Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] “受情势所迫 我无法像一只 感激受惊的老鼠般吱吱乱叫 而是要咆哮”
[00:29] You can’t hide, maggot. 你藏不住的
[00:32] You are going to get what’s coming to you. 善有善报 恶有恶报
[00:37] You’re going to get it now. 现在你的报应来了
[00:46] There’s nowhere to go. 你无路可逃
[00:52] You can’t hide from me. 你躲不过我
[01:00] Got you. 逮个正着
[02:21] Truck was on its usual route in the Southeast. 垃圾车当时在长街东南的固定路线上行驶
[02:23] Driver said the rear loader got jammed. 司机说后斗被卡住了
[02:26] Got out to take a look, found the body. 于是下车查看情况 结果发现了尸体
[02:28] How many stops did he make before he got here? 到这里之前 车停了几站
[02:29] He’s not sure. 他记不清了
[02:30] He started at 6:30 this morning. 他是从今早六点半上的岗
[02:32] Luckily he found it before it got to the dump, 还好尸体是运到垃圾场前被发现的
[02:34] otherwise he would have never been found. 不然可能就随垃圾一起处理掉了
[02:36] Can we roll the body? 可以把尸体翻过来吗
[02:37] Well, I already took photos. 我已经拍过照了
[02:39] Evidence is pretty well contaminated, 证据基本上都被污染了
[02:40] So, yeah, we can take a few liberties here. 所以挪动一下也不要紧
[02:41] Let’s roll him. 把他翻过来吧
[02:56] What do you think killed him? 你觉得他是怎么死的
[03:12] Leonard Louis Drake, age 30. 伦纳德·路易·德雷克 三十岁
[03:15] Last known address – 841 Southeast Long Street, 最后通讯地址是长街东南841号
[03:17] Apartment 201. 201室
[03:19] A couple of assaults, D.U.I., 犯过几次侵犯人身罪 酒驾
[03:21] And three domestic violence charges. 还有三次家暴指控
[03:23] Sounds like your basic bully. 听着像个恶霸
[03:24] Yeah. 对
[03:26] That address is on the trash truck’s route. 他家地址在垃圾车途经的路上
[03:28] Time for a little dumpster diving. 该去垃圾箱里一探究竟了
[03:32] Got some blood in here. 这边有血迹
[03:33] Time to bring in the team. 该派调查队过来了
[03:36] More blood here. 这边也有血迹
[03:37] Need forensics along the 800 Block of Long Street. 沿长街800区需要法医
[03:41] Looks like he was dragged along the sidewalk 看着像是被杀之后沿着人行道
[03:43] after he was killed. 被拖过来的
[03:45] 841 Southeast Long Street. 长街东南841号
[03:48] Leonard Drake’s address. 伦纳德·德雷克的地址
[03:50] Here’s more blood on the ramp. 斜坡上也有血迹
[03:54] Time to get the manager. 该去找公寓管理员了
[03:56] One space per tenant. 每位房客一个停车位
[03:58] All but two units are rented. 只有两个单元没有出租
[04:00] We got 25 units. 我们一共有25个单元
[04:02] Most of the people are away at work right now, 现在大部分人都去上班了
[04:05] As you can…see. You know, 你们可以…看到
[04:08] we get more police here than I’d like to admit. 说来汗颜 警察是这里的常客
[04:11] But…You know, some of our tenants, they, um– 不过 我们有些房客确实…
[04:14] They have problems. 是问题人物
[04:15] Was Leonard Drake one of them? 伦纳德·德雷克是其中之一吗
[04:17] What’s he done? 他犯什么事了
[04:19] He died. 他死了
[04:20] What? 什么
[04:22] Yeah. 没错
[04:23] – Sometime last night. – Oh, my god. -就在昨晚 -天啊
[04:26] Well, that’s terrible. 这太可怕了
[04:27] When was the last time you talked to him? 你上次见他是什么时候
[04:28] Well, he was here last night. 他昨晚来过
[04:30] He was having a fight with, uh, Mason– 他和梅森吵了一架
[04:31] One of the other tenants. 就是另一位房客
[04:34] Hey, Natalie didn’t get hurt, did she? 娜塔莉没受伤吧
[04:36] Who’s Natalie? 娜塔莉是谁
[04:37] Oh, that’s Lenny’s live-in. 小伦的同居女友
[04:38] She’s a great gal. 她是个好姑娘
[04:40] Not such great taste in men, 可惜挑男人没啥品味
[04:42] you know, not to speak ill of the dead. 我不是故意说死人坏话
[04:45] Uh, Natalie have a last name? 娜塔莉姓什么
[04:46] Haverstraw. 哈弗斯特罗
[04:47] But she’s not home. Her car’s gone. 不过她不在家 因为她的车不在
[04:50] That’s her space. 那个是她的车位
[04:51] And that’s, uh, Lenny’s car – the Mustang. 那辆福田野马是小伦的
[04:54] But I guess he’s not here either…Anymore. 但我猜他也不在家 再也回不来了
[04:59] We’re going to need the names of everyone in the building, 我们需要楼里每位住户的姓名
[05:01] and all their vehicle plates. 还有车牌号
[05:03] How did Lenny die? 小伦是怎么死的
[05:05] He was murdered. 被谋杀了
