Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] “小猪 小猪 让我进去” 大灰狼对小猪说 “你休想” 小猪回答道
[00:41] Here we go. Pop it in. 跟我做 举起来
[00:43] When it gets hard, push harder. 手臂吃重的时候 就加把劲
[00:46] Let the weight do what it does. 让哑铃为你塑造坚实的肌肉
[00:58] Five, four… 五 四
[01:00] Bummer. 倒霉
[01:26] Oh, man. 老天
[01:30] Not my Iron Butterfly! 把我心爱的铁蝴蝶也给烧了
[01:32] Mr. Lasser, you said you walked outside 拉瑟先生 你说你刚好在爆炸前
[01:34] just before it exploded? 走出了屋子
[01:35] Well, yeah, detective. 是的 警探先生
[01:37] If I would’ve been in there, 如果我当时待在屋里
[01:39] I wouldn’t be out here. 现在就不可能站在这了
[01:43] Xena: Warrior Princess, Issue 17. 《战士公主西娜》第17期
[01:46] This was a classic! 这本可经典了
[01:48] Mr. Lasser, 拉瑟先生
[01:50] we have a lot of people out here investigating the explosion. 我们派了不少人过来调查这起爆炸
[01:53] If you were involved in any kind of bomb-making, 如果这跟你自制炸弹有关
[01:55] now’s the time to let me know before anybody gets hurt. 你最好现在就告诉我 免得造成人员伤亡
[01:57] Bomb-making? 自制炸弹?
[01:59] Me? 就凭我?
[02:01] I wouldn’t know how to do any of that. 我对那种事一窍不通
[02:05] Everything I love was in there. 我心爱的东西全都在屋里
[02:11] My entire life. 我生活的全部
[02:14] My brother’s baseball cards. 包括我哥的棒球卡
[02:16] Now, if my brother knew about this, 要是我哥知道了这事
[02:17] he would crap a car. 准得发飙
[02:19] Shouldn’t he be happy you’re alive? 难道他不该庆幸你还活着吗
[02:20] How’s he gonna hear? 他哪能听得进去
[02:22] Hey, you’re gonna need a place to stay tonight. 你今晚需要找个地方过夜
[02:23] Why don’t you give your brother a call? 给你哥打个电话吧
[02:26] Your cell phone’s not that good, detective. 你的手机没那么高级 警探先生
[02:28] He didn’t make it out. 他没能走出来
[02:30] Didn’t make it out of what? 从哪走出来
[02:31] His double-wide. 他的双箱流动屋
[02:33] Same thing happened to him last month 上个月他碰上了同样的事
[02:36] with him in it. 但人在屋里
[02:38] He’s so dead. 他把命丢了
[02:59] Yeah, just boom! Man. 对 就那么”砰”地一声
[03:01] Just-just blown up. 全都炸飞了
[03:03] It’s like-it’s like a crater. 就像个弹坑似的
[03:05] The old dome is toast. 那老房子玩完了
[03:08] But I-I-I got nowhere else to go. 但我没地去啊
[03:11] So h-how ’bout it, man? 行不行啊 哥们
[03:12] J-just till I get back on my feet? 先让我缓过这阵再说
[03:16] Please? 拜托了
[03:17] Just for old times’ sake? 看在老交情的份上
[03:19] I-I gotta go. They’re all up in my grill. 我先挂了 他们过来找我了
[03:21] So let’s try to figure out who might want to harm you. 我们来分析一下 有谁想伤害你
[03:23] Detective, listen, bro. 警探先生 你听我说
[03:25] I’m a pretty happy guy. 我是个乐天派
[03:27] That’s the reason the name “Hap” works so well for me. 所以”阿乐”这名字才这么适合我
[03:29] I love everybody, 我爱人人
[03:31] and everybody loves me. 人人爱我
[03:32] Even the guys I owe money to. 甚至是我的债主
[03:36] Follow me. 跟我来
[04:22] Uh, Jimmy Damon. 吉米·达蒙
[04:23] I’m into him for about 3 grand. 我欠了他三千块
[04:25] I-it’s-it’s a bar thing. 是因为酒吧的事
[04:27] A bar tab? 毒品买卖吗
[04:28] No, Jimmy Damon 不 吉米·达蒙
[04:29] was for a bar that I opened. 是帮我开酒吧的哥们
[04:31] He was one of my backers. 他是赞助人之一
[04:33] It was a really, really great idea. 那个酒吧主意超棒
[04:34] You actually had your own bar 在每个人的座位上
[04:36] right there at your own table. 都有一个独立的吧台
[04:39] We lost our shirts. 我们赔得血本无归
[04:40] Um, then there’s, uh, Sammy Runyon. 还有萨米·鲁尼恩
[04:43] I owe him, like, a couple grand. 我欠了他两三千
[04:45] Strip mall creperie. 我们开了家小餐厅
[04:46] You know those really thin French pancakes? 你知道那种超薄的法国煎饼吗
[04:48] Now, pancakes are the new cupcakes. 我们想用煎饼取代杯托蛋糕
[04:51] Or at least, they should’ve been. 起码当时是这么打算的
[04:54] In fact, maybe I could interest you guys 其实 我有个很特别的投资项目
[04:56] in a really unique investment opportunity. 你们大概会感兴趣
[04:59] Was your brother on the hook with any of these guys, too? 你哥哥跟这些人有瓜葛吗
[05:01] No, man. 没有
[05:03] Rolf was what you would consider a really solid citizen. 在大家眼里 罗尔夫是个好市民
[05:12] Any of these guys ever threaten you? 这些人恐吓过你吗
[05:13] Well, yeah, all the time. 有啊 家常便饭
[05:15] But it’s just talk, right? 但只是嘴上说说
[05:16] Loan sharks break bones. 债主打人很常见
[05:17] They don’t usually blow people up. 但一般不会动用炸弹
[05:18] Makes it harder to get paid back. 那样就更讨不回债了
[05:20] According to the record, 根据警方记录
[05:21] your brother’s death was never investigated as a homicide. 你哥哥的命案并没有作为谋杀案调查
[05:24] But due to the similarity of the circumstances, 但鉴于这两起案件十分相似
[05:26] can you think of anyone that might wanna harm you and your brother? 你和你哥哥有什么仇家吗
[05:28] No. 没有
[05:31] We didn’t hang around the same kind of people. 我们的交际圈不同
[05:33] Excuse me. This guy says he’s here 打扰一下 这个人说他是
[05:34] to pick up your vic. 来领受害人的
[05:38] My main man, Monroe! 我的铁哥们 门罗
