Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[02:25] We are on the premises. 我们已到达事发住宅
[02:27] We need an alarm reset from the security company. 需要保安公司重置警报器
[02:29] Copy that, sergeant. 收到 警官
[02:32] We are going to check the perimeter of the house. 我们准备检查房子周围的情况
[02:34] I’m gonna find the alarm company now. 我马上联系保安公司
[02:37] Dispatch, we have a break-in. 指挥中心 有非法入侵迹象
[02:38] We don’t know if there are suspects inside. 不知道疑犯是否在屋内
[02:40] We are entering the premises. 我们准备进入房间
[02:42] Advise if you need additional. 如需增援请通知
[02:57] Oh, man. I recognize that name. 老天 我听说过这个名字
[02:59] He’s a state judge. 他是位州法官
[03:06] Not anymore. 已经成为过去式了
[03:10] Dispatch, we have an aggravated homicide, 指挥中心 现场发现重度谋杀
[03:12] Special circumstance. 特殊情况
[03:13] Victim is a state official, Judge Logan Patterson. 死者是一位州级官员 罗根·帕德森法官
[03:16] Copy that, sergeant. 收到 警官
[03:17] Looks like a B&E gone very wrong. 看来这没”非法入侵”那么简单
[03:56] Damn shame for him to die like this. 他就这么死了 实在可惜
[03:58] He was a great judge. 他是位很出色的法官
[04:00] What time did you enter the house? 你是几点进的房间
[04:01] 22 p.m. 晚上十点
[04:02] Alarm went off at 10:13. 报警器于10:13关闭
[04:04] Gives us a good estimate on time of death. 据此可以准确估测出死亡时间
[04:05] – Any witnesses? – Nobody’s come forward. -有目击者吗 -没人主动报警
[04:07] We talked to neighbors on both sides, 我们问过两侧和对面的邻居
[04:09] and across the street. Nobody heard anything. 没人听到动静
[04:11] What about wife, children. Anybody live with him? 那妻子和孩子呢 有人跟他住在一起吗
[04:14] Judge lived alone. His wife died three years ago. 这位法官独居 他妻子三年前去世了
[04:16] No kids. 没有孩子
[04:18] Found a gun on the floor over here. 在这边找到一把枪
[04:20] We haven’t touched it. 还没动过
[04:21] Walther .32. We ran the serial number, 华尔瑟手枪 0.32毫米口径 查过序列号
[04:24] registered to the judge. 登记在法官名下
[04:25] He purchased it in 1995, had a license to carry it. 1995年入手 有持枪证
[04:29] We find any casings? 发现弹壳了吗
[04:30] One. Under the chair. 有一个 在椅子底下
[04:33] Well, at least he got off one shot. 说明他至少开了一枪
[04:34] You find the bullet? 找到子弹了吗
[04:36] Nothing in the walls or the ceiling. 墙上或天花板上都没找到
[04:38] Windows are intact, 窗户完好无损
[04:39] so unless it went out the door… 除非它从门飞出去了
[04:40] Our killer might have been hit. 凶手可能中弹了
[04:42] – Any blood trail? – Plenty of blood. -现场有血迹吗 -多了去了
[04:44] But it’s all around the judge. 但都在法官尸体周围
[04:45] If our perp took a shot, he’d need medical attention. 如果凶手中了弹 肯定需要就医
[04:48] Let’s get an APB out to all the hospitals, clinics– 对所有医院诊所发通缉令
[04:51] Also, tap the snitches for any surgeons 还有 私下接诊的外科医生
[04:53] – working off the grid. – On it. -也仔细打听一下 -这就去
[04:59] Unbelievable. 真难以置信
[05:02] It’s gonna make a lot of people angry. 这事会惹来众怒的
[05:03] I think it was more than just a random act of violence. 我觉得这不仅仅是一起随机性暴力事件
[05:05] Yeah. There’s a lot easier way 对 如果单纯想杀人
[05:08] to kill somebody than to shove a gavel down his throat. 没必要费劲把法槌插进他的喉咙里
[05:10] Patterson was one of the best judges we had. 帕德森是州内最优秀的法官之一
[05:13] Worked a lot of cases that wound up in his court. 我经手的很多案子都送上了他的法庭
[05:15] He had, uh, over 30 years on the bench. 他有30多年的经验
[05:18] We requested all of the judge’s case files. 我们已申请查看这位法官的所有案卷
[05:21] Start with the most recent, 从最近的案件入手
[05:22] see if there were any registered threats. 看有没有记录在案的恐吓事件
[05:24] Sure he made a lot of enemies in all those years. 入行这么多年 他肯定结下不少仇家
[05:26] Sir, we have a print off the gavel. 长官 在法槌上发现一枚指纹
[05:29] Let’s find out who it belongs to. 去查查指纹是谁的
[06:02] Any luck? 有发现吗
[06:04] Nothing to write home about yet. 还是没什么有价值的线索
[06:05] We’ve been doing a cross-check on the judge’s cases 我们一直在复核被这位法官定罪的犯人
[06:07] against any recent parolees. 有没有最近被假释的
[06:09] So far, we’ve got three released in the last six months. 目前找到三个在半年内被放出来的犯人
[06:13] Lester Cambridge, paroled from Powder River, 莱斯特·坎布里奇 从保德里弗监狱假释