[05:08] I did not expect– 我没想到
[05:10] And I’m not totally surprised, 其实也没啥好惊讶的
[05:12] ’cause he wasn’t the nicest guy. 因为他这人本身就不老实
[05:14] What about Mason? 那梅森呢
[05:16] The tenant who you said had a fight with Lenny? 就是和小伦吵架的那位房客
[05:17] Oh, that’s Mason Snyder. 他叫梅森·斯奈德
[05:19] Yeah, he’s a lawyer, 是个律师
[05:20] Lives down the hall from Lenny. 住在小伦家走廊对面
[05:24] That’s his car over there. 那辆车是他的
[05:27] We’re going to need to see Lenny’s apartment. 我们得去小伦的公寓看看
[05:50] Got tools. Murder weapon could be Lenny’s. 家里有工具 凶器可能是小伦的
[05:53] Looks like Natalie left in a hurry. 看样子娜塔莉匆忙离开了
[05:55] Let’s get her plate and APB her. 查出她的车号 对她发出通缉
[06:01] Need to get a team in here, 需要派一支调查队过来
[06:02] see if there’s any blood on the rug. 看地毯上有没有血迹
[06:05] Pretty. 姑娘挺漂亮
[06:06] I wonder what she saw in him. 不知道看上他哪点
[06:07] Love’s a funny thing. 爱情难以捉摸[可笑]
[06:09] You must be laughing all the time. 那你肯定笑得合不拢嘴
[06:25] Police, open up. 警察 开门
[06:32] All I did was ask him 我就问了他一句
[06:34] why did he have to take that engine apart on the kitchen table? 为什么要把厨房桌子上那个发动机给拆了
[06:37] What’d he say? 那他说什么
[06:40] Nothing. He just– 什么都没说 他就…
[06:42] He had been drinking, and he stood up and he hit me. 他当时喝高了 站起来打了我
[06:45] And then what happened? 后来呢
[06:47] I told him that I’d had enough, 我告诉他 我受够了
[06:49] and I went to the bedroom and started packing. 然后就进卧室开始收拾行李
[06:52] And then he came after me and he grabbed me and… 他接着跟了进来 抓住我 然后…
[06:55] I think that he would have killed me… 如果不是马蒂
[06:58] If it hadn’t been for Marty. 我可能已经被他杀了
[06:59] Um, Marty is our downstairs neighbor. 马蒂是我们楼下的邻居
[07:02] He lives right below us. 就住我们正下方
[07:03] – That would be Martin Burgess in 101? – Yeah, yeah, yeah. -是101室的马蒂恩·伯吉斯吗 -是的
[07:09] He always heard everything. 什么动静他都听得到
[07:11] – And what did Martin do? – He knocked on the door. -马蒂恩采取了什么措施 -他先来敲门
[07:14] And then– that’s what stopped Lenny. 然后 小伦听到就住了手
[07:17] Then I felt afraid for Marty because… 我当时挺担心他的 因为
[07:20] Lenny started yelling at him. 小伦开始冲他大吼
[07:22] And then that’s when Mason showed up. 梅森这时候出现了
[07:24] Mason Snyder, who lives across the hall? 是住走廊对面的梅森·斯奈德吗
[07:25] Yeah, and then they got into it. 对 后来他俩就吵了起来
[07:28] And–and Lenny threatened to kill him. 小伦威胁要杀了梅森
[07:30] And then where was Martin? 马蒂恩那时在干嘛
[07:31] He left when Mason and Lenny were yelling at each other. 梅森和小伦掐架的时候 他就走了
[07:35] And then I went and I got my stuff and… 然后我就进屋拿了行李
[07:39] Lenny tried to stop me, but Mason walked me to my car, 小伦想阻止我 但梅森陪我走到车边
[07:42] so that he couldn’t. 这样小伦就没法动手
[07:44] And then I drove to Astoria. 我开车去了阿斯托利亚
[07:47] And checked into a motel and… 在一家汽车旅馆住下
[07:51] What did Lenny say happened? 小伦是怎么说的
[07:54] Lenny was murdered last night. 小伦昨晚被谋杀了
[08:02] I don’t believe that. 我不信
[08:04] We found his body this morning. 我们今早发现了他的尸体
[08:06] – Mason killed him? – We don’t know. -是梅森杀了他吗 -我们还不清楚
[08:09] Oh, you think that I did it? 难道你们认为是我干的吗
[08:11] Did you? 是你吗
[08:13] Like, how could I? I’m not strong enough. 怎么可能 我根本没那么大力气
[08:16] People can do a lot of things when they’re mad. 人在盛怒之下能做出意想不到的事
[08:18] I hated him, I wouldn’t kill him. 我恨他 但还不至于杀了他
[08:21] Do you know anyone else who would? 你知道谁有杀他的动机吗
[08:22] Yeah, like anybody who ever met him. 每个见过他的人都有可能
[08:25] Why did you stay? 你为什么留在他身边
[08:28] At first he was 刚开始 他…
[08:32] …pretty great. 对我很好
[08:35] And the longer we were together the worse it got. 但我们处得越久 情况就越糟糕
[08:38] I don’t know. I–I guess 我不清楚 大概
[08:43] I was just too scared to leave. 是因为我不敢离开他吧
[08:49] Think she could put a screwdriver through a man’s throat? 她有力气把螺丝刀捅进别人的喉咙吗
