] Everybody in. Take your helmets off. 大家都过来 把你们的头盔摘掉
[45:45] Circle it up. Circle up the wagons. Bring it in. Bring it in. 围过来 围过来 都过来 都过来
[45:48] Great practice, great practice. 练的不错 练的不错
[45:51] Take a knee. 单膝跪地
[45:55] Next time you put those helmets on, it’ll be for real. 下次你们再戴上头盔 就是玩真的了
[45:59] Learn your assignments, get ready. 记住你们的任务 准备好
[46:06] Madlock. That’s my homey, man. 麦罗克 那是我兄弟
[46:08] These are your homeys. You’re not gonna do ’em any good in the box! Sit down! 这些才是你的兄弟 你在禁闭室里对他们一点帮助都没有 坐下!
[46:12] Chill, man. 冷静点 哥们
[46:20] Yo, whatch’all niggas lookir at? 嘿 你们这帮鸟人看什么看?
[46:22] Y’all a buncha busters and shit! Doir everything they tell you. 你们就是一群混蛋一坨屎 一切都照他们说的做
[46:25] Run, jump, roll over. Like little pets. Little pussy pets. 跑 跳 转身 想宠物 娘们宠物
[46:30] Man, shut the hell up, Peavy! Yeah, you the pussy. 你他妈闭嘴匹威! 你才是娘们
[46:33] Man, you ain’t got half-a what it takes to play football. 想打球 你连一半的资本都没有
[46:35] Keep walkir, Peavy. 接着走匹威
[46:37] What’s up, Mustangs? 怎么样 野马们?
[46:42] Hey, hey, hey, hey. Take it easy, yo. I got injuries. 嘿 嘿 嘿 轻点 我受伤了
[46:47] Hey, Junior, what’s up, man? 嘿 茹尼奥尔 怎么样 哥们?
[46:51] That’s enough, though. 够了
[46:58] When I was in the hospital, 我在医院里时
[47:02] I thought a lot about you guys, man. 一直在想你们
[47:05] The team. 想球队
[47:08] How you guys are like my family. 你们多么像我的家人
[47:10] And I wanted to show my family what I could do. 我要向我的家人证明我自己
[47:16] I just wish I could play witchu guys on Saturday, man. 我真希望我能够在周六和 你们一同上场
[47:21] But I’ll be there. 我会到场的
[47:23] I know you guys are gonna kick ass, right? 我知道你们会给他们颜色看看的 对嘛?
[47:31] Bring it in, y’all, come on. 来把 都过来
[47:33] Let’s do this. Let’s do it. 来吧 我们来
[47:35] I want it loud and clear. 喊的大声 响亮点
[47:37] Mustangs on three. One, two, three! 数到三喊野马 一 二 三!
[47:39] Mustangs! 野马!
[47:45] Come on, guys! Let’s do this! 来吧 伙计们 我们上!
[47:48] That’s what I’m talkir about! Let’s do it. 这就是我一直说的 我们走
[47:58] We got a ass-kickir for Barrington waitir for ’em. 击败巴灵顿的球队来了
[48:00] We’re gonna see what you’re made of, Weathers. On the bus. 我到底要看看你们如何 威瑟斯 上车
[48:13] Y’all ready, baby? 准备好 宝贝们?
[48:21] Evans. 伊文思
[48:30] Still wanna be a Mustang? 还想成为野马的一员?
[48:32] Of course I do. But I can’t fulfill the physical requirements, Coach. 当然想 但我达不到身体的要求 教练
[48:36] Evans, you don’t have to be an athlete to be a Mustang. 伊文思 想成为野马的一员 不一定非得是运动员
[48:40] Look at me. 看着我
[48:42] You just gotta have heart. I know you have heart. 只要你有心 我知道你用心了
[48:47] We could use an equipment manager. You interested? 我们需要一个装备管理员 有兴趣嘛?
[48:51] Hell, yeah, I’m interested! 当然 感兴趣
[48:53] Come on. 来吧
[48:55] Can I get one of these Mustang shirts, though? 那我能来件野马的衣服嘛?
[48:56] Oh, it’s a lot of fabric, but yes. Gimme some time to find your size. 哦 有很多件 可以啊 得给我点时间找到一件你这号的
[49:00] Hey, Mustangs. Meet the new equipment manager, Evans. 嘿 野马们 来见见装备管理员伊文思
[49:06] I’m tellir you, Barrington about to get their ass whooped when we step on the field. 告诉你们吧 我们一踏上球场 巴灵顿的人就该屁滚尿流了
[49:10] ‘Ey. Don’t forget, you work for me now, Jermaine. 别忘了 杰梅因你为我工作
[49:13] Shit, man, long as I don’t gotta run, I’ll call you “boss,” homey. 妈的 哥们 只要我不工作 我就叫你老板 哥们
[49:16] You know what I’m sayir? 你知道我说在什么嘛?
[49:18] Hey! Look at the girl in the Mustang. 嘿!看看坐在野马里面的妞!
[49:20] Where? 在哪儿?
[49:22] Damn! 妈的!
[49:24] Hey, I’d like to run a quarterback sneak right into your end zone! 嘿 我要当个偷偷摸摸的四分卫 直接跑到你大腿根部去
[49:34] Hey, she wavir at me! She wavir at me! She want me bad! 嘿 她朝我挥手了 她朝我挥手了 她要我!
[49:50] Jesus Christ, man. You got this all messed up. 上帝啊 哥们 你全搞错了
[49:54] How many times we do this in practice? 我们训练的时候练过多少次了
[50:01] All right, bring it in. Let’s go. 好了 集合 过来
[50:13] This is it. The day you been waitir for. 就这样了 这是你们长久等待的一天
[50:19] I know you’re nervous. So am I. 我知道你们很紧张 我也是
[50:22] My first game too. 这也是我的第一场球
[50:24] Now it’s time to go out there and put it on the scoreboard. 我们该上场了 让比分牌来证明一切
[50:27] Now it’s time to see who has the heart. 现在是时候让我们看看谁在用心
[50:31] Now is the time to prove to yourselves and prove to everyone out there 现在是证明你们自己 证明给外面的每个人看的时候了
[50:36] that even though you’re locked up, 即使你们被关起来
[50:41] you are somebody. 你们仍旧了不起
[50:43] And you are won’thy of something! 你们仍旧有价值
[50:47] And you’re able to do something special that no one else in the world can do, 你们能够做到这个世界上 没人能够做到的
[50:52] which you can walk through those doors, hold your heads up high 能够让你们昂首挺胸 走出这些门的时候
[50:54] and call yourselves Mustangs! 大声喊出你们是野马的事情来!
[51:01] Are you ready to go out there and take what’s yours? 你们准备好出发证明你们自己了嘛?
[51:03] Yeah! 是啊!
[51:04] What you’ve worked hard for? 来证明你们的刻苦训练?
[51:06] Yeah! 是啊!
[51:08] Are you ready to accept the Mustang challenge? 你们准备好接受来自野马的挑战了嘛?
[51:16] Lead us! 指引我们!
[51:18] Lead us! 指引我们!
[51:52] Ladies and gentlemen, please welcome the undefeated Barrington Panthers. 女士们先生们 请热烈欢迎战无不胜的巴灵顿黑豹队
[52:21] Let’s go, Mustangs. 我们走 野马们
[52:30] Let’s go, let’s go. 过来 都过来
[52:31] Now, gather in. Hands in. Hands in. Hands in. 现在 聚过来 手伸过来 手伸过来
[52:34] I wanna see everybody’s eyes. Everybody’s eyes. 我要看到每个人的眼睛 每个人的眼睛
[52:37] You get out there on that field and you earn their respect. 你们上场去要赢得他们对你们的尊重
[52:40] Mustangs on three. One, two, three! 数到三喊野马 一 二 三!
[52:41] Mustangs! 野马!
[52:44] Kickoff team. Kickoff team. 先发阵容 先发阵容
[52:50] Let’s go, Mustangs. 加油 野马
[52:58] Let’s go! Let’s go! 加油!加油!
[53:07] Nail that son of a bitch. Let’s go, Kelvin. 盯牢那个混蛋 加油凯文
[53:24] Kelvin! Great hit! Great hit! 凯文!好球!好球!
[53:36] Madlock! Madlock! Set the tone! You set the tone! 麦罗克!麦罗克! 你来防守!你来完成这次防守!
[53:45] Set hut! 预备发球!
[53:53] Fumble! Fumble! 失球!失球!
[54:12] First down! 第一次进攻!
[54:14] Fumble recovery, number 31, Kelvin Owens. 失球回抢 31号 凯文 欧文斯
[54:17] That’s what I’m talkir about, Madlock. Great job, Kelvin. 这就是我说的 麦罗克 干得漂亮 凯文
[54:19] We bad, we bad, we bad. 我们不乖 我们不乖 我们不乖
[54:23] Offense, get out there. 攻方 上去
[54:25] Ace, right cross! Let’s go. 发球 右侧交叉 我们上!
[54:27] Leon, come here. 里昂 过来
[54:31] C’mon, listen. Pro right 25, toss. 来听着 右侧25码掷球
[54:34] C’mon. C’mon, damn it! Let’s go! 加油 加油 该死的 加油!
[54:36] Oh, shit! 哦 妈的!