[05:39] I knew he wouldn’t bail on me. 我就知道他不会扔下我不管
[05:41] Buddy! 哥们
[05:43] Don’t we know that guy? 我们见过这个人吧
[05:44] – Oh, god, it’s good to see you, man! – Yeah, you too. -老天 见到你太开心了 -我也是
[05:47] Yeah, that’s the guy i thought was involved in the kidnapping. 嗯 我当时以为他与那起绑架案有关
[05:49] Clock guy. That’s his friend? 那个钟表匠 是他朋友吗
[05:52] I guess so. 看来是的
[05:54] Hey, you want me to take this? 这个案子需要我负责
[05:55] No. No, Hank. I-I got this one. 不 汉克 交给我吧
[05:58] I’m gonna go find the arson investigator 我去找纵火调查员
[05:59] and tell him we’re coming down. 告诉他我们要过去
[06:00] – Okay. – It’s so great to see you. -好的 -见到你真好
[06:02] – You look awesome! – You know this guy? -你看起来状态不错 -你认识这人吗
[06:04] Yeah. That’s my main man, Monroe. 是啊 这是我铁哥们 门罗
[06:06] I told you he would come, didn’t I? 我就说他会来嘛
[06:08] Hap and I went through a treatment program together. 我和阿乐一起参加过治疗项目
[06:10] Many years ago. 好几年前的事了
[06:11] You have to, you know, honor the bond. 熟人的忙 总归是要帮的
[06:14] Can I take him out of here? 我能带他走了吗
[06:15] Yeah, are-are we done? 是啊 问完了吗
[06:15] – C-can I go? – Yeah, you can go. -我能走了吗 -你可以走了
[06:17] But you might wanna lay low for a couple days 不过这几天你最好低调行事
[06:19] till we figure out what we got going on here. 等我们查清原委再说
[06:21] You think someone’s trying to hurt him? 你觉得有人要杀他吗
[06:23] We don’t know. 目前还不知道
[06:25] Can you keep an eye on him for a couple of days? 这几天看紧他好吗
[06:28] Whoa, you guys know each other? 矮油 你们俩认识吗
[06:31] We’ve met. 见过
[06:32] Oh, yeah? Where’d you meet? 是吗 在哪见过
[06:33] Like at a party or something? 派对上吗
[06:36] Oh, wait, you didn’t get arrested for doing 等等 你该不会是因为重走老路
[06:38] some of the stuff you used to do, did you? 被抓进去了吧
[06:39] All right, let’s go. Come on. 好了 走吧 快点
[06:41] Time to go. 该走了
[06:45] So you believe both explosions were accidental? 这么说你觉得两起爆炸都是意外吗
[06:47] Yeah, that’s how it appears to me. 对 在我看来是这样
[06:49] The inlet valve on the propane stove 那座圆顶屋里的天然气炉
[06:50] from the geodesic dome was corroded, 进气阀门被腐蚀了
[06:52] Not exactly unheard of in this wet climate. 现在气候潮湿 这是常有的事
[06:54] So we had a propane leak. 造成了天然气泄漏
[06:56] The guy’s breaker box was out-of-code. 他家的断路器老化了
[06:57] He turned on one appliance too many. 由于他长时间开着某样电器
[06:59] There was a spark. That was the point of ignition. 击出了火花 于是点燃了天然气
[07:02] Now in the older brother’s double-wide, 而在他哥哥的双箱流动屋里
[07:03] we had a nicked propane line. 我们找到了一条破裂的天然管
[07:05] It was right next to a frayed extension cord. 就在磨损的延长电线旁边
[07:07] Plus, there was severe rodent infestation. 另外还有严重的啮齿动物咬噬痕迹
[07:10] Now, these rats-what they like to do 那些老鼠很喜欢
[07:12] is sharpen their teeth on power cords. 拿绝缘电线磨牙
[07:14] Same principle, right? 相同的原理
[07:15] We got gas plus spark. 天然气加火花
[07:17] Boom. Same result. 砰 同样的下场
[07:19] Now, is it possible that someone corroded the valve 是否可能有人蓄意腐蚀了阀门
[07:21] or frayed the cord? 或磨损了电线
[07:22] I get it. They’re brothers. 我懂 他们是兄弟
[07:24] It’s a very weird coincidence. 这种巧合太诡异了
[07:25] I tried to find a connection between the gas companies, 我试着寻找两家燃气公司间的联系
[07:28] there wasn’t any. 但毫无收获
[07:29] The service companies were different as well. 也不是同一家服务公司
[07:31] Anything’s possible. 虽然一切皆有可能
[07:32] But I’ve got nothing here to indicate foul play. 但这里没有任何证据显示这是谋杀
[07:34] I did have the C.S.U. Team 我让现场取证小组
[07:36] pull some prints off the valves and the tanks. 提取了阀门和燃气罐上的指纹
[07:38] Nothing was a hit on the database. 但没有在数据库里找到吻合的
[07:41] And you guys know how this works. 而且你们也知道
[07:42] I-I-I can’t base my conclusions on the fact 我不能因为两个受害人有亲属关系
[07:43] that both victims were related. 就妄下结论
[07:45] You know, it says here 这里的记录上说
[07:46] you were contacted by an insurance adjuster. 有个保险公司调解员跟你联系过
[07:48] Yeah, whenever there’s a loss of life, 是的 只要出了人命
[07:49] we try to work the case off our desk quickly 我们都会尽量解决赔偿事宜
[07:51] to aid the beneficiary. 帮助受益人
[07:52] You know who the beneficiary was 你知道他兄弟保险的
[07:53] from the first brother’s death? 受益人是谁吗
[07:55] I’m not given that information 我一般不会提供这种信息
[07:56] unless it’s a criminal case. 除非这是一桩刑事案件
[07:57] But typically, it’s next of kin. 通常都是最近的血亲
[08:00] I wonder how many are in that family. 我想知道这家有几个兄弟姐妹
[08:01] We should talk to Hap. 我们应该跟阿乐谈谈
[08:03] All right, you do that, 好的 你去跟他谈
[08:04] and I’ll contact the insurance company. 我去联系保险公司
[08:05] Well, I’m here if you guys need anything else. 如果你们有其他需要就来找我
[08:07] And keep me in the loop. 有消息也告诉我一声
