Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] “狠心的巫婆将那个可怜的姑娘 丢到荒郊野外 任其自生自灭”
[00:14] It’s up this way. 从这边上去
[00:15] How much farther? 还有多远
[00:16] 2.34 miles to the lake. 离湖边还有3.8公里
[00:19] That means we’ve gone 9.7. 那说明我们已经走了15.6公里
[00:26] When do you wanna stop for food? 咱们什么时候停下来吃东西
[00:27] I don’t wanna stop until we’re naked in that lake. 我可不想中途停下 耽误咱们鸳鸯戏水
[00:31] You’d better have a fire 在我下水之前
[00:32] going for me before I step foot in that lake. 你最好给我生堆篝火取暖
[00:35] I’ll have a fire going all right. 我已经欲火中烧了
[00:41] Get down on the ground! 趴到地上
[00:42] Oh, my god. 天啊
[00:43] Get wn on the ground! 趴到地上
[00:45] No! No, Dustin. 不要啊 达斯汀
[00:47] Oh, my god! 天啊
[00:48] Please, please, please! 求求你 拜托
[00:49] Please don’t shoot. 求你别开枪
[00:51] We were just hiking to Shannon Lake. 我们只是想去香农湖
[00:54] Never heard of it. 从没听说过那地方
[00:55] People know that we’re out here, man. 不要乱来 有人知道我们的下落
[00:57] It’s too bad for them if they come looking for you. 他们要是来找你们那就太不幸了
[01:00] What are you gonna do? 你想干嘛
[01:02] I figure out if you’re cops or not, 我先搞清楚你们是不是警察
[01:03] – then I’ll decide. – We’re not cops, -到时候再决定 -我们不是警察
[01:05] we own a Doggie Wash! 我们不过开了家宠物美容店
[01:09] So you’ll let us go? 放我们走吧
[01:10] I got $3 million growg up here. 我在山上种了三百万的宝贝
[01:13] No, no, please don’t! No! No! No! 不要 求你了 别开枪
[01:15] – It’s nothing personal. – Please don’t! -这不是针对你们 -求你别开枪
[01:16] Please don’t! Please don’t! Oh, god! Oh, god! 不要 求你了 天啊
[01:23] Please, please! 求你放我们吧
[02:02] Dustin. 达斯汀
[02:04] – Okay. – Cut the rope. -好 -把绳子割开
[02:05] Okay, okay. 好 好
[02:13] Come on. 快
[02:14] Run! 快跑
[03:01] Ooh, that is one broken neck. 这脖子断得够彻底
[03:05] And those abrasions, they probably used a pretty hefty rope. 从擦伤来看 凶手用的绳子很结实
[03:08] Well, what do you know? It’s Delmar Blake. 你猜怎么着 死者是德尔玛·布莱克
[03:10] We’ve been looking for him for three years. 我们找了他三年
[03:13] What did he do? 他犯了什么事
[03:15] Just about everything. 无恶不作
[03:17] We knew he was moving drugs, 我们知道他涉嫌运输毒品
[03:18] we just didn’t realize he was growing them. 没发现他还搞种植
[03:28] Hair? 头发
[03:30] Obviously not his. 显然不是他的
[03:32] Think he’s got a girlfriend around here? 他在山上还有个女友?
[03:35] Maybe. 可能吧
[03:42] Got anything for us? 有什么发现吗
[03:43] Yeah, it’s kinda weird, 嗯 有点奇怪
[03:44] there’s not a bit of food left. 半点吃的都没剩
[03:45] No sleeping bag, no blankets. 睡袋和毯子也没了
[03:47] Got millions of dollars worth of marijuana plants out there 这边种了几百万的大麻
[03:49] and not one of them was taken. 却都安然无恙
[03:50] You’re saying somebody killed him for his supplies? 你是说 有人杀他是为了抢生活用品
[03:52] That’s what it looks like. 看着就是这样
[03:54] Somebody got their priorities screwed up. 有人真是轻重不分
[03:55] Maybe we’re talking bigfoot. 可能是野人干的
[03:57] I don’t think bigfoot would fit in the sleeping bag. 野人抢睡袋干嘛 又塞不进去
[04:00] I’m gonna go talk to the DEA guys. 我去跟毒品管制局了解一下情况
[04:01] All right. 好的
[04:02] Yeah, it used to be nice and pristine up here, 以前这里的环境优美清新
[04:04] before the damn drug dealer moved in. 全被该死的毒贩子都给毁了
[04:06] We’ve had a lot of campsites raided. 我们已经查处了不少露营地
[04:08] Food, clothing, you name it. 只找到了食物 衣服
[04:11] So you ever see anything like this before? 你们以前见过这种情况吗
[04:13] Someone kills the grower but leaves all of the plants? 杀了种植者 却没动毒品?
[04:16] No. 没有
[04:17] Look, all I know is someone made our life a little easier, 我只知道有人为我们除害了
[04:19] all right? 好吗
[04:19] One less scumbag in the world. 世上又少了个人渣
[04:21] Now we’re gonna move the body if you’re done with it. 你们取完证的话 我们要把尸体抬走了
[04:22] I’m gonna take another look. 我再去看一眼
[04:30] I got this. 交给我吧
[06:16] He was gonna kill us, and then he heard something. 他正要杀我们 突然听到了什么动静
[06:19] And he just walked off. 就走开了
[06:19] And we heard a gunshot 我们听到一声枪响
[06:21] and then it sounded like somebody was being choked. 接着听到有人被扼住了喉咙
[06:24] You see anybody else? 你们看到其他人了吗
[06:25] No. 没有
[06:26] – You hear anything else? – Yes. -还听到别的声音了吗 -嗯
[06:27] Some…thing came into the camp 有…东西闯进帐篷里
[06:30] and started knocking stuff over. 开始到处乱翻
[06:31] We don’t know what it was, we just saw shadows. 不知道是什么东西 只看到轮廓
[06:33] And heard something, like a growl. 还听到怪声 像是咆哮
[06:35] It took us forever to get free, 我们好不容易才脱身
[06:36] and then we just ran. 然后就跑了
[06:38] – You never saw his body? – No. -你们没见过他的尸体吗 -没有
[06:40] But whatever it was, 但不管那是什么
[06:42] it saved our lives. 救了我们的命
[06:48] The FBI confirmed the identity of Delmar Blake. 联调局确认了德尔玛·布莱克的身份
[06:50] Lab confirmed the hair we found on his neck 实验室化验了他脖子和树上的头发
[06:52] and on the tree are not Blake’s. 都不是布莱克的
[06:54] – Is it one of the hiker’s? – We don’t know. -是那两个登山者的吗 -不知道
[06:55] We’re testing DNA 正在检测DNA
[06:56] and we’ve got samples of hair, both the hikers. 我们已经采集了两位登山者的头发
[06:58] You’re sure they had nothing to do with it? 你确定他们没参与作案吗
[07:00] We ran a background check, no priors. 我们做了背景调查 他们没有前科
[07:02] They run a Doggie Wash in Beaverton. 他们在比弗顿开了家宠物美容店
[07:04] Nothing to indicate they’d have anything to do Blake or drugs. 没找到他们和布莱克或毒品有关的线索
[07:08] So what is it? 那是怎么回事
[07:08] Another drug dealer getting rid of the competition? 别的毒贩想除掉竞争对手?