[06:15] Scott Teller, released from Santiam six weeks ago, 斯科特·泰勒 六周前从桑特姆监狱刑满释放
[06:18] And Jamal Shutter-he just got out of Eastern. 贾马尔·沙特 刚从东方州立监狱出狱
[06:20] Any of them back here in Portland? 他们中有谁回到波特兰了吗
[06:21] All three of them. Nick’s checking alibis. 都回来了 尼克在查不在场证明
[06:26] Griffin. 格雷芬
[06:30] I’m at my computer. Send it through. 我就在电脑前 发过来吧
[06:31] Thanks. 谢谢
[06:33] Got an I.D. on the print from the judge’s house. 查出法槌上的指纹是谁的了
[06:35] Got a match from the navy. 和一位海军军人吻合
[06:36] One of your parolees? 是假释犯之一吗
[06:38] Nope. Name’s Vince Chilton. Got no record at all. 不是 他叫文斯·契尔顿 没有任何前科
[06:42] See if we can get a match on a driver’s license. 看能不能查到他的驾照
[06:46] Renewed it two months ago. 两个月前做了延期
[06:47] Got an address here in Portland. 上面的地址在波特兰
[06:49] All right, let’s go. 好 我们走
[06:52] Go, go, go. 上 上 上
[07:00] Portland police. Go, go, go! 波特兰警察 上
[07:02] Go, go, go, go! 上 上 上
[07:05] Kitchen clear. 厨房安全
[07:06] Bedroom clear. 卧室安全
[07:09] We’re clear. 警报解除
[07:11] We’re clear. We secured the premises, 警报解除 我们排除了安全隐患
[07:13] but you got a body in there. 但发现了一具尸体
[07:18] Man. 天呐
[07:23] Vince Chilton? 是文斯·契尔顿吗
[07:26] Looks like. 看起来像
[07:29] Which hand did the fingerprint come from? 指纹是哪只手的
[07:31] The one he doesn’t have. 被砍下来的那只
[07:34] So our killer needed a helping hand, 看来凶手需要援”手”
[07:36] and got it from Chilton. 就来找契尔顿帮忙了
[07:38] Yeah, he wanted us to find him. 对 他留下线索 想让我们找到他
[07:39] Means our killer’s connected to both of them. 说明凶手与两位死者都有联系
[07:41] Woman’s watch? Wearing it backside out. 女士表? 反着戴在手上
[07:44] Looks pretty old. Antique maybe. 看着很旧 可能是个古董
[07:47] Doesn’t seem like Chilton would be the kind of guy 契尔顿看起来不像是那种
[07:49] interested in women’s antique watches, huh? 对女士古董表感兴趣的人吧
[07:51] It’s engraved. “To Mary, love mom.” 背面刻着”致玛丽 爱你的妈妈”
[07:54] It’s definitely not Chilton’s. 这绝对不是契尔顿的
[07:56] Yeah, we gotta find Mary. 我们得赶紧找到玛丽
[07:57] Let’s hope Mary’s not connected to this. 希望玛丽和这起案件无关
[07:59] Maybe we can trace the watch. 我们可以通过手表追踪线索
[08:02] You know, Nick knows a watch guy. 尼克认识一个钟表匠
[08:12] This is awful early. 你知道现在才几点吗
[08:14] Can you trace an antique watch? 你懂古董表吗
[08:15] Wow. You’re actually calling me for what I do? 哎呦 你竟然找我干本行啊
[08:18] Might have to charge you for this. 我可能要收费呦亲
[08:20] Yeah, we found one on a murder victim. 嗯 我们从一位受害人的手上找到一块表
[08:22] I’m with my partner. We’re coming over. 我和搭档一起 马上过去
[08:23] I get it. 懂了
[08:25] Be cool, wear pants. 意思就是让我保持镇定 穿上裤子
[08:30] Good morning. 早上好
[08:31] Well, not that good if somebody died, I guess. 不过有人遇害就没那么好了
[08:33] But, uh, yeah. Come on in. 但… 进来吧
[08:40] Thanks for helping us out. 多谢帮忙
[08:41] Not a problem. 小事一桩
[08:42] I like to help the– the police whenever I can. 我时刻愿意帮助警…警方
[08:45] This is the watch we need to trace. 这只就是我们想要调查的表
[08:48] Vintage lusina. Very nice. 洛西纳古董表 是块好表
[08:52] I’m gonna have to get in there and check a few details. 我得把这个拿进去检查几个细节
[08:54] You mind if I… 你们不介意我…
[08:55] Forensics cleared it. 证据已经提取了
[08:56] Go ahead. 怎么弄都行
[08:58] Okay. 好的
[08:59] Valjoux movement. 瓦铀克机芯
[09:01] 72 c, to be exact. 确切的说是瓦铀克72C
[09:03] Triple calendar. 三分式日历
[09:07] Just pure beauty. 简洁漂亮
[09:09] Here, check it out. 你们看
[09:12] Triple complications. 同时有三个日历窗口
[09:13] That’s day, date, month to the layman. 分别对应星期 日期 月份
[09:16] Probably made in the ’30s. 也许是三十年代制造的
[09:17] What about the engraving? 背面的雕刻呢
[09:19] Professional. 专业的
[09:20] Could’ve been done by any engraver, 可能出自任何地点 任何时间
[09:22] anytime, anywhere. 任何雕刻人之手
[09:29] Oh, this is tragic. 太悲剧了
[09:30] What? 怎么了
[09:31] Some jerk put glue in the movement. 有个混蛋在机芯里加了胶
[09:35] This watch is destroyed. I wanna weep. 这表完全被毁了 我想哭
[09:37] Why would somebody do that? 怎么会有人这么干
[09:38] To stop it from working. 为了把表弄坏
[09:40] Maybe they wanted to stop it on a specific time and date. 也许是想让表停在一个确定的时间