[08:08] I’d love to know if we got a bad guy here. 我想知道这到底是不是谋杀
[08:22] You can wash up in there. 你可以在那里洗漱
[08:24] My aim is to keep the toilet clean. 千万别把厕所弄脏了
[08:26] – Cool. – Your aim will help. -没问题 -你瞄准了就好
[08:27] I shower at 7:15 every morning after pilates. 我每天早晨在做完普拉提后七点十五分要冲澡
[08:31] Please don’t run the water at that time. 不要在那时用水
[08:32] -I like full pressure. – Gotcha. -我喜欢用高水压冲洗 -明白
[08:33] Here’s something to wear. 这是给你穿的
[08:36] – What else? – You went to Brown? -还有什么 -你上了布朗大学吗
[08:38] Grad school. 研究院
[08:39] You never told me that, professor. 你从没跟我说过这些 教授
[08:41] Hey, how ’bout some underwears? 给我些内裤吧
[08:46] Oh, no, no. No. 别 别 别
[08:47] Don’t touch my clocks, okay? 别碰我的钟 好吗
[08:53] Sofa pulls out to a bed. 沙发拉出来就是床
[08:55] I like to finish breakfast by 8:30 in the morning. 我一般在八点半之前吃完早餐
[08:57] Kitchen’s in here. 厨房在这里
[08:58] Intruder alert. 入侵警报
[09:00] This is the kitchen. 这里就是厨房
[09:01] Hey, you don’t happen to have any schnapps, do you? 你不会碰巧有杜松子酒吧 有吗
[09:04] And what about dinner, huh? 晚饭怎么办
[09:05] You wanna get take-out? 你想叫外卖吗
[09:06] 24/7 pork delivers, 24小时猪肉速递
[09:08] And if it’s more than 20 minutes, it’s free! 20分钟内不到不收费哟
[09:10] Pork and schnapps? Really? 猪肉和杜松子酒 真的假的
[09:12] No, peppermint schnapps. 不 是薄荷甜酒
[09:14] Then pork. 然后再吃猪肉
[09:19] Oh, dude. 老兄
[09:22] Look, bro. 听着 老兄
[09:24] I realize this is a little inconvenient for you. 我知道这对你来说有点不方便
[09:27] It’s a little inconvenient for me too. 对我来说也不方便
[09:30] So if you want me to leave, 所以如果你不想收留我
[09:34] just say, “Hap, dude, 只要说 “阿乐
[09:35] “you’re a good old friend. 我们是老朋友
[09:37] “we shared some times. 共度过一段时光
[09:39] “but this is my space, 但这是我的地盘
[09:42] and you’re not welcome in it.” 这里不欢迎你”
[09:50] It’s cool. I’ll go. 没关系 我走
[09:56] No. Hap? 别走 阿乐
[10:00] You can stay. 你可以留下
[10:05] – But no hugs. – All right. Awesome. -但是别抱我 -好吧 棒极了
[10:08] Wild times! 狂野时间
[10:10] I’m done with the wild times. 我已经不过狂野时间了
[10:11] Right. Right. 好的 好的
[10:13] I can see that. 我看得出来
[10:14] Look, bro. 听着 老兄
[10:16] I cheated death last night. 我昨晚在鬼门关走了一遭
[10:17] If that’s not a wake-up call, i don’t know what is. 这绝对是个警钟
[10:20] But I’m going to clean up my act. 但我会改头换面
[10:23] This time, for reals. 这次 我是说真的
[10:25] Starting tonight with you. 从跟你在一起的今晚开始
[10:29] Okay. 好的
[10:31] Yeah? 好吗
[10:32] – Yeah! – All right. -好耶 -好吧
[10:34] Yeah! 太好了
[10:36] Now how ’bout that pork? 叫猪肉怎么样
[11:00] A grimm? 格林家的
[11:03] This is gonna be even more fun than I thought. 这可比我想的有趣多了
[11:05] No, no, no, no, no, no, no! 别 别 别
[11:06] Don’t hurt him! 别伤害他
[11:09] – Get down, man! – No, no, no, no, no! -趴下 -别 别 别
[11:10] – Get down! – Don’t shoot her. -趴下 -别开枪
[11:11] No, it’s my sister, Angelina! 别 这是我姐姐 安吉丽娜
[11:26] His killed more of our ancestors than I can count. 他杀死了无数的祖先
[11:28] How can you know him? 你怎么可以认识他
[11:29] How can you even talk to him? 怎么可以跟他说话
[11:30] Well, it’s complicated. 一言难尽
[11:32] What are you talking about? 你在说什么
[11:33] He’s a grimm. 他是个格林
[11:34] What? No. He’s a cop. 什么 不 他是个警察
[11:37] Monroe, tell her she’s wrong. 门罗 告诉她 她弄错了
[11:39] – She’s not. – He’s a cop and a grimm? -她没弄错 -他既是警察又是格林?
[11:42] Is that legal? 这合法吗
[11:43] Does somebody wanna explain to me why I’m not arresting her 有谁能跟我解释下我为什么
[11:45] for assaulting a police officer? 不能因袭警而逮捕她
[11:46] I was protecting my brother! 我是在保护我弟弟
[11:48] – Yeah, and your boyfriend. – Ex. -没错 还有你男朋友 -前男友
[11:51] – Long time ago. – Okay, you know what? -很久之前的事了 -知道吗
[11:52] This is– this is insane. 这简直太疯狂了
[11:53] Three blutbaden in a room with one grimm, 三个狼人跟格林共处一室
[11:55] and we’re all having a little chat. 还挑灯夜谈
[11:57] – We should be having dinner! – He’s not that kind. -我们应该拿他当晚餐 -他不是那种格林
[11:59] There is only one kind. 格林家的都是一路货色
[12:00] Just like there’s one kind of blutbad? 正如狼人也都是一路货色
[12:01] Well, kumbaya. Let’s all hold hands. 那我们手牵手唱赞歌算了
[12:04] I’d heard that you’d gone straight. 我听说你洗心革面了
[12:06] I just didn’t believe it. 我之前还不敢相信
[12:07] I’m here to protect your brother, 我来这是为了保护你弟弟
[12:09] and I need to ask him some questions. 我需要问他几个问题
[12:10] So why don’t you just shut up? 你能给我把嘴闭上吗
[12:14] – Hold on. Hold on. – Chill, chill. -等等 等等 -冷静 冷静
[12:16] Let’s not let this get out of hand again. 不要再使情况失控了
[12:18] I just had the carpet cleaned! 我刚清洗了地毯
[12:25] You’re really a grimm. 你真的是格林家的
[12:26] I’m, like, living, like, a piece of history right here, bro. 这就跟历史故事一样 老兄