[54:38] Hustle up! Go! 加速冲啊! 上!
[54:41] Pro right 25 and stuff. 右侧25什么的
[54:51] Willie, run their asses over. Run their asses over. It’s all you. 威利 超过他们 超过他们 看你的了
[54:56] Show ’em what you’re made of. 让他们瞧瞧你的厉害
[55:11] Green 18! 绿18!
[55:13] Green 18! 绿18!
[55:16] Hut! 开球!
[55:30] Yeah! Go Panthers! 耶!冲啊黑豹!
[55:33] Good run. Good run. Right, let’s get up. Walk it off. 好球 好球 好 爬起来 走几步
[55:39] Tackled by number 55, John Stevens. 55号约翰 史蒂文斯成功拦截
[55:41] Welcome to my world, boy! 欢迎来到我的世界 小子!
[55:53] Coach said to throw a 97 pass. Pass? 教练让你来个97传球 传球?
[55:57] Yeah, man, 97 pass. 是啊 哥们97传球
[55:59] Yeah, man, what the hell is wrong with you? 是啊 哥们 你怎么回事?
[56:01] You ain’t never thrown a pass in a real game, have you? 你没在真正的比赛中传过球 是吗?
[56:03] Naw, I played games. I played Madden. 不 我玩过游戏 我玩过疯狂橄榄球
[56:05] What? This ain’t EA, homey. 什么?这可不是EA的游戏
[56:08] A video game? I controlled the quarterback. What? 视频游戏? 我控制的是四分卫 怎么了?
[56:11] That ain’t football. 那不是橄榄球
[56:12] Man, come on. 97 what? 97 pass. 哥们 来吧 97什么? 97传球
[56:14] 97 pass right now is what we about to do and I’mma throw it. 97传球是现在我们要完成的 我来扔
[56:18] 97 pass. On one. Ready? Break. 97传球 数到一 哥们 加油
[56:21] Green 18! 绿18!
[56:23] Green 18! 绿18!
[56:25] Hut! 开球!
[56:29] Throw the ball! Throw the ball! 传球!传球!
[56:39] Son of a bitch! 他妈的!
[56:42] First down, Barrington Panthers. 第一次进攻 巴灵顿黑豹队
[56:46] Leon! That’s okay! Get it behind you! 里昂!没关系 忘了它
[56:51] What happened, dawg? 怎么回事 嗯?
[56:55] Let’s go! 加油!
[56:56] Coach, I suck, man. Just take me out. 教练 我很逊 把我撤掉
[56:59] Hey. No. Not gonna take you anywhere, do ya understand? 嘿 不行 你哪都别去 明白嘛?
[57:01] I ain’t takir you out and you ain’t quitir on me. Ya hear me? 我不会把你撤掉 你别想放弃 听到没有?
[57:04] You can do it. Now, come on. Get your head in the game. 你能行的!加油! 用心打球!
[57:06] Come on. Come on. 加油 加油
[57:07] Defense! Just get the ball back! Get the ball back! 防守!把球夺回来! 把球夺回来
[57:11] Set! White 20! 预备!白20!
[57:14] Hut! 开球!
[57:16] Trouble, he’s open! He’s open! 坏了 没人防他 没人防他!
[57:18] Whose man is that? Number three! Number three! Kelvin! 那是谁?3号! 3号!凯文!
[57:37] Touchdown, Panthers. 触地得分 黑豹队
[57:45] Hey! I wanna see some hittir out there! 嘿!我想看到些传球!
[57:49] Set! 预备!
[57:51] Black 20! 黑20!
[57:53] Black 20! 黑20!
[57:54] Hut! 发球!
[58:08] Perez, you can’t catch? 普立兹 你接不住嘛?
[58:09] What’s up? You can’t hit me in my chest, dawg? 怎么回事? 你不能扔到我怀里嘛?
[58:11] You coulda dove for that. That was too low, man. 你可以飞身得球 太低了 哥们
[58:13] You coulda caught the ball. Just gonna push me like that? 你应该能够接住的 居然那么推我?
[58:16] Hey! Stop fightir amongst yourselves. Take it out on the enemy, for chrissake. 嘿!不要内讧! 看在上帝的分上 去和对手拼命
[58:20] Catch the ball. 接住球
[58:23] Down, set! Hut! 妈的 预备!发球!
[58:33] He’s open! He’s open! 又漏人了 又漏人了
[58:48] Come on, Mustangs! 加油啊 野马!
[58:50] Touchdown, Barrington. 触地 巴灵顿
[58:51] That was a 50-yard completion by number 18, Michael Hays. 这是一个50码的长途奔袭 由18号麦克尔 海斯完成
[58:56] Damn, man. 妈的
[58:57] Bates, you supposed to cut when you see that dude cut, man. 贝茨 你看见那哥们截球 你也要截球!
[59:00] We gettir worked, man. 我们得加把劲儿
[59:12] And that’s halftime 半场时间到
[59:13] with the Barrington Panthers leading 21 and the Mustangs 0. 巴灵顿黑豹21比0领先
[59:25] Told you guys they wanted to kick your asses. 我跟你们说过他们要击垮你们
[59:27] That’s exactly what they’re doir. 他们现在就在这么做
[59:29] I’ve seen only two or three hits out there! 我才看到2-3次传球
[59:32] Linebackers, defensive backs, they’re runnir right over you! 线卫和防守球员 你们连他们的毛都没追上
[59:35] You’re titty dancir with ’em! 你们正在和他们鬼混呢?
[59:37] Defensive line! You’re standir up, that’s why they’re takir your legs out! 防守线卫 你们站的太好了 这样他们才能轻易的撞到你们
[59:41] Madlock, come here! You’re standir straight up! 麦罗克过来 你站的太直了
[59:43] If ya jam on him, you get your hands on him, use upper body violence, 如果你粘柱他 用手抓住他 用你上半身的力量
[59:47] throw their ass to the dirt and make the tackle! 把他们扔到地上去 完成抢断
[59:52] And if you get your hands on the ball, hang on to it. 如果你手上拿着球 就要坚持到底
[59:56] Don’t give it back! 不要回传
[1:00:02] Come on, baby! Let’s go! 加油 伙计们 我们走!
[1:00:04] Let’s go, Leon, let’s get ’em back in the game. 我们走 里昂 让我们重新回到比赛中
[1:00:06] Get ’em back in the game, Leon! 让我们追上去 里昂!
[1:00:10] Set! 预备!
[1:00:11] Let’s do it! Eyes on the prize! 加油!加把劲!
[1:00:14] Black 20! 黑20!
[1:00:16] Black 20! 黑20!
[1:00:19] Hut! 发球!
[1:00:24] Bates is open! 贝茨空了!
[1:00:26] Throw the ball! 传球!
[1:00:36] God! I can’t believe that. Right through his hand. 上帝!真不敢相信 从他手中滑过
[1:00:38] You gotta catch the ball, Kenny! Catch the ball. 你得接住球!肯尼 接住球!
[1:00:40] Interception, Barrington. 巴灵顿拦截
[1:00:43] Barringtors ball on the Mustangs’ 32-yard line. 巴灵顿在野马队32码处发球
[1:00:45] Unbelievable how we’re playir. Absolutely ridiculous. 真不敢相信你们打成这样 真荒谬
[1:00:49] Let’s go. Lemme see. 开始 让我瞧瞧
[1:00:56] Tackle him! Tackle him! Tackle him! Tackle him! 拦下他!拦下他!
[1:01:00] Damn it! 妈的
[1:01:04] Another touchdown, Barrington Panthers. 有一次触地得分 巴灵顿黑豹
[1:01:08] Listen, we may not win this game, but on the next kickoff, 听着 我们也许赢不了了 但在下次开球后
[1:01:10] let’s salvage some pride. All right? 让我们挣得一些自尊 好吗?
[1:01:12] Ya get out there, you run their asses over and don’t quit. 你们上去 跑过他们 不要放弃
[1:01:22] Go! Go! Go! 上!上!上!
[1:01:34] Come on! 加油!
[1:01:38] Afraid to get hit, boy? Don’t like it, do ya? 害怕被撞 孩子?不喜欢嘛?
[1:01:46] Willie. Willie. What are you doir? You’re waitir for them to hit you. 威利 威利 你在干吗? 你在等着他们来撞你
[1:01:49] Put your shoulder down and run their asses over! 把肩膀压低 跑过他们去
[1:01:52] Grow some balls! Get out there and hit ’em! 拿出点勇气!冲过去击垮他们!
[1:01:55] Willie, shoulder down! Run their asses over! 威利 压低肩膀! 跑过他们!
[1:02:02] Comir for you, boy. 我来找你 孩子!
[1:02:04] Black 20! 黑20!
[1:02:06] Hut! 开球!
[1:02:17] You better stay down, boy. You better stay down. 冷静点 小子 你最好冷静点
[1:02:20] Hey, get off me, bitch! Oh, you the bitch. 嘿 放开我 混蛋! 哦 你这个贱人
[1:02:22] Willie, get off the field! Choi, get in there for Weathers. 威利 下场 托伊去换下威瑟斯
[1:02:25] Dead ball. 死球
[1:02:26] Unsportsmanlike conduct on white. Fifteen yards. 白队违反体育道德 15码球
[1:02:29] C’mere. What was that? 过来 怎么回事?