[09:42] Glue would certainly guarantee that. 用胶确实可以做到这点
[09:46] 15, March 11th. 四月十一日 十五点
[09:48] Any way you can tell us who the owner is? 你有办法帮我们查到表的主人是谁吗
[09:49] Original movement number maybe…Or a service mark. 机芯号码…或者维护记录都行
[09:52] I’ll make some calls. Whoever serviced this 我会打几个电话 如果有人给这只表
[09:54] will definitely remember it. 做过养护 绝对会记得
[09:55] How long will that take? 需要多长时间
[09:56] Couple of minutes, if they’ve got the paperwork. 几分钟就好 如果他们有书面记录的话
[09:58] There’s coffee in the kitchen, help yourselves. 厨房里有咖啡 你们自己倒吧
[10:00] Nick, you know where it is. 尼克 你知道在哪
[10:04] From the time you guys both searched my house. 你们搜查我家时就该知道了
[10:08] Remember? I mean, I-if you don’t remember, 记得吗 如…如果你不记得
[10:10] It’s right down that hall there. 那厨房就在客厅那头
[10:11] Yeah, I think I remember. 哦 我想起来了
[10:15] Just right in the kitchen there. 就在厨房里
[10:24] He’s a little weird, isn’t he? 这家伙有点奇怪 对吧
[10:25] Spends his life fixing clocks. 他一辈子都在修表
[10:28] Wonder where he keeps his coffee cups. 他的咖啡杯在哪放着呢
[10:30] You think March 11th has something to do 你觉得四月十一号这个日子
[10:32] with Vince Chilton? 跟文斯·契尔顿有关吗
[10:33] Maybe. Or the judge. 有可能 也许是跟那个法官有关
[10:34] What about Mary, the name on the watch? 那表上的名字玛丽呢
[10:36] Maybe March 11th connects all three of them together somehow. 也许他们三个都跟这个日期有关系
[10:39] Maybe all four of them, killer included. 也许还要加上杀手 四个人
[10:42] But March 11th of what year? 但是哪年的四月十一号呢
[10:43] Maybe we’re looking at some kind of zodiac killer here. 也许我们要找的是个十二宫杀手呢
[10:46] Hey, I got something, actually. 嘿 我发现了些有用的东西
[10:49] Turns out the watch was first purchased in 1933 这块表第一次出售是在1933年
[10:53] by a Steven Armstrong– He gave it to his wife 被一位叫斯蒂文·阿姆斯壮的买下作为结婚礼物
[10:55] as a wedding present. She– 送给他的妻子 她…
[10:56] 1933? Who owns it now? 1933年 现在这表是谁的呢
[10:58] Yeah, but I got the whole history. 可我这有一整本历史呢
[10:59] And that’s great, really, but we just need to know 了不起 但我们只需要知道
[11:01] Who owns it now. 它现在的主人是谁
[11:03] Oh. I get it. Okay. 我明白了 好吧
[11:05] Just the facts, right? Okay. 只需要真相 好吧
[11:06] Let’s see, the watch was serviced last 我看看 这表两个月前在波特兰
[11:09] here in Portland, actually. Two months ago. 刚刚做过维护
[11:11] For a Mary Robinson. 是一个叫玛丽·罗宾森的人登记的
[11:13] Mary Robinson? 玛丽·罗宾森
[11:14] You know her? 你认识她
[11:14] If it’s the same Mary Robinson, I do. 如果是同一个人的话
[11:17] Assistant D.A., retired about a year ago. 助理检察官 一年前退休了
[11:19] I worked a lot of cases with her. 我和她合作过很多案子
[11:22] I got a bad feeling about this. 我有很不详的预感
[11:27] Thanks. 多谢
[11:29] Anytime. 随时效劳
[11:39] You find her? 你找到她了吗
[11:41] Found her body. 找到的是尸体
[11:58] Killer cut out her tongue… 杀手切下了她的舌头…
[12:00] And put it on the scale. 放在了天平上
[12:05] What’s the message this time? 这次的信息是什么
[12:07] Scales of justice? 公正的天平吗
[12:08] No. 不
[12:12] She’s the message. 是她
[12:16] Mary Robinson herself. 玛丽·罗宾森本身就是信息
[12:22] I know who the killer is. 我知道杀手是谁了
[12:31] He was a triple homicide 3 years ago. 他三年前犯下命案
[12:33] Jack Lambert, his wife, and seven-year-old daughter 把杰克·兰伯特 他妻子和他们七岁的女儿
[12:35] were abducted from their home 从家里绑到泰格德附近一个
[12:37] and taken to an abandoned quarry near Tigard 废弃的采石场
[12:39] and tortured for two days. 折磨了两天并杀害
[12:40] I’ll never forget the crime scene. 我永远不会忘记犯罪现场的残酷景象
[12:42] Yeah, I remember the case. 我记得那件案子
[12:43] Oleg Stark was a contract killer. 奥列格·史塔克是个职业杀手
[12:45] He was suspected of murders 他在伊利诺斯 堪萨斯和
[12:46] in Illinois, Kansas, and Colorado. 科罗拉多三州都有犯罪嫌疑记录
[12:47] But this time, it was personal. 但这件案子是为了个人恩怨
[12:49] Jack Lambert was a business associate of Stark’s. 杰克·兰伯特曾是史塔克的合伙人
[12:51] Who knew that Stark demanded to be paid in gold. 他知道史塔克要求雇主用金子付账
[12:54] Apparently, Jack found out 很显然 接客发现了
[12:55] where Stark stashed his gold and stole it. 史塔克藏金子的地方并偷走了金子
[12:57] It was a revenge killing. 杀他们是为了复仇
[12:58] That’s why he got sloppy. He was angry. 那是他失误的原因 他愤怒了