[07:10] They would have taken his plants. 那应该拿走他的毒品才对
[07:12] Who kills a pot grower in the middle of the woods 谁会为了一个睡袋和一堆吃的
[07:14] for a sleeping bag and some food? 在林子里杀了个种大麻的
[07:16] Somebody hungry and cold. 饥寒交迫的人吧
[07:19] You two wait right there. 在这等我
[07:24] So I got a couple knuckle-draggers here 来了两个野蛮人
[07:25] demanding to see their brother’s body. 要见他们兄弟的尸体
[07:30] That upstanding citizen Delmar Blake 那位”正直”的德尔玛·布莱克同志
[07:32] apparently has family. 看来还有家人
[07:40] Detectives Burkhardt and Griffin. 我们是伯克哈德和格里芬警探
[07:41] How can we help you guy? 你们有什么事吗
[07:42] Are you the ones that found our brother? 是你们发现我们兄弟尸体的吗
[07:43] We’re the ones investigating the death of Delmar Blake. 我们负责调查德尔玛·布莱克的命案
[07:45] – Do you two have I.D.s? – Why? -你们带身份证了吗 -干嘛
[07:47] What’d we do? 我们犯什么事了
[07:47] Before we divulge any information, 在我们透露警方信息之前
[07:50] we have to know who we’re talking to. 先要确认你们的身份
[07:53] How’d he die? 他是怎么死的
[07:54] Gun, knife, beaten to death? 用的枪 刀还是拳头
[07:56] We’re still trying to determine that. 我们还在进一步确认
[07:57] Well, you can’t tell by looking at him? 你们难道看不出来吗
[07:59] We wanna see the body. 我们想见尸体
[08:00] Well, it’s at the morgue. 尸体在停尸房
[08:01] Doesn’t change what I said. 那我们也要见
[08:03] Then you’ll have to meet us there. 那你们就得去那和我们碰面
[08:05] Well, let’s get it done. 好 那就过去啊
[08:12] There’s a chick magnet if I ever saw one. 根本没有什么”少女杀手”
[08:18] Why’d you cut him open? 为什么要给他做解剖
[08:19] To determine the cause of death. 为了确定死因
[08:21] It’s a homicide investigation. 这属于凶杀调查
[08:22] He was strangled, even I could see that. 他是被勒死的 我都能看出来
[08:24] Did you know your brother was involved 知道你们兄弟涉嫌
[08:26] with illegal cultivation of a controlled substance? 非法种植管制物质吗
[08:28] I don’t care what he was doing, 我不管他干了什么
[08:29] I wanna know who killed him. 我只想知道凶手是谁
[08:31] And maybe do something about it? 想报仇吗
[08:33] A lot more than you’re gonna do. 反正不会像你们一样袖手旁观
[08:36] You should let us do our jobs 你们不要妨碍公务
[08:37] before you become our job. 别惹祸上身
[08:39] Don’t you feel that cold air in here? 没感觉到屋里有冷气吗
[08:45] It’s bad for the body when it gets too hot. 环境过热对尸体不好
[08:48] He’s just talking. 他只是说说而已
[08:50] Now we’re leaving. 我们马上离开
[08:56] Who you see in those two? 对这两人你怎么看
[08:59] Priors. 有前科
[09:00] Let’s see if you pinned the tail on those donkeys. 咱去查查你有没有看错人
[09:05] Assault, disturbing the pace, tax fraud, 打人 扰邻 税务诈骗
[09:08] and dealing in stolen goods. 还有偷窃
[09:09] But no drug charges. 但没有因毒品被起诉过
[09:11] Maybe they weren’t involved with their brother. 也许他们确实跟那兄弟的生意无关
[09:13] Any outstanding warrants? 有仍然有效的追捕令吗
[09:14] Disappointingly, no. 很可惜 没有
[09:16] I guess they just havet been caught lately. 我觉得他们最近被捕过
[09:19] Hold on to your– whatever you hold on to. 你们一定要Hold住
[09:21] You’re not gonna believe this. 你们绝对不敢相信
[09:23] We just got the lab report back on the brunette hair 我们刚刚收到你们在现场找到的
[09:24] you found at the scene. 黑发的实验室报告
[09:31] Holly clark? 霍莉·克拉克的
[09:32] You sure? 你确定吗
[09:33] We got a preliminary match. 我们现在得到的是初步结果
[09:34] They’re running the tests again to make sure. 他们在做二次测试进行确认
[09:37] One of the more depressing cases I ever worked. 是我有史以来办过最郁闷的案子
[09:39] Little girl, playing in her mother’s back yard 小姑娘在后院玩
[09:41] just vanished, massive search turned up nothing. 结果失踪了 大范围搜查无任何进展
[09:44] Seven years old. 她当时7岁
[09:45] She’s been missing for nine years. 失踪9年了
[09:47] She was adopted and her birth mother Was a drug addict. 她是被收养的 生母是个瘾君子
[09:50] No one was ever charged. 没人被起诉
[09:52] She’d be 15, 16 years old. 她现在有15 16岁了
[09:53] What, this girl’s out in the woods, 这个姑娘这些年一直在树林里
[09:54] living with a drug dealer all these years? 跟毒贩一起生活吗
[09:56] We’d better lock down her identity before we start 在确定开始抓捕之前
[09:57] banging drums on this. 我们最好对她的信息保密
[09:59] How much you got on this case? 你们查到多少与案件有关的资料
[10:01] Boxes and boxes of files, you want them brought up? 一箱又一箱 让他们搬上来吗
[10:03] Yes, I wanna see everything. 好 我想看所有的资料
[10:04] Better make some room. 你们最好腾点地方
[10:11] Looks like it’s gonna be a dine-at-desk night. 看来今天要通宵看文件了
[10:13] I’ll see if I can find out if Blake is in any way 我去看看能不能找出布莱克
[10:15] connected to the girl or her family, 跟那女孩和她家人有什么联系
