Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 伊之叮咬 温婉轻柔 无痛无痒 置汝死地
[01:52] All right, everybody off! 好了 都给我下车
[02:01] Gotta call this in. 我得向上面汇报
[02:03] Miss! 小姐
[02:16] Dying on a streetcar while dancing to Y.M.C.A. 随《Y.M.C.A.》起舞的时候死在有轨电车上
[02:20] What do you think? 你怎么看
[02:21] Sounds like a crappy way to go. 听起来死得很不值
[02:23] Hey. Body I.D.’d as Serena Dunbrook. 死者叫塞丽娜·邓布鲁克
[02:26] 34, lives in the Pearl. 34岁 住在明珠区
[02:28] Probably on her way to work. 大概是乘车上班去的
[02:29] Which is the Swank Law Firm 她在伯曼-罗伯特联合公司的
[02:30] of Berman, Rautbort, and Associates. 斯万克律师事务所工作
[02:32] Wallet biopsy on her purse? 检查过她钱包了吗
[02:36] This is our victim. 这就是死者吗
[02:38] That’s what she used to look like. 那是她生前的样子
[03:02] It’s unofficial, but Kick Squad’s thinking anaphylactic shock. 死因尚没定论 但有个门外汉说是过敏性休克
[03:04] That could happen from one little bee sting? 被蜜蜂蛰一下居然有这么严重?
[03:06] We need to get the M.E. on her medical records. 我们得让法医查查她的医疗记录
[03:08] See if she was allergic to anything. 看她是不是对什么过敏
[03:10] Ask me, this is a waste of your time. 要我说 这根本是浪费时间
[03:12] We don’t know if this was an accident yet. 我们还不清楚这是不是场意外
[03:14] Must’ve been a killer bee, huh? 肯定是被杀人蜂蛰的吧
[03:15] There was a swarm that attacked a dog 上周在大教堂公园有群蜜蜂
[03:17] in Cathedral Park last week. 围攻了一条狗
[03:19] Okay, come on. 20 bucks says no foul play. 好吧 20块赌这不是谋杀
[03:22] Who’s in? 谁跟我赌
[03:23] Me. 我
[03:24] Pay up. 掏钱吧
[03:27] Looks like a puncture wound. 这看起来像是刺伤
[03:31] Maybe a needle. 可能是针刺的
[03:33] More like a nail. 更像是钉子扎的
[03:36] Time to get Harper out of bed. 该叫哈珀起床验尸了
[03:37] Ooh, lucky you. 哎呦喂 不错嘛
[03:40] Bet your gal’s wearing something sexy. 她现在肯定穿得很性感吧
[03:43] Here it is. 结果在这儿
[03:45] Cause of death: Anaphylactic shock. 死因:过敏性休克
[03:48] Mode: Apitoxin. 过敏源:蜂毒
[03:50] As in bee venom. 就是蜜蜂的毒素
[03:51] Gold star. 加十分
[03:53] Phylum anthropoda. Class insecta. 属于节肢门 昆虫纲
[03:55] I sent a sample to a local apiarist 我给当地养蜂家寄了一份样本
[03:57] for further analysis. 进行进一步分析
[03:58] That’s a beekeeper. I can play this game too. 也就是养蜂人 我也会抢答
[04:01] Now, let’s pretend that it wasn’t a bee sting. 先假设她不是被蜜蜂蛰的
[04:03] Oh. Going for the extra credit. 有人还想答加分题
[04:06] Well, it’s definitely a puncture wound. 这绝对是刺伤
[04:09] But I can’t tell you what made it. 但我不知道凶器是什么
[04:13] I’ve never seen a needle gauge this big. 我从没见过这么粗的针
[04:15] So was she allergic to apitoxin? 她对蜂毒过敏吗
[04:17] No. But medical records never kept anyone from dying. 不 但医疗记录也不是面面俱到
[04:21] I found close to 50 milligrams of apitoxin in her system. 我在她体内发现了近50毫克蜂毒
[04:26] F.Y.I., a bee sting carries about .1 milligram. 而一次蜂蜇只会释放0.1毫克蜂毒
[04:30] That would make it a bee the size of Lebron James. 那蜜蜂得有勒布朗·詹姆斯那么大的块头
[04:32] More like the Big Three combined. 应该说有热火三巨头合体那么大
[04:34] Okay, sports fans. 好了 体育迷们
[04:35] So Serena Dunbrook gets on a Portland streetcar, 塞丽娜·邓布鲁克上了波特兰电车
[04:38] People erupt into spontaneous dance… 乘客们突然莫名其妙地跳起舞来
[04:40] And our opportunistic killer takes advantage of the chaos, 凶手趁乱瞅准了时机
[04:42] and injects her with bee venom… 对她注射了蜂毒
[04:43] Weird, but possible. 很诡异 但有这可能
[04:45] And definitely… 这绝对…
[04:46] Definitely a homicide. 绝对是一起谋杀案
[04:54] 7:14 a.m., there’s your victim. 这是早晨7:14的录像 死者在那
[04:57] Got her. Move past this. 看到她了 快进
[05:00] All right. Anything… Anyone eyeing her wrong, 有没有人看她的眼神不对劲
[05:03] reaching for anything? 想往外掏凶器
[05:06] Okay, now slow it back down. 放慢点
[05:10] Look at ’em. It’s like they’re waiting for a cue. 你看他们 好像在等待指示
[05:13] Now, that’s a flash mob. 快闪族们行动了
[05:18] There. We lost her. 她不见了
[05:20] Can you do anything, Wu? 你能想想办法吗 吴警官
[05:20] No. That’s it. The camera’s stationary. 不行 那个摄像头是固定的
[05:22] She falls out of sight. 她离开了监控范围
[05:24] That flash mob was our witness pool. 那群快闪族都是目击证人
[05:27] Get this on the news. 让媒体播出这段视频新闻
[05:28] Anyone innocent should come right forward. 让无辜者主动提供线索
[05:30] I want your full attention on the streetcar death, all right? 你们要专心办这个电车命案
[05:32] We don’t need the city scared to use public transportation. 我们不想让市民对公共交通产生恐惧
[05:34] Now, Harrison Berman, the head of the vic’s law firm, 哈里森·伯曼 死者律所的负责人
[05:36] He’s upset, he’s angry. We’re gonna have to deal with this. 他很生气 我们得给他个交代
[05:39] You sure this wasn’t a random killing? 你确定这不是随机性杀人吗
[05:41] It doesn’t look like it. 看着不像
[05:42] All right, well, anything you need, you let me know. 好吧 有任何需要尽管找我
[05:47] Everybody just loved Serena. 大家都很喜欢塞丽娜
[05:49] You couldn’t meet that girl and not fall for her charms. 见过她的人 都会为她的魅力倾倒