[12:32] Your brother Rolf had a life insurance policy. 你弟弟罗尔夫有份人寿保险
[12:35] -Who was the beneficiary? – Don’t answer him! -谁是受益人 -别告诉他
[12:37] No, I want to. He’s trying to help me. 不 我想说 他是在帮我
[12:40] I got the money when Rolf died. 罗尔夫死后我得到了那笔钱
[12:41] Ugh. I need a drink. 我得喝上一杯
[12:43] And if you die, who gets the money? 你死后 钱又会到谁手上
[12:45] Me. So what? 我 怎么了
[12:47] So where were you the night your brother died? 你弟弟去世那晚你在哪
[12:49] Angelina. 安吉丽娜
[12:51] This is not getting any better. 你这样是没用的
[12:55] The night Rolf died, 罗尔夫死的那晚
[12:57] I was in New Orleans, 我在新奥尔良
[12:59] visiting an old friend. 拜访一个老朋友
[13:00] Does your old friend have a name? 你那老朋友叫什么名字
[13:04] – Adam Haupfman. – Angelina. -亚当·霍夫曼 -安吉丽娜
[13:06] He’s a butcher in the french quarter. 他是法国街区的屠夫
[13:09] His number’s in the book. 他的号码在本子里
[13:11] I’m going to get that drink now. 现在我要去喝一杯
[13:13] I’m– I’m gonna top this off. 我要把这杯干了
[13:18] Oh, come on. 得了吧
[13:19] You cannot trust her. 你不能相信她
[13:20] Well, uh, obviously, 很明显
[13:22] it depends on the circumstances. 这得看情况了
[13:23] But the point here is… 但重点是
[13:25] she would never hurt her family. 她永远不会伤害家人
[13:27] Do not let Hap leave this house. 别让阿乐离开这间房子
[13:29] I won’t. 没问题
[13:30] He’ll be safe here. I promise. 他在这很安全 我保证
[13:36] Oh, man. 天呐
[13:51] I want you to run a plate for me. 帮我查个车牌
[14:53] Thanks for being there for him. 谢谢你去那接他
[14:55] So how’s Adam? 那个亚当怎么样
[14:57] Oh, Adam. 亚当啊
[15:00] Uh, he’s a lot of things. 一言难尽
[15:03] But he’s not you. 但他不是你
[15:06] Tell me that you don’t miss it. 你敢说不怀念那段时光吗
[15:08] I don’t miss being out of control. 我可不怀念失控的日子
[15:11] I’m in control. 我没失控
[15:12] I could’ve killed that Grimm, but I didn’t. 我本可以杀了那个格林 但我没有
[15:13] He could’ve killed you too. 他也可以杀了你
[15:15] Which would’ve made you sadder? 谁死更令你难过
[15:18] Why are you here? 你为什么来这
[15:20] I’m here to protect my brother. 我是来保护我弟弟的
[15:24] But now, there are other reasons. 但现在却是为了别的
[15:32] Ah. Come on. 喝点吧
[15:35] Come on. 喝啊
[15:47] Good to see you live a little. 真高兴你学会了享受生活
[15:49] Do you remember that time in the cascades? 还记得在瀑布的那段时光吗
[15:51] We didn’t go inside for a month. 我们一个月都没蹲过监狱
[15:53] Admit it, you have never felt so free. 承认吧 你从未那样自由过
[15:57] The call of the wild isn’t always such a good thing. 野性的召唤不一定是好东西
[16:00] Oh, what? You have regrets? 怎么了 你后悔了吗
[16:02] Let’s just say I’m glad we didn’t get caught. 我很庆幸我们没被抓
[16:04] That would’ve just added to the fun. 担惊受怕才更有乐趣啊
[16:08] All this restriction is like its own compulsion. 约束越多 欲望越强
[16:11] You know that? 你懂吗
[16:13] What do you say? What do you say? 你觉得如何 如何
[16:16] You up for a little nostalgia? 有没有觉得怀念呢
[16:30] What are you doing? 你要干什么
[16:36] Where are you going? 你要去哪啊
[16:37] Come on. 来吧
[16:39] It’s a beautiful night for a run in the woods. 这么美的夜晚很适合在树林中奔跑
[16:42] If you can still run. 如果你还能跑得动
[18:20] What do you got? 查到什么了
[18:21] We ran your motorcycle plate, 我们查了你给的车牌
[18:23] registered to an Angelina Lasser. 注册名是安吉丽娜·拉瑟
[18:25] 553 north Gruenvaldt Lane, Troutdale. 住址是特劳戴尔 格鲁瓦特北巷553号
[18:27] Couple of speeding tickets, no priors. 有几张超速罚单 没有前科
[18:29] Anything else? 还需要其他帮助吗
[18:31] No, thanks a lot. 不用了 多谢
[20:48] 24/7 Pork. I got your ribs here. 23小时猪肉店给您送排骨来了
[20:52] My main man, Monroe, 门罗 真是好哥们
[20:54] Doin’ me a solid. 待客很周到啊
[20:56] Score. 太棒了
[20:57] Coming! 来啦
[21:00] Man, I can’t tell you how glad I am to see you! 伙计 我的激动之情真是难以言表啊
[21:27] No forced entry. 不是强行闯入
[21:28] Vic took one to the head, three more to the chest. 一枪打中头部 另外三枪打在胸部
[21:29] Not exactly a small target. 他可不是个小靶子
[21:32] No shell casings left behind, 没留下弹壳
[21:33] No neighbors reported any gunshots. 也没有接到邻居的报警
[21:35] That says professional hit. 看来杀手很专业
[21:37] Which for Portland, frankly, 老实讲 在波特兰
[21:38] is kind of badass. 这枪法算得上一流
[21:40] Except, of course, for the death part. 但杀人可不是闹着玩的
[21:42] I thought he was supposed to be safe here. 我以为他在这很安全
[21:44] So did I. 我也是
[21:45] Her bike’s here. 她的摩托还在
[21:47] So is his car. 他的车也在
[21:47] Didn’t find any other bodies yet. 还没发现其他尸体
[21:49] But, uh, it’s still early. 但… 现在还早
[21:52] Hap! 阿乐
[21:56] No, it’s my brother. It’s my brother! 不 他是我弟弟 我弟弟
[21:58] Let ’em through! 放他们过来
[22:03] Hap, no! 阿乐 不会吧
[22:05] What happened? 怎么了
[22:07] He was shot. 他被枪击了
[22:08] Four times. 中了四枪
[22:11] Where were you? 你去哪了
[22:13] We were just across the street in the park. 我们在马路对面的公园里
[22:15] No, no, no, no, no, no! 不要 别死
[22:18] No, no, no! 不要啊