[10:16] and where he was the night she was abducted. 再看看女孩被诱拐当晚他在哪
[10:57] – Oh, Nick. Um, is this important? 尼克 你的事重要吗
[10:59] ‘Cause I’m right in the middle of– 我正在…
[11:00] Yeah, it is. 是 很重要
[11:01] No, no, no. But you see, the thing is… 不 不 事情是这样…
[11:04] Whoa. It’s– I mean, you really like christmas. 哇 这也太… 你还真喜欢圣诞节啊
[11:09] Ok, it’s a long tradition in my family. 这是我家的老传统了
[11:11] And, um, well… While you’re here, 好吧 既然你来了
[11:14] you might as well help. 也可以帮帮忙
[11:16] Here. Hang on to that. 给 拿着这个
[11:17] And don’t mess with that. 别把它摔了
[11:19] That is an antique, 1935, pre-war. 那是个古董 1935年的 二战前的东西
[11:24] Wait till you see these babies run. 等着看这些小东西跑吧
[11:27] Look, I need to show you something. 听着 我需要你看样东西
[11:28] Yeah, yeah, just a sec. 行 行 等两分钟
[11:31] Here, hand me the caboose. 来 给我那截守车车厢
[11:33] Now just step back from the tracks. 后退 离轨道远点儿
[11:49] What do you think? 怎么样
[11:50] I think you have too much time On your hands, Monroe. 我觉得你实在是太闲了 门罗
[11:54] Juliette and I don’t even have a light up yet. 我和朱丽叶一盏灯都没挂呢
[11:56] You should see me in my Santa suit. 你应该看看我穿圣诞老人装的样子
[11:58] Yeah. A blutbad as santa. 哈 狼人扮圣诞老爷爷
[12:00] Hey, I’m pretty good, 喂 我扮的很像的好吗
[12:02] but it’s true, I’m no gefrieren geber. 但确实 我不是冰雪老妖
[12:08] Wait a minute. 等等
[12:11] You telling me that Santa Claus is– 你说圣诞老人是…
[12:13] Well, think about it. 好好想想吧
[12:15] I mean, who else could live up there? 还有谁能住在那?
[12:20] You want an eggnog? I make it from scratch. 想来点蛋酒吗 我自己做的
[12:21] No, no, no, no. 不 不用
[12:24] I want you to tell me if she could be a blutbad. 我想让你看看 她是狼人吗
[12:30] I can’t tell what she is from a photo. 单看照片我可说不准
[12:33] Well, if she is something like you… 如果她是你的同类
[12:35] Could she survive by herself in the woods for nine years? 那么她可能独自在森林里生存9年吗
[12:39] Well, if she wasn’t, definitely not. 只能说如果她不是 绝不可能
[12:41] What, is she lost or something? 怎么 她失踪了么 还是
[12:43] No, there’s a possibility she was abducted 不 她可能被诱拐过
[12:44] nine years ago at the age of seven. 九年前 在她十岁的时候
[12:50] And you think she’s been living in the woods for nine years? 你认为她在森林里生存了9年吗
[12:53] Yeah, we have evidence it was her. 对 证据表明就是她
[12:55] Well, I mean, if she was only seven years old, 如果她当时只有7岁
[12:57] You know, society hasn’t had that much influence on her, 还没受到人类社会的影响
[13:00] so she’d still be a wild child. 她现在还是个野孩子
[13:02] Her instincts would be working full-time. 她只会照着本能做事
[13:03] So, you know, she’d have a decent chance. 所以 她生存下来的可能性很大
[13:07] I’m not sure I’d wanna run into her now though. 我现在可不想碰见她
[13:09] All right, she was adopted at a very young age. 她很小时就被收养了
[13:11] I don’t know if her adoptive parents were Blutbad. 我不知道收养她的父母是不是狼人
[13:14] – Could that be a problem? – Yeah. -如果不是 会有问题吗 -当然
[13:16] I mean, she’d have no one who understood 没人会理解
[13:17] what she was going through. 她经历的事情
[13:20] Did you know you were Blutbad when you were born? 你是生下来就知道自己是个狼人吗
[13:28] Let me put it this way. 我这么说吧
[13:30] The first time you feel the surge and you fang out… 第一次感到体内气息翻滚 长出利齿
[13:34] It is pretty weird. 感觉很奇怪
[13:36] I bit through my lip. 我咬破了嘴唇
[13:37] I ripped my pants. 撕掉了裤子
[13:39] It scared the crap out of me. 我被吓坏了
[13:41] So are you telling me there’s a possibility 你是说 如果父母不了解她的情况
[13:43] that she does not know who she is, I mean, 她很有可能
[13:45] if she didn’t have parents that understood? 还不知道自己的身份
[13:47] Definitely. Yeah. 没错
[13:49] I mean, that could be why she never 这也可能是
[13:50] came out of the woods. 她从未离开森林的原因
[13:53] I’m going back out there and I want you to come with me. 我要回现场去 我希望你能一起来
[13:57] How did I know you were gonna say that? 我就知道你要这么说
[13:58] Monroe, if she is something like you, 门罗 如果她是你的同类
[14:00] I cannot risk some one’s life taking them out there. 我不能拿任何人的生命冒险
[14:03] Apparently you’re willing to risk mine. 显然你愿意拿我的命冒险
[14:05] You’re like her. You could understand her 你和她是同类 你能理解她
[14:07] Look, even if she accepts me, 即使她接受我了
[14:09] I haven’t been living in the woods for nine years. 我没在树林里生存9年
[14:12] I’d be no match for something like that. 我可不是她的对手
[14:19] I think she might be wounded. 她可能受伤了
[14:20] That doesn’t make it better. 那也打不过她
[14:24] Well, I’m going back out there. 好吧 我去
[14:26] Not at night. 别晚上去
[14:28] Tomorrow morning. 明早?