[1:02:31] This ain’t no street fight out there. 那里不是街头斗殴
[1:02:32] You gotta have discipline and self-control. Tell me about it, Coach. 你必须遵守规矩学会自我控制 那你来教我 教练
[1:03:19] That’s the final score. 这是最后的比分
[1:03:20] Barrington Panthers 38, Kilpatrick Mustangs 0. 巴灵顿38分 克里帕特里克0分
[1:03:28] Get off the field. Off the field. 离开球场 离开球场
[1:03:30] Madlock, what’re you doir? A six-year-old girl could… 麦罗克 你在干什么? 6岁的小女孩都能
[1:04:02] All right, come on. Bring it in. Off the bench, come on. C’mere. 好吧 过来 集合 离开板凳 过来
[1:04:06] Everybody. Off the benches. Come take a knee. 大家都离开板凳 单膝跪地
[1:04:10] Let’s gather ’round. Let’s go. Take a knee. 都聚归来 过来 单膝跪地
[1:04:17] C’mon. 过来啊
[1:04:27] First one is always the toughest. 第一场永远都是最艰难的
[1:04:31] We made a lotta mistakes out there today. All of us. 我们今天都犯了不少错误 所有人
[1:04:40] Me too. 我也一样
[1:04:41] No shit. 别扯了
[1:04:47] They were ready. 他们准备的跟充分
[1:04:50] They’ve been playir together for three years. 他们在一起打了3年了
[1:04:53] We’ve been together for three weeks. Lemme tell you somethir else, 我们才在一起3星期 让我直说吧
[1:04:55] I still don’t believe that they’re 38 points better than you. 我根本不相信他们比你们强38分
[1:05:00] I still don’t believe that they’re the better team. 我仍旧不相信他们更好
[1:05:03] I would not trade you for them. 我不愿意拿你们交换他们
[1:05:07] I want you to hold your heads up high. 我要你们抬头挺胸
[1:05:09] We got nine games left. We’re just gonna have to work harder. 我们还有9场 我们必须加倍努力
[1:05:12] Shit, not me. 妈的 我才不要
[1:05:14] I don’t need this shit. 我才不要这些破玩意
[1:05:27] I didn’t just let ’em down. I brought ’em down. 我不仅仅让他们失望了 我把他们毁了
[1:05:31] I completely lost it. It’s a long season, Seany. 我完全失败了 赛季才刚开始 肖恩y
[1:05:37] I don’t even know if I’ll have enough kids to field a team next week. 我都不知道下周能不能凑够一直球队打比赛
[1:05:40] Oh, they’ll come back. 哦 他们会回来
[1:05:46] Do you remember how low you used to get after a big loss? 你记得你每次输掉大赛之后有多低落嘛?
[1:05:51] You always took everything so personally. 你总是把所有事都看的太私人化了
[1:05:55] Well, that’s ’cause there was someone on the other end of the dinner table 那是因为总有个人在餐桌另一头
[1:05:58] tellir me how much I sucked. 告诉我有多逊
[1:06:00] Mom, that was the worst part about it. 妈妈 这就是最糟糕的事情
[1:06:02] Yesterday, when I was chewir those kids out, I sounded just like him. 昨天 昨天我训那帮孩子的时候 听起来就像那个人
[1:06:13] Oh, shit, it’s the football team. 哦 傻蛋 是橄榄球队
[1:06:17] Those playas are weak. Losers! 球员很弱 一群失败者!
[1:06:19] You suck, man! 你们很逊!
[1:06:23] Pussies! 娘们!
[1:06:26] All right, shut it down, gentlemen. Shut it down! 好了闭嘴吧 先生们 闭嘴!
[1:06:30] Come on, you heard me. Mustangs suck! 好了 你们听到我说的了 野马和很逊!
[1:06:32] Thank you. 谢谢
[1:06:34] I don’t know about everybody else, but me, I ain’t playir no more. 我不知道其他人怎么样 反正我退出了
[1:06:38] Man, Coach Porter say we work hard, we gonna be winners. 伙计 波特教练说只要我们努力 就会成为胜者
[1:06:42] We worked hard, but we got destroyed. 我们努力了 可我们惨败了
[1:06:44] He didn’t even tell me when I was supposed to be on the field. 他都不告诉我什么时候该上场
[1:06:46] Then he starts screamir at me. 然后就开始冲着我大吼
[1:06:49] Man, what the hell y’all doir? 你们在这干嘛?
[1:06:57] Sean. Can I see you a minute? 肖恩 我们可以谈谈么?
[1:07:00] Can it wait till after practice? No. 能等到训练结束吗? 不
[1:07:09] This better not be about stoppir the program. 最好不是关于取消球队的事情
[1:07:11] Kids don’t wanna play anymore. Then let them tell me that. 孩子们不打算踢了 那让他们直接跟我说
[1:07:14] Sean, I was hoping it’d work. But during the game, it… 肖恩 我也希望能行 但是这场比赛
[1:07:17] Listen, if it’s me, I’ll let Malcolm take over the team. I’ll quit. 听着 如果是因为我 我愿意让马尔科姆接手球队 我退出
[1:07:22] We wanted to create self-esteem. But it was just the opposite. 我们试图帮他们建立自尊心 但适得其反
[1:07:26] These kids, they can’t handle that kind of disappointment. 这些孩子 他们承受不了那样的打击
[1:07:31] I’m really sorry, but I’ve gotta pull the plug. 我很抱歉 但我不得不喊停
[1:07:51] So Donald Lopez. We need verification from Van Nuys court. 唐纳德 洛佩兹 我们需要凡纳斯法庭的证明
[1:07:56] The document number is 2… 文件号是2
[1:07:59] MUST M-U-S-T
[1:08:06] A… I’ll call you back. A 我等会儿打给你
[1:08:08] NGS …NG-S.
[1:08:13] MUSTANGS! M-U-S-T-A-N-G-S!
[1:08:20] Mustangs! Mustangs! Mustangs! 野马! 野马! 野马!
[1:08:23] All right, clap it up. 好了 鼓掌!
[1:08:29] Hey, Coach. 嗨 教练
[1:08:32] Sean, what’s goir on here? 肖恩 这是怎么回事?
[1:08:35] I don’t know. Whose idea was this? 我不知道 这是谁的主意?
[1:08:39] Like I told you, Coach, we’re tired of beir losers. 就像我说的 教练 我们不想再当失败者
[1:08:51] You still with us? 你还愿意加入么?
[1:08:53] I’m with the team. 我和球队同在
[1:08:58] Yo, Mr. Higa. Catch. 海格先生 接着
[1:09:03] Yo, Mr. Higa. Hit me. 海格先生 扔过来
[1:09:08] Run a post pattern. Paul. 快速推进! 保罗!
[1:09:22] Good catch, Kelvin! That’s what I’m talkir about! 接的好! 凯文! 就像我说的!
[1:09:24] 41-yard gain by number 31, Kelvin Owens. 31号凯文 欧文斯获得41码!
[1:09:27] All right, Kelvin! 干得好 凯文!
[1:09:28] Bulldogs 21, Mustangs 14. 1:12 remaining in the fourth quarter. 牛头犬队21分 野马 14分 第四节比赛还剩下1:12
[1:09:33] It’s 21-14. We can maybe win our first game right here. 现在是2114 我们很可能获得第一场胜利
[1:09:36] Coach said 23 counter. 教练说23号反击
[1:09:38] It’s all yours, Willie. It’s all yours. 就看你的了 威利
[1:09:40] 23 counter. On one. On one. 23号反击 听我口令
[1:09:42] Ready? Break! 准备好了? 解散!
[1:09:47] Set! 预备!
[1:09:49] Gray 10! 灰色10号!
[1:09:51] Gray 10! 灰色10号!
[1:09:52] Hut! 开球!
[1:10:07] Go, Willie! Go, Willie! 跑 威利!跑 威利!
[1:10:16] Ball! 球!
[1:10:20] You don’t like takir a hit, now, do ya? 你怕被撞是吗?
[1:10:26] Scared to get hit. 怕被撞到!
[1:10:27] It’s all right. Let’s go. Defense! Let’s go, gentlemen! 没事 继续 防守 大家加油!
[1:10:30] Offense, let’s go. Jog it off the field. You’ll get it back. 进攻!别在意 再赢回来!
[1:10:34] It’s all right, Leon. It’s all right. Small gain. 没事 里昂 小意思!
[1:10:39] Let’s go. Short-term memory. You gotta let it go. 不要放在心上 赶快忘掉
[1:10:51] Keep it strong. 加油
[1:10:54] White 10! 白色10号!
[1:10:56] White 10! 白色10号!
[1:10:57] Set! Hut! 预备!开球!
[1:11:01] That’s the end of the game. 比赛结束!
[1:11:02] And the final score, Bulldogs 21, Mustangs 14. 比分是: 牛头犬21 野马14
[1:11:06] You’re a tough kid, Willie, but you give up on yourself way too easy. 你是好样的 威利 你只是太轻易的就放弃自己
[1:11:12] You’re a good football player, too. I think you may even be great. 你也是个好球员 也许是个伟大的球员
[1:11:19] And I’m gonna push you until we find out. 我要推你一把
[1:11:30] We gonna start with the circles to the front. 训练开始
[1:11:32] ‘Ey, yo. ‘Ey, yo. What the… 怎么回事
[1:11:37] Man, what’s he think he’s doir? That fool crazy. 他在干什么? 他疯了
[1:11:41] I’ve come for Willie Weathers. 我要向威利挑战
[1:11:44] What you want with me? 你要怎么样?