[13:01] All the other people he killed, he didn’t give a damn about. 他杀其他人 什么都没留下
[13:03] Stark left a gold coin behind– 这次他留下一枚金币
[13:05] That’s how I knew it was him. He was tried here in Portland 我才确定是他 他曾争取在波特兰坐牢
[13:07] But sentenced to a California ADX facility in pelican bay. 但被判往加州鹈鹕湾的一个数字化监狱了
[13:10] How’d he get out? 他怎么出来的呢
[13:11] 24 hours ago, Stark escaped. 二十四小时前 史塔克越狱了
[13:13] He was on medical transfer when he got his chance. 他在移送监外治疗时找到了机会
[13:15] Broke the doctor’s legs and beat two guards into a coma. 他打断了医生的腿并击昏了两名看守
[13:17] Why didn’t we know that Stark escaped? 史塔克越狱为什么没有通报我们
[13:19] Bulletin hit California state agency first. 报告先发给了加州政府
[13:21] They thought they had him trapped, 他们以为把他围堵在州内了
[13:23] So they didn’t go wide with it until he was long gone. 所以在他跑远前消息都没有传出来
[13:25] Now this is from Stark’s medical records: 史塔克的医疗记录里说
[13:27] “Convict displays signs of congenital analgesia, 罪犯有先天痛觉缺失症状
[13:30] a rare genetic disorder which deadens the nerve endings, 罕见的遗传疾病造成的神经末梢坏死
[13:32] making it difficult to process pain. 导致难以感受痛觉
[13:34] In addition, Stark’s bone structure appears abnormally dense.” 另外 史塔克的骨骼结构密度异常之高
[13:37] Which basically makes this guy very unpleasant to deal with. 这导致这个家伙实在很难对付
[13:40] So what’s Stark’s connection to judge Patterson, 那史塔克和帕德森法官
[13:42] Vince Chilton, and Mary Robinson? 文斯·契尔顿以及玛丽·罗宾森有什么关系呢
[13:44] The judge presided over the trial, 那位法官主持了审讯
[13:45] Mary Robinson prosecuted the case. 玛丽·罗宾森对案件进行了起诉
[13:47] Vince Chilton was the jury foreman 文斯·契尔顿是陪审团长
[13:49] who handed the verdict to the judge. 将裁决结果交给了法官
[13:50] Remember the time and date on the watch? 还记得手表上时间和日期吗
[13:52] 10:15, March 11th. 3月11日 10点15分
[13:54] That was the moment Stark was sentenced to 300 years in prison. 那是史塔克被判决300年徒刑的时间
[13:57] I knew it was something, 我就觉得不对劲
[13:58] but I didn’t put it together till I saw Mary Robinson’s body. 但直到看见玛丽·罗宾森的尸体我才明白
[14:01] Then that would mean, as the arresting officer, 那么 作为逮捕他的警官
[14:03] He’s coming after you next. 你就是他的下一个目标
[14:04] I’m gonna take this bastard down. 我会把他缉拿归案的
[14:06] No, no. No, you’re going into protective custody. 不行 你必须接受保护性拘留
[14:08] – I’m not running. – He’s already killed three people, -我不能退缩 -他已经杀了3个人
[14:10] I’m not about to lose a cop. 我不想再损失一名警察
[14:12] He’s killed a lot more than that. 他杀的人可不只3个
[14:13] I’m not gonna risk it, and neither are you. 我不能冒这个险 你也不准
[14:16] I understand why you wanna get him. 我理解你想抓他的心情
[14:17] I’d feel the same way. 我也感同身受
[14:18] But protective custody, that’s my call, not yours. 但你需不需要保护是我做主 而不是你
[14:21] Once Stark escaped, he had to move fast. 史塔克越狱之后必须四处奔走
[14:25] We need to check for stolen vehicles, 我们需要核对全州的
[14:26] assaults, and b&es from here to the state line. 车辆丢失 袭击伤害 非法入室事件
[14:29] Well, get on it. 去查吧
[14:40] You know this guy’s been shot three times 你知道这个家伙中了3枪
[14:42] and stabbed twice, right? 被刀刺了2次吧
[14:44] Yeah. I know. 是的 我知道
[14:50] Hank, 汉克
[14:52] the captain’s just doing what he thinks is right. 队长只是在做他认为对的事情
[14:53] What’s right for him is not right for me. 他以为对 可我认为不对
[14:56] Give us 24 hours, 给我们24小时
[14:58] See if we can’t get it done. 我们一定能抓到他
[15:00] I think I got what you’re looking for. 我想我找到了你们需要的线索
[15:02] 68-year-old man reported his car stolen 68岁老人报警说他的车
[15:05] from a rest stop on I-5 near the California border. 在加利福尼亚边境的I-5公路休息站被偷
[15:08] Perp fitting Stark’s description drove off 与史塔克用来逃跑车辆相符
[15:11] in his blue ’92 Cadillac coupe de ville, 一辆蓝色92年凯迪拉克威乐
[15:13] License plate 807-IHO. 车牌号807-IHO
[15:16] If that caddy’s in Portland, we’ll find it. 如果那辆车在波特兰 我们就能找到
[15:57] Hey, lady. 你好女士
[16:00] What are you doing? 你要干什么
[16:01] Helping you cross the street. 帮您过马路
[16:02] Oh. Thank you, young man. You’re very kind. 谢谢你年轻人 你真好
[16:18] You’re driving. Let’s go. 你开车 我们走