[14:30] We better be prepared. 我们最好准备一下
[14:34] You are full of it. 你满嘴胡话
[14:36] – I’m telling you. – No way. -不骗你 -太假了
[14:38] I saw him with my own two eyes. 我亲眼看到他了
[14:40] – Here in Portland? – They don’t really exist. -在波特兰吗 -他们根本不存在
[14:42] I was in his house. 我就在他房子里
[14:43] – You were in a Grimm’s house? – Yes. -你进了格林家的房子 -是的
[14:45] If that’s true, how come he didn’t kill you? 如果是真的 他为什么不杀你呢
[14:47] ‘Cause I got the hell outta there, that’s why. 因为我逃出来了
[14:48] Okey, so where does he live, 那他住哪儿呢
[14:50] Mr. I-saw-grimm-and-lived-to-tell-about-it? “目睹格林幸存者”先生
[14:53] 50 bucks says you’re full of tree sap. 五十块赌你说的都是假话
[15:17] Hey, buddy. 兄弟
[15:18] – Got the time? – 9:06. -现在几点 -九点零六
[15:46] Oh, man, oh, man, that’s him! 伙计们伙计们 就是他
[15:47] That’s him–get down! 就是他 低头
[15:48] Get down! Gedown lower! 低头 再低点儿
[15:54] go! 走
[16:05] Can you imagine losing your child like that? 你能想象这样失去自己的孩子吗
[16:08] No, I can’t. 不能
[16:10] Kind of hard to believe a little girl 也很难想象一个小姑娘
[16:11] could survive out the all these years. 竟然能在森林里生存这么多年
[16:15] I guess so. 是啊
[16:17] I studied feral child syndrome 我在心理课上
[16:18] in one of my psychology classes. 学过野童综合症
[16:20] Most are cases of child abuse. 大多跟虐待有关
[16:22] The whole “raised by wolves” thing was never really proven. 没人能证明”被狼群养大”的故事
[16:25] Well, that’s why we’re being extra cautious about this. 因此我们对这事特别谨慎
[16:30] Have you told the parents yet? 你们告诉那对父母了吗
[16:33] Not yet. 还没有
[16:37] This is one of those times I do not envy your job. 所以我并不羡慕你们的工作
[16:47] You realize you’re gonna be opening up old wounds. 你们知道这是在揭人的旧伤疤吧
[16:49] I know, I lived through it. 我知道 我是过来人
[16:50] That’s why we have to be 110% sure. 因此我们必须十分确定
[16:53] And we need to keep a low profile. 我们也得低调行事
[16:55] I can’t sit on this forever. 我不能一直干等
[16:57] I give you 24 hours to find something definitive. 给你们24小时去找些实质证据
[17:00] How do you wanna do this? 你们准备怎么干
[17:01] We’re gonna split up. 我们分头行事
[17:02] I’m gonna see if I can track down the adoptive parents 我去看看能否找到那对养父母
[17:04] and see if anybo– maybe a family member– 看看是不是有人把霍莉带进了那片树林
[17:07] could have taken Holly into those woods. 说不定是某个家庭成员干的
[17:08] And you? 你呢
[17:10] I’m going back out to the crime scene. 我再去案发现场看看
[17:12] See if I can find any other evidence of Holly. 看看能否找到有关霍莉的其他线索
[17:14] Taking anyone with you? 要带人一起去吗
[17:15] Not if we wanna keep this low profile. 想要低调行事就不能带人
[17:16] What about other drug dealers in the area? 那片地区其他的毒贩呢
[17:18] Well, if there were, DEA sent them all running 就算之前有 缉毒局大扫荡之后
[17:20] when they mopped up the area. 他们也都落荒而逃了
[17:23] They found the guy they were looking for. 他们找到要找的人了
[17:24] The rest is up to us. 剩下的只能靠我们自己了
[17:26] Okay, you take whatever you need. 需要什么尽管带上
[17:27] Any hard evidence come back to me first. 找到确凿证据先向我汇报
[17:29] Yes, sir. 是 长官
[17:48] This is where I found his body. 我们在这发现了他的尸体
[17:54] Weird vibes out here. 这里感觉很奇怪
[17:56] His gun was pointing this way. 他的枪指向这个方向
[17:59] But I found some buckshot right here. 但我却在这里发现了弹坑
[18:02] And some strands of hair. 和几缕头发
[18:04] Where’d you see her? 你在哪见到她的
[18:07] Well, I saw something over this way. 我在这个方向看到有东西
[18:10] And I followed it. 然后我就跟着它了
[18:13] It was in here that I saw it. 我就是在这看到它的
[18:14] Will you stop saying “it”? 你能别再说”它”了吗
[18:16] All I know is that it was a blutbad and it had long hair. 我只知道那是个狼人 有一头长发
[18:24] You got something. 你有发现?