[08:51] – Hey, love’s a funny thing. – Hey. -爱情本来就难以捉摸 -别学我
[08:53] Any witnesses to the argument? 争吵时有目击者吗
[08:55] Two guys from the building– 有两个住户
[08:55] Marty Burgess and Mason Snyder. 马蒂·伯吉斯和梅森·斯奈德
[08:57] Martin Burgess owns a junkyard on the east side, 马蒂恩·伯吉斯在东边有家旧货店
[08:59] called “Marty’s Junk Shop.” 叫做”马蒂旧货店”
[09:00] Mm-hmm, what about Snyder? 斯奈德什么情况
[09:02] Personal injury lawyer. 他是位人身伤害律师
[09:04] Start with the junk shop. 从旧货店着手查案
[09:19] Hello! 有人吗
[09:22] Maybe he’s in the back. 也许他在后面
[09:24] I hate places like this. 我讨厌这种地方
[09:26] Why? It’s just stuff. 为什么 不过是些旧货而已
[09:27] No, it’s people’s lives falling apart– 不 这代表人们的生活分崩离析
[09:31] what’s left when the good times are over. 只剩这些美好岁月流逝后的遗迹
[09:36] It’s the death of dreams. 这里是梦想毁灭的地方
[09:37] Thanks. Now I’m creeped out. 多谢 你雷到我了
[09:46] Mr. Burgess? 伯吉斯先生
[09:49] Sorry, we didn’t mean to scare you. 抱歉 我们没想吓到你
[09:50] Detectives Burkhardt and Griffin. 我们是伯克哈德警探和格里芬警探
[09:52] We just want to ask you a few questions. 我们想问你些问题
[09:54] – About what? – Your neighbor Leonard Drake. -关于什么事 -关于你的邻居伦纳德·德雷克
[09:56] He was murdered sometime last night. 他昨晚某时被谋杀了
[09:59] Murdered? 被谋杀
[10:00] According to Natalie Haverstraw, 根据娜塔莉·哈弗斯特罗的说法
[10:02] you were one of the last people to see him alive. 你是他死前最后见过的人之一
[10:04] Well, if–if it happened last night… 如果谋杀发生在昨晚
[10:07] I guess I was. 那我的确是
[10:11] I don’t really know what I can tell you. 我不知道能提供什么信息
[10:14] I heard another argument 那天我听到
[10:14] between Mr. Drake and Miss Haverstraw. 德雷克先生和哈弗斯特罗小姐又吵了起来
[10:18] I was afraid that he might hurt her again. 我担心他又会伤到她
[10:22] I walked up and knocked on the door, but… 就上楼敲门 但是
[10:25] Natalie wasn’t– 娜塔莉没有…
[10:29] Is she okay? 她还好吗
[10:30] She’s fine. 她没事
[10:32] What did you do then? 你后来做什么了
[10:34] Nothing. 什么也没做
[10:36] I should have, but… 我本该插手的 但
[10:38] Mr. Drake was very angry at me. 德雷克先生当时对我火冒三丈
[10:40] What did you think of him? 你觉得他是个什么样的人
[10:42] Truthfully? 说真的?
[10:44] He was a terrible man. 他人很差劲
[10:46] He scared me. 让我胆寒
[10:48] And was your neighbor Mason Snyder 你的邻居梅森·斯奈德
[10:49] involved in the argument? 卷进争吵了吗
[10:50] Yeah. He got there after I did. 是的 他在我之后到的
[10:53] Can you describe the relationship between Snyder and Drake? 能形容一下斯奈德和德雷克之间的关系吗
[10:57] I don’t know. 我不太清楚
[11:01] Mr. Drake was hard on everyone. 德雷克先生待人一向很刻薄
[11:05] I think that he must have had a very difficult life 他一定有过相当痛苦的经历
[11:07] to turn out so mean. 才会变得这么恶劣
[11:18] I felt kind of bad for Mr. Drake. 我为德雷克先生感到难过
[11:25] And for Natalie, too. 还有娜塔莉
[11:28] I don’t know what else I can tell you. 我不知道还能告诉你们什么
[11:30] What did you do after the argument? 争吵结束后你做了什么
[11:31] I went back to my apartment. 我回家了
[11:32] Anyone verify that? 有证人吗
[11:34] My father. 我父亲
[11:36] He lives with me. 他和我住在一起
[11:37] Thank you, Mr. Burgess. That’s all for now. 谢谢你 伯吉斯先生 谈话结束了
[11:40] We’ll be in touch. 保持联系
[11:46] What’d I tell you? 我说得没错吧
[11:48] Living with all these shattered dreams 和破碎的梦想住在一起
[11:49] can turn your head inside out. 会把人逼疯的
[11:52] Let’s find Snyder. 我们去找斯奈德吧
[12:43] Leonard Drake was a complete ass. 伦纳德·德雷克是个彻头彻尾的混蛋
[12:47] Trust me, I know an ass when I see one. 相信我 我很清楚混蛋是什么德性
[12:50] I’ve represented plenty of them. 因为我替很多混蛋辩护过
[12:52] But I didn’t kill him. 但我并没有杀他
[12:54] Yeah, we–we argued. 没错 我们吵架了
[12:57] I told him to leave her alone. 我让他离她远点
[13:00] And I told him to go to hell. 我还叫他去死
[13:03] What’d Leonard do when you walked Natalie to her car? 你送娜塔莉上车时 伦纳德做了什么
[13:06] He yelled. 他大喊大叫
[13:08] Excuse me, I’ve got to take this. 不好意思 我接个电话
[13:12] Mason Snyder. 梅森·斯奈德
[13:16] Uh, listen to me. 你听好了