[16:20] So… 那么
[16:22] – What do you know about Stark? – What do you mean? -你对史塔克了解多少 -什么意思
[16:24] Where’s he from? Does he have any family? 他从哪里来 有没有家人
[16:27] Maybe we can get ahead of this guy. 也许我们能预测他下一步行动
[16:29] You know, that was one of the weird things about him. 说起来还真奇怪
[16:30] He didn’t seem to be from anyplace. 他看起来哪里人都不像
[16:32] No record of where he was born, no record of a family. 没有出生记录 没有家庭记录
[16:35] It’s like this guy just fell out of the sky. 简直就是石头里蹦出来的
[16:37] Found the caddy. Or what’s left of it. 找到凯迪拉克了 或者说剩下的残骸
[16:39] Blown up in a parking lot across from a city rec facility. 在市娱乐公园旁的停车场爆炸
[16:42] – 20th and Belmont. – Wait a minute. -贝尔蒙20号 -等等
[16:44] Isn’t that near your old place? 那不是离你以前的家很近吗
[16:46] I lived a block away when I worked Stark’s case. 办理史塔克案时我就住在一街区外
[16:49] I guess this is my wake-up call. 我猜他是想引起我的注意
[16:52] Hank, you’re not going anywhere. 汉克 你不准去任何地方
[16:53] Captain! 队长
[16:54] Right now, the safest place for you is here at the precinct. 现在对你来说 警局最安全的地方
[16:57] Let’s go. 我们走
[17:14] Any witnesses? 有目击者吗
[17:15] We had some people on scene when we got here. 我们来时现场有些人
[17:17] Quite a few of them in the park. 公园里也有不少人
[17:19] Nobody said anything to us. 但没人向我们报告
[17:20] You make any determination on the cause? 你确定爆炸原因了吗
[17:21] It’s obvious somebody meant to do this. 这明显是某人故意为之
[17:23] No attempt to hide it. 非常高调
[17:24] Open gas tank, stuffed something inside, 打开油箱门 塞了些东西进去
[17:28] Lit a match, walked away. 点燃火柴 然后走开
[17:31] Plates on the caddy are a match for the one that was stolen. 凯迪拉克的车牌跟被偷的一致
[17:33] Then it’s Stark. 是史塔克干的
[17:34] Thank you. 谢谢你
[17:36] Need anything else, let us know. 有什么需要 就叫我们
[17:54] Congenital analgesia. 先天性痛觉缺失
[17:57] Abnormally dense bones. 骨密度异常之高
[19:24] Honey? 亲爱的
[19:33] Juliette? 朱丽叶
[19:38] – Hey, where are you? – Hey, on my way home -你在哪里 -回家的路上
[19:40] with fresh ravioli. Where are you? 我买了刚包好的饺子 你在哪儿
[19:42] Ooh. I’m in the kitchen. 我在厨房里
[19:43] Good. Boil the water on the stove. 很好 把水放炉子上先烧着
[19:45] – I’ll be right there. – Will do. -我很快就到家了 -没问题
[20:09] Damn raccoons. 该死的浣熊
[20:35] Where is he? 他在哪里
[20:42] Where is he? 他在哪里
[21:00] Where is he? 他在哪里
[21:14] Grimm. 格林
[21:34] Nick! 尼克
[21:36] Run, run! 快跑 快跑
[22:01] Nick. 尼克
[22:03] Call Hank. You have to call Hank. 给汉克打电话 你必须给汉克打电话
[22:08] He has three bruised ribs and a dislocated shoulder 3条肋骨被打伤 一侧肩膀脱臼
[22:11] to go along with a mild concussion. 还有轻微脑震荡
[22:13] Nothing broken, however. He’s very lucky. 没有骨折 他很幸运
[22:15] Thank you. 谢谢你
[22:18] I’ve got units posted here at the hospital 我在医院和你家周围
[22:20] and outside your house, ’round the clock. 部署了全天候警员保护
[22:22] And I’ll have an escort take you home. 我会派人护送你回家
[22:24] This guy won’t get anywhere near you, I promise. 我保证那个家伙不会再靠近你
[22:27] – You know who did this? – Yeah. -你知道那人是谁 -是的
[22:30] I’ve got every cop in the city looking for him. 我已经在全城布控
[22:32] Trust me, he’ll pay for what he’s done. 相信我 他会为自己的行为付出代价
[22:46] Juliette. 朱丽叶
[22:56] Where’s my ravioli? 我的饺子呢
[22:59] I spilled the water. 我把水撒了
[23:00] Yeah, you did. 是啊
[23:04] You probably saved my life. 你很可能救了我的命
[23:14] I’m sorry. 对不起
[23:16] It’s not your fault. 这不是你的错
[23:18] I’m so sorry, Juliette, it is. 我很抱歉 朱丽叶 这是我的错
[23:22] It happened in our house… 这事发生在我们家里
[23:26] with you. 在你身上
[23:29] I’ll be fine. So will the house. 我没事 家里也没事
[23:31] Nick, you need to rest. 尼克 你需要休息
[23:39] I love you so much. 我真的好爱你
[23:46] I love you too. 我也爱你
[23:49] Go to sleep. 睡吧
[23:50] I’ll be back in the morning. 我早上回来看你
[24:18] Hey, I’m actually glad you called. 我很高兴你打电话给我
[24:20] I found out a whole bunch more information 我发现了很多关于表的信息
[24:22] about that watch. Yeah, it was– 对 它是…
[24:26] What? 什么
[24:30] What? 有这事
[24:38] Would you like me to stay inside with you? 要我在屋里陪你吗