[22:26] You see what I see? 你看到了吗
[22:29] The blood on her clothes. 她衣服上的血迹
[22:36] Do you have any other brothers or sisters? 你还有其他兄弟姐妹吗
[22:37] My parents are dead. 我父母双亡
[22:39] Rolf and Hap were my only family. 罗尔夫和阿乐是我唯一的亲人
[22:42] Any idea who might have it in for them? 你知道谁和他们有仇吗
[22:45] No. 不知道
[22:47] Anybody threaten you? 有人威胁过你吗
[22:50] Not anyone that I’m worried about. 没什么能让我担心的人
[22:51] Then I guess you wouldn’t wanna spend a little time 我猜你应该不想把时间花在
[22:53] in protective custody. 保护性监禁上吧
[22:54] Yeah, right. 是啊
[22:55] Me and a couple of cops holed up in a hotel room. 跟几个警察一起关在宾馆里
[22:57] Sounds like some good times to me. 听上去挺不错的
[23:00] You said you went to the park. 你说你们去了公园
[23:02] Is that how you got the dirt on your clothes? 你衣服上的脏东西是在那沾上的吗
[23:04] This? Oh, this isn’t dirt. 这个 这不是脏东西
[23:07] This is blood. 这是血
[23:09] But you already know that. Don’t you, detective? 你都知道了 不是吗 警官
[23:18] Go ahead. Test it. 拿去吧 检测吧
[23:21] Let me know what you get. 把结果告诉我
[23:23] Why did you leave him alone in the house? 你为什么把他单独留在家里
[23:26] Did she talk you into that? 是她说服你这么做的吗
[23:27] No. 不是
[23:29] She didn’t talk me into anything. 她没说服我做任何事
[23:32] Look, Monroe, I’m your best friend right now. 听着 门罗 我现在是你最好的朋友
[23:36] Look, if you don’t talk to me– 如果你不跟我说…
[23:37] It’s my fault, okay? 是我的错 行了吧
[23:39] I left him alone. 是我把他单独留在家里
[23:40] It doesn’t matter why. 原因已经不重要了
[23:41] It matters if she convinced you to leave 如果是她说服你离开
[23:43] and she has someone else working with her. 并有同伙帮忙的话就重要了
[23:44] – She wouldn’t do that. – How do you know? -她不会那么做的 -你怎么知道
[23:45] Because he’s her brother. 因为他是她的弟弟
[23:48] We don’t kill our own. 我们从不互相残杀
[23:51] You don’t know her like I do, Nick. 你不如我了解她 尼克
[23:53] Yeah, well, maybe that’s your problem. 是啊 也许这就是你的问题
[23:55] Maybe you’re a little too close. 也许你们走的太近了
[23:58] Hap was my friend! 阿乐是我的朋友
[24:01] I would never have left him alone if I thought– 早知道我就不会丢下他不管了
[24:04] I honestly thought he’d be safe. 我真的以为他不会有事
[24:06] Nick? 尼克
[24:08] Stay here. 待在这
[24:13] We ran blood tests on her clothes. 我们测试了她衣服上的血迹
[24:15] And what do you got? 查到什么了
[24:16] Believe it or not, bugs bunny. 信不信由你 是兔子的
[24:18] They apparently had something 他们显然和
[24:20] to do with the death of a rabbit. 兔子的死有关
[24:22] Oh, man. 天啊
[24:33] A rabbit? 兔子
[24:36] I, uh, yeah, I lapsed. 我 我失控了
[24:39] Maybe she is not the right girl for you. 也许她并不适合你
[24:42] Yeah. 是啊
[24:43] I went over to her house last night. 我昨晚去她家了
[24:47] Does she know that? 她知道吗
[24:48] – No. – Good. -不知道 -好极了
[24:52] But there was somebody there. 但是有人在那
[24:54] I didn’t get a good look at him, 我没看清他
[24:55] and I interrupted whatever he was up to. 我打断了他想做的事
[24:57] And he took off in a hurry. 他匆忙的离开了
[24:59] You think he was there looking for her? 你认为他在找她吗
[25:03] Just watch yourself. 注意安全
[25:16] What do you got? 查到什么了
[25:17] Angelina’s water glass. 安吉丽娜的水杯
[25:19] There were some unknown prints on the propane valves 那两个兄弟家的天然气阀门上
[25:21] at both her brothers’ houses. 有些不明的指纹
[25:22] I’m gonna have the lab print this 我要把它拿到实验室去
[25:23] and see if we get a match. 看看是否吻合
[25:25] I don’t know if she had anything 我不清楚她和她兄弟的死
[25:26] to do with killing her brothers, 有没有关系
[25:27] but she’s hiding something. 但她确实隐瞒了一些事
[25:30] My brothers are dead, and they wanna hang it on me. 我的兄弟都死了 他们却想栽在我头上
[25:33] I hate cops. And you… 我恨条子 而你
[25:36] How could you even be friends with one? 你怎么能和条子做朋友
[25:37] Who said we were friends? 谁说我们是朋友
[25:39] I hardly know the guy. 我们一点都不熟
[25:40] Yeah, well, don’t expect them to bust their ass 好吧 别指望他们查出
[25:41] on who killed Hap. 杀害阿乐的凶手
[25:42] You do realize you could be next. 你意识到下一个可能就是你吗
[25:44] Good. It’ll be the last thing he ever tries. 不错啊 那他的好日子也到头了
[25:47] You don’t even know who you’re looking for! 你甚至不知道你要找的是谁
[25:49] Why do you gotta act like such a hardass? 你为什么要像头蠢驴一样倔强
[25:51] You liked my hard ass pretty good last night. 你昨晚不还挺喜欢我这股倔劲的吗
[25:53] Yeah, I did. And now Hap is dead. 那是昨晚 现在阿乐死了
[25:55] He didn’t hurt anybody! Okay? 他没有伤害任何人 好吗
[25:58] He didn’t deserve to die like that. 他死很冤枉
[25:59] Angelina, listen to me. 安吉丽娜 听我说
[26:02] It’s not safe right now. 现在不安全
[26:05] Maybe you shouldn’t go home for a while. 也许这段时间你应该去外面避避风头
[26:07] Why? 为什么
[26:10] Nick told me someone was in your house last night. 尼克告诉我昨晚有人闯进了你家
[26:14] That Grimm was in my house last night? 那个格林昨晚闯进了我家?