[1:11:45] I’m here to find out just how good you are. 我想看看你到底有多少实力
[1:11:49] This a joke? Let’s go. 开玩笑? 开始吧
[1:11:54] Leon, throw Willie the ball. 里昂 把球扔给威利
[1:11:58] You see this line, Willie? 看到这条线了?
[1:12:00] You knock me past this line, you’ll have my respect. 如果你我撞过线 就算赢
[1:12:05] What if I don’t wanna? 如果我不想呢?
[1:12:07] Then everybody will think you’re a chicken shit. 那大家都会认为你是个娘娘腔
[1:12:09] “Chicken shit”? That’s wrong. 娘娘腔 这可不行
[1:12:15] Let’s see what you got, Weathers. 看看你的实力吧
[1:12:19] Come on, Weathers, I wanna make it clear. Run through me. Run over me. 加油 我说清楚了 把我撞翻
[1:12:29] That’s not gonna work, Weathers. Not like that. 这样不行 威瑟斯 不能这样
[1:12:31] Get back there and do it again. 回去再来
[1:12:32] It’s all right, Weathers. Pick it up. 没事 再来
[1:12:34] Come on, let’s go! Let’s go, Weathers! 加油 加油!
[1:12:41] Keep your head up and run through me. 把头抬起来 朝我跑
[1:12:46] Get up and do it again! Are you kiddir me? Get back! Do it again! 起身再来 你在开玩笑?再来!
[1:12:50] Now, dip your shoulder, keep your head up and run through me! 放低肩膀抬起头 朝我跑
[1:13:03] Do it again! We’re gonna stay out here all day if it kills us, Weathers! 再来!你不成功就不准休息!
[1:13:06] You are gonna put me on my ass! 来把我撞得人仰马翻!
[1:13:08] Now, keep your head up. Accelerate. 把头抬起来 加速!
[1:13:10] Put your shoulder down and run through me! 放低肩膀 朝我冲!
[1:13:19] What are you lookir at? Don’t look at them. They ain’t gonna help ya out here, Willie. 你在看什么?别看他们! 他们帮不了你 威利
[1:13:23] Ya got no homeboys, ya got no help! 你没有兄弟 没有帮手
[1:13:25] Ya damn sure ain’t got no gun! And ya can’t run away! 你当然也没有枪 而且你没法逃跑!
[1:13:28] Ya got nobody but yourself, but, goddamn it, that’s all you need. 你只有你自己!但是 这已经足够了
[1:13:32] Believe in yourself and knock me on my ass! 相信自己 把我撞得人仰马翻!
[1:14:04] All right, all right, all right, all right. 好了 好了 好了!
[1:14:08] You know you’re a idiot, right? 你知道自己很白痴 对吗?
[1:14:10] Well, I’m makir progress. ‘Cause I used to be an asshole. 我在努力 因为我曾经是个混球
[1:14:15] Come on. 来吧
[1:14:23] All right, listen up. 好了 听好
[1:14:25] We’ve got to run this punt all the way back. You can do this. 我们以其人之道 换至其人之身 你们能行!
[1:14:30] Now get out there, do it together, work as one and go make it happen! 大家共同努力 齐心合力 创造奇迹吧!
[1:14:33] Let’s go! 加油!
[1:14:35] Kick return! Let’s win it! 以牙还牙 拿下他们!
[1:14:39] Lions lead by one with 15 seconds to go in the game. 狮子队领先一分 比赛还有15秒钟开始
[1:15:19] Willie, let’s go! 威利 加油!
[1:15:23] Come on, Willie. 加油 威利!
[1:15:25] Come on, Willie! Go! 快跑 威利!
[1:16:15] Yeah, that’s what I’m talkir about, baby! 耶!干的太棒了!
[1:17:16] Oh! Y’all messed my arm up! 哦!你们把我弄脱臼了!
[1:17:17] Hey! Hey! Come here. 嗨!过来!
[1:17:20] Oh, it’s my shoulder, Coach. 我的肩膀 教练!
[1:17:22] Hold up! 坚持住
[1:17:24] C’mere, lemme see. 让我看看
[1:17:38] That’s it! That’s it! That’s it! 够了!
[1:17:53] ‘Bout time for practice, isn’t it? 训练时间了 是么?
[1:17:55] I gotta miss today. Goir to the hospital. 今天不行了 我得去医院
[1:17:58] How’s she doir? 她怎么样?
[1:18:01] Not that good. They don’t give her long. 不好 医生说没几天了
[1:18:05] Sean, if you wanna take some time off, you know… 肖恩 如果你想请几天假
[1:18:10] She won’t let me. 她不会同意的
[1:18:16] Hey, shouldn’t the team be out there? 他们应该在操场上了 不是么?
[1:18:20] Yeah. 是啊
[1:18:31] He’s on his way. 他来了
[1:18:41] How come you guys aren’t out there? 你们怎么都不去操场?
[1:18:48] It’s for your mom, Coach. 教练 这是给你母亲的
[1:18:58] We all signed the card. 我们都在卡上签名了
[1:19:00] Yeah, tell her she needs to get better so she can come see us, Coach. 让她尽快好起来 来看我们比赛
[1:19:02] That’s right, man. 说的没错!
[1:19:05] For real. 说真的
[1:19:09] Thanks. 谢谢
[1:19:12] You guys get out there and practice. 你们都去操场上训练
[1:19:15] Hey, Coach. 嗨 教练
[1:19:17] My next touchdowrs gonna be for your mom. 我的下一次触地 是为了你母亲
[1:19:24] All right, y’all, bring it in. Come on. One, two, three. 大家都过来 一二三!
[1:19:27] Porter! 波特!
[1:19:41] I see 我看见了
[1:19:45] Kenny. 肯尼
[1:19:48] And where’s Willie? Right here. 威利呢? 在这儿
[1:19:53] They’re some good boys. Yeah. They are. 他们都是好孩子 是的
[1:20:00] Ya know, what’s crazy, Mom, is next year I’ll have a whole new group. 你知道么 妈妈 明年我还会带新的球队
[1:20:05] That’s a long way away. 任重道远啊
[1:20:11] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[1:20:15] Your father would be proud of you too. Mom. 你父亲也会为你骄傲的 妈妈
[1:20:20] He tried, Sean. 他努力了 肖恩
[1:20:25] He tried. 他努力了
[1:20:26] You’re so darn stubborn. 是你太固执了
[1:20:31] I know. 我知道
[1:20:32] Guess if it wasrt for beir stubborn, 如果不是因为他们固执
[1:20:37] there wouldn’t be no football team. 这个球队也就不存在了
[1:20:42] You know my greatest accomplishment? 知道我最大的成就是什么吗?
[1:20:46] I raised a good man. 我抚养了一个好人
[1:20:57] A couple hours later, she was gone. 几个小时以后 她走了
[1:21:02] That game today was just like a dream. 今天的比赛就像一场梦
[1:21:08] I stood on those sidelines thinkir about her 我站在场边想着她
[1:21:12] and all the games she watched me play. 想到她来看的每一场比赛
[1:21:16] All the times she bandaged my cuts, got me ice packs. 想到每次为我扎绷带和敷冰袋
[1:21:22] She washed my stuff. 帮我洗衣服
[1:21:30] She cheered me on. 她鼓励我
[1:21:33] She cheered me up. 激励我
[1:21:42] I just felt so bad for all those kids who never knew that type of mother. 我为这些孩子们 没有这么一个好妈妈而难过
[1:21:53] What about your dad? 你的父亲呢?
[1:21:57] I don’t talk about him. 我从不提起他
[1:22:03] I’m glad to hear that things are getting better, Mom. 很高兴一切都在好转 妈妈
[1:22:05] Maybe when I get out we can live together again. 也许等我出去以后 我么可以一起生活
[1:22:09] Football is great. And I’m good at it now. 橄榄球真棒 而且我现在踢的很好
[1:22:16] I love sackir the quarterback. 我最喜欢袭击四分卫
[1:22:20] Sometimes I can’t even believe it’s legal. 有时简直不敢相信这是合法的
[1:22:27] Throwin TD’s don’t pay as much as slingir rocks, 扔球就和扔石头一样
[1:22:31] but damn, it feel good. 但是感觉真好
[1:22:36] Grandma, you’d be proud of me. I’m stayir outta trouble. 奶奶 你一定为我骄傲 我不再惹麻烦了
[1:22:42] I don’t have enemies here anymore. 这里没有敌人
[1:22:48] We done won seven in a row now. 我么已经七连胜了
[1:22:50] I can’t remember the exact number of touchdowns I scored. 我都记不清我有多少次触地得分
[1:22:58] I think about 60. 我想大概60次吧
[1:23:01] Dear Danyelle, I wish you would write back to me. 亲爱的丹叶儿 我真希望你给我回信
[1:23:06] I’m different than I was. 我和以前不一样了
[1:23:10] I think you would like me again if you saw me play football. 我想如果你看我踢球 你会再次喜欢我的
[1:23:34] How ya doir? 你好
[1:23:35] Doir great, sir. How can I help you? 你好先生 我能帮你什么忙么?