[24:40] No, no. I’m–I’m… 不 不用 我…
[24:42] I’m fine. I have a lot to do. 我没事 还有许多东西要收拾
[24:45] Well, we’ll be right outside. 好吧 我们就在外面
[24:47] We’ll have two cars, one on each street, 马路两边各有一辆车
[24:49] with all entrances covered. 所有入口都盯住了
[24:52] Good night. 晚安
[24:55] Run! 跑
[25:32] Stark went after Nick at his house. 史塔克跟着尼克到家
[25:34] Must’ve followed him home sometime 一定是烧了车之后
[25:35] after he blew up the car. 盯上他的
[25:36] He was probably watching the whole thing, 也许他就在那注视着一切
[25:37] Waiting for me. When I didn’t show, 想等我出来 可我没有
[25:39] – He took my partner. – Yeah. -他就对我的搭档下手 -对
[25:40] That’s kind of what we were thinking. 我们猜测是这样
[25:41] Was Juliette there? 朱丽叶也在场吗
[25:42] Yeah, for part of it. A good thing too. 开始没在 幸亏她回来
[25:44] If she hadn’t come home, who knows? 要不是她 后果不堪设想
[25:47] – She okay? – She didn’t get hurt. -她没事吧 -没有受伤
[25:50] That son of a bitch. 那个混蛋
[25:57] – Hank. – I’m going to see Nick. -汉克 -我要去看尼克
[25:59] Hank, he’s gonna be fine. 汉克 他会没事的
[26:00] You can’t do him any good right now. 现在你也帮不到他
[26:02] I’m not staying here. 我不要待在这
[26:05] This is my responsibility. 他受伤都是因为我
[26:07] And the safety of my men is my responsibility. 我要为我手下的安全负责
[26:10] Look, I wanna get Stark as much as you do, 听着 我和你一样想拿史塔克归案
[26:11] But I’m not gonna lose another man doing it. 但我不想再损兵折将
[26:12] He won’t stop until he gets me. 找不到他我是不会罢休的
[26:15] The only way nobody else gets hurt 唯一保护大家的方法
[26:17] is if I do this alone. 就是让我单独行动
[26:18] What if he just thinks you’re alone? 要是让他以为你是单独行动的呢
[26:20] What are you talking about? 什么意思
[26:21] Set a trap… 设个陷阱
[26:23] – With you as bait. – How? -用你做诱饵 -怎么设
[26:25] Roadblock, spike strips, 摆路障 长钉
[26:27] swat units all around, pick a place we can control. 特警埋伏在四周 找个我们能监控的地方
[26:30] Ridge crest pass. Two lane road. 山顶的关口 两条车道
[26:32] One way in, one way out. Could work. 一条进 一条出 估计能行
[26:36] But I’ll have to get him there. 但我要引他过去
[26:37] Stark attacked Nick for a reason. 史塔克袭击尼克只有一个目的
[26:39] Not to kill him, but to draw you out. 就是留下活口 引你出来
[26:42] He knows you’re gonna go see him. 他知道你会去见他
[26:43] Okay. Then we’ll let him think it’s worked. 好啊 就让他以为他得逞了
[26:48] Like I said, I’m going to see Nick. 就像我说的 我要去看尼克
[27:09] Where is he? 他在哪
[27:15] I don’t know what you were just dreaming about, 不知道你梦到了什么
[27:17] but it couldn’t have been good. 不过肯定不是好事
[27:19] Who did this to you? 谁干的
[27:21] He was big. And he… 他块头很大 他还…
[27:25] has a rare genetic disorder. 有一种罕见的遗传病
[27:27] It would deaden the nerves, and, uh… 会使神经末梢坏死 而且…
[27:31] – abnormally dense bones. – Siegbarste. -骨密度异常之高 -食人魔
[27:35] Your basic ogre. 初级巨人怪
[27:38] You’re saying you saw one here in Portland? 你是说在波特兰遇见了
[27:40] – Yeah. – Aw, man. -对 -天呐
[27:43] Just got a knot in my stomach. 要了命了
[27:46] Siegbarste are the worst. 食人魔无恶不作
[27:47] I mean, fortunately, they’re very rare, 还好 他们比较稀少
[27:49] But if you ever run across one… 但一旦碰到…
[27:52] Well, I guess you have. 我猜你也见识过了
[27:54] You’ve dealt with one before? 你以前遇到过他们
[27:55] Yeah. When I was a kid. 恩 小时候
[27:56] I mean, I didn’t deal with him directly. 算是 间接的了解过
[27:58] He came after a neighbor of mine, two doors down. 他尾随我一个邻居 隔壁第二家的
[28:00] Their son Freddy was a buddy of mine. 他们的儿子弗雷迪是我一哥们
[28:02] This guy beat Freddy’s dad to death in his own garage, 那人把弗雷迪的爸爸打死在车库里
[28:05] And then used his tools to… 然后用他的工具…
[28:07] You know. Trust me… 你懂的 相信我…
[28:11] You’re lucky to be alive. 你能活着已经不错了
[28:13] – He’s after Hank. – Hank? Why? -他要找汉克 -汉克 为什么
[28:16] He put him in prison. 当初被他抓去坐牢
[28:18] Ooh, yeah. That’ll do it. 对 这样说得通
[28:20] These guys carry grudges to the grave. 他们爱记仇 死了才罢休
[28:24] And usually it’s your grave. 当然 一般死得都是别人
[28:26] – I have to stop him. – Good luck with that. -我得阻止他 -但愿吧
[28:29] Look at you, he already put you in the hospital, man. 看你现在 都被送到医院来了