[26:16] Y-you’re missing the point. 那不是重点
[26:19] I’ll see you sometime. 再见
[26:33] Oh, I was so worried. 我之前还很担心
[26:35] He’s become very handsome. 这样包扎就很帅气了
[26:37] You’re so brave. 你真勇敢
[26:38] So try to keep this on Buddy for a couple days. 这几天巴迪都要戴着它了
[26:41] Try to keep it clean. 尽量保持伤口清洁
[26:42] Don’t let him run around in the mud. 别让他往泥里跑
[26:44] He’s a guy, so I know that’s not gonna be easy. 他是只小公狗 所以我知道这不会容易
[26:46] You are good to go. Oh, Buddy. 好啦小巴迪 你可以出院了
[26:50] Good boy. 好孩子
[26:52] A minor neighborhood emergency. 邻居轻伤急诊
[26:54] – Yeah, I can tell. – Hello. -看出来了 -你好
[26:58] Here you go. 给你
[26:59] Keep me posted. 有情况即时来找我
[27:01] Thank you, Juliette. 谢谢你 朱丽叶
[27:05] So how did Buddy get himself in trouble? 巴迪是怎么受伤的
[27:07] He went after Eloise, that huge yellow cat 他跑去追艾露易丝 那只大黄猫
[27:10] A couple doors down. 隔了几户人家的那只
[27:11] How did Eloise come out of it? 那艾露易丝怎么样
[27:13] On top. 赢了
[27:14] Apparently Buddy bit off more than he could chew. 看样子巴迪挑战的难度太大了
[27:15] The cat beat up the dog? 一只猫居然打赢了一只狗
[27:18] Don’t piss off a woman with claws. 不要惹有爪子的女人
[27:26] I’ll try and remember that. 我会记住的
[27:29] How are you doing? That looks better. 你怎么样 看起来好多了
[27:31] You know, I’m just… 你知道 我不过
[27:32] Happy I have a doctor in the house. 家里有个医生真好
[27:34] Oh, that’s sweet. 嘴真甜
[27:36] Wait till you get my bill. 等拿到账单之后再说吧
[28:07] Pig. 猪
[28:12] Got the report back on Angelina’s prints. 安吉丽娜的指纹报告出来了
[28:14] No match at either brother’s house, 和两兄弟房子的都不匹配
[28:16] But we got a match on a bloody partial 但是却在两年前发生在尤金的
[28:18] from a double murder two years ago in Eugene. 一起双重谋杀案中找到了匹配指纹
[28:20] The vics were brothers. 受害者也是兄弟
[28:22] Lived next-door to each other. 两个人是邻居
[28:24] Brothers? 也是兄弟?
[28:25] Murdered on the same night. 在同一晚被害
[28:27] Case is still open. No suspects. 仍是悬案 没有嫌疑人
[28:29] Until now. 直到现在
[28:30] Don’t know what those boys ever did to her, 不知道那两个兄弟对她做了什么
[28:32] But it gives it new meaning to “You fight like a girl.” 不过看起来是异乎寻常的凶残
[28:35] Now, check this out. 看看这个
[28:40] The vics were George and Stanley Orson. 受害者名叫乔治和斯坦利·奥尔森
[28:42] Same name as our arson investigator. 和我们的火场调查员一个姓
[28:44] Could be a coincidence, but I found this. 可能是个巧合 不过我发现了这个
[28:50] I think we have a family feud going on here. 这是家庭利益矛盾
[28:53] If it is, then we got an arson investigator 如果是这样 那我们的火场调查员
[28:55] investigating himself. 就在调查他自己
[28:57] Which is why he found no evidence 这就是他在两个犯罪现场
[28:58] at either crime scene. 都没有找到证据的原因
[28:59] We better bring the captain in on this one. 我们最好通知队长
[29:01] You want to bring in lieutenant Orson for questioning? 你们想质询奥尔森督察?
[29:03] Yes, his brothers were killed two years ago, 他的兄弟两年前被谋杀
[29:04] And we believe Angelina Lasser was responsible. 我们认为安吉丽娜·拉瑟与此事有关系
[29:06] We think he figured out she was responsible 我们认为他发现了这一点
[29:08] for killing his brothers and killed hers for payback. 然后就找她报仇
[29:09] Well, ythink or you know? 是你认为还是你知道
[29:10] He’s an arson investigator. 他是火场调查员
[29:12] He knows better than anyone else 他比任何人都清楚
[29:13] how to make an explosion look like an accident. 如何将爆炸伪装成意外
[29:15] We have an A.P.B. out on Angelina. 我们已经全境通缉安吉丽娜
[29:16] How do you want us to deal with Orson? 你想让我们如何处理奥尔森
[29:18] Carefully. He’s got a clean record. 小心为上 他的记录上是清白的
[29:21] I’m not gonna protect a dirty cop, 我也不会袒护任何有罪的警察
[29:23] but you make sure you’re right. 但你要拿到确凿的证据
[29:25] – Yes, sir. – All right. -明白 -好
[29:43] I know who killed Hap and Rolf. 我找到阿乐和罗尔夫的凶手了
[29:45] It was a cop. 是个警察
[29:46] – A bauerschwein. – What? -是个猪妖 -什么
[29:48] I picked up his stench at the precinct 我在警局闻到了他的臭味
[29:49] and then again at my place last night. 和昨晚我房子里的一样
[29:53] – A pig? – Uh-huh. -一头猪 -对
[29:54] Killed one of us? Are you sure? 杀了我们的人 你确定
[29:57] Oh, I’m sure. 确定
[29:58] – Who is it? – I don’t know. -那是谁 -我不知道
[29:59] But when I find out, he’s gonna pay. 等我查到之后 他会为此付出代价的
[30:01] Angelina… 安吉丽娜
[30:03] Stay out of this! 别管这事
[30:04] I owe it to Hap! 这是我欠阿乐的
[30:05] And so do you. 也是你欠他的
[30:07] Hap’s dead. 阿乐已经死了
[30:09] There’s nothing we can do for him now. 做什么都于事无补了
[30:13] We should’ve been here for him last night. 我们昨晚本应该陪着他的
[30:18] I was hoping that you were gonna tear out 我本指望你和我一起
[30:20] a little piggy throat with me. 咬断那猪脖子呢
[30:22] I guess I’m still a little naive. 我想我是太天真了
[30:25] You know what I hate the most? 你知道我最讨厌什么吗
[30:27] That I still love you. 我仍然爱着你
[30:53] – Burkhardt. – Angelina just came by. -我是伯克哈德 -安吉丽娜刚刚来过
[30:54] She says she knows who killed her brothers. 她说她知道是谁杀了她兄弟
[30:58] Says it was a bauerschwein. 说是个猪妖
[30:59] – A what? – A pig. -什么玩意 -猪
[31:01] And I don’t mean a cop. 我不是说警察是猪