[18:24] Just give me a second, ok? 等一下
[18:32] – What is it? – Burdock root. -什么东西 -牛蒡根
[18:35] I haven’t seen this stuff since I was a kid in scouts. 我长大后就没有见过这玩意了
[18:38] Oh, my god. 天啊
[18:40] Yeah, it’s a pain-killer. 这是止痛药
[18:41] It’s like aspirin, you chew on the root. 就像阿司匹林一样 咀嚼根就行
[18:43] It’s also a fine diuretic. 这也是很好的利尿剂
[18:46] But I digress. 不过我歪楼了
[18:48] Yeah, we should gear up. 我们应该出发了
[18:51] This is gonna take a while. 这事得花不少时间
[19:02] What are you actually smelling? 你到底在嗅什么
[19:04] Hell if I know. 鬼知道
[19:06] I just get the scent, you know 我刚刚闻到了一股气味
[19:09] It’s not a moose, it’s not a bear, 不是麋 不是熊
[19:12] it’s not a deer. 也不是鹿
[19:14] We have our own unique bouquet. 我们都有各自特殊的气味
[19:17] Here we go. 找到了
[19:20] A knochen hof. 一个骨头堆
[19:21] Let me guess, bone yard? 是个骨头坑吗
[19:24] Literally speaking, yes. 从字面上说 没错
[19:27] But there is a spiritual meaning. 但还有精神层面上的意思
[19:30] We’ve taken a life to sustain life. 一命换一命
[19:33] And the sacrifice has to be honored. 所以我们很尊重这种牺牲
[19:35] You know, before digestion begins. 在消化开始之前
[19:46] We’re in the right place. 我们来对地方了
[19:49] You don’t smell that? 你没闻到吗
[19:50] She marked territory here. 她在这标记地盘了
[19:54] You mean we’re on her property? 你是说我们在她地盘上吗
[20:02] There! 那里
[20:43] Holy crap. 我勒个去
[20:45] That was– 这真是
[20:47] Holy crap. 我勒个去啊
[20:53] Don’t lose her! 别跟丢了
[21:14] Where’d she go? 她上哪去了
[21:20] – We lost her. – We haven’t lost her. -我们跟丢了 -才没有
[21:23] She thinks she lost us. 她觉得她甩掉我们了
[21:26] I can still smell her. 我还能闻到她的气味
[21:29] I just don’t know where it’s coming from. 我只是不知道这气味是从哪里来的
[21:38] I think I know where she is. 我知道她在哪里了
[21:48] That’s a hell of a hunting blind. 还真是不错的诱敌之计
[21:54] I think I should probably go first. 还是我打头阵吧
[21:55] Yeah, you got this one. 请便
[22:31] I’m Hank Griffin, Portland PD. 我是汉克·格里芬 波特兰警局的
[22:32] Are you Mrs. Clark? 你是克拉克太太吗
[22:34] Yes. 是的
[22:36] Did you find her body? 你找到她尸体了吗
[22:37] No, ma’am. 没有 夫人
[22:39] I don’t want to alarm you, but we’re looking into 我无意造成您的惊慌 但我们正在
[22:41] some new aspects of Holly’s disappearance. 调查霍莉失踪案的一些新线索
[22:44] Why would you do that? 为什么呢
[22:47] We’re trying to establish any connection we can 我们正尽可能将此案
[22:48] with Tillamook Forest. 与蒂拉穆克森林联系起来
[22:51] Did you or any of your family ever spend any time up there? 您或者您家人有没有去过那里
[22:55] Yeah, we camped out there a couple times, 有 我们曾去那露营
[22:57] but that’s about it. 仅此而已
[22:58] My husband wasn’t really the outdoors type. 我丈夫不喜欢户外运动
[23:01] We just did it because Holly seemed to enjoy it. 我们是因为霍莉喜欢才去的
[23:04] We, uh– we had to borrow equipment from a neighbor. 我们 我们还得从邻居那借装备
[23:06] I don’t even remember where we camped out, actually. 事实上 我都不记得具体去的是哪
[23:07] Why, did you find something up there? 怎么了 你们在那里发现什么了吗
[23:09] We’re just trying to expand the territory to see 我们只是想扩大调查范围
[23:13] if we can link her disappearance to a suspect. 能否将她的失踪和某个嫌犯联系起来
[23:15] You have a suspect? 你们有嫌疑犯了吗
[23:16] No, ma’am. 没有 夫人
[23:18] As soon as I have something concrete to tell you, I will. 一旦有确切消息 我会通知您的
[23:23] But I don’t wanna get your hopes up. 但我不希望你抱太大希望
[23:26] You think your husband can remember where you camped? 您觉得您丈夫还记得你们的露营地点吗
[23:30] I’m sorry, but he passed away five years ago. 抱歉 他五年前去世了
[23:35] Thank you very much for your time. 很感谢您抽出时间
[23:37] If you can think of anything else 如果想起任何有用信息
[23:38] that might help us, please call me 请打电话给我
[23:43] Uh, you said you borrowed some camping equipment from a neighbor. 你说从邻居那里借过露营装备
[23:51] Would they know where you camped? 他们知道你们要去哪露营吗
[23:53] I mean, he might. 他可能知道吧
[23:54] Mr. Addison knew a lot about that kind of stuff. 埃迪森先生对那些事了如指掌
[23:56] But he moved away a long time ago. 但他很久以前搬走了
[23:59] Do you remember his first name? 还记得他叫什么名字吗
[24:00] Yeah, Jimmy. 吉米
[24:01] Do you know where he moved? 知道他搬到哪里去了吗
[24:04] No, I’m afraid I don’t. 不 不知道
[24:08] You know, I was one of the officers assigned to help find her. 我曾被委派去寻找过她
[24:13] I’ve never forgotten. 我从没忘记这件事
[24:18] Thank you. 谢谢你
[24:24] It’s Hank, you know those files I had you pull? 我是汉克 我让你调出来的那些档案呢
[24:27] I’m looking for a Jimmy or James Addison. 我要找一个叫吉米或者詹姆斯·埃迪森的人
[24:29] He was a neighbor to the Clarks. 他是克拉克一家的邻居
[24:31] I wanna see if you can find him so I can talk to him. 你能不能找到他 我要跟他谈谈
[24:34] Yeah, thanks. 谢了