[05:52] Top of her class at law school. 在法学院 她是班里的尖子生
[05:54] I was a year beneath her. 我比她小一届
[05:55] She kinda took me under her wing. 她一直很照顾我
[05:57] And was Serena working on anything 塞丽娜办的案子里有没有可能
[05:58] that could have motivated this? 会招来杀身之祸
[06:00] A particular case, a problematic client, anything? 某个案子 难缠的客户之类的
[06:03] Not that I remember. 据我所知没有
[06:05] Not everyone likes lawyers. 总有人看律师不顺眼
[06:07] Well, we’ll need to look through all of Serena’s casework 我们需要检查塞丽娜办过的所有案子
[06:09] just to be certain. 排除嫌疑
[06:10] Sure. Full access. Whatever you need. 好 你们需要什么随便查
[06:14] I’ll messenger everything over. 我会把资料都寄给你们
[06:16] Now, what about her personal life? 那她的私生活呢
[06:19] Boyfriend? Fiance? 有男友或未婚夫吗
[06:21] I mean, she wasn’t ready to settle down. 她不想这么早就安定下来
[06:23] She was… 她…
[06:27] She was really happy with who she was. 她对之前的生活状态很满意
[06:31] I’m sorry. 抱歉
[06:36] You just find the animal who did this. 你们要赶紧查出杀害她的禽兽
[06:38] We’ll do everything we can, sir. 我们会尽全力的 先生
[06:42] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[06:45] Harper’s bee man just buzzed me. 哈珀找的养蜂人刚才打电给我
[06:49] Yeah, I went there. 没错 我之前去过了
[06:53] What makes a guy wanna work every day 怎么会有人整天待在
[06:55] in such a dangerous environment? 这么危险的环境里工作
[06:57] What, robbery and homicide too tame for you? 怎么 抢劫和凶杀对你来说不够危险吗
[07:02] The queen. 是蜂王
[07:04] She likes you, detective. 她喜欢你 警探
[07:07] Don’t be fooled. 别被她唬了
[07:08] She’s fiercely protective of her hive. 她对自己蜂巢的保护欲很强
[07:10] It’s unusual that she should show herself like this. 很少像这样出巢活动
[07:13] So, Mr. Spinella– 斯皮内拉先生
[07:14] Professor. 是教授
[07:16] Professor Spinella. 斯皮内拉教授
[07:18] Were you able to analyze the apitoxin 你能分析一下我们的验尸官
[07:19] that our coroner sent over? 寄给你的蜂毒素吗
[07:20] Indeed I did, detective. 我已经分析过了 警官
[07:24] And? 结果呢
[07:25] Well, it’s not synthetic. 那不是人工合成的
[07:28] You mean someone harvested 你是说有人从真蜜蜂身上
[07:29] 50 milligrams of apitoxin from actual bees? 提取了50毫克蜂毒
[07:32] Apparently so. 显然如此
[07:33] You see, natural apitoxin carries geographical traits. 天然蜂毒带有地理标记
[07:37] Signatures. 化学特征
[07:37] By analysis of the chemical ratios of the venom, 通过分析毒素的化学成分比
[07:40] one can determine the geo-regional origins. 就能确定毒素的地理来源
[07:43] So where did the apitoxin 那杀害塞丽娜·邓布鲁克的
[07:44] that killed Serena Dunbrook come from? 蜂毒素是从哪来的
[07:46] Well, I’d definitely categorize it as, uh, exotic. 我十分确信它是… 外来的
[07:48] Which would normally mean China, Africa, France… 一般是指来自中国 非洲或法国
[07:53] However, your apitoxin shows 但你们的蜂毒素却含有
[07:55] levels of phospholipase too, 一定量的水解磷脂酶
[07:57] that I’ve never seen before. 我从没遇见过这种情况
[07:59] This apitoxin has no known origin. 这种蜂毒的来源不详
[08:03] Uh, excuse me. 失陪了
[08:06] Unknown origin? 来源不详?
[08:07] What is this, some sci-fi crap? 这是什么话 讲科幻故事呢?
[08:08] That stuff couldn’t just come out of nowhere. 那东西又不可能凭空冒出来
[08:10] What, do you think he’s hiding something? 怎么 你觉得他有事瞒着我们?
[08:11] Detectives. 警探
[08:14] In case I’m on that list of yours, 免得你们怀疑我 不妨告诉你们
[08:17] harvesting apitoxin in that amount would require 提取那么大剂量的蜂毒所需要的仪器
[08:19] much more sophisticated equipment than I have at my disposal. 比我现有的仪器要精密许多
[08:23] Besides, I was at the Howard Johnson’s 更何况 我昨晚去了尤金的
[08:24] in Eugene last night 霍华德·约翰逊酒店
[08:25] for this year’s Oregon beekeeper’s con. 参加今年的俄勒冈州养蜂人大会
[08:30] Pretty crowded convention? 有很多人参加吗
[08:32] Well, there’s 12 of us, actually. 其实只有12个人
[08:35] Anything else I can help you with? 还有什么需要我帮忙吗
[08:36] No, professor. We’ll be in touch. 没了 教授 我们会跟你保持联系的
[08:42] A streetcar full of dancers, 一电车跳舞的快闪族
[08:43] and 12 bee geeks in a motel room? 还有酒店里的12个养蜂怪人
[08:46] Your suspect pool’s getting bigger, huh? 嫌疑人的范围真是越来越大了
[08:48] T.V. coverage paid off. 电视报道已经搞定了
[08:50] Say hi to your flash mob. 和快闪族打个招呼
[08:53] Exscuse me. 请让一下
[08:54] 22 so far. 目前来了22个人
[08:56] By the way, the captain’s been taking 还有 队长对这个案子
[08:58] a keen interest in this one. 非常感兴趣
[09:00] He’s even asking me what’s going on. 一直盯着我问情况
[09:01] Listen, then do us a favor. 听着 帮我们个忙
[09:03] While we talk to the village people, 我们和这些”村民”谈话时
[09:05] Can you check out the alibi 你能核对一下斯皮内拉教授
[09:06] of professor Spinella last night? 昨晚的不在场证明吗
[09:08] Some convention at the Ho-Jo’s in Eugene. 他在尤金的霍华德·约翰逊酒店参加会议
[09:11] And get us the name of every beekeeper who was there. 再弄一份出席会议的养蜂人名单
[09:15] No problem. 没问题
[09:18] Have fun with your interrogations. 祝你们审问愉快
[09:20] We will. 我们会的