[1:23:38] I’ve got a letter for a Danyelle Rollins. Well, who from? 我有一封给丹叶儿 罗琳丝的信 谁写的?
[1:23:42] Willie Weathers. 威利 威瑟斯
[1:23:44] And who are you? His football coach. 那你是谁? 他的橄榄球教练
[1:23:47] Isn’t that kid in jail? Yeah, he is. 他孩子不在监狱里吗? 是的 他在
[1:23:50] We’ve got a team now. And Willie’s a hell of a player. 我们现在组了球队 威利是个好球员
[1:23:54] He’s also a hell of a young man. 同时也是个很棒的小伙子
[1:23:57] I just don’t understand how you could read his letters and not write him back. 我只是想知道为什么看了他的信以后 不回信呢?
[1:24:01] I never got any letters. 我没有收到过信
[1:24:03] Look, mister, my baby’s going to college. She’s gettir outta this place. 你看 先生 我的孩子是要上大学的 她不能跟他混在一起
[1:24:06] Daddy, you kept his letters from me? 爸爸 你把信都藏起来了?
[1:24:07] And if she’s going to fulfill her potential, 如果她要走好自己的路
[1:24:10] there’s no room in her life for some gang member. 那她的人生中就不能有小混混
[1:24:13] Ya understand that? Absolutely. 你明白么? 完全明白
[1:24:16] That’s not who Willie is anymore. 威利已经不是原来的样子了
[1:24:18] With a little bit of support, maybe he’ll stay that way. 只要得到大家的支持 他就能保持现在的样子
[1:24:21] I’m glad to hear it. 我很高兴
[1:24:23] But I’m not willing to bet my daughter’s future on it. 但我不能拿我女儿的未来冒险
[1:24:26] I understand. Thank you. 我明白 谢谢你
[1:24:39] Thank you. Enjoy your visit. 谢谢你的来访
[1:24:49] Who ya here for? Willie Weathers. I’m his brother. 你来看谁? 威利 威瑟斯 我是他的兄弟
[1:24:58] You’re awful big for a six-year-old. Say what? 你看起来好像不止6岁 什么?
[1:25:02] Says here Willie has one brother, six years old. 材料上写 威利只有一个6岁的弟弟
[1:25:06] That’s wrong, ’cause I’m here, ain’t I? Yeah. Yes, you are. 写错了 我就站在你面前 没错
[1:25:10] But you ain’t gettir in. 但是你不能进去
[1:25:14] Come on, man, I’m all he’s got. 的了 伙计 我是他的亲戚
[1:25:16] Sorry. Now, you have a nice day. 对不起 祝你愉快
[1:25:44] Bitch. 婊子
[1:25:46] I’ll catch you on the rebound, homey! 我出去后再找你算账 小子!
[1:25:52] Ladies and gentlemen, please welcome a new addition to the Mustang team: 女士们先生们 请热烈欢迎野马队的新成员们:
[1:25:55] Mustang Cheerleaders from Camp Scott, California. 野马啦啦队 来自加州斯科特少管所
[1:25:58] Camp Scott, that’s that girls’ prison. 斯科特少管所 是女子监狱
[1:26:06] That’s my girl Cherise! She’s so hot, man. 那是我女朋友切尔西!她真性感!
[1:26:08] Who? The one on the end there? 谁?最后那个?
[1:26:10] Go Mustangs! 加油野马
[1:26:12] Nah. Come on, now, the one in the middle. 不是 中间那个
[1:26:15] Hot like the summer. 像夏天一样炙热
[1:26:21] The one in the middle! 中间那个!
[1:26:23] Hey, hey! All right, eyes front! 嗨嗨 大家听我说!
[1:26:31] Hey, turn around! Turn around! 嗨!转过来!
[1:26:35] And at the end of the two-minute warning, the Mustangs lead 17-14. 本次比赛暂停以后 野马队以1714领先
[1:26:42] Drac! Yo, Drac! 德拉克!嘿 伙计!
[1:26:44] Do your thing, boy! Drac! 加油干 伙计!
[1:26:46] Show these niggas what you can do! What up, baby! 教训一些这帮小子! 你啊好吗?
[1:26:48] Willie! Get goir. Let’s go! Focus! 威利!集中精力!
[1:26:54] Green 18. Hut! 绿色18号 开球!
[1:27:07] Yeah, baby! 耶!宝贝!
[1:27:15] Touchdown, number 13, Willie Weathers for the Mustangs. 来自野马队的13号威利 威瑟斯触地!
[1:27:19] That’s what I’m talkir about! 干得好!
[1:27:20] 88, baby! I’m gonna represent, baby! 88帮 宝贝! 看我的!
[1:27:22] Hut! 开球!
[1:27:24] And that’s the game, Mustangs 21, Eagles 7. 比赛结束: 野马队21 老鹰队7
[1:27:27] Mustangs! We’re goir to the playoffs! 野马队!我们进入季后赛了!
[1:27:36] Good game. 打得漂亮!
[1:27:37] Good game, good game. Y’all did y’all thing. 大家干得好!
[1:27:39] Good job, good job. Wassup? 打得漂亮!
[1:27:41] Congratulate on the 88. 8-8! 恭喜88帮 88!
[1:27:45] 88 for life, homey. 88帮万岁 伙计!
[1:27:53] What up, 95? 怎么样 95帮的?
[1:27:55] Get up off of me, bitch! What up? 离我远点 白痴! 什么?
[1:27:56] You be payir for that, nigga! 有你好瞧的 小子!
[1:27:57] You a bluff! You ain’t got nothir, fool! Don’t let me catch you in the street. 你这个臭小子!你屁都不是!白痴! 别让我在街上撞到你!
[1:28:00] I be like this! I know that! Take that, nigga! 我到希望如此!去死吧!臭小子!
[1:28:03] Kelvin! 凯文!
[1:28:07] Go to sleep. Go to sleep! 去死吧!
[1:28:13] Free! 弗雷!
[1:28:50] Any news? No, he’s still in surgery. 有什么消息么? 他还在动手术
[1:28:55] Sean, 肖恩
[1:28:57] they’re makir us forfeit the playoff game. 他们要求撤销我们的季后赛资格
[1:29:01] Seasors over. 赛季结束了
[1:29:08] I told those kids 我曾跟孩子们说
[1:29:11] that no matter what happened, they’d be winners. 不管发生什么 他们都是胜利者
[1:29:15] Hey, man, you did your best. 你已经尽力了
[1:29:19] We all did our best, I guess. 我想我们都尽力了
[1:29:27] What do we tell ’em now? That’s what I don’t know. 我们怎么告诉他们? 我也想知道
[1:29:44] All right, gentlemen, line it up. 好了 先生们 排起队来
[1:29:48] Come on, move! We’ve done this before. Let’s go! 来 以前做过的
[1:29:53] A line here. A line here. A line here. 一条队在这 一条在这 一条在这
[1:29:56] I heard about you. You buster! Got your boy Free killed. 我听说了 你这个混蛋 你害死了你的兄弟弗雷!
[1:30:01] I’ll kill you! Get off me! 我要杀了你 滚开!
[1:30:03] I’ll kill all you bitches! 我要把你们都干掉!
[1:30:05] I’m 88! 88 for life! It’s Willie. Come on, man! 我是88帮的 永远都是! 是威利 快来
[1:30:07] Did you hear me! 88 for life, bitch! 你听到了没有?永远都是88帮!
[1:30:11] He goir crazy! I’m a 88! 88! 88, man! 他疯了 我是88 88!
[1:30:15] Get ‘im off me! 把他拉开!
[1:30:17] Screw this bitch-ass football team! 去他妈的橄榄球队!
[1:30:20] You’re goir to the box, Willie. I don’t give a shit! 你要进小黑屋了 威利 我不在乎!
[1:30:23] Get ‘im outta here! 我不干了
[1:30:24] And I don’t need this football team shit! 我不需要什么橄榄球队
[1:30:44] I just got back from the hospital. Kelvirs gonna be okay. 我刚从医院回来 凯文没事
[1:30:48] Better for me if the nigga was dead. 如果他死了我会更好过一点
[1:30:51] Ya think so? I really don’t think it matters 你这么想?我觉得都无关紧要
[1:30:55] ’cause you’re screwed either way, 因为无论如何你都完了
[1:30:57] Willie. Your homeys know what you did yesterday. 威利 你的兄弟们知道你昨天的所作所为
[1:31:00] So you go back to the hood, they’re gonna put a bullet in your head, 如果你回去 他们就会打死你
[1:31:03] ’cause they think you’re not down for the set anymore. 因为他们认为你不再属于他们了
[1:31:05] No matter what you say now. 你说什么都没用了
[1:31:09] You know what? I think they’re right. 你知道么?我觉得他们是对的
[1:31:12] Man! 嗨!
[1:31:14] You better be good to me, asshole, ’cause I’m all you got! 你最好对我好点 小混球 因为我是你的一切
[1:31:19] Man, fuck you! Who else cares about you? 去你妈的! 还有谁在乎你?
[1:31:22] I don’t need nobody else! 我不需要别人!
[1:31:24] You don’t give a shit about me or anybody else! 你不在乎别人了么?