[13:18] 梅森·斯奈德律师 让斯奈德为你据理力争
[13:18] Mr. Mancini is going to be limping for the rest of his life, 曼奇尼先生下半辈子都要跛脚走路了
[13:20] and I’m not talking emotionally. 我说的可不是精神上
[13:25] No, he lost his leg, you idiot. 不 他失去了一条腿 你个笨蛋
[13:34] No, no, no, no. You listen to me. 不不不 你听我说
[13:37] You multiply that number by 20, 把你的赔偿金乘以20
[13:39] then we’ve got something to talk about. 然后再找我谈吧
[13:43] So… 那么
[13:45] What else you need to know, 你们还想知道什么
[13:47] except I’m innocent? 除了我无辜以外
[14:03] “After two days of waiting in Vienna, “在维也纳等了两天后
[14:05] “I confronted the Lausenschlange in a dark alley. 我在一条昏暗的小巷里截住了蛇妖
[14:08] “As I approached, he attacked. 当我靠近时 他攻击了我
[14:11] “Had he recognized me for who I am, 如果他认出我的身份
[14:12] “he would not have been so bold. 就不敢如此大胆
[14:15] “His carelessness cost him his head, 他的草率使自己丢了性命
[14:16] “which I severed neatly with one blow. 我利落的一剑 便令他身首异处
[14:24] “I sliced open his belly, exposing the horrid contents– 我剖开他的肚子 露出了骇人的内容
[14:26] “the missing children. 是那些失踪的孩子们
[14:28] “I’m glad I brought an end to this disgusting coward. 我很欣慰自己了结了这个恶心的懦夫
[14:31] “I only wish I would have found him sooner. 如果我能早点找到他就好了
[14:34] Crawford Grimm.” 克劳福德·格林”
[14:38] You ever seen one of these? 你见过这种怪物吗
[14:40] A Mauzhertz. 是鼠精
[14:42] Pretty favorable likeness, actually, given the subject. 画得很像嘛 跟原型相比
[14:44] Well, I think I saw one, 我见过一个鼠精
[14:45] and he could be involved in the murder. 他有可能涉及一桩谋杀案
[14:47] There’s a reason you people never wrote about them. 你们格林没记载过鼠精是有原因的
[14:49] They never do anything worth writing about. 他们根本没什么故事值得写
[14:51] This whole cartoon thing they got going… 以他们为原型的那些卡通片
[14:55] such a racket. 傻到家了
[14:57] – So they’re harmless? – Yeah. -也就是说他们无害喽 -没错
[14:59] I mean you say “Boo,” 哪怕你随便喊一声
[15:00] and they scurry off to their safety zones. 他们都会被吓回自己的安全小窝里
[15:02] They’re very predictable that way. 所以他们的行为很容易预测
[15:04] – What about a Lausensch– – Lausenschlange? -那么蛇… -蛇妖?
[15:07] You saw a snake-dude and lived to tell about it? 你见过蛇妖 竟然还能活下来
[15:10] Let me tell you, what you don’t wanna do 我告诉你 千万不要
[15:11] is leave a Lausenschlange alone with a Mauzhertz. 让鼠精和蛇妖待在一起
[15:13] That is a-a recipe for dessert. 不然鼠精就会变成盘中餐
[15:18] Excuse me a second. 等一会
[15:23] Monroe. 门罗
[15:25] Absolutely, I know it well. 当然 我很熟悉那里
[15:26] I-I think it’s, uh– 那算是…
[15:28] I think it’s an E. Howard and Company Mechanism out of Boston. 我觉得那家公司堪比霍华德钟表
[15:31] Yeah, I can handle that. 当然 我能解决
[15:32] No timepiece too big or too small. 大表小表 统统修好
[15:35] I’m–I’m sorry. Can you–can you hold a minute? 对不起 你能等会吗
[15:38] It’s a gig. I got a gig. 是客户 我接了个活
[15:40] No, that’s good. I have to go anyway. 没事 你继续吧 我反正也要走
[15:43] Yeah, go ahead. 好了 说吧
[15:45] So what time? 几点
[15:47] 12:30 tomorrow. 明天12点30分
[15:49] No, thank you. 不 我要谢谢你
[15:50] Yeah, I’ll see you then. 好的 到时候见
[15:54] Awesome. 太好了
[15:55] They were parked across the street, right over there. 他们就停在街对面 就是那里
[15:58] One of them was taking pictures of our house, 其中一个人在给我们房子拍照
[15:59] the other one had binoculars. 另一个拿着望远镜
[16:04] Well, maybe they were real estate agents. 也许他们只是房产经济人
[16:05] They drove off when I went out there. 我一出去他们就开车跑了
[16:09] You went out there? 你出去了?
[16:10] Yeah. Somebody was taking pictures of our house, 是啊 有人在给我们的房子拍照
[16:12] So I want to know why. 我想知道怎么回事
[16:13] Look, I got the license plate number, 我记下了车牌号
[16:15] so we can find out who it is. 我们可以查查他们是谁
[16:18] Well, better safe than sorry. 有备无患嘛
[16:23] Yeah, this is detective Burkhardt. 你好 我是伯克哈德警探
[16:25] I want you to run a plate for me. 我需要查一个车牌号
[16:27] OR-734-BFU OR-734-BFU.