[31:02] But I do mean a cop. 我是指猪是警察
[31:03] Does she know who? 她知道具体是谁吗
[31:05] No, do you? 不知道 你呢
[31:07] I can’t tell you that. 这不能告诉你
[31:09] Well, you better protect his ass 那你们最好把他保护好了
[31:10] ’cause she’s out for blood. 安吉丽娜去找他报仇了
[31:18] – Lieutenant! – Yeah? -督察 -什么事
[31:20] – Mind if I have a word? – Sure. -能说句话吗 -当然
[31:22] I just want to let you know that we are sending 我们要把你负责的
[31:24] your case files on the Lasser arson 拉瑟爆炸案的相关证据
[31:25] to a Seattle lab to get a second opinion. 送到西雅图实验室进行第三方检测
[31:27] On what? 为了什么
[31:28] Your belief that both cases are accidental and unrelated. 因为你觉得两起案子都是意外 毫无关联
[31:31] Why would you do that? 你为什么要这么做
[31:32] It’s just too much of a coincidence. 因为这太巧了
[31:34] Two brothers both had gas leaks a month apart. 两兄弟一个月内接连遭遇煤气泄漏
[31:36] Doesn’t that strike you as a little strange? 你不觉得事有蹊跷吗
[31:38] I didn’t screw it up. 我们的调查结果没问题
[31:39] An investigator tells the story he wants told. 有个调查员在说故事
[31:41] – I tell the truth! – Yeah? -我说的是真相 -是吗
[31:43] Then how about your two brothers? 那你的两个兄弟呢
[31:44] You wanna tell me the truth about them? 你想告诉我他们的真相吗
[31:50] Bauerschwein,right? 你是猪妖对吗
[31:53] I don’t have a problem with you, detective. 我没惹过你 警探
[31:56] Our families have never been enemies. 我们两家族从来就不是敌人
[31:58] You should know that. 你是知道的
[32:01] Let’s not change it now. 别跟我对着干
[32:18] Monroe, it’s Nick! 门罗 我是尼克
[32:19] Open up! 开门
[32:23] Maybe I should just get you your own key. 我是不是该给你配副钥匙
[32:25] Where’s Angelina? 安吉丽娜在哪
[32:26] I don’t know. 不知道
[32:32] She is a murderer. 她是个杀人犯
[32:34] She killed the brothers of a cop! 她杀了一个警察的兄弟
[32:36] And he killed hers. I’m up to speed. 于是他也杀了她的 我知道
[32:38] Just tell me where she is. 告诉我她在哪
[32:40] I’m gonna tell you what I told her. 我把跟她说的话再重复一遍
[32:41] I’m staying out of it! “与我无关”
[32:43] This blutbad-bauerschweinfeud goes back centuries. 狼人和猪妖的恩怨要追溯到几个世纪之前
[32:46] We get blamed for every bauerschwein death. 每个猪妖的死都要栽赃到我们头上
[32:49] Even the suicides! 甚至连自杀都是我们的错
[32:50] And by the way, 顺便告诉你
[32:52] She is never gonna let you or anyone else arrest her. 她是不会让任何人抓住的
[32:55] Right now, I’m just trying to keep them 现在 我只是想试图阻止他们
[32:57] from killing each other or somebody else. 自相残杀或是杀害他人
[33:00] Good luck with that. That’s your job. 祝你好运 那是你的工作
[33:03] You’re still in love with her, aren’t you? 你还爱她 是吧
[33:08] No…I’m not. 不 我没有
[33:12] There was a time 有那么一刻
[33:13] when I thought, maybe… 我以为也许是这样
[33:15] till I started waking up pulling rabbit fur out of my teeth. 直到我第二天早上醒来发现嘴里都是兔毛
[33:19] I don’t miss those days. 我一点也不怀念那种日子
[33:22] There’s no good ending to this, Nick. 这件事是不会有好结果的 尼克
[33:25] I mean, I don’t want her to die. 我是说 我不希望她死
[33:27] But I don’t want you to try to arrest her either. 但我也不希望你逮捕她
[33:31] Frankly, I’d rather she just get away, 老实说 我宁可她就这么逃走
[33:33] so nobody else gets hurt. 这样就不会再有人受伤了
[33:36] But you know that’s not gonna happen. 但你知道那是不可能的
[33:40] Let me tell you something. 告诉你吧
[33:42] I want this guy dead too. 我也希望弄死这家伙
[33:44] You understand? 你明白吗
[33:46] And it is taking all my self-control 而且我已经尽全力克制自己
[33:49] not to help her. 不去帮她了
[33:52] So you can either stick around, have a glass of wine, 所以你要么留在这跟我喝杯红酒
[33:56] or you can leave. 要不就给我走人
[34:41] Excuse me. What are you doing? 不好意思 你干吗呢
[34:44] Just looking around. 只是四处看看
[34:46] You got a reason to be here? 你到这来干吗
[34:47] I’m just looking for Officer Orson. 我只是在找奥尔森警官
[34:48] He’s not here. Who are you? 他不在 你是哪位
[34:51] I’m a friend. 我是他朋友
[34:54] You wouldn’t happen to have 你不会恰巧知道
[34:55] his home address, would you? 他家地址吧
[34:57] We don’t give out that kind of information. 我们不能泄漏这种私人信息
[35:00] You shouldn’t be in here. 你不该来着
[35:02] What’s your name? 你叫什么名字
[35:04] That’s really not important. 这不重要
[35:06] Yeah, it is. 这很重要
[35:17] Where? 哪
[35:19] Did they get her? 他们逮到她了吗
[35:20] You mean she’s still in the building? 你是说她还在楼里
[35:22] Yeah, yeah. On our way. 好的 好的 我们这就过去
[35:23] A woman was in Orson’s office, looking for him. 一个女人刚刚去奥尔森的办公室找他
[35:25] She attacked an officer. 她袭击了一位警官
[35:26] That had to be Angelina. 那肯定是安吉丽娜
[35:27] She’s got some balls, coming in here. 她还真够有种的 居然跑这来了
[35:30] How the hell’d she know it was Orson? 她怎么知道凶手是奥尔森
[35:31] I don’t know, but we better find him before she does. 我不知道 但我们最好赶在她之前找到他
[35:34] Unless he’s looking for her. 除非他也在找她
[35:43] Don’t give me an excuse to use this. 老实点 别逼我开枪
[35:45] You really need an excuse? 你真想开枪的话还需要理由吗
[35:47] This isn’t between you and me. 这不是咱们之间的恩怨
[35:49] Then what’s with the shotgun? 那你干吗拿猎枪指着我
[35:51] I didn’t wanna end up on the dinner table 因为我不想成为你的晚餐
[35:52] with an apple stuffed in my mouth. 嘴里还塞着个苹果