[1:31:25] Man, that’s right! 没错!
[1:31:26] Then why’d you try and save Kelvin yesterday? 那你昨天为什么救了凯文一命?
[1:31:29] Huh? Answer me that! 嗯?回答我!
[1:31:32] Why’d you side with the enemy over your own homeboy! 你为什么和你的敌人站在一边?
[1:31:35] Man, ’cause-a you! And this damn football team, man! 那是因为你! 还有这个该死的橄榄球队!
[1:31:39] That’s bullshit! You made a choice! 胡说八道!是你自己做出了选择!
[1:31:42] No, I didn’t! 我没有!
[1:31:44] I ain’t even know what was happenir to me! It was just so… 我不知道身上发生了什么! 一切都
[1:31:48] Everything so quick! 一切都太快了
[1:31:58] I don’t know what’s happenir to me, man. 我不知道自己身上发生了什么!
[1:32:10] I do. 我知道
[1:32:14] You’re not the loser you were when you first got here, Willie. 你不再是当初刚来这里时的失败者了 威利
[1:32:19] You’re just not used to beir a winner. 你只是不习惯做一个胜利者
[1:32:25] My father said I was a waste of his time 我爸说我纯粹是浪费他的时间
[1:32:28] and his money. 还有钱
[1:32:31] Your father was a loser, Willie. 你父亲是个失败者 威利
[1:32:35] My old man was the same way. 我老爹也是这样的人
[1:32:38] He spent so much time tellir me I was no good, tellir me I was nothir, 他无数次的告诉我 说我没用 说我一钱不值
[1:32:41] I believed him. 我相信他了
[1:32:43] That why you so pissed off all the time? 所以你的脾气一直这么坏
[1:32:50] Yeah, that’s probably got somethir to do with it. 是啊 也许有点关系
[1:32:58] I know how you feel, Willie. 我知道你的感受 威利
[1:33:01] You get to the point where you expect to screw up. You expect to fail. 大家都认为你要搞砸的时候 你也觉得自己将失败
[1:33:08] If we wanna win, we gotta let ’em go. 如果我们想赢 就必须抛开这些东西
[1:33:13] Forgive ’em and move on. 原谅过去 继续前进
[1:33:16] Forgive ’em? Forgive ’em. 原谅过去? 原谅过去
[1:33:21] Otherwise we give ’em too much power over us. 我们为过去付出了太多的精力
[1:33:24] And they don’t deserve it. 他们并不值得我们这么做
[1:33:27] Well, how long it take you to forgive your dad? 那你花了多久才原谅你老爹?
[1:33:55] Till just now. 刚刚原谅
[1:34:03] Till just now. 就在刚刚
[1:34:12] Kelvirs gonna be okay? 凯文会没事的?
[1:34:16] Yeah. 没错
[1:34:20] Whole football team’s done, though, huh? 但我们的球队完了 对么?
[1:34:29] Maybe not. 也许还没有
[1:34:34] After our game, Willie Weathers tried to save Kelvin Owens 比赛以后 威利 威瑟斯试图救凯文 欧文斯
[1:34:38] ’cause he didn’t see him as an enemy, he saw him as a teammate. 因为他不再把他当成敌人 他把他看成队友
[1:34:41] Everybody wants to talk about us winning eight games in a row 每个人都在讨论我们的八连胜
[1:34:44] and how great that is. 那是多么不容易
[1:34:45] That’s nothing compared to breaking the power that gangs have over these kids. 但这些比起去掉这些孩子 身上的黑社会情结来 算不了什么
[1:34:52] If you cancel this game, we’re givir that power back to them. 如果你们取消比赛 你们就是让他们再度回到过去
[1:34:58] I admire what you’re tryir to do, Coach, I really do. 我非常敬佩你现在所做的事情 教练 非常敬佩
[1:35:01] But how can I ask our parents to expose their kids to potential violence? 但是你怎么能够要求 家长们让他们的孩子受到威胁呢?
[1:35:06] Yeah, you see, our problem is, while you didn’t cause the shooting 是的 你看 我们的问题在于 就算你不去制造枪击事件
[1:35:10] you couldn’t prevent it either. 你也不能阻止它
[1:35:14] What if we could? 如果我们能呢?
[1:35:20] What if we could guarantee it won’t happen again? 如果我们能够保证不再发生类似事件呢?
[1:35:34] Well, what you see behind us here is a force of volunteers 大家现在看到在我身后的是志愿者队伍
[1:35:37] from the Department of Probation, the LAPD and the Sheriff’s Department. 他们来自监察局 洛杉矶警署和州治安部门
[1:35:40] The County Board of Supervisors firmly believes 州县议会坚定的认为
[1:35:43] we can’t allow gangs to dictate the terms by which our young people live. 绝不能让这些青年们听命于黑社会的摆布
[1:35:48] MUSTANG! M-U-S-T-A-N-G!
[1:35:59] Well, I know they had their uniforms donated, 我知道她们的服装是有人捐助的
[1:36:01] but where did they get those moves? 但她们哪里学的那套动作?
[1:36:05] They’re Mustangs, Coach. They accepted the challenge. 她们是野马队的 教练 她们勇于接受挑战
[1:36:21] Relax, guys. What’re you worried about? That they beat ya 30-nothir last time? 放松点 你们担心什么? 是他们上次30比零打败了我们吗?
[1:36:26] 38 to nothir. 是38比零
[1:36:28] They didn’t beat you. They beat a team that never played before. 他们没有打败你们 他们打败了一支毫无经验的队伍
[1:36:32] But on this day it’s gonna be different. 但是今天 一切都将改变
[1:36:34] On this day, you’re gonna have Mustang pride. 就在今天 你们将要获得野马的荣耀!
[1:36:36] You’re gonna go out there, you’re gonna put your helmets on, 你们将会走向那片球场 带上你们的头盔
[1:36:38] buckle your chinstrap, and hand out 38 ass-whoopirs! 扎紧下颚绷带 然后以牙还牙!
[1:36:41] You understand? Mustang pride! 明白了吗?野马的荣耀!
[1:36:44] Let’s go, Mustangs! 去吧 野马们!
[1:36:55] Hi, Dad! 嗨 爸爸!
[1:36:59] Go Mustangs! 加油野马!
[1:37:04] Kenny! Mom! 肯尼! 妈妈!
[1:37:08] I made it! 我来了!
[1:37:13] Willie! Willie! 威利!
[1:38:20] Captains, let’s go out for the coin toss. 队长们 我们开始猜边吧
[1:38:24] That’s a psych-job. Sending out eight guys to a damn coin toss. 他们在玩心理战 八个人一起来猜边?
[1:38:30] Psych ’em right back. 我们也会
[1:39:13] Let’s go, Willie! 加油威利!
[1:39:45] Little flag. We’ve got a clipped ball 看旗子 这球犯规了
[1:39:47] on the receiving team. Flag on the play. No touchdown. 接球方犯规 此球不算 没有触地
[1:39:49] You gotta be kidding me! Clipping on the receiving team! 你们一定在开玩笑! 接球方犯规
[1:39:52] That was a fair hit! 这是好球!
[1:39:53] Clipping on number 88, Kenny Bates. 88号肯尼 贝茨 推人犯规
[1:39:59] Bates! Bates! C’mere! 贝茨!贝茨!过来
[1:40:02] Don’t worry about it, we’ll get it back, all right? You hear me? 不用担心 我们再赢回来 听到了吗?
[1:40:05] Take it easy on the ref, he knows he made a horrible call. 别为难裁判 他知道他刚刚吹的过严了
[1:40:07] That’s okay. 没事的
[1:40:09] Offense, let’s go! Kenny, it’s okay! 进攻! 肯尼!别在意
[1:40:13] Come on, Mustangs! 加油 野马!
[1:40:18] Goir right. 走右路
[1:40:20] Set! 预备
[1:40:23] Gray ten! 灰色10号
[1:40:24] Goir right. Gray ten! 右路 灰色10号!
[1:40:26] Hut! 开球!
[1:40:35] You remember me? I’m gonna be in your face all day, loser! 还记得我吗? 我会整场盯着你的 小鬼!
[1:40:41] Hut! 开球!
[1:41:07] Touchdown Barrington. 巴灵顿触地!
[1:41:15] Great effort. All right, come on, offense, let’s go! 干得好 加油 进攻!
[1:41:17] Run 18! Run 18! 18号跑位!18号跑位!
[1:41:20] Hut! 开球!
[1:41:25] Come on, Leon! You got Willie open! Throw it! 里昂!威利那边有空档! 传给他!
[1:41:33] Throw it! 扔出去啊!
[1:41:41] Damn it! 该死!
[1:41:44] Barrington recovers the ball on the Mustangs’ 40-yard line. 巴灵顿在野马队40码处夺回球
[1:41:49] Leors intimidated. 里昂有心理负担
[1:41:50] He’s too worried about throwir another interception. 他太担心被中路拦截了
[1:41:54] Yeah. 没错
[1:41:55] First down, Barrington Panthers. 巴灵顿黑豹队得分
[1:41:57] Come on, defense, let’s go! Get out there! 防守!那边!
[1:42:00] Leon! C’mere. Look at me. You’re a great quarterback. 里昂!过来 看着我 你是个很棒的四分卫
[1:42:03] Believe in your teammates and believe in yourself. You understand? 相信你的队友 相信你自己 明白吗?