[09:22] I didn’t know anyone… on that streetcar. 电车上的人 我一个都不认识
[09:24] Every one of ’em was a stranger. 我谁都 不认识
[09:26] Then why were you there? 那你怎么会在那
[09:27] I got the invite. 我收到邀请了
[09:28] Totally random… Tweet, telling me a… 都是随机的… 我从微薄上看到了
[09:30] Time and a… Place, and what to do. 时间 地点和活动内容
[09:32] Get on at… Yamhill… 在杨希尔站 上车
[09:33] And dance the Y.M.C.A. 然后跳《Y.M.C.A.》之舞
[09:37] We’ve been told. 我们知道了
[09:38] Yeah. And then, immediately… Get off at Alder. 是的 然后一到阿尔德站 就下车
[09:41] I didn’t see that girl. 我没看见那个女孩
[09:43] There were a lot of us on there. 那里面人太多了
[09:44] We were just dancing, having fun. 我们只是在那开心的跳舞
[09:46] How was I supposed… To know someone… 我怎么 知道有人
[09:47] Was getting killed? 会被谋杀呢
[09:52] Can I go now? 我能走了吗
[09:53] Actually, no, Doug. 现在还不行 道格
[09:54] I’d like to go over it again, if you don’t mind. 要是你不介意的话 我想再问一遍
[09:56] From the beginning? 从头开始吗
[09:58] Well, yeah, unless you know what happens in the end. 是啊 除非你知道最后发生了什么
[10:04] Well, like I said… 我都说过了
[10:06] I got the same invitation as everybody else did. 我和其他人一样收到了邀请
[10:08] I figured I’d go have some fun with some strangers. 我知道要和一些陌生人找乐子
[10:10] It just sounds like there’s an echo in here, 你就像个复读机似的
[10:12] ’cause I keep hearing the same thing, over and over again. 因为你每次说的答案都一样
[10:14] Okay, can I see the tweet? 好吧 能让我看看那条状态吗
[10:18] A tech-savvy guy like yourself, 像你这种技术控
[10:19] I’m sure you still have it on your phone, right? 手机里一定还留着那条状态吧
[10:24] I got some personal stuff on there. 我手机里有些私人的东西
[10:30] All right. 好吧
[10:32] Well, let’s talk about the victim. 那我们来谈谈受害者吧
[10:34] So Serena Dunbrook got on the streetcar 塞丽娜·邓布鲁克几乎是和你
[10:35] around the same time as you, right? 同时上的电车 对吧
[10:37] She’s a pretty girl. 她是个漂亮的女孩
[10:38] She stood right behind you. 她就站在你后面
[10:41] You know, did you smell her perfume? 你闻到她的香水味了吗
[10:43] Did it turn you on to be rubbed up against her? 激起你对她的欲望了吗
[10:46] No. 没有
[10:47] Hey, come on, Doug. We have you on the videotape. 拜托 道格 录像上可是看的一清二楚
[10:49] I was on the other side. 我在另一边
[10:51] Really? 是嘛
[10:52] Because in your previous statement, 因为你之前说
[10:53] you said you didn’t see her at all, so which one is it? 你根本没看到她 到底哪句是真的
[10:58] Come on. Let me see the phone, Doug. 把手机给我看看吧 道格
[11:00] Unless you’re hiding something. 除非你在隐瞒事实
[11:23] A.G. waiver turned up a dummy account 那条状态发自一个虚假账号
[11:25] opened with a spam e-mail. 是用垃圾邮箱申请的
[11:27] All it takes is half a brain and a laptop 根本不用动脑子 只要有笔记本电脑
[11:29] to manipulate an IP address. 就可以操纵一个IP地址
[11:31] Benefit of social media– 这就是社交媒体的”好处”
[11:32] anyone can arrange cover for a murder. 任何人都可以找群众为谋杀打掩护
[11:38] You get something off this Doug Shellow guy? 你在道格·谢洛身上发现什么线索了吗
[11:45] Yeah. 嗯
[11:46] I think I just did. 刚发现
[11:53] 樱草造纸厂 工厂已关闭 不得擅自闯入
[12:00] Abandoned paper mill? This doesn’t look like home. 废弃的造纸厂 一点家的样子都没有
[12:14] You know anything about Primrose Paper? 你了解这个樱花造纸厂吗
[12:16] I’ve heard of it. That’s all. 只是听说过
[12:17] Old family business, been here forever. 古老的家族式产业 一直在这
[12:19] Do you really think doug Shellow and John Coleman know each other? 你真的认为道格·谢洛和约翰·科尔曼相互认识吗
[12:22] Let’s hope letting them go pays off. 但愿放他们走会有所收获
[12:45] Hello, conspiracy. 在密谋什么呢
[12:48] So much for everybody claiming to be strangers. 还说什么都是陌生人
[12:55] Who is that? 她是谁
[12:58] I can’t get a good look at her. 我看不到她的脸
[13:12] Oh, run! 快跑
[13:25] Get in this office! 躲进这个工作间
[13:36] What the hell’s going on? Where’d those bees come from? 怎么回事 从哪冒出这么多蜜蜂
[13:38] I don’t know. 我不知道
[13:40] Here, use some of these. Here. 拿去 用这个堵着
[13:50] Oh! I’ve never seen so many damn bees in my life! 老子这辈子从没见过这么多蜜蜂
[13:59] Wait. Where’d they go? 等等 都跑哪去了
[14:03] Maybe they’re hiding, waiting for us. 也许躲起来了 等我们出去
[14:06] Yeah, I don’t think bees hide. 蜜蜂哪有这么聪明
[14:16] Oh, man, I got at least a couple dozen bee stings. 要命 我起码被叮了几十下
[14:22] This is crazy. 这简直是疯了
[14:23] Someone gets killed with bee venom, 先是有人中蜂毒而死
[14:24] and we get attacked by a swarm? 现在我们又受到蜂群围攻
[14:26] Yeah, I don’t think it’s a coincidence. 我觉得这不是巧合
[14:27] Yeah, maybe Wu was right about a giant killer bee. 也许吴说对了 是一种巨型杀人蜂
[14:33] Come on. Let’s get you some help. 走 找人帮你处理伤口
[14:39] You’re a bigger baby than he is. 你可比他壮多了
[14:41] Two beers, one water. 两瓶啤酒 一瓶水归你
[14:43] Bees usually sting when threatened or provoked. 通常蜜蜂受到威胁或挑衅时才会蜇人
[14:45] You kick a hive or something? 你们捅到蜂窝了还是怎么
[14:46] No, they just came out of nowhere 没有 不知道它们是从哪冒出来的
[14:48] and headed straight for yours truly. 突然就杀了过来