[16:31] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[16:34] Look, I’m sure it was probably nothing serious. 这应该不是什么大事
[16:38] Stay inside. 待在屋里
[16:48] Stay inside. 待在屋里
[17:14] Don’t arrest him. He’s just hungry. 别逮捕他 它只是饿了
[17:16] Yeah, well, he’s a rodent. 可它是个啮齿动物
[17:19] And he should be eating what rodents eat. 它应该吃啮齿动物吃的东西才对
[17:22] He isn’t a rodent. 它不是啮齿动物
[17:23] We’re all mammals here. 和我们一样是哺乳动物
[17:25] Well, I am not eating what he’s eating. 我吃的东西跟它可不一样
[17:28] Sure you are. You just got to it first. 当然一样 只不过你吃剩下的它才吃
[17:30] Okay, smarty pants. 好吧 算你聪明
[17:39] Yeah, Burkhart. 我是伯克哈德
[17:41] Yeah, let me get a pen. 好的 让我拿支笔
[17:44] All right, John Oblinger… 约翰·奥布林格
[17:47] 643 Lovejoy. Thank you. 幸福路643号 谢谢你
[17:51] Got a name and address on the truck you saw. 查到那辆卡车主人的名字和地址了
[17:53] – So what do we do? – Okay, we don’t do anything. -那我们怎么做 -我们什么都不做
[17:56] I’ll have somebody take care of it. 我会找人处理的
[17:59] Let’s go to bed. 上床睡觉吧
[18:06] Look, it’s your word against mine! 我们俩各执一词
[18:09] And I got four little words for you– 送你四个字
[18:12] take me to court! 去告我啊
[18:15] Now get the hell out of my sight! 快滚出我的视线
[18:31] I thought I told you to get the hell out of my– 我不是跟你说滚出我的…
[18:58] Victim’s name is Andrew Salazar, 被害人叫安德鲁·萨拉萨尔
[19:00] that’s his auto-repair. 那是他的修车店
[19:01] Two dumpsters, two dead bodies. 在两个垃圾箱里发现两具尸体
[19:03] We may not have motive, but we’ve sure got pattern. 虽不清楚作案动机 但作案模式已经确定
[19:05] Lucky it wasn’t Tuesday, Tuesday’s trash day. 幸好不是周二收垃圾日
[19:07] We could be digging for garbage down at the dump. 不然就要去垃圾场翻个底朝天了
[19:09] Who found him? 谁发现他的
[19:11] Archie Wayne, one of the mechanics. 阿奇·韦恩 店里的一个机械师
[19:12] First to show up this morning. 今早第一个到店里
[19:13] Said he found the place open. 说他发现店门大开
[19:15] Any sign of a break-in? 有非法闯入的迹象吗
[19:16] No, he was dumping the trash 没有 他是在倒垃圾的时候
[19:18] when he found the vic. 发现被害人的
[19:19] He thinks it might have been a disgruntled customer. 他觉得可能是位不满的顾客干的
[19:21] Apparently his boss was a terror. 显然 他的老板很惹人厌
[19:23] Nobody liked him. 没人喜欢他
[19:24] He said, and I quote, 我引用一下他的话
[19:26] “I’m surprised somebody didn’t “我就奇怪怎么在这之前
[19:27] stick a tire iron in him before this.” 没人用卸胎棒捅死他”
[19:30] Actually, that was a paraphrase. I left out the bad language 其实这是改述 我略去了他的脏话
[19:32] ’cause I couldn’t write that fast. 因为我写字没那么快
[19:33] We’re going to need all the customer records 我们需要近几个月来
[19:35] from the last couple of months. 所有的客户记录
[19:36] Yeah. On it. 这就去办
[19:37] If it’s the same killer, 如果是同一个人干的
[19:39] maybe this victim is connected to our first vic. 那也许两起案件的受害人有联系
[19:41] And if it’s not, then our killer’s making some random choices. 如果没联系 那凶手就是随机选择被害人
[20:27] Excuse me, I’m here for the– 打扰一下 我是来…
[20:49] 约翰·奥布林格 幸福路643号
[21:16] – Okay, get in the house. – What? -好了 回家去 -怎么了
[21:44] Marty. 马蒂
[21:47] I was worried about you. 我很担心你
[21:51] You’re packing? 你在收拾东西吗
[21:52] Yeah, I can’t stay here. 是的 我不能待在这里
[21:57] I don’t blame you. 不怪你
[22:00] Marty… 马蒂
[22:03] I ain’t got the chance to thank you. 我还没机会跟你道谢
[22:06] If it wasn’t you, knocking on the door, 如果不是你来敲门
[22:07] I don’t know what would’ve happened to me. 后果不堪设想
[22:18] You’ve always been really nice to me. 你一直对我很好
[22:22] Where you going? 你要去哪里
[22:23] I don’t know. I have to finish all my week at the office, 不知道 我得工作到这周结束
[22:27] and then… I’m just gonna start over… Someplace new. 然后 我会找个新地方重新开始
[22:32] Someplace else. 离开这里
[22:34] But, when I’m gone, would you… do me a favor, 不过在我走后 你能帮我个忙
[22:37] and, take all of many stuff to your shop and sell it. 把这些东西拿去你店里卖掉吗
[22:41] I won’t ever see you again. Okay? 我以后就见不到你了 可以吗
[22:45] Okay. 好的
[22:48] By the way, how’s your dad? 话说 你爸怎么样了
[22:51] About the same. 还是老样子
[22:53] That must be hard on you. 你一定很辛苦吧
[22:55] Take care of him. 要照顾他
[22:58] Out of the way, man at work here. 让一下 有人在干活呢