[24:48] She’s here. 她在这
[24:50] She’s passed out. 晕过去了
[24:53] I’m going in. 我要进去了
[25:31] If she goes for my throat… 如果她来咬我喉咙
[25:34] Shoot her. 击毙她
[25:46] She’s gonna need some first aid. 她需要急救处理
[25:59] It’s okay. 没事的
[26:01] It’s okay. 没事的
[26:03] Shhh 冷静点
[26:04] It’s okay. 没事的
[26:05] It’s gonna be okay. 你会好起来的
[26:10] She’s got a really hh fever. 她的体温很高
[26:14] Wow, you’re starting to look like a detective. 你开始有警探的腔调了
[26:17] I’m starting to feel like one. 我开始有做警探的感觉了
[26:19] I found your Jimmy Addison… 找到那个吉米·埃迪森了
[26:21] But I also found this. 同时 我还发现了这个
[26:25] All the neighbours were interviewed the day 霍莉·克拉克失踪那天
[26:26] Holly Clark disappeared. 所有邻居都接受了审讯
[26:28] He had the best alibi. 他的不在场证明最完美
[26:29] Where was he? 他当时在哪
[26:30] In the hospital. 医院
[26:32] Apparently he was bit by a wild dog 他在树林里远足的时候
[26:33] while hiking in the woods. 被野狗咬了一口
[26:34] Had a pretty big bite taken out of him. 咬掉了一大块肉
[26:36] Shattered his tibia and took out a hunk of muscle. 咬碎了胫骨 少了块肌肉
[26:38] They ever find the dog? 后来狗找到没有
[26:40] – Nope. – Anybody with him? -没 -有人跟他一起吗
[26:41] Not according to his statement. 他说没有
[26:44] Did he say where he was hiking? 他说了远足地点吗
[26:45] Yep, up near Mt. Hood. 说了 在哈德山附近
[26:48] Well, this doesn’t make any sense. 这说不通
[26:50] He was treated at community hospital in Beaverton. 他去了比弗顿附近的一家社区医院
[26:54] If you’re hiking near Mt. Hood, 如果是去哈德山远足
[26:55] There are closer hospitals than Beaverton. 那里有比比弗顿更近的医院
[26:57] He would have had to drive 100 miles to get to that hospital. 他为了去那家医院开了一百英里
[27:01] Would you drive that far with your leg like that? 要是你腿成了那样 还能开那么远吗
[27:02] What, are you kidding? I’d be screaming my head off. 你开玩笑吗 那我肯定叫的呼天抢地
[27:04] I have a very low tolerance for pain. 我最怕疼了
[27:08] So he was never considered a suspect. 我们从没把他当作嫌疑人
[27:11] How did we miss this? 我们怎么会忽略这点
[27:12] Well, if he was in the hospital 失踪那天正好在医院
[27:13] the day of her disappearance, it’s a pretty damn good alibi. 这是个很好的不在场证明
[27:15] You got a last known address? 你找到他的新地址了吗
[27:18] Ready when you are. 就等你问呢
[27:27] She definitely took some buckshot. 她一定是被铅弹击中了
[27:33] Don’t make any sudden moves. 动静别太大
[27:42] Holly. 霍莉
[27:45] Holly Clark. 霍莉·克拉克
[27:49] We’re here to help you. 我们是来帮助你的
[27:51] Do you understand me? 你听懂了吗
[27:55] I am a police officer. 我是一名警察
[27:58] Okay, this is going well. 真是好极了
[28:00] I think we’re experiencing a bit of a language barrier. 我们遇到了点交流障碍
[28:02] Well, she trusts you. 她信任你
[28:03] Yeah, well, let me try a more direct approach here. 对 那让我试试更直接的方法
[28:20] You are Holly Clark. 你是霍莉·克拉克
[28:24] You’re hurt. 你受伤了
[28:27] He’s putting medicine in your wounds. 他要给你上药
[28:42] Holly Clark. 霍莉·克拉克
[28:59] Holly. 霍莉
[29:03] Huh. 对
[29:20] I told you everything I told the police. 我把告诉警察的话都告诉你们了
[29:22] I didn’t kill your brother. 我没杀你们兄弟
[29:25] I’m telling you, there was someone else out there. 我告诉你们 当时还有别人
[29:27] That’s just what I would have told the cops 要是我杀了人
[29:28] if I’d killed somebody. 我也会这么跟条子说的
[29:30] For god sakes, do you really think 天啊 你不会真认为
[29:31] that I could have killed your brother? 是我杀了你们兄弟吧
[29:36] Well, what do we do with him now? 我们该怎么处置他
[29:37] Keep him here until we find out if he’s lying. 关在这 直到确认他说的是不是真话
[29:39] We go back out there and find whoever did it. 我们去现场 看看到底谁做的
[29:41] I think we should kill him now. 我觉得我们现在就应该杀了他
[29:42] We can’t kill him until we find out if he’s lying. 在弄清真相之前我们不能动他
[29:45] If he is, he’ll wish we would killed him 如果他在撒谎 回来之后
[29:48] instead of what we’re gonna do to him when we get back. 我们会让他求生不能 求死不得
[29:51] You have a little time to mull that over now. 留给你的时间不多了
[30:08] There’- well, there’s no green thumb here. 这花园实在不怎么样
[30:13] A sec. Who is it? 就来 谁啊
[30:16] Detective Griffin and Officer Wu. 格里芬警探和吴警官
[30:21] – What do you want? – Are you James Addison? -什么事 -你是詹姆斯·埃迪森吗
[30:23] Yes. 对
[30:24] What’s this about? 怎么回事
[30:26] Mind if we come in? 介意我们进去说吗
[30:27] Uh… Well, I was, uh– 呃 我正在
[30:28] This will only take a minute. 很快就好
[30:31] Okay. Come on in. 好吧 请进
[30:33] Can I ask what this is about? 有什么事吗
[30:35] We’ve reopened the Holly Clark case. 我们重启了霍莉·克拉克失踪案
[30:37] I believe you were a neighbour of hers 我记得她失踪的时候
[30:39] when she disappeared? 你们是邻居 对吗
[30:41] Oh, that was so terrible. 太可怜了
[30:43] She was such a sweet little girl. 她是个可爱的小姑娘