[14:49] Aw, maybe you’re their flower. 也许它们把你当成”小花朵”了
[14:52] Excuse me? 什么
[14:53] Bees are highly effective communicators. 蜜蜂是高效率的群聚动物
[14:55] A scout will fly around till they find the perfect flower, 侦查员到处寻觅直到发现成熟的花朵
[14:57] Then it goes back to the hive 然后就飞回蜂窝
[14:58] and signals the others to follow. 把兄弟姐妹全叫过来
[15:00] You learned all that in vet school? 兽医学校还教这些
[15:02] Nope. Animal planet. 不 姐看的是《动物星球》
[15:03] Well, they say anything about training bees to attack people? 那上面没有提到可以训练蜜蜂蜇人
[15:06] That sounds more like a bad movie. 听着像恐怖电影的桥段
[15:08] Well, Shellow and Coleman are still our best leads. 谢洛和科尔曼依然是我们的头号嫌疑犯
[15:10] I just put out an APB. 我刚发了个全境通告
[15:12] What about our mystery woman? 那个神秘女子呢
[15:14] Well, two guys were reporting to her. 两个男的在向她汇报
[15:16] So there’s gotta be a connection between the three of them, 所以他们三个人跟工厂
[15:18] the mill, and Serena Dunbrook. 和塞丽娜·邓布鲁克之间一定有什么联系
[15:20] Let’s take a look at the case files Burman sent us. 我们去看看伯曼送来的卷宗吧
[15:25] Uh-uh, my patient is not doing anything but resting 等等 我的病人现在需要好好的休息
[15:28] and not scratching for the next eight hours. 还有 8小时内不能用手挠
[15:30] Dude, if you were a dog, 伙计 你要是只小狗
[15:31] I would’ve already tranquilized you. 我早就给你打镇定剂了
[15:33] She’s right. 她说得没错
[15:34] I got this. You go to sleep. 交给我吧 你回去好好睡觉
[15:36] – Thanks, doc. – Bye. -谢谢你 医生 -回见
[15:41] I know. You’re sorry, but you have to work. 我知道 你很抱歉 但你必须得工作
[15:45] I just thought I’d let you know what you’ll be missing. 我只想让你知道 你会错过什么好戏
[15:56] Look, I just have to do some research. 我只需要做点调查
[15:58] I won’t be long. 不会太久的
[15:59] Yeah, well, you’ve been turning this no-sleep thing 是吗 最近你为了熬夜
[16:01] into an art form lately. 已经学会耍花腔了
[16:04] Night. 晚安
[16:13] 森林山贮存站 房车/拖车/船只
[17:10] A hexenbiest mark can be found under the tongue 巫女的舌头下面有个印记
[17:13] in both human form and morphed form. 无论是人形还是原形
[17:32] Hey. It’s me. 喂 是我
[17:35] Did you hear about that girl who was murdered on the tram? 你有没有听说那个在电车里被杀的女孩
[17:44] Whoa! Easy, there, five-o. 别紧张 小神探
[17:48] You called me, remember? 你打给我的 记得吗
[17:50] Man. 好家伙
[17:52] Don’t you have a partner for this stuff? 你不是有个搭档吗
[17:54] Yeah, sure, because if I told him 是啊 要是我告诉他
[17:56] my two main suspects turned into bees, 我的两个嫌疑犯变成了蜂怪
[17:57] he’d completely understand. 他一定能理解
[17:59] Lucky me. 我运气真好
[18:01] So mellifers, huh? 蜂怪出现了是吧
[18:03] Yeah, they had something to do 对 他们与一起
[18:04] with a murder on a Portland streetcar. 发生在波特兰电车上的谋杀案有关
[18:05] Murder? 谋杀
[18:06] Not really their shtick. 不像他们的风格啊
[18:08] Well, bees bite, don’t they? 怎么 他们不蜇人吗
[18:09] Yeah, but only when… 但只有在…
[18:09] threatened. I know. 被威胁的时候 我知道
[18:10] But I read in the book that they also have 但我看到书里说
[18:12] something to do with balancing the ecotone. 他们为了平衡群落交错也会这样
[18:15] – Huh. – What does that mean? -切 -你”切”什么
[18:16] That’s just some fancy-pants mumbo jumbo 那只是些莫须有的东西
[18:18] for saying they’re like gossips, you know? 说着玩的 懂吗
[18:20] A creature community switchboard. 他们是生物社区的总机
[18:22] Or a social media. 或者说是社交媒体
[18:26] And if a mellifer sends out a message, 如果蜂怪放出信号
[18:28] it definitely means something sketchy’s going on somewhere. 绝对是有大事要发生
[18:30] Well, Hank and I were attacked by a swarm of bees earlier, 我和汉克早上受到了一群蜜蜂的袭击
[18:33] If that’s sketchy enough for you. 这事算大吗
[18:40] We were following two guys who turned out to be mellifers. 我们当时在跟踪两个蜂怪
[18:43] And they met a woman. 他们来跟一个女人碰面
[18:46] Yeah? And? 然后呢
[18:49] What, you think I know everything 怎么 你以为我对外面
[18:50] about every creature out there? 每种生物都了如指掌吗
[18:52] No, I don’t need you for what you know, I need your nose. 我不需要你知道 你动动鼻子就行
[18:54] Oh, I get it. 我懂了
[18:56] So little Timmy’s stuck in a well, 小蒂米被困在井里了
[18:57] You need Lassie to come find him? 所以你需要莱西来找他吗
[18:59] Boy, you really know how to butter a guy up for a favor. 小朋友 找人帮忙你好歹也奉承几句啊
[19:01] I got a bottle of ’78 Bordeaux in my trunk. 我后备箱里有瓶78年的波尔多葡萄酒
[19:04] I can maybe catch a scent. 也许我能闻出点什么
[19:05] Okay. 很好
[19:07] Now, you said mellifers deliver messages. 你说蜂怪会传递消息
[19:10] What kind of message is it 杀害一个无辜女人
[19:11] when they murder an innocent woman? 算哪门子消息
[19:14] Maybe she wasn’t so innocent. 也许她没那么无辜
[19:25] Mellifers only have one natural enemy. 蜂怪只有一种天敌
[19:28] Hexenbiests. 巫女
[19:29] Look at you, hitting the books. 不错啊 开始用功了嘛
[19:34] Oh, yeah. 没错
[19:37] I’m definitely getting a female scent here. 我可以确定这是女人的气味
[19:41] Undeniable. 毋庸置疑
[19:42] You’re that sure? 你这么肯定?