[23:03] Mason’s helping me move. 梅森在帮我搬家
[23:04] Yeah. I’m just helping a little the lady move. 没错 我就是帮这位女士搬一下家
[23:34] She’s mine. 她是我的
[23:36] And so are you. 你也是
[25:09] We got something here. 有发现了
[25:10] – What’s up? – Martin Burgess. -怎么了 -马蒂恩·伯吉斯
[25:14] The junk shop guy. 旧货店的那个人
[25:15] Had his car repaired last week– 他上周把车送修了
[25:17] $1,200. 花了一千二
[25:19] We should find out where he was last night. 我们应该查一下他昨晚在哪里
[25:21] Let’s ask his dad. 去问他爸吧
[25:23] He moved in with Marty a long time ago, 他和马蒂很久前搬进来
[25:25] has lived with him for years. 已经一起生活好几年了
[25:27] Ever since he broke his back. 他从那时就摔断了脊柱
[25:28] He’s not exactly the nicest man I’ve ever met in my life. 在我认识的人里 他可算不上什么善茬
[25:35] Mr. Burgess, 伯吉斯先生
[25:36] there’s two policemen here, need to talk to you. 有两位警察要跟你谈谈
[25:39] – Is that incense? – Smells like it. -是熏香的气味吗 -好像是
[25:43] Mr. Burgess, it’s the police. 伯吉斯先生 警察
[25:45] We’re coming in. 我们要进来了
[25:54] God, a hoarder. 天呐 是个囤积狂
[25:59] How do you live like this? 这样怎么住人啊
[26:23] Smells like more than just incense. 好像不止是熏香的气味
[26:58] He’s been dead at least two days. 他死了起码有两天了
[27:03] There are no signs of trauma. 没有外伤迹象
[27:06] Except maybe to Marty. 马蒂可能不这么看
[27:08] Maybe this is what set him off. 可能就是这事刺激他杀人的
[27:09] Or set him free. 也可能是还他自由
[27:11] How do you mean? 什么意思
[27:13] Marty’s 40– never been married. 马蒂四十岁了 没结过婚
[27:16] He’s taken care of his dad all these years. 这些年来一直在照顾他爸爸
[27:19] Maybe the father- son relationship wasn’t all that great. 也许他们父子关系并不好
[27:22] And he never had a chance to deal with it. 而他也没机会好好处理
[27:25] I think he’s dealing with it now. 他现在正在处理呢
[27:32] Listen to me very closely… 仔细听我说
[27:34] Do not take off the neck-brace period. 不要把护颈拿下来
[27:37] Do not go to the gym. 不要去健身房
[27:39] Do not mow your lawn. 不要割草坪
[27:42] You are seriously injured by that bus. 你被那辆巴士撞得很严重
[27:45] Now, start acting like it. 现在开始 就装得像那么回事
[27:51] What the hell are you doing here? 你怎么来了
[27:54] You should leave Natalie alone. 你不该去招惹娜塔莉
[27:56] Excuse me? 你说什么
[27:58] I want… you to leave her alone. 我要 你离她远一点
[28:03] Are you asking to die? 你是在找死吗
[28:05] ’cause if you are, you came to the right place. 如果是的话 你还真来对地方了
[28:08] Let’s get something straight– 把话说白了
[28:10] You don’t tell me what to do. 轮不到你对我发号施令
[28:13] I tell you. 你得听我的
[28:15] That’s just the way of this world. 这就是生存法则
[28:18] You are never going to be any more than what you are– 什么样的人就得认什么样的命
[28:21] A little rodent with a little rodent’s life. 老鼠就是挖洞的命
[28:39] You are pathetic. 你真可悲
[28:42] Birthmark loser. 天生的失败者
[28:46] You are never going to amount to any more than what you are… 你永远没办法摆脱自己的命运
[28:54] which is nothing. 你不过是个无名之辈
[28:58] Nothing at all. 完全不值一提
[29:20] Marty? 马蒂
[29:25] You brought me flowers? 你给我买了花?
[29:27] Beautiful flowers for a beautiful woman. 鲜花就是要送美女嘛
[29:33] Thank you. 谢谢
[29:34] They’re– they’re lovely. 真漂亮
[29:37] Is Mason here? 梅森来了吗
[29:38] He couldn’t make it. 他有事来不了
[29:40] Isn’t that his car? 那不是他的车吗
[29:43] I bought it. 我买下来了
[29:45] You bought Mason’s Camaro? 你把梅森的[雪佛兰]科迈罗买下来了
[29:48] I made us a reservation for dinner. 我为咱俩预订了晚餐
[29:50] We should celebrate. 我们应该庆祝一下
[29:51] Celebrate what? 庆祝什么
[29:52] You’re leaving, starting a new life. 你要离开这里 开始新的生活
[29:56] So am I. 我也是
[30:00] I-I can’t believe he sold you his car. 真不敢相信他会把车卖给你
[30:02] He loves this car. 他爱死这辆车了
[30:06] It was a little more than he could handle. 这事他有点身不由己
[30:14] Yeah, burkhardt. 喂 伯克哈德
[30:15] We need to palaver. 我们得谈谈
[30:16] You don’t sound so good. 你听上去不太好啊
[30:17] – Are you all right? – I’ve been better. -你没事吧 -感觉不咋地
[30:19] I’m in the middle of something here. 我现在有点忙
[30:21] – Can it wait? – Yeah. I’m not going anywhere. -能等等吗 -能 我在家等你
[30:28] – We got Marty Burgess’ car. – Where? -我们找到马蒂·伯吉斯的车了 -在哪
[30:30] Parked in front of an office building on Grand. 在格兰德大街的一座办公大楼前停着
[30:38] You have a 20 on Martin Burgess? 你找到马蒂恩·伯吉斯了吗