[1:42:06] Let me see you smile. Come on. 让我看你的笑脸!
[1:42:09] Attaboy. 干得好
[1:42:15] Blue 15! Hut! 蓝色15号 开球!
[1:42:23] Perez! 佩里兹!
[1:42:40] Touchdown, Barrington. Number 3, David Smith. 触地 巴灵顿队 3号戴维 史密斯
[1:42:47] I smoked that! 我干的漂亮吧!
[1:42:55] Halftime! 半场结束
[1:42:57] We got a whole half to play. We got a whole half of football left. 我们还有半场比赛 还有半场的机会
[1:43:00] Come on, guys. 来吧 伙计们
[1:43:02] Hold your head up, come on! 抬起头来 加油!
[1:43:43] Sean, you gotta get ’em ready for the second half. 肖恩 你要去给他们打打气
[1:43:48] They’re ready. What? 他们已经准备好了 什么?
[1:43:50] Just wait. 等着瞧
[1:43:52] They’re ready. 他们已经准备好了
[1:44:00] Man, those fools are whippir our ass. 伙计们 那帮白痴把我们打得好惨
[1:44:02] For real, man. 是啊
[1:44:03] Shit. 该死
[1:44:06] They ain’t that good, man. 他们没那么厉害
[1:44:11] We’re better. 我们更强
[1:44:14] And it means much more to us. You know? 而且对我们来说更有意义
[1:44:21] When this all started, man, 刚开始的时候
[1:44:24] Coach, he said we’d be winners. 教练说我们会成为胜利者
[1:44:31] I thought he was full of shit, man. 我认为他在胡说八道
[1:44:36] I hated y’all. 我讨厌你们!
[1:44:39] Didrt want no part of it. 不想参与进来
[1:44:45] But then 但是后来
[1:44:48] we made a team. 我们组成了球队
[1:44:51] We showed people somethir. 我们向人们展示了自己
[1:44:57] Coach is right. 教练说得对
[1:44:59] We changed. 我们变了
[1:45:04] We’re not losers no more. 我们不再是失败者
[1:45:07] All we gotta do is go out there and show it one more time. 我们所要做的就是再向他们展示一次
[1:45:17] You know what I’m sayir? 大家明白我的意思吗?
[1:46:02] Let’s get out there and kick some ass! 让我们好好教训他们一顿
[1:46:16] Break! Let’s go! 解散! 大家加油!
[1:46:17] In the third quarter the score remains Barrington Panthers 14, 到第三节 比分仍就是巴灵顿黑豹队14分
[1:46:21] Kilpatrick Mustangs 0. 基尔帕特里克野马队0分
[1:46:23] Let’s go! 上!
[1:46:35] Boom! 砰!
[1:46:36] That’s what I’m talkir about! Let’s go! 我要的就是这个!干得好
[1:47:11] Man. 伙计
[1:47:12] Damn! Damn, that white boy be killir us! 该死!那个小子简直是个杀手
[1:47:15] Woo! I’m back, nigger! 噢!我回来了 黑鬼!
[1:47:18] Stevens, come on, man. 史蒂文斯 来吧 伙计
[1:47:20] Don’t go nowhere, dawg, I’ll be right back. 别逃 狗屎 我马上会找你的
[1:47:22] Huddle up. 集合
[1:47:25] Let’s get back in the game, baby. On one. 回到比赛中来
[1:47:29] Let’s make it a 625 swing. Coach called a flood. 打625阵型 教练说全攻全守
[1:47:33] You can call a audible if you see an opening, right? 如果你看到空档就可以传球对么?
[1:47:36] Look, I got an opening. 我这里有个空档
[1:47:41] Ready? Break! 准备好了? 各就各位
[1:47:47] That’s not the right formation. What the hell are they doir? 不应该是这个阵型 他们在干什么?
[1:47:50] Leon! Leon, what’re you doir? 里昂 你在干什么?
[1:47:52] Get in the right formation! 回到原来的阵型!
[1:47:59] Set! 预备
[1:48:01] Black 20! 黑色20号
[1:48:03] Black 20! 黑色20号
[1:48:04] Hut! 开球
[1:48:20] Go, Willie, go! Go, Weathers, go! 跑 威利 加油跑!
[1:48:43] Yeah, baby! 干得好 宝贝!
[1:48:51] That was number 13, Willie Weathers. Touchdown for the Mustangs. 13号威利 威瑟斯 野马队触地得分
[1:48:57] That’s what I’m talkir about! 就要这样@
[1:48:59] Woo! You all right, nigga? 哦 你还好吧?黑鬼?
[1:49:09] Great job! Great job! 干的漂亮!
[1:49:21] Fourth quarter, Barringtors ball on the Mustang’s two-yard line 第四节 巴灵顿在野马队2码线处开球
[1:49:24] and we have one minute of play remaining. 还有一分钟比赛结束
[1:49:26] You stop ’em now, we got a chance. 防守住这次进攻就还有机会
[1:49:28] Unless they score again, then it’ll be all over, man. 如果他们再进球 我们就完了 伙计
[1:49:30] Man, shut up, Bug! 闭嘴 你这臭虫
[1:49:32] Shut the hell up, Bug. 闭上你的臭嘴
[1:49:39] Left! He’s throwir left! 左路!他朝左路进攻
[1:49:41] Blue 16! Hut! 蓝色16号 开球!
[1:49:57] Ball! Ball! 球 球!
[1:50:05] All right! Go offense! 好极了 进攻!
[1:50:13] Fumble recovery, number 5, Miguel Perez. 夺回球权 5号米谷 普立兹
[1:50:16] The Mustangs have possession with the score 14 to 10 14比10 野马队开球
[1:50:19] and 50 seconds remaining. 比赛还剩下50秒
[1:50:25] Coach, I’m goir deep. 教练 我要用长传了
[1:50:27] Ya think? Yes. 真的? 是的
[1:50:30] Leon. Bates. Feel like catchir a ball, Bates? 里昂 贝茨 接球没问题么?贝茨?
[1:50:34] Coach, the deep pass always goes to Perez. 教练 长传总是有佩里兹防守
[1:50:36] Everybody knows that, including Barrington. 这个大家都清楚 巴灵顿也知道
[1:50:38] Coach, I don’t wanna… Hey, it’s only a game, Kenny. 教练 我不想 嗨 这只是个游戏 肯尼
[1:50:41] You just get out there and give it your best shot. Catch the ball. 你只要上场好好表现 接住球就行
[1:50:45] Let’s go. Get out there. Come on. 来吧 上场 加油!
[1:50:47] Let’s go, Hayes. 加油!
[1:50:53] We got the ball back, let’s go! 我们夺回了球权 好好打
[1:50:56] What’s up, man? Help me out with somethir. 怎么了? 你帮我个忙
[1:50:57] All right, man, come on, let’s ride. Watch out, y’all. 好的 过来吧 你们小心
[1:51:00] Come on, come on, come on, come on, you can do it. 加油 加油 加油 加油 你们能行
[1:51:17] Set! 预备
[1:51:20] Green 18! 绿色18号
[1:51:25] Green 18! Hut! 绿色18号!开球!
[1:51:31] You’re mine, boy! 你是我的 伙计!
[1:52:05] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! 跑跑跑! 跑跑跑!
[1:52:41] That was a Mustang gain of 50 yards. 野马队赢得了50码
[1:52:44] The first reception by number 88, Kenny Bates. 88号肯尼 贝茨
[1:52:47] Come in. 都过来
[1:52:51] Bring it in! Come on. 大家都过来
[1:52:53] With the ball on the 20-yard line, the score is 14-10. 球在20码线处 比分是1410
[1:52:57] Come here. All right. We got time for one play. 都过来 我们还有一次机会
[1:53:02] 26 toss to Willie. Can you get the 20 yards? 26号 传给威利 你可以跑20码吗?
[1:53:05] Come on, Willie. All right, it’s cool. 行的威利 加油!
[1:53:09] Definitely. Exactly. You believe. We believe in you. 完全没问题 没错 自已有信心 我们对你也有信心
[1:53:12] Get in the end zone. Come on. Go. Go. 去跑吧!
[1:53:14] Let’s go! 开始!
[1:53:24] Touchdown! Let’s go! 触地!我们出发!
[1:53:27] A’ight, team, this is it. We goir with the l-right, 26 toss. 伙计们 计划是这样的: 我们攻右路 26号位掷球
[1:53:34] Hey, who’s 36? Who’s 36? There’s no… Who the hell is that? 嗨 谁是36号?谁是36号?没有 那是谁?
[1:53:38] That’s Junior! 是茹尼奥尔!
[1:53:43] Look, it’s your daddy! 看 是你爸爸!
[1:53:47] Yo, Junior. Shit. 嗨 茹尼奥尔 该死
[1:53:48] Move out. Junior, what the hell? 让开 茹尼奥尔 怎么回事?
[1:53:51] Slipped disc, my ass. Get behind me. 只是椎间盘突出 跟着我跑
[1:53:55] Let’s do this together. 我们一起来完成
[1:53:57] A’ight, y’all, we gotta go. We gotta go! 好了大伙 我们出发
[1:54:00] This is it, right here. L-right, 26 toss. On one. On one. 好了 准备好 突右路 26号掷球 加油 加油!