[19:45] No, her perfume. It’s called “Undeniable.” 不 是她的香水 名字叫”毋庸置疑”
[19:50] Hey, wait up. 等等我
[19:51] Don’t you dare say, “Heel.” 你小子敢说”跟上”两个字试试
[19:55] Well, they didn’t come in here. 他们没进来这里
[19:56] We saw them leave the mill. 我们见他们离开工厂了
[19:57] Hey. The nose knows. 你要相信我的鼻子
[20:02] I am getting a big-time whiff of her in here. 她的味道在这儿很浓
[20:09] Maybe she left something behind. 也许她在这落了什么东西
[20:14] Oh, yeah. 没错
[20:15] Scent’s real strong. 味道真的很浓
[20:22] She could come back at some point. 她可能还会回来的
[20:26] Maybe we could crack that bordeaux while we wait. 等她的同时我们可以开瓶波尔多葡萄酒
[20:30] Her name’s Melissa Wincroft. 她名字叫梅丽莎·维科夫特
[20:35] Did you just, like, grimm that in some kind of telepathic way? 你们格林家的难道还会心电感应?
[20:38] No, I read it off an envelope. 不 我在信封上看到的
[20:41] Melissa Wincroft, owner and CEO. 梅丽莎·维科夫特 老板兼首席执行官
[20:43] This must’ve been her office. 这里一定是她的办公室
[20:45] That’s cheating. 你这是作弊
[20:48] Well, I sniffed her out. 我可嗅出她的下落了
[20:50] Good boy. 好孩子
[21:00] Yeah, this is definitely her place. 没错 这里肯定是她的房子
[21:32] This is so the part of the horror movie 这里真像是恐怖电影里
[21:34] where the sidekick gets it. 两个倒霉鬼发现的鬼屋
[21:36] Just stay close. 跟紧点
[21:59] What is it? 那是什么
[22:17] Tell me we are not going upstairs. 不要跟我说还要上楼
[22:21] We’re going upstairs. 我们得上楼看看
[23:14] Damn. 该死
[23:16] I know, right? 没想到吧
[23:18] Forensics says this stuff is a preliminary match 法医说这些跟塞丽娜人体中的
[23:20] to the apitoxin in Serena’s system. 蜂毒初步吻合
[23:22] That clears our beekeepers. 所以那些养蜂人都是清白的
[23:23] Which makes Melissa Wincroft our primary, 也就是说梅丽莎·维科夫特成为了头号嫌疑犯
[23:25] we could find her. 我们可以找到她
[23:27] She didn’t sell this place or buy a new one. 她没把这房子卖了也没买新的
[23:29] It’s like she just picked up and disappeared. 好像把房子收拾好后就消失了
[23:33] Now, can you tell me how in the hell 能告诉我你是怎么找到
[23:34] you found this woman and her hive? 这个女人和她蜂房的吗
[23:36] Well, it’s all in the legal files. 都在法律文件上写着呢
[23:38] Read ’em last night. 我昨晚看到的
[23:40] Everything’s connected– 一切都联系起来了
[23:41] Shellow, Coleman, the mill, even Serena. 谢洛 科尔曼 造纸厂 甚至塞丽娜.
[23:44] Well, you could’ve called me. 你本可以打电话给我的
[23:46] Hey, doctor told you to rest. 医生要你多休息
[23:48] Yeah, fine. 没错 很好
[23:50] All right. 好的
[23:51] So, connect the dots. 跟我说说前因后果
[23:54] Well, messy class-action lawsuit about a year ago. 一年前有场混乱的集体诉讼
[23:56] Serena represented Ameri-Mill 塞丽娜代表艾美厂
[23:57] in a hostile takeover of Primrose Paper. 恶意收购樱草造纸厂
[24:00] Uh, the employees tried to fight it–they lost. 员工们试图反对 但他们输了
[24:02] Let me guess, two of those employees 让我猜猜 其中有两位是
[24:03] Were Doug Shellow and John Coleman. 道格·谢洛和约翰·科尔曼
[24:05] Exactly. Melissa Wincroft was their boss. 没错 梅丽莎·维科夫特是他们的老板
[24:07] Her family owned and operated the mill for over a century. 他们家族经营纸厂上百年
[24:10] She had the most to lose. 她的损失最为惨重
[24:11] So she’s taking revenge on Serena for getting her company shut down. 所以她是为了公司倒闭的事报复塞丽娜
[24:14] Detectives. 警探
[24:15] Sergeant Wu just called from Chapman Square. 吴警官刚从查普曼广场打来电话
[24:17] There’s been another flash mob murder. 又发生了一起快闪族谋杀案
[24:28] Another tweet, another flash mob. 又是微博聚众 快闪掩护
[24:30] This time, death by hokey pokey. 这次死的更离奇
[24:33] Witnesses say the victim was doing 目击证人说刚开始
[24:34] her morning yoga routine when it started. 死者像往常一样做瑜伽
[24:36] Eye in the sky caught it all. 监视器录下了全过程
[24:38] Shellow or Coleman in the group? 有没有发现谢洛和科尔曼
[24:39] Nope. Whole new set of flash mobbers this time. 没 这次换了批人马
[24:41] But Unis grabbed Shellow and Coleman about an hour ago. 但我们在一小时前逮捕了谢洛和科尔曼
[24:43] They’re at the precinct. 他们现在在警署
[24:44] Both are staying silent until they lawyer up. 都说在见到律师前不会开口
[24:51] Tell me you got a solid lead on this. 告诉我你们已经查到线索了
[24:52] We’re zeroing in on a suspect–Melissa Wincroft. 我们锁定了一个犯罪嫌疑人 梅丽莎·维科夫特
[24:55] That’s Camilla Gotleib. 她是卡米拉·葛雷柏
[24:57] She was on the Primrose Paper case with Serena. 在樱草纸厂收购案中 她跟塞丽娜是一伙的
[25:00] Two dead lawyers from the same firm? 同一家事务所死了两个律师?