[28:31] Siegbarste are hard to kill. 食人魔很难对付
[28:34] Not only do they have really dense bones, 他们不但骨骼健壮
[28:35] They have thick skin, and body odor 皮肤厚实 还有那股体味
[28:37] that could stop a train. 火车都别想开走
[28:39] – They’re not immortal. – No, they’re not immortal, -他们并非杀不死 -没错
[28:41] But in order to take one down, 但想放倒一个
[28:44] you gotta get close enough to do it 你得靠得足够近
[28:46] Before they knock your block off. 抢在他敲晕你之前
[28:49] Unless, of course, you have some siegbarste gift. 除非 当然了 你有些食人魔礼物
[28:51] – What? – Gift. -什么 -礼物
[28:53] German word for poison, 德语里毒药的意思
[28:54] Which I always found kind of weird at Christmas, but… 所以过圣诞节我总觉得怪怪的 但…
[28:57] That stuff is so rare. 那玩意太稀有了
[28:59] I mean, you could search your entire life 你找一辈子
[29:01] and never find any. 都不一定能找到
[29:02] It literally grows on the north side of trees 它长在树的南侧
[29:04] just below the timber line 树木线的正下方
[29:06] – in Romania or something. – I think I have some. -在罗马尼亚或者哪儿 -我手里有
[29:08] What kind of meds they got you on, man? 他们给你吃什么药啦 伙计
[29:11] From my aunt. 我姑姑留下的
[29:14] What’s it do? 它有什么用
[29:15] Calcifies their bones. 使骨质钙化
[29:18] So you sort of shatter the ogre from the inside out. 大概就是让食人魔从内部瓦解
[29:21] The trick is getting the poison in them. 关键是要把毒药打进他们身体里
[29:23] I think I know how to do that. 我知道该怎么做了
[29:27] There’s a rifle. It’s made for it. 有种步枪 专门对付他们的
[29:32] I need you to get it for me. 我需要你帮我去取
[29:37] Okay…He said, somewhat tenuously. 行 但要 说具体一点
[29:44] All right, there’s a trailer. 有一辆拖车
[30:26] Oh, man. 哇
[30:35] Dad… 爸爸
[30:37] I swear to god, I’m doing the right thing. 我对天发誓 这么做是对的
[30:40] Okay… 好的
[30:42] Where is this? 在哪呢
[30:45] Siegbarste, siegbarste… 食人魔 食人魔
[30:47] No, that’s not it. 不 不是
[30:58] There you are. 在这
[31:07] Ooh! Yeah… 这味…
[31:12] That’s gonna stick with me for a while. 这股味一时半会儿肯定散不掉了
[31:18] Okay, big cabinet… 好的 大柜子
[31:25] This is… 这简直
[31:27] awesome! 太难以置信了
[31:47] This is a total freak show. 这简直太变态了
[32:08] That is a big rifle. 这步枪还真够大的
[32:17] Big rifle, big bullets. 大步枪 大子弹
[33:18] I don’t even know where to start. 我都不知道该说些什么好了
[33:19] You can start by telling me what the hell you’re doing here. 你可以先告诉我你来这干嘛
[33:22] You’re supposed to be on lockdown. 你不是应该在关禁闭吗
[33:24] Didn’t work out. 没关成
[33:29] How you doing? 你还好吗
[33:30] It would make me feel a hell of a lot better 你现在要是在分局里待着的话
[33:33] if you were back at the precinct. 我会觉得好受得多
[33:34] It’s all right. We’re bringing Stark in. 没事的 我们要去逮史塔克了
[33:39] How? 怎么逮
[33:39] Just throwing out a little bait. 给他下套
[33:42] I think I know how we can bring this guy down. 我想我知道该怎么逮住这个家伙
[33:44] Captain’s already got a plan. 队长已经有一套计划了
[33:46] I’m supposed to lead Stark 我负责把史塔克引到
[33:47] to a road block out on Ridge Crest. 山顶的路障那里
[33:50] Everyone will be there waiting for him, and it’s done. 到时候所有人都会在那里候着他 他跑不掉的
[33:54] – Simple. – Hank, listen to me. -就这么简单 -汉克 听我说
[33:59] This guy… 这家伙…
[34:02] he’s not normal. 他不是普通人
[34:04] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[34:07] And there’s something you don’t know. 而有件事是你不知道的
[34:10] During Stark’s trial, I did something. 在史塔克的审判期间 我做了一件事
[34:14] He had a good lawyer. 他当时请了个很厉害的律师
[34:17] All the jury needed was reasonable doubt, 只要他能向陪审团提供合理的怀疑
[34:18] and that monster was gonna walk. 那个怪物就能无罪释放
[34:23] I followed through on a lead, 我当时在跟踪一个线索
[34:25] a surveillance tape from a fast food joint across town. 那个线索是城那头的一家快餐连锁店的监控录像
[34:31] Guy looked just enough like Stark 一个看起来长得挺像史塔克的家伙出现在那个录像带中
[34:33] to maybe give him an alibi. 那就足以成为他的不在场证明了
[34:36] It was bogus. 可那个录像带是伪造的
[34:38] Stark planted the guy himself. 那个家伙是史塔克自己安排的
[34:41] If one juror had decided it was Stark, 可只要有一个陪审团成员认为那是史塔克
[34:43] the whole case would’ve been tossed. 那整个案子就作废了
[34:48] I couldn’t let that happen. 我不能允许那种事情发生