[1:54:05] Ready? Break! 准备好了? 各就各位!
[1:55:02] Green 18! 绿色18号
[1:55:21] Go! Go! 跑!
[1:55:28] Not this time! I’m gonna kill ya, boy! 这次没门!我要宰了你 小子!
[1:55:31] No, you ain’t! No, you ain’t! 你不行 你不行!
[1:55:34] No, you ain’t! 你不行!
[1:56:09] Touchdown, number 13, Willie Weathers. 触地 13号威利 威瑟斯
[1:56:18] You’re the best! 你是最棒的!
[1:56:32] Hey. C’mere! 嗨 过来!
[1:56:43] Mustangs, baby! 野马万岁!
[1:56:57] We played the championship game the next week. 接下来的一个礼拜 我们参加了决赛
[1:57:00] We lost 17-14. But we played a helluva game. 我们1714输了 但我们打得棒极了
[1:57:05] And no one called us losers. 没人再说我们是失败者
[1:57:08] I told ’em, far as I was concerned, they were champs. 我告诉他们 在我看来 他们才是冠军
[1:57:12] Since then all the kids have been released. 自那以后 所有的孩子都被释放了
[1:57:15] 24 are goir to school. Three are working full-time jobs. 其中24人去了学校 3人参加了工作
[1:57:20] And only five are back in jail. 只有5个人重新又回到了监狱
[1:57:22] That’s a lot better than the average failure rate of 75 percent. 这比平均的75%好得多
[1:57:27] After his release, Junior Palaita got a job working for a furniture company 被释放以后 茹尼奥尔·帕莱塔 在一家家具公司工作
[1:57:31] and lives with his family. 并和家人一起生活
[1:57:33] Kelvin Owens recovered from his bullet wound. 凯文·欧文斯伤势回复
[1:57:35] He’s gonna play for Washington High next season. 下个赛季将代表华盛顿高中比赛
[1:57:38] Miguel Perez and Donald Madlock went back to their old gangs 米谷 佩里兹和唐纳德 麦德罗回到了原来的黑帮
[1:57:41] and are now in California Youth Authority prisons. 现在在加州青少年监狱服刑
[1:57:45] Kenny Bates is goir to school in Redondo Beach and living with his mom. 肯尼贝茨去雷登多上学 并且和他妈妈一起住
[1:57:50] Leon Hayes is trying to resist the crack dealer’s lifestyle. 里昂 海耶斯试图回到正常的生活状态
[1:57:53] He’s gonna play football for Dorsey High this year. 他今年将代表多思利高中参赛
[1:57:56] Bug Wendal was killed in a drive-by shooting in Compton. 臭虫温多在坎普顿的一次汽车袭击中被打死
[1:58:01] Willie Weathers got a full scholarship 威利 威瑟斯得到了全额奖学金
[1:58:03] to play football for a top boarding school. 现在在一家顶级寄宿学校的橄榄球队踢球
[1:58:06] A school that’s a long way from 88th Street. 离开88号街很远的一所学校
[1:58:11] And how’d things change for me? 那我会有怎样的改变呢?
[1:58:16] Not a whole lot. 并不多
[1:58:18] On the gridiron we do it my way. Not your way, my way. 在球场上 我们按照我的方式来 不是你们的方式
[1:58:23] Right now you’re all losers. 现在 你们都是失败者
[1:58:26] That’s why you’re in here. ‘Cause ya lost. 所以你们才回来这儿 因为你们失败了
[1:58:30] But if you accept this challenge, if you accept the Mustang challenge, 如果你们接受挑战 如果你们加入野马队比赛
[1:58:35] then come this December, when it’s all over with, 那么到今年的12月份 当一切都结束的时候
[1:58:38] I promise you 我保证
[1:58:42] you’ll be winners. 你们将是胜利者
[1:58:44] Ready? 准备好了?
[1:58:46] MUS M-U-S…
[1:58:51] A! A!
[1:58:52] ANGS! A-N-G-S!
[1:58:56] Mustangs! 野马!
[1:59:00] You don’t know how to spell “Mustangs”? You have got to be shitting me! 你们不会拼 “野马”? 你们一定是在开玩笑!
[1:59:11] All right. 好了
[1:59:12] Here we go again. 再来一次
[1:59:15] MUSTANG M-U-S-T-A-N-G.
[1:59:27] Tell me to shoot somebody, I’ll shoot ’em. 谁要让我开枪 我第一个先打他
[1:59:29] They would have killed me if I wouldn’t-a killed them first. 如果我不先开枪 他们就会先开枪
[1:59:33] I played football in high school and college and most of my life. 我高中大学以至于 整个一生都在打橄榄球
[1:59:36] You know, I had people work with me as a kid and they made a difference in my life, 有孩子们和我一起努力 我的人生为之改变了
[1:59:40] and I was just hopir to pass that on to somebody else. 我希望有人能继续这样做下去
[1:59:43] The Kilpatrick sports program is three-pronged. 基尔帕特里克体育项目有三个方面
[1:59:47] The dorm, where you’re at now. 宿舍 也就是你们待的地方
[1:59:49] You’ve gotta learn to get along with people from different neighborhoods, 你们要学会和不同的人相处
[1:59:51] different backgrounds. And school. 不同的背景 不同的学校
[1:59:54] Apply yourself, learn, become a better student. 全身心的投入 学习 做一个好学生
[1:59:58] On the field, you do it my way. Not your way. 在球场上 你们按我的方法做 不是你们的
[2:00:02] Your way got you here. 你们那一套让你们来这儿
[2:00:04] You played a game, sellir drugs, robbir people, rippir people off, 你们游手好闲 贩卖毒品 打劫偷盗
[2:00:09] and you lost. Right now you’re a loser. 所以你们现在是个失败者
[2:00:13] Mustangs are winners. 野马是胜利者
[2:00:14] Why’d you take ’em off? 为什么不努力一下?
[2:00:16] Good job, man. 干得好
[2:00:17] Where you goir? I’m goir to put my shorts on. 你去哪? 我不干了 我要去休息
[2:00:19] Why’d you even come out with ’em off? Why’d you even walk off the field? 你为什么不愿意努力一下? 这么轻易的离开球场?
[2:00:23] You quitting again? You know your program. 你又要退出了? 你知道计划
[2:00:25] Your program is you run, you get in shape, and you get a uniform. 计划就是你运动 然后减肥 然后可以得到一套制服
[2:00:29] You just keep walkir. Football team’s here. You wanna be part of it, we’re here. 你走吧 球队在这里 如果你想回来 我们就在这儿
[2:00:32] But you bring a heart with you next time. 但你回来的时候一定要带着一颗心!
[2:00:37] I’m tired of beir a loser. 我厌倦了当失败者
[2:00:38] Out there on the field, I can just show ’em that I’m somebody. 在球场上我可以让大家 看到我能做什么
[2:00:44] Show ’em that I can play. 告诉他们我会打橄榄球
[2:00:47] This program has helped me get a relationship back with my mom. 这个活动让我和我母亲恢复了关系
[2:00:52] I want her to hold me 我希望她抱着我
[2:00:58] and tell me she loves me. 告诉我她爱我
[2:01:02] It’s up to you to accept the challenge. 轮到你们接受挑战了
[2:01:05] If anyone tells you it’s gonna be easy, they’re lyir to you. 如果谁告诉你说这很容易 他们一定在撒谎!
[2:01:08] I’m gonna push you. I’m gonna challenge you. 我要强迫你们 我要挑战你们
[2:01:14] Put your helmets on and go shake their hands. 带上头盔上前握手
[2:01:23] But I still don’t believe that they’re 26 points better than you. 我还是不相信他们比你们强26分
[2:01:28] I still think you’re the better team. I still would not trade you for them. 我仍旧认为你们是更强的球队 我不愿拿你们交换他们
[2:01:33] These kids, the anxiety’s weighing them down, it’s holdir ’em back. 焦虑让这些孩子垮下了 同时也让他们振作起来
[2:01:37] It’s almost a fear of the unknown. 是对未知的恐惧
[2:01:38] It’s gonna be a whole new experience for ’em. 対他们来说是全新的体验
[2:01:42] We wanted to thank you for not giving up on us, 我们要为你对我们的不离不弃而感谢你
[2:01:45] even though we didn’t want to put out the effort at times. 在我们几乎不想努力的时候 始终如一
[2:01:49] Thank you for teaching us more than football. 你教会了我们的 不仅仅是橄榄球规则
[2:01:51] You taught us about the game of life. 你教会我们人生的规则
[2:01:53] This ball, I wanna give it to our head coach, 我想把这个球交给我们的教练
[2:01:56] Sean Porter. 肖恩·波特
[2:02:08] When they came in here a lot of people thought of them 当他们来的时候很多人都认为他们是
[2:02:11] as criminals and delinquents. 违法乱纪的罪犯
[2:02:14] No way. 错了
[2:02:24] You did a great job. 你们按得很好
[2:02:25] You’re a helluva group of young men. 你们是一群很棒的小伙子
[2:02:31] You guys are champs. 你们是冠军!
2006年

文章导航

Previous Post: Drunk Parents(醉酒夫妻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rescue Dawn(重见天日)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号