[25:01] I’d say we got ourselves a pattern. 看来我们找到方向了
[25:03] There was a third lawyer on the case. 一起办案的还有个律师
[25:04] I read it in the files. 我在文件里看过
[25:07] This is detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[25:08] Send a unit to Berman, Rautbort and Associates 派遣一支分队至伯曼-罗伯特联合公司
[25:10] and take an attorney into protective custody. 对一名律师进行保护性监禁
[25:12] Her name’s Adalind Schade. 她叫爱达玲·莎德
[25:17] Miss Schade. 莎德小姐
[25:23] You. 是你
[25:28] I’m captain Renard. 我是雷纳德队长
[25:29] These are detectives Griffin and Burkhardt. 这两位是格里芬和伯克哈德警探
[25:31] Detectives. Thank you. 警探 多谢你们
[25:34] You can thank detective Burkhardt. 你应该感谢伯克哈德警探
[25:35] He’s the one who figured it all out. 是他查明了真相
[25:37] Actually, I’m still trying to piece it all together. 其实 我还在试着理清头绪
[25:40] We need to ask you a few questions, if you’re up for it. 如果你准备好了 我们想问你几个问题
[25:43] Can I offer you a cup of coffee? 你要来杯咖啡吗
[25:45] Thanks. 谢谢
[25:53] Hey, Nick. 尼克
[25:55] Nick. 尼克
[25:58] You all right? 你没事吧
[26:00] You look like you’ve seen a ghost. 你怎么像见了鬼似的
[26:04] You know this woman? 你认识这个女人吗
[26:07] For a second, I thought I’d seen her somewhere before. 我觉得我在哪儿见过她
[26:10] But you’re not sure. 但是你并不确定
[26:15] There’s a killer out there 外面有个杀手
[26:16] that’s already hit two of her coworkers. 已经杀了她两个同事
[26:20] So, if you know something about Adalind Schade, 所以 如果你了解爱达玲·莎德的情况
[26:23] now’s the time to share it. 现在就该说出来
[26:25] I don’t know anything more about her than you do. 我对她的了解并不比你多
[26:34] Well, then just, um, stay on your game and keep her safe. 那你就继续查案 保护好她的安全
[26:40] Don’t want her to be number three. 我不想让她成为第三个受害者
[26:47] I need to see their tongues. 我需要看看她们的舌头
[26:49] Whatever floats your boat. 随便你
[26:51] The bodies were so swollen, 尸体浮肿太厉害
[26:52] I had to cut ’em out just to get a look inside. 为了检查内部情况我把舌头切除了
[26:55] Here they are. 它们在这
[27:06] Is there anything strange on either of them? 上面有什么奇怪的东西吗
[27:12] what made that mark? 这记号是什么造成的
[27:14] I thought that was weird too. 我也觉得这记号很奇怪
[27:15] Here. 给
[27:20] See? 瞧见了吗
[27:21] But they’re not tattoos. 这并不是纹身
[27:23] These marks have nothing to do with their deaths. 这些记号跟她们的死亡无关
[27:27] Who would do this hideous thing to these girls? 谁会对这些女孩做这么残忍的事
[27:32] Ms. Wincroft, please answer the question 维科夫特女士 请回答
[27:34] regarding the quarterly earnings. 这个关于季度业绩的问题
[27:36] This is not about the money. 这跟钱无关
[27:39] They are trying to get rid of us. 他们想要除掉我们
[27:42] These workers– everyone, we are a family. 这些员工 每个人都是这个大家庭的一员
[27:44] And they’re trying to shut us down to get us out of the way. 他们想让我们倒闭 把我们除掉
[27:47] Your quarterly earnings, MS. Wincroft. 维科夫特女士 你们的季度业绩
[27:52] I know who’s behind this. 我知道幕后黑手是谁
[27:56] And they’re not gonna get away with it. 我会让他们吃不了兜着走
[28:01] That sounds like a threat to me. 这听起来像是恐吓
[28:03] I can’t believe she could’ve done this to serena and camilla. 真不敢相信她对塞丽娜和卡米拉下了毒手
[28:07] We just don’t want you to be next. 我们不想让你成为下一个受害者
[28:09] Now, miss schade– 莎德小姐
[28:10] Please, call me adalind. All my friends do. 叫我爱达玲吧 我朋友都这么叫
[28:13] All your friends are dead. 你朋友都死了
[28:16] I mean, it just seems more personal 我是说 这看起来更像是私人恩怨
[28:18] than a business transaction to me– 而不是商业交易
[28:20] Eye for an eye sort of thing– 以牙还牙什么的
[28:21] Like you hurt someone close to her or something. 像是你们伤害了她的亲人
[28:25] Some people don’t get the big picture. 有些人就是小心眼
[28:28] I was just doing my job. 我只是做了自己该做的
[28:29] Hey, so am I. 我也是啊
[28:30] Just trying to get to the truth, here. 我只是想弄清真相
[28:33] Unless Miss Schade has something to hide. 除非莎德小姐有事瞒着我们
[28:36] No more than you do, detective. 我的秘密没你多 警探
[28:40] Look, I wish I could tell you 听着 我也想告诉你们
[28:42] something more about Melissa Wincroft, 关于梅丽莎·维科夫特的事
[28:44] But I really didn’t know her. 但我真的不认识她
[28:46] I told you, it wasn’t personal. 我说了 这不是私人恩怨
[28:49] Yeah, well, maybe not for you. 对你来说也许不是
[28:52] But if someone tried to take something important away from me, 但如果有人想把重要的东西从我身边夺走
[28:54] I’d take it very personally. 我一定会让他血债血偿
[28:56] You know, let’s take a break. 我们休息一下
[28:59] Excuse us, Adalind. 稍等一会儿 爱达玲
[29:03] You coming? 你不出来吗
[29:10] What’s up with you? 你是怎么搞的
[29:11] You’re treating her like she’s the perp. 像对待犯人一样审问她
[29:12] I don’t trust her. 我不信任她
[29:13] You don’t have to. You just have to protect her. 你用不着信任她 只要保护她就行了
[29:15] Come on, we gotta track down Melissa Wincroft. 走吧 我们得查出梅丽莎·维科夫特的下落
[29:23] Burkhardt remembers me. 伯克哈德记得我
[29:24] I pushed him, but he’s keeping it to himself. 我问过他了 可他不肯说出来
[29:26] Maybe he’s just waiting to get me alone. 也许他在等待跟我独处的时机
[29:29] I told you, I won’t let anything happen to you. 我说了 我不会让你出事的
[29:33] Is that what you told serena and camilla? 你是不是也对塞丽娜和卡米拉说过这话
[29:37] Serena and camilla are not you. 你跟塞丽娜和卡米拉不同
[29:40] I can take care of myself. 我会照顾好自己的
[29:42] Just find this queen. 赶紧找到蜂后
[29:45] Or I’m not the only one who’s gonna get stung. 除了我 还有很多人会被蜇的
[29:53] I got it, thanks 收到了 谢谢
[29:55] No credit card activity, no travel, 没有信用卡使用记录 没有旅行记录
[29:57] No sign of melissa wincroft in the system. 系统里找不到梅丽莎·维科夫特的踪迹
[29:59] She’s got no known family. 找不到她的亲戚朋友
[30:00] Friends? 朋友呢
[30:01] Well, we know about john coleman and doug shellow, 我们只知道约翰·科尔曼和道格·谢洛
[30:03] But I doubt she’s gonna be calling them. 但我想她是不会再联系他们了
[30:08] That look usually gets us in trouble. 你这表情可是麻烦的预兆
[30:10] Well, she might not be getting in touch with them. 她也许不会联系他们
[30:13] What if they got in touch with her? 但如果他们主动联系她呢?