[30:45] You lent the Clark family some camping equipment. 你向克拉克一家借过露营器材
[30:48] Yes. 对
[30:49] Do you remember where they went camping? 你还记得他们当年是去哪野营的吗
[30:51] Um, not really. 记不大清了
[30:53] I guess I suggested a few places. 我应该是给了他们几个建议
[30:55] I don’t really rememberr, that was a long time ago. 记不起来 那是很久以前的事了
[30:58] You were injured the same day she was taken. 你在她失踪当天受了伤
[31:00] That’s right, I was in the hospital. 对 我进了医院
[31:02] They talked to me there, 他们就是在那询问我的
[31:03] that should have been in your reports. 你们的报告里应该能看到
[31:04] Yeah, we’re trying to establish if there was there, 我们想确认当天
[31:05] any unusual activiy in the neighbourhood that day. 邻里之间是否有不寻常的活动
[31:08] We’re going back through all our old interviews 我们重访了当年的受讯人
[31:10] to see if anybody remembers seeing anything. 看看是否有人还记得线索
[31:12] Well, I was gone all day, hiking up in Mt. Hood. 我一整天都在外面 去哈德山远足了
[31:16] Back when I used to be able to. 那时候我腿脚还算灵活
[31:18] I like that area. 我挺喜欢那里的
[31:19] I go hiking there a lot. Whereabouts were you? 我也常去远足 你当时大概在哪
[31:23] I was on my way back from shining lake. 我正在从仙林湖回来的路上
[31:26] Hm. You were by yourself, right? 你当时是独自一人对吗
[31:27] Yeah, I always hiked alone, 对 我都是一个人远足
[31:30] I liked the solitude. 我喜欢孤独的感觉
[31:31] – But just not on that day. – What do you mean? -不过那天不一样 -你什么意思
[31:35] Well, you were bitten by a wild dog. 你不是被野狗咬了吗
[31:37] That’s what the report said. 报告上面这么说的
[31:39] Yeah, if you know all this, why these questions? 既然你们都知道 何必再来
[31:42] Just one more. 还有一个问题
[31:45] Why did you drive all the way from Mt. Hood 为什么你要一路从哈德山
[31:47] to Beaverton to get treated? 开到比弗顿的医院呢
[31:48] That’s 100 miles ay. 那可有一百英里的路程
[31:49] You could have been treated much closer. 你可以开去更近一点的医院的
[31:51] My doctor works out of Beaverton. 我的医生在比弗顿医院
[31:53] And your doctor’s name is? 他叫什么
[31:55] Look, I’m on disability because of that day 听着 那天之后我落下了残疾
[31:57] and I really don’t appreciate your tone. 而且我不喜欢你的语气
[31:59] They’ve never found any wild dogs up there. 他们根本没找到什么野狗
[32:01] Well, maybe it was a coyote, I don’t know. 也可能是头小狼 我不知道
[32:02] I was being attacked. 我当时受到了袭击
[32:03] I didn’t stop to consult my animal guide. 我没空停下来咨询动物专家
[32:06] Look, I don’t know what you’re trying to do here, 我不知道你们的目的
[32:09] but I’ve done nothing wrong. 但我什么也没做
[32:10] Then you wouldn’t mind coming downtown 那你一定不介意跟我们回局里
[32:12] to make a formal statement. 做一份正式的笔录
[32:15] Look, I don’t know how much buckshot 我不知道她腹部
[32:17] she has in her, 有多少铅弹
[32:18] But I can’t get it all out. 但在这里我拿不出来
[32:20] All I can do is bandage her up for now. 我只能帮她缠点纱布
[32:22] Her fever is worse. 她烧得更厉害了
[32:23] Use some ibuprofen. 吃点布洛芬
[32:25] Ugh, it’s better than nothing, I guess 那是比什么都没有来得好
[32:26] Burdock root would be better. 不过牛蒡根更管用
[32:30] What are you doing? 你干吗
[32:32] We need some help up here. 咱们得找人来帮忙
[32:33] You’re not gonna get any service out here. 这树林里没信号
[32:35] Yeah, I know, I thought I’d try. 我知道 我只想试试
[32:45] One of us needs to go back. 咱俩其中一个人得回去
[32:47] – You stay here. – Wait, wait, wait. -你留在这 -等等
[32:49] I don’t think it’s such a great idea 我觉得现在就把她带回
[32:51] to take this girl back into civilization right now. 文明社会不是个好主意
[32:53] We gotta consider the ramifications. 我们必须考虑结果
[32:55] Well, we can’t leave her in the woods. 那我们也不能把她留在森林里呀
[32:57] And what are you gonna do? 而且你准备怎么办
[32:58] Live with her up here until she’s ready to come home? 跟她一起住在这 直到她做好回家的准备吗
[33:00] I don’t think she knows what she even is right now. 我觉得她现在连自己是谁都不知道
[33:03] She could hurt somebody. 她会伤到别人的
[33:05] Well, she can hurt somebody up here too. 她留在这也会伤到别人的
[33:07] Monroe, she already has. 门罗 她已经伤害了一个人
[33:08] He was trying to kill her, man! 他可是要杀她呀 伙计
[33:10] Right now she’s the one who’s hurt 现在她受伤了
[33:12] and I cannot leave her up here. 我不能把她丢在这不管
[33:17] This is one of those “rock and a hard place” 这就是所谓的
[33:19] type things, isn’t it? “进退两难”对吧
[33:23] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[33:40] Oh, you’re burning up, kid. 你烫死人了 孩子
[33:46] I’m gonna get you some burdock root. 我去给你弄点牛蒡根来
[33:48] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[33:52] I’m gonna take that as a yes. 我就当你同意了
[33:55] No. It’s okay. 不 没事的
[33:57] It’s ok. I’m coming right back. 没事的 我很快就回来
[34:03] Okay. 好了
[34:31] Where are you? 你在哪
[34:32] I found her. 我找到她了