[30:39] No, sir, just the car. 没有 警官 只有车
[30:41] This is the lawyer’s office. 那个律师在这里办公
[30:42] What’s Marty got against him? 马蒂跟他有什么过不去的
[30:44] Well, if he’s killed two people, 如果他杀了两个人
[30:45] and he’s living with his dead dad, 还和去世的老爸住在一起的话
[30:46] I don’t think it matters. 那都无所谓了
[30:53] Going to need an evidence team at 我们这需要一支取证小组
[30:55] 5431 Grand Ave., Suite 204. 格兰德大街5431号 204房间
[30:58] If Marty’s car is here and Marty isn’t– 如果马蒂的车在而人不在
[31:00] We better find that Camaro. 我们最好去找那辆科迈罗
[31:05] I’m very sorry, sir. We’re completely booked. 非常抱歉 先生 我们已经订满了
[31:07] Without a reservation, there’s no way we can get you a table. 没有提前预定 我们没办法给您安排座位
[31:12] I’m sure you’ll find a reservation 你肯定能在伯吉斯名下
[31:14] under the name of Burgess. 找到预定的座位
[31:18] Certainly, mr. Burgess. This way. 当然了 伯吉斯先生 这边请
[31:24] I was thinking Seattle or maybe Vancouver. 我在考虑去西雅图或是温哥华
[31:27] Really? 真的吗
[31:28] I just thought maybe Eugene. 我觉得去尤金就不错
[31:31] No. 不行
[31:32] You got to think bigger, Natalie. 你要有远大的目标 娜塔莉
[31:35] The only thing that’s holding you back is you. 唯一阻止你前进的就是你自己
[31:38] You’re smart, you’re pretty– 你聪明又美丽
[31:40] You can do anything you want. 你想做什么都可以
[31:43] – I wish that was true. – Oh, it is. -但愿是真的吧 -就是真的
[31:46] We make our own truth. 我们可以书写自己的真谛
[31:49] Don’t ever let anybody tell you what you can’t do. 别让别人羁绊了你前进的脚步
[31:54] What about your– your dad? 那你爸怎么办
[31:56] Are you going to take him with you? 你要带着他吗
[31:58] No. 不
[32:00] I can’t. 我不能带
[32:02] I can’t live my life for him anymore. 我不能再为他而活了
[32:05] I’ve got to do this for myself. 我这次要为自己而活
[32:07] That’s amazing. 帅呆了
[32:10] What? 怎么了
[32:11] I don’t know, you’re just– 我不知道 你就好像
[32:13] You seem like a different person. 你好像变了个人似的
[32:16] Well, maybe you’re just getting to know me a little bit better. 也许只是你以前不够了解我
[32:20] Oh, cool! 太酷了
[32:22] Just stop it. 别嚷了
[32:23] Stop it right now! 马上闭嘴
[32:24] Honey, please. Not now. 亲爱的 现在不是时候
[32:26] You embarrass me. Just grow up. 你太给我丢脸了 别再孩子气了
[32:30] Oh, oh, great, great. 好极了
[32:32] So now we’re going to get the tears, huh? 又要掉眼泪了是吗
[32:34] And that’s going to make everything better, isn’t it? 眼泪就能弥补一切 是吧
[32:37] Listen, young man, 听着小伙子
[32:37] you start acting like a grown-up, 你得表现得像个大人了
[32:39] or I swear I will stick you in a child seat. 否则我就把你锁在儿童专座里
[32:42] You hear me? 听到了吗
[32:44] I asked you a question, and I expect an answer. 我问你问题呢 给我回答
[32:47] – Marty. – Stop it. -马蒂 -闭嘴
[32:53] Who the hell do you think you are? 你他妈以为你是谁啊
[32:57] Talk to him that way again, and you’ll find out. 再跟他那么说话 就让你见识见识我是谁
[33:02] Get away from me. 滚开
[33:07] – Dad! – Honey? -爸爸 -亲爱的
[33:09] – Dad. – You all right? -爸爸 -你还好吗
[33:14] Marty, I think we should go. 马蒂 我们还是走吧
[33:16] Marty, come on. 马蒂 走吧
[33:48] I think that what you did for that little boy was… 我感觉你为那个小男孩挺身而出
[33:51] actually pretty great. 很了不起
[33:54] I had a dad like that. 我也有个那样的老爸
[33:57] He scared the hell out of me. 我特别怕他
[33:59] People like that… 那样的人
[34:03] they deserve to die. 他们都该去死
[34:16] Marty, I think you should slow down. 马蒂 我感觉你应该慢点开
[34:20] Marty, you’re already going too fast. 马蒂 你开得太快了
[34:23] I’ve gone too slow my whole life. 我这辈子一直磨磨蹭蹭
[34:27] But not anymore. 以后不会了
[34:30] Not ever again. 再也不要慢下来了
[34:45] Marty, Marty you have to stop. 马蒂 停车
[34:48] The police– Marty! 后面有警察…马蒂
[34:49] Marty, please stop. 马蒂 拜托 停车
[34:57] Stop the car! 停车
[35:01] Just stop! 停车
[35:11] Hey. Got the Camaro. 找到那辆科迈罗了
[35:13] Patrol car was in pursuit, but lost it 巡逻车试图追踪 但跟丢了
[35:14] Heading north on 17th. 他在17号公路向北行驶
[35:16] North on 17th? 17号公路向北
[35:18] He’s going to his shop. 他想去他店里
[35:19] How do you know? 你怎么知道
[35:20] That’s his safety zone. 那是他的安全区域
[35:29] What are we doing here? 我们来这里干嘛
[35:30] Marty, I want to go home! 马蒂 我想回家
[35:33] Marty! 马蒂
[35:36] Marty, what are y– 马蒂 你要…