[30:14] Wu said shellow’s not cooperating until he sees a lawyer. 吴说谢洛在见到律师前拒绝合作
[30:17] We don’t need him to cooperate. 我们不需要他合作
[30:18] We just need him to do what he does best– 我们只需要让他做自己擅长的事
[30:21] Send a message. 传递消息
[30:22] And he doesn’t know we’re protecting adalind schade. 他不知道我们在保护爱达玲·莎德
[30:25] And neither does Melissa Wincroft. 梅丽莎·维科夫特也不知道
[30:28] Hey, doug. 你好啊 道格
[30:30] How you doing? You hungry? 感觉如何 饿不饿
[30:33] You and I have some unfinished business. 我们还有事没做完呢
[30:36] So why don’t we pick up where we left off? 我们继续上次的话题
[30:43] You were about to show me some tweets. 让我看看上次的微博
[30:47] Tweet this. 那就是
[30:48] I don’t have to do anything until my lawyer gets here. 在我律师来之前 我有权保持沉默
[30:51] Oh, doug. 道格
[30:53] We have you at the scene of the crime. 我们看到你出现在犯罪现场
[30:55] We tailed you to a meeting with our prime suspect. 发现你跟头号嫌犯碰头
[30:57] You will do seven to ten on conspiracy alone, 无论你的律师有多大牌
[30:59] no matter how good your lawyer is. 单是同谋罪就得坐7到10年的牢
[31:02] So why do you wanna keep protecting melissa wincroft? 你为什么还要护着梅丽莎·维科夫特
[31:08] There’s gonna be another victim, isn’t there? 还有一个人会遇害 是不是
[31:12] Tell me… 告诉我…
[31:14] Who is it? 那人是谁
[31:17] Doug, come on, do yourself a favor. 道格 别这样 帮自己个忙
[31:19] Who is melissa wincroft’s next target? 梅丽莎·维科夫特的下一个目标是谁
[31:22] Nick, captain needs to see you, now. 尼克 队长要见你
[31:23] Hank, I’m in the middle of something. 汉克 我还没问完呢
[31:27] This isn’t over. 这事没完
[31:42] Oscar-worthy performance, de niro. 凭这演技 最佳男主角非你莫属啊
[31:44] – Middle-school drama club. – This better work. -中学的时候在戏剧社待过 -这最好能有用
[31:47] It will. It’s in his nature. 会有用的 传递消息是他的天性
[31:54] Come on, doug. 快点啊 道格
[31:55] Phone’s right there, buddy. Take the bait. 电话就在你面前 快上钩啊
[32:10] There it is, Wu. 该你上场了 吴
[32:11] On it. 正在追踪
[32:12] How quick does this stuff work? 这东西速度有多快
[32:12] There. 出来了
[32:13] He just sent a direct message to a blocked user. 他刚刚给一个黑名单用户发了封私信
[32:16] Well, can you– 你能不能…
[32:16] Of course I can. I’m asian. – 当然可以 我可是亚洲人
[32:19] Okay. 好了
[32:20] Here’s the message. 他发的消息是…
[32:21] “They don’t know. As open.” “他们不知道 爱莎无压力”
[32:25] “As open.” “爱莎无压力”
[32:27] “As.” “爱莎”
[32:30] A.S.–Adalind schade. 爱莎 爱达玲·莎德
[32:34] He just told melissa wincroft to make the move. 他是在让梅丽莎·维科夫特动手
[32:58] You’re home early, miss schade. 你今天回来的很早嘛 莎德小姐
[33:01] She’s headed your way. 她朝你那去了
[33:15] Which floor, miss schade? 要去几层 莎德小姐
[33:21] Bird’s in the nest. 鸟已归巢
[33:22] Nice work. 干得好
[33:24] Now, let’s hope melissa wincroft takes the bait. 希望梅丽莎·维科夫特会上钩
[33:28] Do you really think this’ll work? 你们觉得这么做有用吗
[33:29] Well, we’ve gotta smoke her out of her hiding place somehow. 总得想办法引蛇出洞吧
[33:32] Every eye in the department is on your place. 你家公寓里到处都是我们得眼线
[33:34] Thanks, detectives. 谢谢你们 警探
[33:36] This is probably a big inconvenience for you. 这事给你们惹麻烦了
[33:38] No, we’re just doing our jobs, nothing more. 不 这是我们该做的 仅此而已
[33:45] Anyone want some room service? 你们要叫客房服务吗
[33:48] I’m not really hungry. 我还不饿
[33:51] How about some tea– 那来点茶吧
[33:53] Chamomile? 菊花茶如何
[33:54] It’s nice and relaxing… 味道不错 还能安心宁神
[33:57] Sure. 那就这个吧
[34:01] Nature’s full of powerful concoctions. 自然界的剧毒之物数不胜数
[34:07] I’m gonna make yours a double. 你这燥脾气得喝双份
[34:10] There’s gotta be a coffeemaker around here somewhere. 这屋子里肯定有台咖啡机
[34:16] – I know what you are. – I’m an attorney. -我知道你是什么 -我是名律师
[34:19] You’re a hexenbiest, 你是巫女
[34:21] Just like Serena and Camilla. 跟塞丽娜和卡米拉一样
[34:22] I saw their marks. 我看到他们的记号了
[34:23] Detective, I don’t know what– 探长 我不明白…
[34:24] You tried to kill my aunt in the hospital, 你试图在医院里杀死我姑妈
[34:26] But you got me instead. 但你那针却扎在了我身上
[34:29] So were they in on it with you– 你和你的姐妹们
[34:31] Your sisters? 你们是一伙的吗
[34:34] Who do you work for? 你在为谁卖命
[34:42] Okay. 好吧
[34:44] So you wanna play the victim. 既然你想扮演受害者
[34:48] So, tell me… 那就告诉我
[34:51] Why do the mellifers want you dead? 那些蜂怪为什么要杀你
[34:53] You’re a detective. Figure it out. 你是警探 你自己查啊
[34:56] I don’t like this any more than you do. 我也不喜欢跟你共处一室
[34:58] But if it’s my duty to protect you, 你最好给我一个理由
[35:00] I damn well better have a good reason, 虽然保护你是我的职责
[35:01] or I might have a bad day at work. 但我也可能出现工作失误
[35:06] You shouldn’t have involved me. 你不该把我扯进来的
[35:08] I’m clean. I have nothing to do with this. 我是清白的 这些命案和我无关
[35:11] You have just as much to lose as we do. 我们都是一条绳上的蚂蚱
[35:13] I don’t wanna go to jail. 我不想蹲大牢
[35:17] How can someone like you take care of someone like us? 你这种人也配照料我们的同伴?