[34:34] I found Holly Clark, she’s alive. 我找到霍莉·克拉克了 她还活着
[34:36] Oh, my god. 天啊
[34:37] He found Holly Clark…alive. 他找到霍莉·克拉克了 她还活着
[34:39] Yeah, but she’s hurt, man. 是的 但是她手上了 伙计
[34:40] I’m gonna need some help out here. 我需要帮忙
[34:41] And I’ve got another problem too. 而且还有一个问题
[34:44] The Blake brothers are out here. 布莱克兄弟也在这片树林里
[34:45] I’m gonna go on foot to find them. 我得步行去找他们
[34:48] Oh, one more thing. 还有一件事
[34:48] Check a name for me. 帮我查个人名
[34:50] I found it on a camp stove where I found her. 我在她住处的营炉上看到的
[34:52] What’s the name? 什么名字
[34:53] The name’s Addison. 埃迪森
[34:56] We found a name on some camping equipment 我们在霍莉住处发现了一些露营装备
[34:58] where Holly was found. 上面有个名字
[35:01] The name’s Addison. 名字是埃迪森
[35:04] Oh, my god. 天啊
[35:04] Keep her away from me. 让她离我远点
[35:06] She bit me. 她咬了我
[35:07] She tried to kill me! 她想要杀我
[35:09] No! 不
[35:12] Get down! 趴下
[35:37] He died here. 他就是死在这里的
[35:40] Shh. 嘘
[35:57] Wait. 等一下
[35:58] He might not be alone. 也许不止他一个人
[36:01] We wanna get ’em all. 我们要把他们一网打尽
[36:16] Okay. This is burdock root. 好了 这是牛蒡根
[36:20] You chew on it. 你咬着它
[36:22] Like this. 就像这样
[36:29] Here. 给
[36:33] No, no, no, I know, I know. 别吐 别吐 别吐 我知道 我知道
[36:35] It tastes like an old tennis shoe. 吃起来就跟穿过的网球鞋一样
[36:37] I mean, not that I’ve eaten all that many of them, 虽说我也没吃过几次
[36:39] but it’s good for you. 但是我知道这对你有好处
[36:40] Okay? 乖 好吗
[36:41] Just nibble on it. 轻轻咬就好
[36:45] Good. 乖
[36:47] There you go. It’ll help your fever. 这就对了 会帮你退烧的
[36:51] Holly… 霍莉
[36:54] Y-yes? 怎 怎么了
[36:56] I think everything’s gonna be all right. 我认为一切都会好起来的
[36:58] You, up there! 上面的人
[37:01] Come down here now. 给我马上下来
[37:02] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[37:03] Shhh. 嘘
[37:04] Maybe you can’t hear us! 你耳聋啦是吧
[37:07] Okay, take it easy! 别激动
[37:16] Okay! 好吧
[37:17] I’m coming down! 我下来了
[37:18] Stay here. 待在这别动
[37:20] I’m coming down! 我下来了
[37:28] Shh. 嘘
[37:44] We saw you digging in the woods. 我们看到你在树林里挖东西
[37:46] Right near where our brother was killed. 就在我兄弟被杀的地方
[37:47] How long you been living out here? 你在这住了多久了
[37:49] Guys, we got a misunderstanding here, okay? 伙计们 咱们之间纯属误会 知道吗
[37:52] I was on a hike, 我是来远足的
[37:53] and I came across this old place. 然后我正好走到旧树屋这
[37:55] What were you digging for? 你在挖什么呢
[37:58] Well — and thank you for asking. 真是个好问题
[38:01] Uh, it’s called burdock root, it’s a medicinal root. 我在挖牛蒡根 这是一种中草药
[38:04] It’s good for all kinds — 可以有效治疗…
[38:05] Why’d you kill our brother? 你为什么要杀我们的兄弟
[38:09] Remember what I was just saying about being on a hike? 我刚才说我是来远足的
[38:11] I could kill you right now and it might be a mistake, 我可以现在就一枪崩了你 这也许是个错误
[38:13] but I don’t think I’d lose any sleep over it. 但我觉得我是不会后悔的
[38:19] There’s somebody else up there. 上面还有人
[38:21] Who is it? 谁在上面
[38:22] There’s nobody else up there. 上面没别人了
[38:24] I’m the only person here. 这里只有我一个人
[38:26] When I find somebody up there… 等我在上面找到别人时
[38:28] you blow his head off. 你就把他脑袋给崩了
[38:44] It’s empty. 没人
[38:47] Wait a minute. 等一下
[38:48] Delmar’s sleeping bag… 德尔玛的睡袋
[38:50] and his coat are up here. 和他的外套都在上面
[39:01] I’m gonna cut your throat. 我要割开你的喉咙
[39:02] Nobody move! 都不许动
[39:03] Hey, this is the man who killed our brother. 就是这家伙杀了我们的兄弟
[39:06] He had nothing to do with it. 他跟这件事没关系
[39:08] He’s my friend, he came here with me. 他是我朋友 他是跟我一块来的
[39:10] Put your weapons on ground now. 马上把你的武器放下
[39:13] You shoot me, 你敢冲我开枪
[39:14] he shoots your friend. 他就一枪打死你朋友
[39:21] Stay where you are. 待着别动
[39:24] What was that? 那是什么
[39:27] I don’t know. Where? 我不知道 在哪
[40:17] I have good news. 我有好消息
[40:20] We found Holly alive. 我们找到霍莉了 她还活着
[40:23] Wh — what? 什 什么
[40:37] Holly, remember,you’re not alone. 霍莉 记住 你并不孤独
[41:23] Holly? Holly. 霍莉 霍莉
[41:36] It’s okay, Holly. It’s okay. 没事了 霍莉 没事了
[41:39] It’s okay. 没事了
[41:49] Come here, baby. 过来 宝贝儿
[41:53] It’s okay. 没事了
[42:11] Two days ago, we made a remarkable discovery. 两天前 我们有了重大发现
[42:14] In the forest just outside the city, 就在城外不远的森林里
[42:16] we found Holly Clark, 我们找到了霍莉·克拉克
[42:18] missing for nine years, but alive. 失踪了九年 但仍然活着
[42:21] She’s been reunited with her mother 她现在已与母亲团聚
[42:22] and we have a suspect in custody. 而且我们也已经拘留了嫌犯
[42:30] She’s pointing at number three. 她指认了三号
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号