[35:55] Mind if I put my groceries down? 我可以先把东西放下吗
[35:59] Slowly. 慢慢来
[36:02] Slowly. 慢慢来
[36:07] I know what you’re thinking, Blutbad. 我知道你在想什么 狼人
[36:09] “Can I get to him before he pulls the trigger?” “我能不能在他扣下扳机前干掉他”
[36:11] Well, I know you’re fast, 我知道你动作很快
[36:12] but this thing is filled with double ought buck. 但是我在这把猎枪里放了超大口径的子弹
[36:14] You’ll be pulling your teeth off the back wall 还没等你咬到我的脖子
[36:15] before you sink ’em into my neck. 你就已经被打得满地找牙了
[36:17] Do we really have to go there? 咱们非得这样吗
[36:19] Now, I know you’re not gonna tell me where she is, 我知道你不会告诉我她在哪
[36:21] so I’m not gonna bother asking. 所以我也懒得问了
[36:22] But I’m gonna tell you something. 但是我要告诉你
[36:24] This ends with me and her. 这件事到我和她这里就结束了
[36:28] You killed my friend. 你杀了我朋友
[36:31] I’m supposed to be okay with that? 你指望我就这么算了吗
[36:33] Your friend was part of an old world order. 你朋友是个老古董 搞老一套
[36:35] Hap wasn’t like that. 阿乐不是那种人
[36:37] Neither were my brothers! 我的兄弟也不是
[36:38] And she killed them. 她还不是把他们给杀了
[36:40] So I killed hers. 所以我也杀了她的兄弟
[36:41] We’re not the same Bauerschwein we used to be. 我们可不是以前那个懦弱的猪妖
[36:43] You just give her the message, 你把话带给她
[36:46] “We’re even.” 就说”我们扯平了”
[36:47] I can tell her, but she ain’t gonna listen. 我可以转告她 但她不会听的
[36:49] She’s old-fashioned that way. 她就是那么传统
[36:51] Change is never easy. 改变向来不容易
[36:54] But you can’t say I didn’t try. 我也尝过这滋味
[37:03] Hey. Hold up. 等等
[37:05] Just got a call from the officer 我刚刚接到去安吉丽娜家
[37:06] checking on Angelina’s house. 排查的警官的电话
[37:07] What, you get her? 怎么 你找到她了吗
[37:08] No, but somebody torched her house. 没有 但有人把她的房子烧了
[37:09] – Any bodies? – We don’t know. -发现尸体了吗 -还不清楚
[37:10] Fire department’s still mopping up. 消防局还在灭火呢
[37:11] We can’t get in yet. 我们还进不去
[37:13] You take Angelina’s. 你去安吉丽娜家
[37:14] – I’ll take Orson’s. – Yeah. -我去奥尔森家 -好的
[37:23] Lieutenant Orson! 奥尔森督察
[37:24] It’s Detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[37:30] Orson, it’s Nick. I’m coming in. 奥尔森 我是尼克 我进来咯
[38:52] Relax, relax. It’s just me! 别紧张 是我
[38:56] What the hell are you doing? 你这是在干吗
[38:58] Mud bath. 泥裕
[39:00] Yeah, I got that. 看出来了
[39:02] It’s a Bauerschwein thing. 这是猪妖的习惯
[39:03] It soothes the skin. 泥裕能养颜
[39:04] It helps me think. 有助于我思考
[39:05] So what are you thinking? 那你在思考什么
[39:06] You know what, I was thinking. 我在想
[39:07] When you stopped me in the stairwell, 当你在楼梯间拦住我的时候
[39:08] a-a-and you figured out what I really was, 你 你看出来我的本来面目
[39:11] I was — I was a little freaked out at first. 我 我一开始有点吓坏了
[39:12] And then I realized, maybe you being a Grimm — 然后我意识到 也许你作为格林后人
[39:14] maybe that’s not such a bad thing. 并不是件坏事
[39:15] We’re kind of on the same side. 我们算是同一阵营的
[39:16] I don’t think so. 我不这么认为
[39:19] Angelina Lasser is a monster. 安吉丽娜·拉瑟是个怪物
[39:21] You go after monsters. So do I! 你抓怪物 我也是
[39:23] You killed two people! 你杀了两个人
[39:24] Blutbaden are not people. 狼人不是人
[39:25] Rolf was an animal, just like his sister. 罗尔夫跟他妹妹一样 就是个兽
[39:27] And Hap? 那阿乐呢
[39:29] Do — do you know why she killed my brothers? 你 你知道她为什么杀我的兄弟吗
[39:32] That doesn’t matter. 那不重要
[39:33] For fun. For sport. 为了找乐子 她把那当成一种运动
[39:36] It was just something to do on a Saturday night. 当成周六晚上无聊时的消遣
[39:38] It’s over! 别说了
[39:41] Put on some clothes. 把衣服穿上
[39:47] My brothers worked their entire lives 我的兄弟辛辛苦苦一辈子
[39:49] to put a crummy roof over their heads. 就为了有瓦遮头 有米下炊
[39:51] And then — 可结果
[39:53] This is the first time one of us 这是我们有史以来第一次反过来
[39:55] has gone after one of them. 捕猎狼人
[39:56] The huff-and-puff days are over. 我们不要在活在狼人的阴影之下
[39:59] Now, Burkhardt, whatever else we are, 伯克哈德 无论我们的真面目是什么
[40:01] we are both cops, 咱俩都是警察
[40:02] and we ought to be working together. 应该要齐心合力的
[40:03] I’m not working with you. 我才不会跟你同流合污呢
[40:05] I’m putting you under arrest. 我要逮捕你
[40:06] This is not about the law. Do you understand? 这跟法律无关 你明白吗
[40:08] This is never gonna be about the law. 这跟法律一点都不沾边
[40:10] How are you gonna teach a wild animal — 你要怎么教会一只野兽…
[40:16] – What are you doing? – She’s here. -你干嘛 -她来了
[40:24] Get off him or I’ll shoot! 放开他 不然我就开枪了
[40:33] Get off him! 放开他
[40:35] You were good to Hap, 你对阿乐不错
[40:36] so I’m gonna give you a free pass. 所以我这次就不伤你了
[40:50] Now you’re gonna pay. 现在你要付出代价了
[40:57] No! 不要
[41:25] Sometimes being a cop gets in the way 有时候警察的身份
[41:27] of what you have to do. 会妨碍你的本职
[41:47] Yeah. 喂
[41:47] He’s in custody, and she’s been shot. 他被收监了 她中弹了
[41:49] – Where is she? – We’re still looking for her. -她在哪 -我们还在找她
[41:52] You’ll never find her. 你们永远也不会找到她的
[41:54] Yeah. 是啊
[41:55] But you might. 但你有这本事
[41:57] Don’t push it. 别得寸进尺
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号