[35:25] They’re going to find you. 他们会找到你的
[35:28] Not before I get to her. 那时候我已经把她杀了
[35:30] There’s no guarantee he’ll understand what you’ve done. 他不一定会理解你的所作所为
[35:32] When she’s dead, he’ll understand. 等她死了 他自然会明白
[35:38] Let’s just get this over with. 我们先搞定这事再说
[35:43] Go find her. 去找她
[36:15] I can’t help you unless you tell me 我帮不了你 除非你告诉我
[36:17] why Melissa Wincroft wants to kill you. 梅丽莎·维科夫特为什么要杀你
[36:20] You have no idea what you’re in the middle of. 你根本不知道自己被卷进了什么事
[36:23] Oh, well, then who could blame me for making a mistake 既然这样 那就算我工作失职
[36:26] and letting a queen mellifer kill another hexenbiest? 让蜂后再杀一个巫女也没什么大不了的
[36:33] This won’t end well. 这事不会有好结果的
[36:35] For you. 对你来说是这样
[36:36] Or you. 对你也一样
[36:38] If something happens to me, 如果我有个三长两短的
[36:40] it won’t just be a grimm killing a hexenbiest. 人们不会说这个格林杀了一个巫女
[36:44] It’ll be a cop who’s let 人们会说这位警察无能
[36:45] an innocent woman die on his watch. 连名无辜女性都保护不了
[36:51] Up to you. 你看着办吧
[36:53] Can I get a little help in here? 谁来帮帮我
[37:05] Won’t budge. 关不上
[37:15] It’s like they’re coming after us! 看来它们是朝我们来的
[37:25] Where are they going? 它们去哪了
[37:28] Adalind. 爱达玲
[37:31] Adalind? 爱达玲
[37:43] There was not a forced entry. 那群蜜蜂又没进屋子
[37:46] Why would she run? 她跑什么啊
[37:47] Button’s still lit. She didn’t take it. 按钮还亮着 她没坐电梯
[37:48] I’m going up. 我上楼看看
[37:51] Adalind! 爱达玲
[38:11] Adalind! 爱达玲
[38:29] Adalind! 爱达玲
[38:38] I have to kill her. You don’t understand. 我必须杀死她 你不懂
[38:40] Drop it. 把武器放下
[38:41] I’m arresting you for the murder of 我现在要以谋杀塞丽娜·邓布鲁克
[38:42] Serena Dunbrook and Camilla Gotleib. 和卡米拉·葛雷柏的罪名逮捕你
[38:44] I did it to protect you. 我这么做是为了保护你
[38:46] There’s no excuse. 这不是理由
[38:47] We’re clarions. We send warning calls. 我们是万物的号角 有义务发送报警信号
[38:51] We’re on your side. 我们是站在你这边的
[38:53] The lawsuit 那个官司
[38:53] it was a conspiracy 是他们的阴谋
[38:55] to get rid of us. 目的是为了干掉我们
[38:55] They’re not just lawyers. 他们不只是律师
[38:56] It doesn’t matter. 这不重要
[38:57] – You killed two people. – Two hexenbiests! -你杀了两个人 -是两个巫女
[39:01] Closing the mill was their way of of stopping us from warning you. 他们关掉工厂就是想阻止我们警告你
[39:04] Warning me? 警告我?
[39:06] Something’s coming, 有事要发生了
[39:07] something bad. 有坏事要发生
[39:09] I have to finish this. 我必须完成我的使命
[39:12] Melissa! 梅丽莎
[39:13] Don’t! 别
[39:16] Melissa! 梅丽莎
[39:40] This is your problem. Don’t make a mistake. 这正是你的弱点 别做错选择
[39:42] She’ll harm you. Don’t listen to her! 她会伤害你的 别听她的
[39:44] You’re a cop! Do your job! 你是个警察 你倒是开枪呀
[39:46] Melissa! 梅丽莎
[39:47] You’re a Grimm! That’s more important! 你是格林后人 这点更重要
[40:01] Help me. Please. 求你了 帮我
[40:03] She killed my friends! 她杀了我的朋友
[40:04] Melissa, back away! 梅丽莎 住手
[40:10] Adalind, are you okay? 爱达玲 你没事吧
[40:21] He’s coming for you. 他冲着你来了
[40:24] Who? 谁
[40:26] Beware. It’s close. 小心点 就快了
[41:01] You have to hunt down the bad ones, 你必须得追捕那些坏东西
[41:05] just like your ancestors did. 就像祖先们那样
[41:18] Hank said you did the right thing. 汉克说你做了正确决定
[41:21] Sometimes it’s not that simple. 有些事情没那么简单
[41:26] If it was simple, they wouldn’t need you. 如果都很简单 他们还要你干嘛
[41:29] I don’t think I made any difference. 我觉得自己和别人一样
[41:32] I tried to stop it. 我试图阻止她
[41:34] But I didn’t. 可我没做到
[41:38] I think you made a pretty big difference to Hank 可我觉得你对汉克
[41:40] and the woman whose life you saved. 和你救的那个女人来说意义重大
[41:45] Doesn’t that make you feel 这样说有没有让你
[41:46] A little bit better about what happened? 感觉好一点
[41:53] Yeah, it does. 好多了
[42:02] I’m cold. 我好冷
[42:04] – I’m gonna close the window. – No, I got it. -我去关窗 -不 我来吧
[42:06] – Okay. – Go back to bed. -好吧 -你继续睡吧
[42:32] What happened? 怎么了
[42:34] I just got stung. 我被蜜蜂蛰了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号