[34:53] And neither could Mary Robinson. 玛丽·罗宾森也接受不了
[34:54] You lost the tape? 于是你把录像带给弄丢了
[34:56] It somehow got misplaced on the way to the D.A’s office. 在去检察官办公室的路上 那盘录像带不知怎么地就找不着了
[35:03] Neither of us ever spoke anything about it. 我们俩人从来没把这件事告诉过任何人
[35:09] But now you know too. 但是现在我告诉了你
[35:13] I’m the last one Stark blames, 我是史塔克怪罪的最后一个人
[35:16] so I’m gonna end it where it started. 解铃还须系铃人 所以我要来结束这一切
[35:18] You’re going to the quarry instead of Ridge Crest. 看来你是准备去采石场而不是山顶
[35:20] At least no one else will get hurt. 至少那样一来不会有别人受伤
[35:22] So if anyone asks, you can say you tried to stop me. 所以如果有别人问起来 你可以说你试过要阻止我
[35:25] No, Hank. Hank! 不 汉克 汉克
[35:34] Hey, Nick. 尼克
[35:35] Whoa, whoa, man. Slow down. 伙计 说慢点
[35:38] Yeah, I’m bringing you the gun right now. 是啊 我现在正要把枪拿上楼去给你
[35:40] What do you mean Hank’s leaving the hospital? What — 你说汉克正要离开医院是什么意思 什么
[35:43] Oh, yeah. Hank’s leaving the hospital. 没错 汉克是正要离开医院
[35:47] Looks like he’s going to his car. 他好像要去开车
[35:49] Want me to give him the gun? 你想让我把枪给他吗
[35:50] Does he even know about the gun? 他根本都不知道这把枪的存在吧
[35:52] If he doesn’t know about the gun, I’m not — 如果他不知道这把枪的存在的话 我才不要
[35:55] He’s already leaving, how am I supposed 他已经走了 我现在还怎么
[35:56] to give him the gun now? 把枪给他呀
[35:59] All right, okay, all right, I’ll do my best. 好吧 好吧 我尽量吧
[37:05] What am I supposed to do now? 我现在该怎么办
[37:38] Stark 史塔克
[37:39] you are under arrest. 你被捕了
[37:40] Place your hands behind your head, 把手放在头后
[37:42] face down on the ground. 趴下
[37:44] Really like the place you picked. 我很喜欢你选的这个地方
[37:47] Lot of fond memories here. 这里有很多美好的回忆
[37:48] Shut up and get down! 闭嘴 趴下
[37:51] Do you hear me? 听见了没有
[37:54] Oh, man. 伙计
[37:59] You owe me five years. 你欠我五年自由
[38:01] I’m gonna say this one last time — 我最后再说一遍
[38:03] get down on the ground. 趴下
[38:05] Let’s get this over with. 咱俩速战速决吧
[38:07] Stay where you are. 站住别动
[38:11] Stay where you are! 站住别动
[39:44] Okay, time to go. 好了 该走了
[39:45] Time to go. 该走了
[40:00] This is Detective Griffin. 我是格里芬警探
[40:03] I wanna report… 我要报告
[40:06] a shooting. 一起枪击案
[40:34] It’s done. 搞掂了
[40:37] Hank is okay. 汉克没事
[40:39] Me? Eh…I’ll live. 我 我没事的
[40:44] Yeah, I’ll see you. 好的 回头见
[40:50] Stark is dead. 史塔克死了
[40:55] You killed him? 你把他给杀了吗
[40:56] Somebody did, but it wasn’t me. 不是我 是别人干的
[40:59] Who? 是谁
[41:01] I wish I knew. 我要是知道就好了
[41:04] I owe him one. 我欠他的
[41:14] I’m glad you’re okay. 你没事我很高兴
[41:18] You too. 彼此彼此
[41:31] You’re lucky to be alive. 你还活着就算是幸运的
[41:33] Pulling a stunt like that, I should have your badge. 你违背命令擅自行事 我应该没收你的警徽的
[41:36] You want it, you can have it. 你想要就拿去吧
[41:40] Well, I’d rather have you alive and wearing it. 我宁愿要你活着 自己戴着
[41:43] Look, don’t get me wrong, I wanted Stark dead too. 听着 别误会 我也想看到史塔克死
[41:46] But that’s not the way this department works. 但是这不是这个部门的办事方式
[41:48] You insulted every cop in this city, 你侮辱了这个市里的每一个警察
[41:49] and we had just as much right to be there as you did. 我们就跟你一样有权在场
[41:52] Okay. I get it. 好吧 我明白了
[41:55] You’re a good detective, Hank. 你是名出色的警探 汉克
[41:57] But you’re a lot better when we’re all working together. 但是当你身后有大家的支持时 你才能发挥到极致
[42:02] These… 这些
[42:05] are the bullets pulled out of Stark’s body. 是从史塔克的身体里取出的子弹
[42:08] According to ballistics, 根据弹道分析
[42:10] one .577 and two .600 caliber nitro-express rifle bullets 其中一个是0.577口径还有两个是0.600口径的硝酸甘油急速步枪子弹
[42:15] made in England over 100 years ago. 这些子弹是一百多年前产自英国的
[42:19] What kind of rifle is that? 那武器是哪种步枪呢
[42:20] Triple barrel, very rare. 三重枪管 非常罕见
[42:23] Made mostly for royalty for their African safaris. 主要是用来给英国皇室在非洲狩猎用的
[42:25] Commonly known as an elephant gun. 又称为捕象枪
[42:30] Who the hell would have a gun like that? 谁他妈的会有这种枪呢
[42:33] That is something I’d very much like to know. 这也是我很想知道的
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号