[35:38] Stop it! Stop it! 住手 住手
[35:40] They all want me to change back. 他们都想让我变回从前的样子
[35:41] – But I won’t. – Marty. -我才不要 -马蒂
[35:43] I like the way that I am now. 我喜欢我现在的样子
[35:44] Marty, please. Stop it. 马蒂 拜托 别这样
[35:48] Marty! Stop! 马蒂 住手
[36:05] Found suspect’s car 发现嫌疑人的车
[36:06] at 742 Germantown Road. 在德国镇路742号
[36:08] Request backup. 请求支援
[36:12] He’s got Natalie with him. 他挟持了娜塔莉
[36:22] Marty! 马蒂
[36:24] It’s detectives Burkhardt and Griffin! 我们是伯克哈德和格里芬警探
[36:26] I’m here! Help me! 我在这里 救命
[36:53] Marty! 马蒂
[36:55] We need you to let Natalie go. 你应该放了娜塔莉
[36:58] Give yourself up. 出来投降吧
[37:01] Don’t hurt her, Marty. 不要伤害她 马蒂
[37:03] She hasn’t done anything to you. 她从没伤害过你
[37:37] Marty, look at what you’re doing. 马蒂 瞧你在做些什么
[37:40] Natalie’s your friend. 娜塔莉是你的朋友
[37:42] Let her go! 放开她
[37:44] No. 不
[37:46] No, no. 不 不
[37:50] No. 不
[37:53] No! 不
[37:55] No, I am not you! 不 我才不是你
[38:25] Oh, my god. 天呐
[39:06] We found your father. We know he’s dead. 我们发现你爸爸了 我们知道他死了
[39:10] No, he’s not. 不 他没死
[39:13] He was… 他死过
[39:15] But he’s not. 但又活了
[39:18] You think he’s dead, but… 你以为他死了 但其实…
[39:20] He’s everywhere. 他无处不在
[39:23] No matter how many times you kill him, 不管杀他多少次
[39:27] He’s everywhere. 他都无处不在
[39:29] Do you have any idea what you’ve done? 你知道自己做了些什么吗
[39:35] I know who you are. 我知道你的身份
[39:37] Oh, no, you don’t. 不 你不知道
[39:39] Nobody does. 没人知道
[39:41] Nobody knows me. 没人了解我
[39:46] Nobody does. 没人了解
[39:49] Nobody. 没人
[39:53] Nobody, nobody, nobody. 没有人 没有人 没有人
[39:59] You went over there? 你去那个地址了
[40:00] I just wanted to drive by and see where they live. 我只是想过去看看他们住的地方
[40:02] That’s all. 仅此而已
[40:04] Juliette, I don’t think that’s a very good idea. 朱莉叶 你这么做可不太好
[40:06] I didn’t do anything. I just parked. 我什么都没做 只是把车停在那
[40:08] But then I saw the woman, and I’m pretty sure 然后我看到了那个女人 我很确定
[40:09] it was the same woman who was in the truck outside our house. 她就是停在屋外那辆卡车里的人
[40:12] Well, did she see you? 那她看见你了吗
[40:13] Yeah, and that’s when it got really weird. 看见了 之后的事情就奇怪了
[40:15] She had two kids in the front yard, 她的两个孩子在院子里玩
[40:17] and as soon as she saw me, 她一看见我
[40:18] she got those kids into the house as fast as she could. 立刻让两个孩子回屋了
[40:21] I think she was afraid of me. 我觉得她害怕我
[40:22] Well, what did you do? 那你做了什么
[40:23] Nothing. I just looked at her. 什么也没做 只是看着她
[40:26] Why would she be afraid of me? I don’t even know who they are. 她为什么怕我 我根本就不认识他们
[40:29] Well, maybe she thought that you were someone you weren’t. 也许她把你错认成别人了
[40:37] I wish I knew who they thought I was. 我想知道他们把我认成了谁
[40:43] At least I know who you are. 至少我清楚你是谁
[41:07] What happened to you? 你这是怎么了
[41:08] Funny you should ask. 你居然不知道 真逗
[41:10] You happened to me. Get in here. 都怪你 进来吧
[41:18] Shut the door will you? 帮我关下门
[41:24] Who did this to you? 谁把你打成这样的
[41:26] I don’t know. 我不知道
[41:27] I can track them down. 我可以把他们找出来
[41:29] Look, I don’t know who these guys were, all right? 我不知道他们是谁 好吧
[41:31] All I know is if they wanted me dead, 我只知道如果他们想弄死我
[41:33] I would be dead. 我必死无疑
[41:35] So… 所以
[41:37] I can only imagine they were sending me some kind of message. 我觉得他们是想留这条信息给我
[41:44] You ever see that before? 你见过这个标记吗
[41:46] Yeah… 见过
[41:49] Reapers. 是格林猎人的标记
[41:51] You start messing with the status quo, 你干涉到了他们的生存现状
[41:53] there are some people who might not be 有人对你的行为
[41:54] exactly sanguine about that. 似乎有点不爽
[41:57] And what I am doing with you 而我帮你做的事情
[41:58] is definitely messing with the status quo. 也绝对影响到了他们的生存现状
[42:07] I’m not going to ask for any more of your help. 我不会再找你帮我做事了
[42:11] Screw that. 管他的
[42:14] I’m not running. 我不会逃跑
[42:16] You ask me for all the help you need. 需要帮忙尽管来找我
[42:22] I’ve never been much of a status quo kind of guy. 我可从来不是个安于现状的人
[42:26] And next time… 下次
[42:29] We’ll be ready for them. 我们给他们点颜色瞧瞧
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号